linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

íntimo intim
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Holger Stewen crea espacios atemporales, prestigiosos e íntimos, elegantes y realistas. ES
Holger Stewen inszeniert zeitlose Räume, repräsentativ und intim, elegant und lebensnah. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
en caso de mezcla íntima, la lana solo esté mezclada con una única fibra.
die Wolle im Fall eines intimen Fasergemischs nur mit einer einzigen anderen Faser gemischt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tenía una relación sexual íntima con la Sra. Forrester?
Und daraus entwickelte sich eine intime Beziehung zu Mrs. Forrester?
   Korpustyp: Untertitel
Viajando en un grupo pequeño permite una experiencia más íntima.
Reisen in einer kleinen Gruppe für eine intime Erfahrung erlaubt.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
La presentación del programa se llevó a cabo en un ambiente íntimo y ante una asistencia sumamente atenta.
Die Vorstellung des Programms fand zwar in einer intimen Atmosphäre, jedoch vor einer äußerst aufmerksamen Zuhörerschaft statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sheldon, ¿alguna vez vamos a tener una relación íntima?
Sheldon, werden wir je eine intime Beziehung haben?
   Korpustyp: Untertitel
Jardín cuenta con fabulosas, muy íntimo y sin vecinos.
Fabulous Garten verfügt, sehr intim und nicht zu übersehen.
Sachgebiete: verlag radio immobilien    Korpustyp: Webseite
en caso de mezcla íntima, la lana solo está mezclada con otra única fibra.
die Wolle im Fall eines intimen Fasergemischs nur mit einer einzigen anderen Faser gemischt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Conoce nuestros secretos más íntimos de los últimos 50 años.
Er kennt unsere intimsten Geheimnisse aus den letzten 50 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Desarrollo de situación íntima sólo depende de usted. ES
Entwicklung der intimen Situation hängt nur von Ihnen. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


amigo íntimo enger Freund 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit íntimo

176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Que son íntimos amigos.
Dass ihr gute Freunde seid.
   Korpustyp: Untertitel
Son íntimos amigos ahora.
Das sind jetzt richtige Arschlochkumpels.
   Korpustyp: Untertitel
Y hemos sido íntimos.
Und dabei waren wir uns so nahe.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes eran muy íntimos?
Standen Sie sich sehr nahe?
   Korpustyp: Untertitel
¿No le parece demasiado íntimo?
Ist das nicht etwas zu viel Nähe?
   Korpustyp: Untertitel
Diario íntimo de Adèle H.
Die Geschichte der Adèle H.
   Korpustyp: Wikipedia
Somos íntimos como nunca antes.
Sind uns nie zuvo…so nahe gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
No ha tenido amigos íntimos.
Nie verheiratet, keine Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que no tan íntimos.
Nicht zu sehr, hoffe ich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Controlas tus pensamientos más íntimos?
Kannst du deine geheimsten Gedanken kontrollieren?
   Korpustyp: Untertitel
Allí podía hacer realidad sus sueños íntimos.
Dort k onnte er seinen Träumen nachhänge…
   Korpustyp: Untertitel
Yo era su amigo más íntimo.
- Ich war sein engster Freund.
   Korpustyp: Untertitel
- Así que, a mis amigos e íntimo…
- also, an meine Freunde und nahe…
   Korpustyp: Untertitel
Es mejor que sea un íntimo amigo.
Besser wenn es ein guter Freund ist.
   Korpustyp: Untertitel
Su amigo más íntimo, Charles Bingley.
Sein engster Freund, Oharles Bingley.
   Korpustyp: Untertitel
Ya soy amigo íntimo de Sosa.
Ich komme mit Sosa gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
La tía Dama y yo somos íntimos.
Tia Dalma und ich sind alte Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
¿No era íntimo amigo de un muchacho?
Er war mit diesem Typ befreundet.
   Korpustyp: Untertitel
Sòlo los amigos más íntimos de Tom.
Nur einige von Toms engsten Freunden.
   Korpustyp: Untertitel
Por Diario íntimo participando en las comunidades :
Verwaltet von laotse24 Mitglied in den Communities :
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Por Diario íntimo participando en las comunidades :
Verwaltet von Melodine Mitglied in den Communities :
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
- Entonces usted y Tony eran íntimos.
Sie und Tony waren Freunde?
   Korpustyp: Untertitel
Steven Spielberg es íntimo amigo mío.
Steven Spielberg ist ein guter Freund von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Eso se habla con un amigo íntimo.
