Drucktaster Unser umfassendes Programm von Drucktastern höchster Qualität für 16 oder 22 mm Einbaudurchmesser bietet praktische Lösungen für industrielle Anwendungen.
ES
Dynastat se administra en una dosis de 40 mg, seguida por otras dosis de 20 mg ó 40 mg cada 6 ó 12 horas, según las necesidades, sin exceder de 80 mg al día.
Dynastat wird in einer Dosis von 40 mg angewendet; anschließend können je nach Bedarf alle sechs bis 12 Stunden weitere Dosen von 20 mg oder 40 mg verabreicht werden, wobei die maximale Dosis 80 mg pro Tag beträgt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debería realizar un seguimiento estrecho de los niños vacunados con una historia de convulsiones febriles puesto que estas reacciones adversas pueden ocurrir en los 2 ó 3 días posteriores a la vacunación.
Kinder mit Fieberkrämpfen in der Anamnese sollten engmaschig überwacht werden, da diese unerwünschten Ereignisse innerhalb von 2 bis 3 Tagen nach der Impfung auftreten können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La tos puede durar 1 ó 2 meses o más.
Er kann 1 bis 2 Monate oder länger anhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Comprimidos blancos ó blanquecinos, redondos, planos y biselados, con la inscripción en relieve “ GIL” y “ 1” en la parte inferior de una de las caras y liso en la otra cara.
Weiße bis cremefarbene, runde, flache, abgeschrägte Tabletten, auf einer Seite mit der Prägung "GIL" und darunter "1" versehen und glatt auf der anderen Seite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
AZILECT comprimidos se presenta en forma de comprimidos blancos ó blanquecinos, redondos, planos y biselados, con la inscripción en relieve “ GIL” y “ 1” en la parte inferior de una de las caras y liso en la otra cara.
AZILECT Tabletten sind weiß bis cremefarben, rund, flach, abgeschrägt, auf einer Seite mit der Prägung "GIL" und darunter "1" versehen und auf der anderen Seite glatt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los estudios de tolerancia utilizando 3 y 5 veces la dosis recomendada durante el doble de la duración recomendada de tratamiento mostraron una reducción en la capacidad de síntesis de cortisol totalmente reversible a las 7 ó 9 semanas después de finalizar el tratamiento.
Verträglichkeitsstudien mit dem drei- und fünffachem der therapeutischen Dosis während des zweifachen der empfohlenen Behandlungsdauer führten zu einer herabgesetzten endogenen Cortisolbildung, die sich innerhalb von 7 bis 9 Wochen nach Behandlungsende als vollständig reversibel zeigte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pueden aparecer vómitos a los 5 ó 10 minutos de la inyección o en el momento de la recuperación.
5 bis 10 Minuten nach der Injektion oder während der Aufwachphase kann Erbrechen auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La eficacia completa de la vacuna generalmente se alcanza 2 ó 3 semanas después de la vacunación.
Der volle Impfschutz ist normalerweise 2 bis 3 Wochen nach der Impfung erreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes en los que se haya confirmado (es decir, al menos en dos pruebas consecutivas separadas 3 ó 4 semanas) una disminución del FEV1 > 20% respecto al basal, debe interrumpirse el tratamiento en
B. mindestens zwei konsekutive Tests im Abstand von 3 bis 4 Wochen) Abnahme des FEV1 um mehr als 20% gegenüber dem Ausgangswert muss die EXUBERA- Therapie abgebrochen werden und der Patient gemäß den klinischen Erfordernissen weiter beobachtet Ar
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También debe administrarse glucosa por vía intravenosa si el paciente no responde al glucagón en 10 ó 15 minutos.
