La sala de reuniones es muy cómoda e íntima, y los asistentes quedarán encantados con el lugar, el ambiente y las comodidades e instalaciones que este maravilloso hotel les ofrece.
Die Tagungsräume sind intim und komfortabel und die Teilnehmer werden die einzigartige Lage, die besondere Atmosphäre, den Komfort und die Einrichtungen schätzen, die dieses herrliche Hotel zu bieten hat.
Sachgebiete: verlag musik informatik
Korpustyp: Webseite
Este hotel está situado en el centro de Brujas, a solo 600 metros de la plaza Grote Markt y del campanario Belfort. El Logies Hollywood ofrece conexión inalámbrica a internet gratuita y una íntima terraza en la calle.
Dieses nur 600 Meter vom Großen Markt und dem Belfort entfernte Gästehaus befindet sich in der Innenstadt von Brügge und bietet Ihnen ein kostenloses WLAN und eine intim gelegene Straßenterrasse.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Era tan íntima que no era fácil pronunciar sobre ella la menor palabra”.2 Y en la medida que madura en su interior el significado del mensaje, las primeras palabras se enuncian en forma de pregunta:
Sie war so intim, dass es nicht einfach war, über sie auch nur das geringste Wort zu formulieren”.2 Seine ersten Worte, die noch in Frageform formuliert sind, entsprechen dem Reifegrad, den der Sinn der Botschaft in seinem Inneren erreicht hat:
pertenece a uno y su trabajo le ha dado una íntima familiaridad con el otro.
Der einen Gruppe gehört er selber an und mit der anderen wurde er durch seine Arbeit eng vertraut.
Korpustyp: Zeitungskommentar
íntimaintime
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este programa se llama como Cleopatra, una famosa faraona egipcia contemporánea de Julio César, con quien se dice que tuvo una relación íntima.
Dieses Programm ist nach Kleopatra benannt, einer berühmten ägyptischen Pharaonin, die zur Zeit Julius Cäsars gelebt hat, mit dem sie eine intime Beziehung unterhalten haben soll.
Su espos…¿Tenía una relación íntima con la Sra. Mortoni?
Hatte Ihr Man…eine intime Beziehung zu Mademoiselle Mortoni?
Korpustyp: Untertitel
En los últimos meses de mi empleo, me avergüenza decir que tuve una relación íntima con el fundador y presidente de la compañía.
In den letzten Monaten meiner Beschäftigung, ich schäme mich, das zu sagen, hatte ich eine intime Beziehung mit dem Firmengründer und Geschäftsführer.
Korpustyp: Untertitel
Sheldon, ¿alguna vez vamos a tener una relación íntima?
Sheldon, werden wir je eine intime Beziehung haben?
Korpustyp: Untertitel
Puedes tener una boda íntima y seguir provocando mucho interés público, por no mencionar las oportunidades periodísticas.
Ihr könnt eine intime Hochzeit haben und immer noch eine Menge Interesse in der Öffentlichkeit erzeugen, nicht zu erwähnen, die Presse-Chancen.
Korpustyp: Untertitel
No hay pruebas concretas de que existiera una relación íntima.
Es gibt keinen Beweis, daß je eine intime Beziehung bestanden hat.
Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas la boda que queríamos, la ceremonia íntima al exterior?
Erinnern du dich an die Hochzeit die wir wollten, die intime Zeremonie im Freien?
Korpustyp: Untertitel
En segundo lugar, lo que él produce es una pintura íntima, muy personal y cuando se da el encuentro con la transposición, la intimidad y la multitud, es un éxito.
Was er außerdem beansprucht, ist eine intime, sehr persönliche Malerei. Und wenn Übertragung, Intimität und soziale Realität aufeinandertreffen, hat er Erfolg.
Die Bänke, die vielen Bilder an der Wand, und die sanfte Beleuchtung schaffen eine familiäre und intime Atmosphäre, geeignet um sich einfach wohlzufühlen.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
íntimaenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que no está bien informada y, de hecho, le animaría a que fuera a los bancos centrales nacionales de los dos países y allí le demostrarían que el BCE colabora de forma muy íntima con los dos bancos centrales para el beneficio de todos nosotros.