Man spricht darüber mit Freunden aber Katie war meine beste Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Retratos íntimos en una convención de sexo
Zu Besuch in einem Luxushotel für Katzen
Sachgebiete: media jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Puedo leer su mente, sus pensamientos más íntimos.
Ich kann Ihre geheimen Gedanken lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Presumía de pertenecer al grupo íntimo de Linda y Cole.
Ich bilde mir ein, ich gehöre zu Lindas und Coles engstem Kreis.
   Korpustyp: Untertitel
Él me dijo que era su amigo más íntimo.
Er hat mir erzählt, Sie wären sein bester Freund auf der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
ÉI se aisló en un mundo íntimo de fantasía.
Gedank enverloren gab er sich seinen Fantasien hin.
   Korpustyp: Untertitel
Usted tiene acceso íntimo al líder del S.T.O.
Du hast vertrauten Zugang, zu einem S.T.O. Anführer.
   Korpustyp: Untertitel
Te dije que los lazos íntimos eran peligrosos.
Ich sagte Ihnen, dass Beziehungen gefährlich seien.
   Korpustyp: Untertitel
Lo sé, sé que no somos tan íntimos, per…
Ich wei…I weiß, dass wir uns nicht so nahe stehen, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Brady, parece se…...que tienen algo íntimo de que hablar.
Miss Brady, es scheint, dieser junge Mann will etwas mit Ihnen besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal si nos escapamos a un lugar más íntimo?
Wie wär's, wenn wir beide an einen intimeren Ort zischen würden?
   Korpustyp: Untertitel
¿Usted y el doctor Holloway tuvieron contacto íntimo recientemente?
Hatten Sie und Dr. Holloway vor Kurzem Geschlechtsverkehr?
   Korpustyp: Untertitel
¿No deberías, ya sabes, tratar de ponerte íntimo y personal?
Solltest du nicht, du weißt schon, versuchen ihr ein wenig näher zu kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tanque vacío y un andar más íntimo de vuelta.
Wir kommen nur einem leeren Tank und einem Fußmarsch zurück näher.
   Korpustyp: Untertitel
Imagino que ustedes dos no son muy íntimos.
Ich nehme an, ihr zwei steht euch nicht sehr nahe.
   Korpustyp: Untertitel
Si eran tan íntimos, ¿por qué Miles dejó la milicia?
Wenn sie sich so nahe gestanden haben, wieso würde Miles dann die Miliz verlassen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Conoce un lugar más íntimo que esta plaza pública?
Kennt Ihr einen privateren Ort als diesen öffentlichen Platz?
   Korpustyp: Untertitel
Papá se llama Archibald Ferguson. Bud para los amigos íntimos.
Und mein Vater heißt Archibald Ferguson, genannt Bud, für seine besten Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy y yo hemos sido íntimos amigos mucho tiemp…
Jimmy und ich, wir sind schon sehr lange gute Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Puede revelar los secretos más íntimos de todo ciudadano.
Sie kann sogar die intimsten Geheimnisse eines Menschen dekuvrieren, eines jeden Mitbürgers.
   Korpustyp: Untertitel
Todos se pelean a veces, sobre todo los amigos íntimos.
Alle streiten ab und zu, besonders beste Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Es simplemente otra palabra para describir nuestro lado más íntimo.
Ich glaube, Phantasie ist ein Synonym für unser Kernwesen.
   Korpustyp: Untertitel
' Te incitaron y prevalecieron contra ti tus hombres Más íntimos.
Ach deine Tröster haben dich überredet und verführt und in Schlamm geführt und lassen dich nun stecken.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Eso depende, Big Richard y yo somos amigos íntimos.
Kommt drauf an, Big Richard und ich sind Busen freunde.
   Korpustyp: Untertitel
SALÓN MASARYK De todos los salones el más íntimo. EUR
MASARYK SALON Der Intimste unserer Salons. EUR
Sachgebiete: religion media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wayne es mi jefe del estado mayor, mi amigo íntimo.
Wayne ist mein Stabschef, mein bester Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Que tiene tan íntimo conocimiento de mis compañeros.
Wo Sie doch so ein profundes Wissen über meine Gefährten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Candace Van Der Shark, un retrato íntimo de por vida.
Nun folgt, Candance van der Shark, ein Lifetime Portrait.
   Korpustyp: Untertitel
Pues busquemos un lugar mäs íntimo. Pasa a mi oricina.
In diesem Fall brauchen wir einen ruhigen Raum. In meinem Büro.