Wenn der Patient innerhalb von 10 bis 15 Minuten nicht auf Glucagon reagiert, muss Glukose intravenös gegeben werden. ge Wenn der Patient das Bewusstsein wiedererlangt hat, wird zur Rezidivprophylaxe die orale Aufnahme von Kohlenhydraten empfohlen. än
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
óund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mensaje debe ser que esta ampliación no va a generar problemas, sino que, por el contrario, es la única manera de resolver los problemas ocasionados por los grandes cambios que tuvieron lugar en Europa hace 14 ó 15 años.
Die Botschaft muss heißen, dass diese Erweiterung nicht Probleme schafft, sondern die einzige Möglichkeit ist, die Probleme zu lösen, die durch die großen Veränderungen in Europa vor vierzehn und fünfzehn Jahren entstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si pretendemos exigir unanimidad a los 25 ó más Estados a la hora de corregir cualquier disposición de la segunda parte, sabemos perfectamente bien que lo que tendremos es un bloqueo.
Wenn wir mit 25 und mehr Staaten einstimmig alle Bestimmungen des zweiten Teils ändern sollen, dann weiß man genau, das wird die Blockade.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue habiendo 15.000 ó 16.000 casos anuales de intoxicación por salmonela en el Reino Unido, lo que representa la mitad de los niveles anteriores.
Noch immer treten in meinem Heimatland jährlich zwischen 15 000 und 16 000 Fälle von Salmonellenvergiftung auf, etwa halb so viele Fälle wie zuvor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos tener soluciones del siglo XIX ó XX.
Lösungen des 19. und des 20. Jahrhunderts sind für uns ungeeignet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado conté, es decir, antes que tuviéramos una conexión con un incentivo económico para participar en las votaciones, que la cantidad promedio de votantes en esta Asamblea era del 50 ó 60 por ciento, que creo que es la cifra más baja de todas las asambleas democráticamente elegidas del mundo.
Ich habe ausgerechnet, daß die durchschnittliche Beteiligung an Abstimmungen im Plenum im letzten Jahr - also bevor die Teilnahme an Abstimmungen mit finanziellen Anreizen verknüpft wurde - zwischen 50 und 60 Prozent lag, was meiner Meinung nach von keiner demokratisch gewählten Versammlung der Welt unterboten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si procede, describa su actual trabajo. Puede utilizar el “Europass” ó adjuntar al formulario de solicitud un breve CV.
Bitte beschreiben Sie kurz Ihre gegenwärtige Tätigkeit (falls zutreffend). Sie können den Europass Lebenslauf verwenden und ihn zu der ausgedruckten Version dieses Antrags hinzufügen.
Korpustyp: EU EAC-TM
Las jeringas se suministran acondicionadas en blíster (envases con 1 ó 4 jeringas) o sin blíster (envases con una jeringa).
Die Fertigspritzen werden entweder mit (1er- und 4er- Packung) oder ohne eine (1er-Packung) Verblisterung angeboten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las jeringas pueden ir acondicionadas en blíster (envases con 1 ó 4 jeringas) o sin blíster (envase con una jeringa).
Die Fertigspritzen sind entweder in Blister verpackt (1er- und 4er Packung) oder ohne Blisterpackung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Envases de 14, 28, 56, 84 ó 112 comprimidos.
Packungen mit 14, 28, 56, 84 und 112 Tabletten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El producto se suministra en cajas que contienen 1, 2 ó 10 viales, con el número correspondiente de envases de disolvente.
Es gibt Packungen zu 1, 2, und 10 Durchstechflaschen, denen jeweils die entsprechende Anzahl Lösungsmittelbehältnisse beigefügt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ó-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A todos nos ha ocurrido tener que defender el número relativamente pequeño de funcionarios de la Comisión, con sus 17.000 ó 18.000 empleados, porque casi siempre se comporta de cara al público como si tuviera unos 100.000.
Jedem von uns ist es schon passiert, dass wir die relativ geringe Anzahl von Beamten, die diese Kommission mit ihren 17.000 - 18.000 Beamten hat, verteidigen mussten, weil sie sich in der Öffentlichkeit meistens so aufführt, als ob sie etwa 100.000 Beamte hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablamos mucho de África. Me temo que algunas regiones de Asia van a encontrarse, dentro de 5 ó 10 años, en una situación similar, en una situación muy grave.