Ich denke, die Abgeordnete ist schlecht informiert; Sie soll doch mal zu den nationalen Zentralbanken der beiden Länder gehen und dann wird ihr schon gezeigt werden, dass die EZB mit diesen beiden Zentralbanken eine sehr enge Zusammenarbeit zum Wohle aller pflegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay una íntima relación aquí respecto a la perspectiva externa porque la Unión importa casi un tercio del pescado que vende desde fuera.
Es gibt auch eine enge Verbindung zur Außenpolitik, denn ein Drittel der Fische, die in der Union verkauft werden, wird importiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy una amiga íntima y muy querida de su nieto.
Ich bin eine sehr enge Freundin Ihres Enkels.
Korpustyp: Untertitel
"La íntima relación con la ciudad, los empleados y el comercio especializado se pondrá de manifiesto en variadas actividades durante la celebración del aniversario empresarial", comenta Harald Wüsthof.
„Die enge Verbundenheit zur Stadt, zu den Mitarbeitern und zum Fachhandel wird im Jubiläumsjahr bei den vielfältigsten Aktivitäten zum Ausdruck kommen“ wie Harald Wüsthof betont.
Señor Presidente, permítame decir primero que aprecio que podamos hablar entre nosotros aquí en una atmósfera bastante íntima.
Herr Präsident! Lassen Sie mich zunächst sagen, dass ich es genieße, dass wir hier in einer ziemlich intimen Atmosphäre miteinander reden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en caso de mezcla íntima, la lana solo esté mezclada con una única fibra.
die Wolle im Fall eines intimen Fasergemischs nur mit einer einzigen anderen Faser gemischt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de mezcla íntima, la lana solo está mezclada con otra única fibra.
die Wolle ist im Fall eines intimen Fasergemischs nur mit einer einzigen anderen Faser gemischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de mezcla íntima, la lana solo está mezclada con otra única fibra.
die Wolle im Fall eines intimen Fasergemischs nur mit einer einzigen anderen Faser gemischt ist.
Korpustyp: EU DCEP
En conversación muy íntima con el testigo principal.
In einem sehr intimen Gespräch mit der Hauptzeugin.
Korpustyp: Untertitel
Durante el transcurso de su relación íntima con la Sra. Forreste…¿dónde mantuvieron relaciones sexuales?
Während der Zeit Ihrer intimen Beziehung zu Mrs. Forrester, wo trafen Sie sich mit ihr?
Korpustyp: Untertitel
La clave de esta obra reside en la magnitud íntima del momento atesorado, en la fuerza de los gestos para suscitar emociones, y en los estados de ánimo entre todas las acciones.
Der Schlüssel zu diesem Werk liegt in der intimen Größe des bewahrten Augenblicks, in der Kraft der Gesten, um Emotionen hervorzurufen, und in den Gemütszuständen zwischen allen Handlungen.“
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
En la ruta del vino en esta parte de Aquitania, entre Duras y Eymet disfrutando del sol excepcional, esta casa de madera en el borde de la ciudad con vistas al río que sorprende por su íntima y cálida del personaje:
EUR
Auf der Weinstraße in diesem Teil von Aquitanien zwischen Duras und Eymet seinen zahlreichen Sonnentagen, dieses Fachwerkhaus am Rande der Stadt mit Blick auf den Fluss überrascht Sie mit seiner intimen und warmen Charakter:
EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik
Korpustyp: Webseite
íntimaenger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, he votado a favor de que la violación y la violencia sexual se consideren delitos, aunque se produzcan dentro del matrimonio o de cualquier otro tipo de relación íntima.
Abschließend habe ich dafür gestimmt, dass Vergewaltigung und sexuelle Gewalt sogar in der Ehe oder jeglichen anderen Formen enger Partnerschaften als Verbrechen anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mantener una íntima coordinación con todos los socios pertinentes tanto internacionales como a nivel local, tal como dispone el artículo 10.
