linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
íntima intim 5 eng 1 vertraut 1 . .

Verwendungsbeispiele

íntima intime
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este programa se llama como Cleopatra, una famosa faraona egipcia contemporánea de Julio César, con quien se dice que tuvo una relación íntima.
Dieses Programm ist nach Kleopatra benannt, einer berühmten ägyptischen Pharaonin, die zur Zeit Julius Cäsars gelebt hat, mit dem sie eine intime Beziehung unterhalten haben soll.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Su espos…¿Tenía una relación íntima con la Sra. Mortoni?
Hatte Ihr Man…eine intime Beziehung zu Mademoiselle Mortoni?
   Korpustyp: Untertitel
En los últimos meses de mi empleo, me avergüenza decir que tuve una relación íntima con el fundador y presidente de la compañía.
In den letzten Monaten meiner Beschäftigung, ich schäme mich, das zu sagen, hatte ich eine intime Beziehung mit dem Firmengründer und Geschäftsführer.
   Korpustyp: Untertitel
Sheldon, ¿alguna vez vamos a tener una relación íntima?
Sheldon, werden wir je eine intime Beziehung haben?
   Korpustyp: Untertitel
Puedes tener una boda íntima y seguir provocando mucho interés público, por no mencionar las oportunidades periodísticas.
Ihr könnt eine intime Hochzeit haben und immer noch eine Menge Interesse in der Öffentlichkeit erzeugen, nicht zu erwähnen, die Presse-Chancen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay pruebas concretas de que existiera una relación íntima.
Es gibt keinen Beweis, daß je eine intime Beziehung bestanden hat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas la boda que queríamos, la ceremonia íntima al exterior?
Erinnern du dich an die Hochzeit die wir wollten, die intime Zeremonie im Freien?
   Korpustyp: Untertitel
En segundo lugar, lo que él produce es una pintura íntima, muy personal y cuando se da el encuentro con la transposición, la intimidad y la multitud, es un éxito.
Was er außerdem beansprucht, ist eine intime, sehr persönliche Malerei. Und wenn Übertragung, Intimität und soziale Realität aufeinandertreffen, hat er Erfolg.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Las banquetas, numerosos cuadros en las paredes y la luz suave crean una atmósfera familiar e íntima, propicia al bienestar.
Die Bänke, die vielen Bilder an der Wand, und die sanfte Beleuchtung schaffen eine familiäre und intime Atmosphäre, geeignet um sich einfach wohlzufühlen.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Una ducha íntima para dos personas es la escapada definitiva.
Eine intime Dusche für zwei Personen sorgt für ultimative Entspannung.
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


íntima-pía . .
fibrosis de la íntima .
edema de la íntima .
esclerosis de la íntima .
tubérculo de la íntima .
lesión de la íntima .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit íntima

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una íntima reunión familia…
Es war ein zwangloses Treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que seamos amigas íntimas.
Ich hoffe, dass wir Freunde werden.
   Korpustyp: Untertitel
Soy amiga íntima de Henry.
- Ja, eine richtig gute Freundin von Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca hemos tenido relaciones íntimas.
Wir hatten nie ein Verhältnis.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una informal fiesta íntima
Es war ein zwangloses Treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás somos demasiado íntimas ahora.
Vielleicht bin ich ihr jetzt zu nahe.
   Korpustyp: Untertitel
Confesiones íntimas de su pareja ES
Harmonieren Sie sexuell mit Ihrem neuen Partner? ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Una vista íntima de Gràcia
Eine anderer Blick auf Gràcia
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Qué te trae a nuestra velada íntima?
Was bringt Sie in unseren Verein?
   Korpustyp: Untertitel
Pasaría horas en tiendas de ropa íntima.
Ich würde in ein Dessousgeschäft gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Una amiga íntima suya, Helen Morgan.
Eine gemeinsame Freundin von uns, Helen Morgan.
   Korpustyp: Untertitel
Una amiga íntima de la familia.