Wie sprechen hier viel über Afrika, ich befürchte jedoch, dass in 5 - 10 Jahren die Situation in Teilen Asiens ebenso ernst sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los palestinos no exigen la parte oeste de Jerusalén. Los palestinos entienden que Israel no puede acoger a 5 ó 6 millones de refugiados.
Sie können verstehen, dass Israel keine 5 - 6 Mio. palästinensische Flüchtlinge aufnehmen kann und sind außerdem zu territorialen Zugeständnissen bereit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sabido, por ejemplo, que en la región de San Petersburgo todavía se vierten aguas contaminadas procedentes de las alcantarillas de 3 ó 4 millones de personas y la situación es parecida en los alrededores de Kaliningrado.
Wir wissen beispielsweise, dass immer noch ungeklärte Abwässer von 3 - 4 Mio. Menschen in der Region St. Petersburg in die Ostssee eingeleitet werden, und auch im Gebiet Kaliningrad ist die Situation nicht anders.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cálculos realistas indican que tan sólo podremos detener a 10 ó 12 buques más al año.
Realistische Einschätzungen deuten darauf hin, dass wir jährlich nur 10 - 12 weitere Schiffe werden stoppen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema principal de la reunión de Estocolmo debería ser el empleo, pero no existen propuestas de medidas significativas para paliar el desempleo, que actualmente afecta a 14 ó 15 millones de personas.
Ein Hauptthema auf dem Gipfel von Stockholm sollte die Beschäftigung sein, aber es liegen keine bedeutsamen Vorschläge für Maßnahmen gegen die hohe Arbeitslosigkeit vor, von der gegenwärtig 14 - 15 Mio. Menschen betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, tengo edad suficiente como para recordar el enérgico debate sobre los alimentos irradiados que hubo en toda Europa hace 15 ó 20 años.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich bin alt genug, um mich an die heftige Debatte über die Bestrahlung von Lebensmitteln zu erinnern, die vor 15 - 20 Jahren in Europa hohe Wellen schlug und in vieler Hinsicht mit der heutigen GVO-Diskussion vergleichbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe evidencia de acumulación sistémica con la administración repetida y el estado estacionario se alcanza normalmente en 4 ó 5 días.
Ein Steady-State wird allgemein innerhalb von 4 - 5 Tagen erreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta dosis será normalmente de 20 a 60 UI de octocog alfa por kg de peso corporal, administrada cada 2 ó 3 días.
Octocog alfa pro kg Körpergewicht, angewendet im Abstand von 2 - 3 Tagen, bewegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
61 Detectados a tiempo, estos efectos adversos normalmente mejoran a los 2 ó 3 días de dejar el fármaco.
Falls früh entdeckt, bessern sich diese Nebenwirkungen normalerweise innerhalb von 2 - 3 Tagen, nachdem das Arzneimittel abgesetzt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
óbzw.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la restauración del derecho a la propiedad de tierras, el tamaño medio de las explotaciones ha pasado a ser hectáreas ó 15 000 metros cuadrados, una superficie muy reducida con un margen nulo para un cultivo eficiente.
Durch die Wiederherstellung des Rechts auf Landeigentum haben die privaten Anbauflächen durchschnittlich eine Größe von 1,5 Hektar bzw. 150 Ar, was einer sehr kleinen Parzelle entspricht, auf der kein Platz für effizienten Anbau ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede aceptar las enmiendas 2 ó 43 propuestas, pero podría aceptar una redacción distinta de las mismas.
Die Änderungsanträge 2 bzw. 43 können nicht wie vorgeschlagen angenommen werden, eine andere Wortwahl ist jedoch vorstellbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la cuarta razón para tomar las medidas oportunas consiste en que el sistema actual de ayudas resulta bastante complicado como para ser aplicado en una Unión Europea formada por 25 ó 27 Estados miembros.
