linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ómnibus Bus 21
Omnibus 5 .

Verwendungsbeispiele

ómnibus Bus
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Frente al gran flujo de personas en la región, trenes, ómnibus y metro funcionaran ininterrumpidamente.
Aufgrund der großen Menschenmassen werden Züge, Busse und U-Bahn ununterbrochen in Betrieb bleiben.
Sachgebiete: religion radio media    Korpustyp: Webseite
Tomé un ómnibus y me senté junto a un hombre con una sola pierna.
Ich hab einen Bus genommen und direkt neben einem Mann mit einem Bein gesessen.
   Korpustyp: Untertitel
Seres extraterrestres que no pueden secuestrar a hombres porque dejaron la llave puesta en el encendido de la nave espacial y canguros que dejaron su bolsa en el ómnibus. DE
Extraterrestrische Wesen können Menschen nicht entführen, weil sie die Schlüssel im Raumschiff stecken ließen, und Kängurus vergessen ihren Beutel im Bus. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Nunca antes me había divertido tanto en un ómnibus.
Ich hatte noch nie soviel Spaß in einem Bus.
   Korpustyp: Untertitel
400 m) pasan ómnibuses y también el ómnibus exprés TXL, que va hasta el aeropuerto de Berlín Tegel. DE
400 m) fahren Busse, auch der Expressbus TXL zum Flughafen Berlin Tegel. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
¿Cuánto cuesta un ómnibus a San Francisco?
Wie viel kostet der Bus nach San Francisco?
   Korpustyp: Untertitel
No en tanto, Joaquim Diniz, presidente da CET-Rio, pidió que todos den preferencia a los trenes y ómnibus que van en dirección a la Central do Brasil.
Joaquim Diniz, Präsident der Verkehsgesellschaft CET-Rio bittet darum, wenn möglich die Züge und Busse zu benutzen, die in Richtung Central do Brasil fahren.
Sachgebiete: religion radio media    Korpustyp: Webseite
¿Alguno otro chico te llevó en ómnibus?
Hat dich schon mal jemand im Bus mitgenommen?
   Korpustyp: Untertitel
Acceso con Metro y ómnibus: DE
Bahnhof Köln-Süd. Anfahrt U-Bahn und Busse: DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Eso es el ómnibus para Matt.
Das ist der Bus für Matt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


circuito ómnibus . . . .
sistema ómnibus .
línea ómnibus . . .
resolución ómnibus Globalresolution 1
tráfico ómnibus . .
billete ómnibus . . .
tren ómnibus .
controlador del ómnibus bidireccional .
arbitraje del ómnibus .
circuitos del ómnibus .
maestro del ómnibus .
señal del ómnibus .
interfase de ómnibus PIA .
ómnibus de periféricos .
coche de ómnibus . .
tren ómnibus de mercancías . .
circuito de servicio ómnibus .
circuito de control del ómnibus .
línea del ómnibus del microcomputador .

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "ómnibus"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