Es steht in enger Koordinierung mit allen maßgeblichen internationalen und lokalen Partnern gemäß Artikel 10.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que se ha pedido a la Comisión que desarrolle una estrategia de la UE para la región del Danubio, y que ésta debe tener en cuenta su íntima interconexión con la región del Mar Negro,
in der Erwägung, dass die Kommission ersucht wurde, eine EU-Strategie für den Donauraum zu entwickeln, die dessen enger Verflechtung mit dem Schwarzmeerraum Rechnung tragen sollte,
Korpustyp: EU DCEP
M. Considerando que se ha pedido a la Comisión que desarrolle una estrategia de la UE para la región del Danubio, y que ésta debe tener en cuenta su íntima interconexión con la región del Mar Negro,
M. in der Erwägung, dass die Kommission ersucht wurde, eine EU-Strategie für den Donauraum zu entwickeln, die dessen enger Verflechtung mit dem Schwarzmeerraum Rechnung tragen sollte,
Korpustyp: EU DCEP
La piedra y la madera se mezclan con el acero, el ladrillo, la cerámica y la cal para dar sentido homenaje a la naturaleza, amiga íntima de los habitantes de La Nava.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
A vosotros os corresponde también mostrar -en íntima comunión con los pastores- que el Evangelio es actual, y que la fe no aleja al creyente de la historia, sino que lo sumerge más a fondo en ella.
Euch obliegt es auch, in enger Verbindung mit den Hirten zu zeigen, daß das Evangelium aktuell ist und daß der Glaube den Gläubigen nicht der Geschichte entfremdet, sondern ihn tiefer in sie eintaucht.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mutuamente perceptibles únicamente como contornos de sombras, entre ellos va desencadenándose en el transcurso de la noche una conversación íntima sobre las pasiones.
DE
Sie werden ein intimes Abendessen im eigenen Zimmer geniessen können, Zugang zu dem Spa Wellness Center an einer geheimen Uhrzeit haben en und ein kontinentales Frühstück im Bett geniessen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Se ha mudado recientemente a Barcelona, así que fotografiar la ciudad para Airbnb ha sido una forma fantástica de establecer una relación íntima con la ciudad. Actualmente está fotografiando su viaje por España.
Im Moment dokumentiert sie mit ihren Fotos ihr Leben in Spanien. Durch das Airbnb-Projekt Neighborhoods hat Lindsay als Neuankömmling in Barcelona sofort eine sehr innige Beziehung zu der Stadt aufgebaut.
El Himno de júbilo es la cumbre de un un camino de oración en el que emerge claramente la profunda e íntima comunión de Jesús con la vida del Padre en el Espíritu Santo y se manifiesta su filiación divina.
Der Jubelruf ist der Höhepunkt eines Weges des Gebets, in dem die tiefe und innige Gemeinschaft Jesu mit dem Leben des Vaters im Heiligen Geist deutlich zutage tritt und seine Gottessohnschaft offenbar wird.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
íntimaengen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ámbito del patrimonio es especialmente sensible debido a su íntima asociación con la historia, que es motivo de grave preocupación que esto se tenga en cuenta en los procesos preocupantes de reescritura de la historia de los que hemos sido testigos recientemente.
Der Bereich des Kulturerbes ist wegen seines engen Zusammenhangs mit der Geschichte besonders sensibel, was Anlass zu der ernsten Sorge gibt, dass dies in einen besorgniserregenden Prozess der Geschichtsumschreibung mündet, wie wir ihn erst kürzlich erlebt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, presumo que la obsesión del líder del Partido por la Independencia del Reino Unido por los estafadores se debe a la íntima relación de su propio partido con el fraude y los estafadores.
(EN) Herr Präsident! Ich nehme an, dass die Besessenheit des Chefs der UK Independence Party von Betrügern dem engen Verhältnis seiner Partei zu Betrug und Betrügern geschuldet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias al Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea una enmienda aprobada exige también que los Estados miembros reconozcan como delito la violación y la violencia sexual dentro del matrimonio o de otro tipo de relación íntima.