   Korpustyp: Untertitel
No se que hice para que crea que somos íntimos.
Ich frage mich was ich getan habe, daß er denkt wir ständen uns so nahe.
   Korpustyp: Untertitel
Así que tú y Bob sois íntimos, ¿eh?
Also, Sie und Bob, sind wohl dicke miteinander, was?
   Korpustyp: Untertitel
El ambiente es cálido e íntimo con música de fondo. ES
Das Ambiente hier ist herzlich und einladend, mit dezenter Musik im Hintergrund. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
El Apartamenty Bracka 6 proporciona un servicio íntimo y discreto.
Neben persönlichem und diskretem Service verfügt das Bracka 6 Hotel über hochmodernes Interieur und zeitgenössische Technologien.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Algunas habitaciones tienen un íntimo balcón con vistas impresionantes.
Einige Zimmer bieten einen kleinen Balkon mit herrlichem Ausblick.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Conoce nuestros secretos más íntimos de los últimos 50 años.
Er kennt unsere intimsten Geheimnisse aus den letzten 50 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Un entorno íntimo para los encuentros de negocios.
Ein abgeschiedener Raum für geschäftliche Treffen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Todos deberíamos disfrutar plenamente de los placeres íntimos.
Jeder sollte Momente lustvoller Intimität in vollen Zügen genießen und auskosten dürfen.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
24 tonos componen el círculo íntimo de ROUGE COCO:
Diese Persönlichkeiten verkörpern die 24 Farben von ROUGE COCO:
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Este íntimo hotel está situado en las cercanías de parques.
Das Hotel beeindruckt durch die Nähe von Boutiquen, Cafés.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Retratos íntimos en una convención de sexo | VICE | México
Zu Besuch in einem Luxushotel für Katzen | VICE | Deutschland
Sachgebiete: media jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estoy acostumbrado a ver los detalles íntimos de las vidas de la gente, pero mirar los rayos X de un tipo es lo más íntimo que hay.
Ich bin es gewohnt, die Details im Leben der Leute zu sehen, aber die Röntgenbilder zu sehen ist das Allerintimste.
   Korpustyp: Untertitel
No se supone que nades hasta media hora después de contacto físico íntimo.
Man darf eine halbe Stunde nach engem Körperkontakt nicht schwimmen,
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche hablamos con Gregory y Caroline Payne Whitney Smith, íntimos amigos de la familia Carter.
Heute Abend sprechen wir mit Gregory und Caroline Payne Whitney Smith, gute Freunde der Familie Carter.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez pueda responderme esta noche en este ambiente más íntimo.
Vielleicht könnten Sie mir in dieser etwas intimeren Umgebung heute Abend eine Antwort geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha dicho nada al respecto, pero sé que es su más íntimo deseo.
Sie haben dazu nichts gesagt, aber ich weiß, daß es in Ihrem Herzen schlägt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sábado de apertura es un acto íntimo. solo para los muniqueses.
Am Eröffnungs-Samstag sind die Münchner und Bayern noch halbwegs unter sich.
   Korpustyp: Untertitel
Hablaban en tono íntimo y luego Bender...... la chupó bien chupada.
Sie konversierten in vertraulichem Ton, und er verpaßte ihr einen nassen Schmatz.
   Korpustyp: Untertitel
El señor Dick, un íntimo y viejo amigo mí…...en cuyo juicio confío al máximo.
Mr. Dick, einer der besten Freunde, die ich habe.
   Korpustyp: Untertitel
A sus amigos íntimos se les permite llamarlo así. - ¿Tiene alguna pista propia?
Seine engsten Freunde dürfen ihn so nennen. - Haben Sie selbst Hinweise?
   Korpustyp: Untertitel
Queréis que le diga al Dr. Warfield, íntimo amigo mío, de vuestros modales?
Soll ich meinem Freund Dr. Warfield von eurem Benehmen erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
Mi raza puede establecer un nivel de comunicación para compartir lo más íntimo.
Meine Rasse kommuniziert auf eine Art, die unser innerstes Wesen mitteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Así estaremos seguros de que O'Neill está compartiendo sus más íntimos secretos.
Dann können wir sicher sein, dass O'Neil seine intimsten Geheimnisse mitteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Dile que como somos íntimo…puede descontar su regalo del alquiler que le debo.
-Er kann's von der Miete abziehen. -Gut.
   Korpustyp: Untertitel
La euforia de experimentar compartir algo tan nuevo, tan peligros…- Tan íntimo.