Der vierte Grund zum Handeln ist der, dass das aktuelle Beihilfesystem zu kompliziert ist, um in einer Union von bis zu 25 bzw. 27 Mitgliedstaaten umgesetzt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, en la votación de hoy sobre la directiva sobre derechos de autor he votado a favor de las enmiendas 101 ó 55 y 53.
– Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich habe heute bei der Urheberschutz-Richtlinie für die Änderungsanträge 101 bzw. 55 und 53 gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero con ello no se soluciona el problema para 1998 ó 1999.
Das Problem für 1998 bzw. 1999 wird dadurch jedoch nicht gelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, intervenimos de nuevo sobre este expediente en un contexto muy preciso, en este caso el riesgo de una reducción de los precios garantizados del orden de un 20 ó un 30 % cuando aún no nos hemos recuperado de las consecuencias de la crisis de la EEB.
Herr Präsident, wir befassen uns erneut mit diesem Thema, und zwar in einem ganz bestimmten Zusammenhang, nämlich im vorliegenden Fall der Gefahr einer Senkung der Garantiepreise um 20 bzw. 30 %, während wir uns noch nicht von den Folgen der BSE-Krise erholt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted misma menciona 115.000 ó 175.000 toneladas - no distingo bien las cifras - cuyo paradero desconocemos.
Sie selbst sprechen ja von ca. 115 000 bzw. 175 000 Tonnen - so ganz kann ich die Zahlen nicht nachvollziehen -, deren Verbleib ungeklärt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho antes, no puedo aceptar las enmiendas 5 ó 21 porque introducen los mecanismos opcionales que la Comisión rechaza.
Wie ich heute Abend bereits sagte, kann ich die Änderungsanträge 5 bzw. 21 nicht annehmen, da darin die Wahlmöglichkeiten eingeführt werden, die die Kommission ablehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no puede aceptar que se reduzca el alcance de la Directiva a través de las enmiendas 5 ó 76.
Die Kommission kann eine Einschränkung des Anwendungsbereichs der Richtlinie, wie sie in Änderungsantrag 5 bzw. 76 vorgesehen ist, nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creemos que los Estados miembros deberían tener la capacidad, como con todos los demás productos, de posponer la entrada en vigor de la reforma hasta diciembre de 2005 ó 2006.
Außerdem sollten die Mitgliedstaaten, wie in allen anderen Erzeugerbereichen auch, die Möglichkeit erhalten, das In-Kraft-Treten der Reform bis Dezember 2005 bzw. 2006 aufzuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
óbzw
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades competentes sólo podrán oponerse a la adquisición prevista si consideran que no se cumplen los criterios establecidos en el apartado 1 ó si la información aportada por el adquirente potencial está incompleta .
Die zuständigen Behörden können gegen den vorgeschlagenen Erwerb nur dann Einspruch erheben , wenn sie sich vergewissert haben , dass die in Absatz 1 genannten Kriterien nicht eingehalten werden bzw . die vom vorgeschlagenen Erwerber beigebrachten Informationen unvollständig sind .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Sobre de aluminio que contiene 40 g ó 400 g.
Aluminiumfolienlaminatbeutel mit 40 g bzw.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis normal para adultos es de 100 ó 200 mg, una o dos veces al día.
Die Standarddosis für Erwachsene beträgt ein- oder zweimal täglich 100 bzw.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
óbeziehungsweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de la administración de una inyección intravenosa única de 0,03 ó 0,3 ml de SonoVue/ kg (1 y 10 veces la dosis clínica máxima, aproximadamente) a voluntarios sanos, el hexafluoruro de azufre se aclaró rápidamente.