Freundin der Familie. Gutaussehend.
   Korpustyp: Untertitel
Sus deseos tienen naturaleza más íntima.
Ihre Wünsche sind intimerer Natur.
   Korpustyp: Untertitel
¿No quieres pasar una noche íntima?
Hey, wollten wir uns nicht einen schönen Abend zu zweit machen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué clase de vida íntima llevaba?
- Was für ein Leben hat er geführt?
   Korpustyp: Untertitel
Y le habrás contado cosas íntima…
Bestimmt hast du ihm saftige Geschichten über uns erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos entendido que ustedes eran amigas íntimas.
Wir wissen, dass beide Freunde von Euch waren. Nahe Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo muerden cuando tocas sus partes íntimas.
Die beißen nur, wenn man an die Weichteile kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras estancias más íntimas del hotel
Unsere intimsten Zimmer des Hotels
Sachgebiete: verlag film musik    Korpustyp: Webseite
Espero tener el honor de una relación más íntima.
Es ist mir eine große Ehre, Eure Bekanntschaft zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Es verdad, sólo vosotros sois mi familia íntima.
Aber ihr Jungs seid meine nächste Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa ha tenido relaciones íntimas con el diablo.
Sie hat sich mit dem Bösen im Fleische vereint.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que es bueno que Tala tenga una amiga íntima.
Schön für Tala, so eine gute Freundin!
   Korpustyp: Untertitel
¿Este millonario no se entrometerá en tu vida íntima?
Der Millionär wird Ihre Privatsphäre nicht stören?
   Korpustyp: Untertitel
Las prendas íntimas que Barney Quill te arrancó.
Die Leibwäsche, die Barney Quill herunterzerrte:
   Korpustyp: Untertitel
Soy amiga íntima del presidente y de la primera dama
Ich bin eine gute Bekannte vom Präsidenten und der First Lady.
   Korpustyp: Untertitel
Las partes íntimas de Georgie estân bien relacionadas, ¿verdad?
Georgies Genitalien sind ganz nett verwandt, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
A las personas no les gusta hablar de cosas íntimas.
Man redet über das Heimliche ungern.
   Korpustyp: Untertitel
Me aseguraré de que no se robe ninguna prenda íntima.
Um sicher zu stellen, dass er nicht ihre Unterwäsche klaut.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo son las partes íntimas de un bebé.
Das sind halt die Geschlechtsteile eines Babys.
   Korpustyp: Untertitel
Afinando y dejando todo listo para la íntima actuación.
Vorbereiten und Stimmen der Instrumente vor dem Auftritt.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Luego le daré una tijeras - para su zona íntima.
Wenn's Ihnen besser geht, gebe ich Ihnen einen Rasierer für Ihren Genitalbereich.
   Korpustyp: Untertitel
"Hoy hemos grabado mucho, incluida una escena dramática e íntima,
"Heute filmten wir Tonnen an Material, auch diesen dramatischen Höhepunkt,
   Korpustyp: Untertitel
Cómo estar en íntima comunión con él yo te ensañaré.
Wie mit ihm sprechen du kannst, ich dich lehren werde.
   Korpustyp: Untertitel
Digo, ¿qué ha pasado con las caricias íntimas?
Ich meine was ist mit dem guten alten Petting passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Para celebraciones más íntimas, el salón puede dividirse en dos.
Für Feiern im kleineren Rahmen kann der Saal in zwei separate Räume untergeteilt werden.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para celebraciones más íntimas, el salón puede dividirse en dos.
Der Saal kann in zwei separate Räume aufgeteilt werden, um eine etwas intimere Atmosphäre zu schaffen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La experiencia Grand es totalmente personal e íntima.
Das Erlebnis Grand ist volkommen individuell und persönlich.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dos salones ejecutivos para reuniones o íntimas cenas privadas ES
Zwei Executive-Zimmer für Konferenzen und private Geschäftsessen im kleinen Rahmen ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
No tiene nada malo tener una amiga íntima. Pero a veces la amistad se hac…demasiado íntima.