Die Aufregumng des Experimemnts. .. mit jemamnden so etwas Neues, Gefährhiche…- und lmntimes zu teilemn.
   Korpustyp: Untertitel
Si me expulsas de tu círculo íntimo, como amenazabas antes, fracasarás.
Wenn du mich aus deinem Vertrautenkreis ausschließt, wirst du scheitern.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego sigan con gente en la que confían sus más íntimos secretos.
Nun kommen Sie zu den Mensche…...denen Sie Ihre intimsten Geheimnisse anvertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Am…antes de conocerte, nunca tuve ningún interés en ser íntimo con alguien.
Am…bevor ich dich kennenlernte, hatte ich nie ein Interesse an Intimität mit irgendwem.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra relación era estupend…...como la de cualquier madre e hijo. - ¿Eran íntimos?
Unsere Beziehung war großarti…wie jede andere Mutter-Sohn Beziehung. Sie standen sich nahe?
   Korpustyp: Untertitel
Algunos de los de más arriba tienen un acuerdo más íntimo con las chicas.
Ein paar von den höher gestellten haben intimere Abkommen mit den Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Dulzura de no ser nada en el más sereno e íntimo de los segundos.
Die Sanftheit, nichts zu sein, in der vertraulichsten Sekunde."
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no me dijiste que Birgel y t…...erais tan íntimos?
Warum hast du mir nicht gesagt, dass du und Birgel so wart?
   Korpustyp: Untertitel
Cornelio los estaba esperando, habiendo invitado a sus parientes y a sus amigos Más íntimos.
Kornelius aber wartete auf sie und hatte zusammengerufen seine Verwandten und Freunde.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Entonces podemos estar seguros de que O'Neil…...compartirá hasta sus más íntimos secretos.
Dann können wir sicher sein, dass O'Neil seine intimsten Geheimnisse mitteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es íntimo. No he venido para que todos sepan que estaré con una dama.
Sie können doch nicht herkomme…...so dass jeder weiß, dass ich mit einer Dame in meinem Quartier bin.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, yo he estado tratando de conseguir en el círculo íntimo de Reginald Barrington durante años.
Ich versuche seit Jahren, in Reginald Barringtons inneren Kreis aufgenommen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas personas nunca dicen lo que siente…porque es algo muy íntimo.
Manche Leute reden nicht über Gefühle, weil sie zu viel empfinden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Han tenido usted y el Dr. Holloway algún contacto íntimo recientemente?
Hatten Sie und Dr. Holloway vor Kurzem Geschlechtsverkehr?
   Korpustyp: Untertitel
Sus amigos más íntimos le pueden llamar así. - ¿Ha encontrado usted alguna pista?
Seine engsten Freunde dürfen ihn so nennen. - Haben Sie selbst Hinweise? - Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos sido íntimos durante tres años. Tú, de entre toda la gente debería saber quien soy.
Wir sind seit drei Jahren zusammen, du müsstest wissen, wer ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Sibella y su hermano, Graham, eran mis únicos amigos íntimo…y crecimos juntos.
Sibella und ihr Bruder Graham waren meine engsten Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Condesa Zaleska, quiero presentarle a Jeffrey Gart…uno de mis amigos más íntimos.
Gräfin Zaleska, ich möchte Ihnen Jeffrey Garth vorstelle…einen meiner engsten Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
El problema es que esperaba que fuésemos un grupo íntimo de cinco.
Das Problem ist, dass ich davon ausging, mit einer vertrauten Fünfergruppe da zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
No habla mucho, per…...si quieres conocerla, puedo arreglar un encuentro mucho más íntimo.
Sie ist nicht sehr gesprächig, aber.. .. . .wenn du sie treffen willst, kann ich ein Rendezvous arrangieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sólo cuando estoy a sola…en privado, con mis íntimos.
Aber ich trag es nur, wenn ich allein bin, allein mit meinen Freunden.
   Korpustyp: Untertitel
Las cascadas y los chorros se transforman en un oasis multicolor, creando el ambiente íntimo ideal. ES
Die beleuchteten Düsen und Kaskaden erzeugt eine farbliche Oase und eine entspannende Wohlfühlatmosphäre. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Guarden su viejo rifle en el cobertizo, porque ahora su amigo íntimo ser…
Sperrt den alten Rover in die Scheune, denn Mann hat einen neuen Freun…
   Korpustyp: Untertitel
Capitán Quin, no tengo nada íntimo de que hablar con él.
Ich habe gar nichts mit meinem Cousin zu besprechen.
   Korpustyp: Untertitel