Nach intravenöser Einzelinjektion von 0,03 beziehungsweise 0,3 ml SonoVue pro kg (etwa das ein- beziehungsweise zehnfache der maximalen klinischen Dosis) an gesunde Probanden wurde das Schwefelhexafluorid rasch wieder ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las tiras de PVC autoadhesivas con una anchura de 10 ó 20 mm pueden cortarse a medida y fijarse en la esquina.
DE
Zu Beginn steht eine "Formalität" - euromuse.net benötigt von Ihnen eine Genehmigung Informationen und Bilder über Ihr Museum und Ihre Ausstellungen auf dem Internetportal zu veröffentlichen.
Sachgebiete: radio theater finanzen
Korpustyp: Webseite
óoder eins zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los trajes modernos ofrecen un ratio de deslizamiento de 3.5 ó 4 a uno, lo que significa que por cada cuatro metros que avanzas pierdes uno de altitud.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
óor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde marzo de 2011, los clientes que pidan un nuevo Ferrari California, 458 Italia, FF, 458 Spider ó F12berlinetta a través de la red de concesionarios autorizados, recibirán un paquete de garantía que incluye el mantenimiento general para los siete primeros años de vida del coche.
Ab März 2011 erhalten alle Kunden, die einen neuen Ferrari California, 458 Italia, FF, 458 Spider or F12berlinetta über das offizielle Ferrari-Vertragshändlernetz ordern ein Garantiepaket, das die allgemeine Instandhaltung für die ersten sieben Lebensjahre des Fahrzeugs umfasst.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
ókHz bzw.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las dos señales japonesas JJY se transmiten a 40 ó 60 kHz, mientras que la señal china BPC se transmite a una frecuencia de 68 kHz.. El reloj radio-controlado descodifica la señal correspondiente e indica la hora local exacta.
Die beiden japanischen Signale JJY werden mit 40 kHz bzw. 60 kHz, das chinesische Signal BPC mit einer Frequenz von 68 kHz übertragen. Die Funkuhr entschlüsselt das jeweilige Signal und zeigt die exakte Ortszeit an.
Sachgebiete: transaktionsprozesse ressorts internet
Korpustyp: Webseite
óIhr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si deseas ir a comer ó cenar en un restaurante ó cafetería en Vancouver, pagarás aproximadamente, entre $5 - $8 dolares Canadienses por una comida rápida y de $12 - $25 dólares por una comida ó cena en un restaurante formal.
CAN
Falls Sie sich entscheiden sollten, Ihr Mittagessen oder Abendessen selbst zu kaufen, müssen Sie mit Kosten von $5 bis $8 für eine kleine Mahlzeit und $12 bis $25 für eine Mahlzeit in einem Restaurant rechnen.
CAN
Aspecto del producto y contenido del envase LUMIGAN es un colirio en solución incoloro a ligeramente amarillo, transparente, en un envase que contiene 1 ó 3 frascos de plástico cada uno de ellos provisto de tapón de rosca.
Wie LUMIGAN aussieht und Inhalt der Packung LUMIGAN sind farblose bis leicht gelbliche, klare Augentropfen in einer Packung, die entweder 1 Kunststoff-Flasche oder 3 Kunststoff-Flaschen jeweils mit einem Schraubverschluss enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
óTG
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En pacientes con cardiopatía coronaria establecida o otros pacientes con mayor riesgo de acontecimientos isquémicos, el objetivo del tratamiento es alcanzar unos niveles de LDL-C < 3 mmol/ l (ó < 115 mg/ dl) y de colesterol total < 5 mmol/ l (ó < 190 mg/ dl).
Bei den Patienten handelte es sich um Typ-2-Diabetiker im Alter zwischen 40 und 75 Jahren, ohne kardiovaskuläre Erkrankungen in der Vorgeschichte und mit einem LDL-C ≤ 160 mg / dl (4,14 mmol / l) und TG ≤ 600 mg / dl (6,78 mmol / l).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
óverabreicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se utiliza en monoterapia en una dosis de 0,5 ó 1 microgramos por kilogramo de peso corporal a la semana, o bien en una dosis de 1,5 microgramos/ kg a la semana cuando se combina con ribavirina.