Dank der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz werden in einem angenommen Änderungsantrag auch die Mitgliedstaaten dazu aufgefordert, Vergewaltigung und sexuelle Gewalt in der Ehe oder und anderen engen Partnerschaften als Verbrechen anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reafirmando también la íntima vinculación e interacción entre la paz, la democracia y el desarrollo sostenible, como pilares fundamentales y permanentes de la acción política de los gobiernos centroamericanos en la consecución de las aspiraciones legítimas de desarrollo económico y justicia social de los pueblos centroamericanos,
sowie in Bekräftigung des engen Zusammenhangs und Zusammenspiels zwischen Frieden, Demokratie und nachhaltiger Entwicklung als grundlegende und dauerhafte Säulen der politischen Maßnahmen, die die zentralamerikanischen Regierungen unternehmen, um die legitimen Bestrebungen der zentralamerikanischen Völker in Bezug auf wirtschaftliche Entwicklung und soziale Gerechtigkeit zu verwirklichen,
Korpustyp: UN
Estos problemas deberían abordarse de manera completa, debido a la íntima relación existente entre ellos y a la urgencia de esa tarea.
In Anbetracht der Dringlichkeit der Aufgabe und der engen Verflochtenheit der Probleme sollten diese umfassend angegangen werden.
Korpustyp: UN
íntimainniger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, las dos caras de la ciencia están entrelazadas de manera mucho más íntima, menos como caras que como dos ingredientes de una mezcla muy bien revuelta.
Tatsächlich sind die beiden Gesichter der Naturwissenschaften sehr viel inniger miteinander verwoben - weniger wie Gesichter denn wie Inhaltsstoffe einer gründlich durchgerührten Mixtur.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Concilio Vaticano IIrecuerda que los cristianos, «cuanto más estrecha sea su comunión con el Padre, el Verbo y el Espíritu, más íntima y fácilmente podrán aumentar la fraternidad mutua» (Decr. Unitatis redintegratio, 7).
Das Zweiten Vatikanischen Konzil sagt: »Je inniger die Gemeinschaft ist, die [die Christen] mit dem Vater, dem Wort und dem Geist vereint, um so inniger und leichter werden sie imstande sein, die gegenseitige Brüderlichkeit zu vertiefen« (Dekret Unitatis redintegratio, 7).
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Este término expresa la conciencia y la certeza de Jesús de ser «el Hijo», en íntima y constante comunión con él, y este es el punto central y la fuente de toda oración de Jesús.
Dieser Begriff bringt das Bewußtsein und die Gewißheit Jesu zum Ausdruck, »der Sohn« zu sein, in inniger und ständiger Gemeinschaft mit ihm, und das ist der Mittelpunkt und die Quelle allen Betens Jesu.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
La exhortación a alegrarse es aún más íntima y comprometedora al escuchar la narración evangélica, que vuelve a proponer la conmovedora parábola "del hijo pródigo" (cf. Lc 15, 1-3. 11-32).
Noch inniger und ergreifender wird die Aufforderung zur Freude, wenn wir das Evangelium hören, das uns erneut das bewegende Gleichnis vom »verlorenen Sohn« darlegt (vgl. Lk 15,1–3.11–32).
Esta dinámica es una constante en la vida terrena de Jesús, que busca siempre momentos de soledad para orar a su Padre y permanecer en íntima comunión, en íntima soledad con él, en exclusiva comunión con él, y luego volver en medio de la gente.
Diese Dynamik ist eine Konstante im irdischen Leben Jesu, der stets Augenblicke der Einsamkeit sucht, um zu seinem Vater zu beten und in inniger Gemeinschaft, in vertrauter Einsamkeit, in ausschließlicher Gemeinschaft mit ihm zu verweilen und dann unter die Menschen zurückzukehren.
Entspannen Sie sich in Ihrem gemütlichen und doch raffinierten Zimmer und profitieren Sie von der hohen Qualität der Dienstleistungen und modernen Technik.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
íntimaintimer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas de las casas a lo largo del canal, y antiguos almacenes, comprendían una casa en la parte delantera y otra en la parte trasera, ésta última más pequeña e íntima.