Es ist ja schön und gut, eine liebe Freundin zu haben, aber eine Freundschaft dieser Art kann auch zu weit gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya que el comprom¡so fue tan público,,, nuestra boda podría ser más íntima,
Nachdem wir eine so öffentliche Verlobung hatten, gönnen wir uns eine ruhige Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Y parece que tiene un peluquín enorme derretido en su zona íntima.
Ja, und es scheint, als wäre ein übergroßes Schamhaartoupet in der Leistengegend festgeschmolzen.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría de sus ideas tenían que ver con destrozarte las partes íntimas.
Und die meisten dieser Ideen gingen darum, mit deinem Gehänge rumzuspielen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es la prenda íntima a la que se ha referido?
Auf was für Leibwäsche bezogen Sie sich?
   Korpustyp: Untertitel
Creo firmemente y estoy enteramente convencid…...de que podemos ser íntimas amigas.
Und ich bin zutiefst davon überzeugt, dass wir die besten Freundinnen werden könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrás el honor de darl…una íntima comunion virginal, convertirla en mujer.
Du hast die Ehre sie zu entjungfern. Sie zu einer Frau zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Los hombres como Tom no suelen compartir las cosas más íntimas.
Männer wie er sprechen nicht gern über das, was ihnen am Herzen liegt.
   Korpustyp: Untertitel
No. Pero Toby y yo somos íntimas Ella tiene una gran intuición.
Na ja, Toby und ich stehen uns sehr nah…und sie hat eine gute Intuition.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que fuiste a decir aquello, eso es parte de mi vida íntima.
Ich glaube nicht, dass du das gesagt hast. Das geht nur mich an.
   Korpustyp: Untertitel
También buscamos una prenda íntima de la Sra. Manion, pero no la encontramos.
Wir suchten auch nach Leibwäsche von Frau Manion, aber fanden nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Querido Sr. Ash: Vivo circunscrita y en íntima comunión conmigo misma.
Lieber Mr. Ash, ich lebe in meinen Grenzen und in mich gehend.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que mi relación íntima con Jolinar es algo que te incomoda.
Ich weiß, dass meine Beziehung zu Jolinar dir Unbehagen bereitet.
   Korpustyp: Untertitel
En el papel de embalaje, incluso cuando lloví…escribía cartas cada vez más íntimas.
Täglich im Kerzenlicht, auf Packpapier, auch im Trommelfeuer, immer intimere Briefe
   Korpustyp: Untertitel
Muy a menudo esta ciuda…...ha sido abandonada en tiempos de amenaza íntima.
Zu oft schon wurde diese Stadt im Angesicht innigster Gefahr, aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Todo eso es sorprendente, considerand…que las cajas tenían cosas íntimas y particulares de los clientes.
Kein Wunder, bei den Gangstern, die Schließfächer in der Bank hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Usted es una amiga "Folkung", y una amiga íntima de la reina.
Du bist ja eine Folkungerin und Freundin der Königin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Así que tenéis por costumbr…dar prendas íntimas a vuestro perro o vuestro loro?
Ist es Ihre Art, persönliche Kleidungsstück…Ihrem Schoßhund oder Papagei zu schenken?
   Korpustyp: Untertitel
Les aconsejo que tomen café y coñac en el salón, tendrán una atmósfera más íntima.
Ich schlage vor, Sie nehmen nach dem Essen Kaffee und Cognac hier im Salon, wo die Atmosphäre persönlicher ist.
   Korpustyp: Untertitel
No quería hablar sobre la vida íntima del Cocodril…sino sobre su dimensión pública.
Mir geht es nicht so sehr um das Privatleben des Kaimans. Sondern? Um ihn als öffentliche Person.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca diría que vi una reina usando ropas íntimas, como un amigo dice.
Hab nie die Königin in ihren Höschen gesehen, wie dieser Kerl behauptet.