1 Mikrogramm pro Kilogramm Körpergewicht pro Woche verabreicht, in Kombination mit Ribavirin in einer Dosis von 1,5 Mikrogramm/kg/Woche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
límite Ó
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ó
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Pacientes con 4 ó + nódulos La relación beneficio/ riesgo para TAC en pacientes con 4 ó + nódulos no está completamente definida en el análisis intermedio (ver sección 5.1).
Patientinnen mit mehr als 4 positiven Lymphknoten Das Nutzen-Risiko-Verhältnis für TAC bei Patientinnen mit mehr als 4 positiven Lymphknoten konnte in der bislang vorliegenden Interimsanalyse nicht vollständig ausgewertet werden (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ya debe de haberse acostado con unas 15 ó 20 mujeres.
Der war bestimmt schon mit 20 Frauen im Bett.
Korpustyp: Untertitel
Mi amigo dice que hay una granja a unos 4 ó 5 km de aquí.
Der Typ sagte, seine Farm sei keine drei Meilen von hier.
Korpustyp: Untertitel
Actos es un medicamento que contiene 15, 30 ó 45 mg del principio activo pioglitazón.
Actos ist ein Arzneimittel, das den Wirkstoff Pioglitazon enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este medicamento contiene 0,313 mmol (ó 7,196 mg) de sodio por vial.
Dieses Arzneimittel enthält 0,313 mmol (7,196 mg) Natrium pro Durchstechflasche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada vial de Keppra concentrado contiene 0,313 mmol (ó 7,196 mg) de sodio.
Dieses Arzneimittel enthält 0,313 mmol (7,196 mg) Natrium pro Durchstechflasche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Envase de 1 y 10 jeringas precargadas sin aguja, con 1 ó 2 agujas separadas.
Eine Impfdosis von 1 ml Suspension in einer Fertigspritze.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el fútbol hace ya 30, 40 ó 50 años que vivimos esta realidad.
Es ist zwar wahr, dass es keine direkten Kompetenzen für den Sport hat, aber es hat welche, wenn es um Sport-Marketing geht.
Korpustyp: EU DCEP
No me importa. Aquí abajo perpetua son 2 ó 3 años.
Es macht mir nichts aus, hier unten lebt man nur zwei, drei Jahre.
Korpustyp: Untertitel
Un niño de 12 ó de 10 años puede comprar cigarrillos.
Sie können heute auch als 12jähriges Kind, als 10jähriges Kind Zigaretten kaufen gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Problemas que yo misma conozco muy bien desde hace 27 ó 28 años.
Probleme, die ich selber, muß ich sagen, seit 27, 28 Jahren sehr gut kenne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cálculos realistas indican que tan sólo podremos detener a 10 ó 12 buques más al año.
Realistische Einschätzungen deuten darauf hin, dass wir jährlich nur 10 - 12 weitere Schiffe werden stoppen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro 20 ó 30 años de trabajo duro, quizá tengas un sitio como este.
Wenn du hart arbeitest, hast du in 30 Jahren vielleicht auch so ein Haus.
Korpustyp: Untertitel
Sólo recientemente me di cuenta que viene 2 ó 3 veces por semana.
Ich merkte erst kürzlich, dass er so oft hierher kommt.
Korpustyp: Untertitel
Encontraron su pasaporte en su moch¡la cuando elud¡ó una barr¡cada.
Die Jungs fanden seinen Pass, als er bei einer unserer Straßensperren floh.
Korpustyp: Untertitel
Mauro perd¡ó a sus padres esa noche, así que lo adopté.
Paolo wurde in der Nacht zum Waisenkind, also nahm ich ihn auf.
Korpustyp: Untertitel
Tenía 6 ó 7 años, y mis padres hospedaron a una estudiante extranjera.
Ich war sechs, als meine Eltern eine Studentin aufnahmen.