Viele Kanal-Häuser und alte Lagerhäuser im Stadtzentrum wurden mit eine Vorder- und einem Hintertrakt errichtet, wobei der hintere Trakt meist kleiner und intimer ist.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
íntimainnerste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Los vínculos mutuos que constituyen a las tres personas desde toda la eternidad, cada una de las cuales es el único y mismo Ser divino, son la vida íntima y dichosa del Dios santísimo, la cual supera infinitamente todo aquello que nosotros podemos entender de modo humano.
PL
Die gegenseitigen Bande, die von der Ewigkeit her die drei Personen wesentlich verbinden, deren jede das eine und selbe göttliche Sein ist, sind das beseligende innerste Leben des dreimalheiligen Gottes, das unendlich all das überragt, was wir auf menschliche Weise begreifen.
PL
Un encuentro social en la terraza de la azotea o una íntima reunión de amigos o familiares en salas pequeñas. Necesite lo que necesite le haremos sentir como en casa dentro de la gran ciudad.
Ob es eine Versammlung auf unserer Dachterrasse ist oder eine kleine Anzahl von Zimmern für Freunde und Familie, wir sind hier, damit Sie sich in dieser großen Stadt wie zu Hause fühlen.
"Todos los hijos de Dios y miembros de una misma familia en Cristo, al unirnos en el amor mutuo y en la misma alabanza a la Santísima Trinidad, estamos respondiendo a la íntima vocación de la Iglesia" (LG 51).
„Wir alle, die wir Kinder Gottes sind und eine Familie in Christus bilden, entsprechen, sofern wir in gegenseitiger Liebe und in dem einen Lob der Heiligsten Dreifaltigkeit miteinander Gemeinschaft haben, der innersten Berufung der Kirche . . " (LG 51).
Por tanto, juntamente con el estudio y las experiencias pastorales y apostólicas, con las que podéis contar, no olvidéis poner en primer lugar la búsqueda constante de una íntima comunión con Cristo.
Ihr dürft neben dem Studium und den pastoralen und apostolischen Erfahrungen, die ihr nutzen sollt, deshalb nicht vergessen, die ständige Suche nach einer inneren Gemeinschaft mit Christus an die erste Stelle zu setzen.
Ubicados en el corazón comercial e histórico de Zaragoza, estos apartamentos son ideales para disfrutar de una estancia íntima e independiente en la ciudad. más información >>>
Diese Apartments im historischen und Geschäftszentrum Zaragozas eignen sich gut für einen privaten Aufenthalt voller Unabhängigkeit. In diesen komfortablen, komplett ausgestatteten Apartments fühlen Sie sich wie zuhause. weitere Informationen >>>
El espacio es acogedor y perfecto para disfrutar tanto de una cena íntima para dos como de una comida entre amigos durante la cual podrán compartir viejas historias de la mano de una botella de vino tinto vintage del Alentejo, recién sacada de una bodega de más de 150 botellas.
Der Raum ist warm und einladend und perfekt für das gemütliche Abendessen für zwei oder einen gemütlichen Lunch mit Freunden. Geniessen Sie dazu eine feine Flasche Rotwein vom Alentejo aus dem gut sortierten 150 Flaschen Weinkeller.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
íntimavertrauter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
es una parte íntima que sus historias familiares.
Es ist ein vertrauter Teil ihrer Familiengeschichte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta dinámica es una constante en la vida terrena de Jesús, que busca siempre momentos de soledad para orar a su Padre y permanecer en íntima comunión, en íntima soledad con él, en exclusiva comunión con él, y luego volver en medio de la gente.
Diese Dynamik ist eine Konstante im irdischen Leben Jesu, der stets Augenblicke der Einsamkeit sucht, um zu seinem Vater zu beten und in inniger Gemeinschaft, in vertrauter Einsamkeit, in ausschließlicher Gemeinschaft mit ihm zu verweilen und dann unter die Menschen zurückzukehren.