   Korpustyp: Untertitel
Su relación con Ryan era mucho más íntima de lo que pensamos.
Sie muss Ryan sehr viel näher gestanden haben, als wir annahmen.
   Korpustyp: Untertitel
El tiempo convierte a las personas íntimas en extraños y la formalidad oculta sus emociones.
Die Zeit entfremdet die besten Freunde und Förmlichkeit verhüllt ihre wahren Gefühle.
   Korpustyp: Untertitel
Una oportunidad única para disfrutar de forma más íntima de estos grandes artistas.
Eine einzigartige Gelegenheit, diese großen Künstler in kleinem Rahmen zu genießen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Los recintos sofisticados son ideales para bodas íntimas y ensayos de banquetes.
Die exkl. Veranstaltungsräume sind ideal für priv. Hochzeitsfeiern u. Probeessen par excellence.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Durante tu ausenci…he llegado a conocer a Julie de forma muy íntima.
Während deiner Abwesenheit habe ich Julie sehr nahe kennengelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero Eleanor y y…no éramos sólo hermanas- éramos íntimas amiga…éramos almas gemelas.
Doch Eleanor und ic…waren mehr als Schwestern, wir waren beste Freundinnen, Seelenverwandte.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca diria que vi una reina usando ropas íntimas, como un amigo dice.
Hab nie die Königin in ihren Höschen gesehen, wie dieser Kerl behauptet.
   Korpustyp: Untertitel
Jesse miraba a Bob con ojos melancólicos...... como si estuvieran enredados en una comunicación íntima.
So als wären sie in einer Form von innigem Zwiegespräch verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
porque Jehovah abomina al perverso, pero su íntima Comunión es con los rectos.
denn der HERR hat Greuel an dem Abtrünnigen, und sein Geheimnis ist bei den Frommen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sus escenas involucran al espectador en una historia a la vez mítica, íntima y actual.
Seine Szenerien verwickeln den Betrachter in Geschichten, die zugleich mythisch und privat erscheinen.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El restaurante Main Hotel sirve exquisiteces de cocina europea en una íntima atmósfera.
Das Main Hotel Restaurant serviert frische Speisen.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El íntimo restaurante ofrece una cocina de primera calidad británica servida en una atmósfera íntima.
Im A la carte Restaurant können Gäste Speisen der modernen Küche genießen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El excepcional restaurante ofrece cocina fresca francesa servida en una atmósfera íntima.
Wegen der köstliche italienischen Speisen bietet sich das stilvollen Restaurant für ein Besuch an.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Si desea una experiencia más íntima, el hotel organizará una cena junto a la playa.
Als besonderes Erlebnis kann auch ein Abendessen am Strand organisiert werden.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Una serie de cortos que capturan historias personales e íntimas de cada rider con el snowboard.
Eine Serie kurzer Filme erzählt vom persönlichen Verhältnis der Snowboarder zu ihrem Sport
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
El moderno restaurante sirve cocina sencilla francesa en una atmósfera íntima.
Das Hampshire Bar And Restaurant bietet einfache französische Speisen.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Eso es lo que te dije cuando estabas saliendo de las partes íntimas de tu madre.
Das sagte ich zu dir, als du aus dem Intimbereich deiner Mutter kamst.
   Korpustyp: Untertitel
Tu eres su amiga más íntima. casi comparten la misma ropa interior.
Du bist ja ihre beste Freundin. Ihr tauscht sogar die Unterwäsche.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le dijo el Sr. Sabic…que tenía relaciones íntimas con la Sra. Polhemus?
Sagte Mr. Sabich lhnen, er hätte eine Beziehung mit Ms. Polhemus?
   Korpustyp: Untertitel
¿Es idea mía, o la confesión se está volviendo más íntima?
Kommt es mir nur so vor, oder wird die Beichte heutzutage rührseliger?
   Korpustyp: Untertitel
Creo firmemente y estoy enteramente convencid…...de que podemos ser íntimas amigas.