Korpustyp: Untertitel
Yai dice que estamos a 2 ó 3 días de marcha del Kwai.
Yai sagt, wir sind in ca. drei Tagen da.
Korpustyp: Untertitel
Se estima que la víctima llevaba muerta como mínimo 1 ó 2 días.
Die Tat fand vermutlich vor zwei Tagen statt.
Korpustyp: Untertitel
Ellos no tienen ningún contrato con Jennie Christianson, sea ó no médico.
"Sie haben niemanden namens Jennie Christianson beschäftigt."
Korpustyp: Untertitel
Bueno, mi hipótesis e…...objetos de metal contra la roc…ó el viento.
Meilen von Metall gegen Stein? Vielleicht der Wind? Lediglich durch Suggestion kann der Verstand eigene Muster kreieren.
Korpustyp: Untertitel
Hay 3 ó 4 profesionales en el edificio que manejan todo.
Es gibt vielleicht fünf kompetente Mitarbeiter, die den ganzen Laden schmeißen.
Korpustyp: Untertitel
Si tuviera dinero, fumaría 2 ó 3 de estos cada día.
Wenn ich das Geld hätte, würde ich täglich 2, 3 von diesen rauchen.
Korpustyp: Untertitel
Lo más probable es que no viva más de 3 ó 4 días.
Er wird vermutlich nicht länger als drei, vier Tage überleben.
Korpustyp: Untertitel
En nuestra empresa podrías hacer prácticas durante 2 ó 3 años.
Du könntest vorher bei uns ein Volontariat machen, so 2-3 Jahre.
Korpustyp: Untertitel
¿Alguna clase de prueba de la administración, ó esa clase de cosas?.
Irgendeine Art Management Test, so die Richtung?
Korpustyp: Untertitel
Después de verlas 400 ó 500 veces, la vaina empieza a arraigarse.
Wenn man sie 400, 500 Mal sieht, bleibt da was hängen.
Korpustyp: Untertitel
He visto una cómoda estilo George III que fue adquirida por $22 ó $23.
Ich hab da noch eine Truhe gesehen, die würde 22, 23 kosten.
Korpustyp: Untertitel
Apostamos con otro corredor y nos llevamos un 6 ó 7%.
Wir platzieren eine Wette. Kassieren einen Anteil von 6%, 7%.
Korpustyp: Untertitel
Tú hazlo de la misma manera. ó nos encontraremos de nuevo dentro de 40 años.
Du machst es genauso. Sonst sehen wir uns in 40 Jahren wieder.
Korpustyp: Untertitel
Las fotografías, Malik ó tendremos que registrar tú casa. dámelas ahora mismo.
Die Fotos, Malik! Sonst nehmen wir das ganze Haus auseinander. Gib sie mir lieber gleich.
Korpustyp: Untertitel
No se preocupe. probablemente la policía vendrá aquí más pronto ó más tarde.
Wahrscheinlich kreuzt die Polizei kurz über lang hier auf.
Korpustyp: Untertitel
Aquí un hombre no aguanta más de 4 ó 5 meses.
Hier hält es jemand höchstens funf Monate aus.
Korpustyp: Untertitel
Que viven 50 ó 60 en un puto piso, ellos solos.
Obwohl die mit 50, 60 Leuten in einer scheiß Wohnung hausen!
Korpustyp: Untertitel
Era un lugarteniente de la mafia rusa. Tenía 5 ó 6 centros nocturnos en Florida.
Der war ein großes Tier_BAR_beim russischen Syndika…ihm gehörten ein paar Dutzend_BAR_Nachtclubs in Florida.
Korpustyp: Untertitel
En la mayoría de los casos, la dosis efectiva se alcanza en tres ó 4 semanas.
Auf dieselbe Hautstelle darf erst zwei Wochen später wieder ein Pflaster aufgetragen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
-Haga doble clic en el número de color blanco para escribir manualmente el valor DMX ó %