Und ich glaube schon lange, dass wir Freundinnen sein könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Creo firmemente y estoy enteramente convencid…...de que podemos ser íntimas amigas.
Und ich glaube schon lange, daS wir Freundinnen sein könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Y también porque sus partes íntimas pueden llegar a ser enormes.
Und ihre edlen Teile können gigantisch werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tanto los músicos profesionales como los amateur tienen una relación íntima con su instrumento. DE
Musiker, ganz gleich ob Hobby- oder Profimusiker, haben immer ein ganz persönliches Verhältnis zu dem Instrument, das sie spielen. DE
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
El restaurante lujoso sirve los platos de cocina internacional en una atmósfera íntima.
Den Gästen wird ein Buffet-Frühstück im Restaurant serviert.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
“Así también se genera una sensación íntima de pertenencia a un lugar”, dice Ehmayer: DE
„Dadurch entsteht auch eine persönliche Zugehörigkeit zu einem Ort“, so Ehmayer: DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus media    Korpustyp: Webseite
Disfrute de una romántica cena íntima o celebre una hermosa recepción para su familia y amigos.
Genießen Sie ein Romantik-Dinner für zwei oder einen Empfang für Ihre Liebsten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestro florista es experto en elaborar bonitos arreglos florales y su especialidad son las celebraciones íntimas.
Überlassen Sie unserem talentierten hauseigenen Floristen alle Blumenarrangements für Ihre Veranstaltung.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Tanto si planea una suntuosa boda, como una cena íntima, su experiencia será única e inolvidable
Ob Sie ein rauschendes Hochzeitsfest oder ein exklusives Essen im kleinen Kreis planen: Wir sorgen für ein unvergessliches Erlebnis.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Galería íntima que acoge la colección TIMELESS Cherry Blossom de Ron Blunt.
Wunderschöne Kunstgalerie mit der Sammlung TIMELESS Cherry Blossom von Ron Blunt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los huéspedes pueden esperar una relajada e íntima atmósfera en el hotel Offenthaler Hof en Dreieich.
Die Gäste dürfen sich auf eine entspannte und familiäre Atmosphäre im Offenthaler Hof in Dreieich freuen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
La oración es la fuente y la parte más íntima de nuestra vida.
Das Gebet ist der Urquell und der innerlichste Teil unseres Lebens.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, esta comunión con Cristo produce una íntima transformación del fiel.
Diese Gemeinschaft mit Christus führt also zu einer tiefinnerlichen Verwandlung des Gläubigen.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Máquina para la fabricación de compresas íntimas a base de celulosa y airlaid. DE
Maschine zur Herstellung von Damenbinden und Slipeinlagen auf Zellulose- und Airlaidbasis. DE
Sachgebiete: e-commerce technik informatik    Korpustyp: Webseite
La íntima relación con la madre selva se transforma aquí en una regresión. DE
Aus der innigen Beziehung zur Waldmutter wird dann eine Regression. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Es un espacio idóneo para recepciones íntimas, fiestas privadas o exclusivos eventos de empresa.
Dieser Bereich eignet sich perfekt für Empfänge in kleinerem Rahmen, private Feiern und exklusive Firmenveranstaltungen.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una luna de miel en Maldivas, el refugio perfecto para una celebración íntima.
Flitterwochen auf den Malediven sind der perfekte Start in das Leben zu zweit.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Normalmente los besos con lengua son el inicio de una relación sexual más íntima.
Zungenküsse sind oft der Ausgangspunkt für intimere sexuelle Handlungen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Yumi difunde un resplandor cálido y concentrado hacia abajo, ideal para crear una atmósfera íntima.
Yumi verbreitet einen warmen Lichtschein und ist nach unten gewandt ideal, um eine behagliche Atmosphäre zu schaffen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Platja d'Aro Hotel NM suites - Nuestras estancias más íntimas del hotel
Platja d'Aro Hotel NM suites - Unsere intimsten Zimmer des Hotels
Sachgebiete: verlag film musik    Korpustyp: Webseite