O pudo atropellarme un ómnibus.
- Ich kann auch überfahren werden.
   Korpustyp: Untertitel
Terminal de ómnibus de noche ES
Der ZOB Berlin bei Nacht ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung bahn    Korpustyp: Webseite
El ómnibus llega dentro de 10 minutos.
Abfahrt in 1 0 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
- Tengo un accidente de ómnibus en Skåne.
Ich mache das Busunglück in Skane.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es verdad que conduce un ómnibus?
Sie sind also Busfahrer?
   Korpustyp: Untertitel
SLV B mantiene activos en cuenta ómnibus en SLV C
Wertpapierabwick-lungssystem B verfügt über Sicherheiten auf einem Sammelkonto bei System C
   Korpustyp: EU DGT-TM
Claro que no se podria trabajar. sin ómnibus.
Natürlich würde nicht gearbeitet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Encuesta Ómnibus Un término utilizado en la investigación de mercados.
Omnibusbefragung Ein Begriff aus der Marktforschung .
Sachgebiete: informationstechnologie controlling marketing    Korpustyp: Webseite
Las once directivas sectoriales modificada por Ómnibus I son las siguientes:
Die folgenden sieben Richtlinien werden durch die Sammelrichtlinie I geändert:
   Korpustyp: EU DCEP
Una nueva directiva Ómnibus II se referirá sobre todo a Solvencia II
Eine zweite Sammelrichtlinie wird hauptsächlich die Solvabilität-II-Richtlinie betreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Decisión no 1/2010 «Ómnibus»del Comité de cooperación UE — San Marino
Beschluss Nr. 1/2010 des Kooperationsausschusses EU-San Marino („Globalbeschluss“)
   Korpustyp: EU DGT-TM
SLV A mantiene activos en una cuenta ómnibus en SLV B
Wertpapierabwicklungssystem A verfügt über Sicherheiten auf einem Sammelkonto bei System B
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es como esa vez que ellos encontraron a mi abuelo en la estación de ómnibus?
Ist es so etwas wie damals, als man meinen Opa am Bahnhof gefunden hat?
   Korpustyp: Untertitel
"Hoy en Albuquerque, se inició una huelga de conductores de ómnibus…
In Albuquerque wurde heute ein drohender Streik der Busfahre…
   Korpustyp: Untertitel
Garantizamos alojamiento, paquetes de servicios, giras, excursiones en ómnibus, conferencias y congresos, transporte y boletos. ES
Wir sichern Unterkunft, Dienstleistungspäckchen, Rundfahrten, Reisebusfahrten, Konferenzen und Kongresse, Transport, Eintrittskarten. ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Servicio de ómnibus lanzadera desde el aeropuerto de Venecia y de Treviso.
Busdienst von den Flughäfen Venedig und Treviso.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La Comisión de Comercio Internacional considera, por tanto, que no es necesario modificar la propuesta «ómnibus» al respecto.
Der Ausschuss für internationalen Handel ist daher der Auffassung, dass keine diesbezüglichen Abänderungen des Gesamtvorschlags notwendig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
En los próximos meses se presentará una segunda propuesta de directiva ómnibus con vistas a completar la tarea.
Zur Vervollständigung soll in den nächsten Monaten ein Vorschlag für eine zweite Sammelrichtlinie folgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Al adoptar los dos paquetes "ómnibus" hemos dado un gran paso para eliminar el déficit democrático de la Unión.
Mit der Annahme der beiden Gesamtpakete tun wir einen ganz großen Schritt auf dem Weg zur Beseitigung des Demokratiedefizits der Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BCN A Información sobre activos de garantía SLV A mantiene activos en una cuenta ómnibus en SLV B Crédito
NZB A Informationen über Sicherheiten Kredit Wertpapierabwicklungssystem A verfügt über Sicherheiten auf einem Sammelkonto bei System B
   Korpustyp: Allgemein
Si se emplean los enlaces , la relación se establece entre los SLV , que abren cuentas ómnibus entre sí .
Bei den Verbindungen dagegen besteht die grenzüberschreitende Beziehung zwischen den Wertpapierabwicklungssystemen , die gegenseitig Sammelkonten eröffnen .
   Korpustyp: Allgemein
La historia fácil era que ella necesitaba un boleto de ómnibu…...para ir a ver a su abuela enferma.
Fays Wahrheit war, sie brauchte ein Ticket für die Heimfahrt zur kranken Oma.
   Korpustyp: Untertitel
En los próximos meses se presentará una segunda propuesta de directiva ómnibus con vistas a completar la tarea.
Zum Abschluss sollte in den nächsten Monaten noch eine zweite Sammelrichtlinie folgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las empresas Chevallier, TAC, y Pullman Gral. Belgrano te llevan hasta la terminal de ómnibus de Capitán Sarmiento.
Busgesellschaften Chevallier, TAC und Pullman Gral. Belgrano bis zum Busbahnhof in Capitán Sarmiento
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Encuesta Ómnibus En un solo ciclo de encuestas, se repetirán los muchos temas desde diferentes clientes para consultar.
Omnibusbefragung In einem einzigen Erhebungszyklus werden mehrere Themen von verschiedenen Auftraggebern abgefragt.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling marketing    Korpustyp: Webseite
Además, estas enmiendas ya están incluidas en la propuesta «ómnibus» de la Comisión (COM(2008)71 final, 2008/0032 (COD)) y por lo tanto son redundantes.
Außerdem sind diese Änderungen bereits in dem Gesamtvorschlag der Kommission ( KOM(2008)0071 endg., 2008/0032(COD) ) enthalten und sind hier redundant.
   Korpustyp: EU DCEP
Las manifestaciones de conductores de ómnibus, maestros de escuela, activistas por los derechos de las mujeres y estudiantes han sido brutalmente reprimidas, con decenas de arrestos.
Demonstrationen von Busfahrern, Lehrern, Frauenrechtsaktivistinnen und Studenten wurden brutal niedergeschlagen und es gab Dutzende Festnahmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Comisión propone en Ómnibus I utilizar normas técnicas, desarrolladas por las autoridades y aprobadas por la Comisión Europea, como instrumentos complementarios.
Im Vorschlag der Kommission für die Sammelrichtlinie I wird vorgeschlagen, von den Aufsichtsbehörden entwickelte und von der Kommission angenommene technische Standards als zusätzliche Instrumente zu nutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
El enlace adopta la forma de una cuenta ómnibus abierta por un SLV (el SLV inversor) en otro SLV (el SLV emisor).
Eine Verbindung hat die Form eines vom Wertpapierabwicklungssystem des Anlegers beim Wertpapierabwicklungssystem des Emittenten eröffneten Sammelkontos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando diga…...te pongo en el ómnibus de vuelta a tu mam…...pues te amo, y no te haré correr conmigo.
Sage ein Wor…und du gehst zu deiner Ìama zuruck. Du bedeutest mir vieÉ.
   Korpustyp: Untertitel
La terminal de ómnibus está situada en el margen occidental del centro de Berlín y así está directamente conectada con la línea de circunvalación de los trenes suburbanos. ES
Der ZOB liegt am westlichen Rand des Berliner Stadtzentrums und somit direkt am S-Bahnring. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung bahn    Korpustyp: Webseite
La Casita de San Telmo se halla a 6,5 km de la terminal de ómnibus de Retiro y a 29 km del aeropuerto internacional de Ezeiza.
La Casita de San Telmo ist 6,5 km vom Busbahnhof Retiro und 29 km vom internationalen Flughafen Ezeiza entfernt.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En un ómnibus se hacen las preguntas de la encuesta de muchos asuntos y en su mayoría provienen de varios directores.
Bei einer Omnibusbefragung werden Fragen aus mehrere Themen gestellt und die meistens von mehrere Auftraggeber stammen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling marketing    Korpustyp: Webseite
Read the rest of Amadeus arranca un sistema pionero en Cuba con Viazul para vender sus plazas de ómnibus en las Agencias de Viaje.
Read the rest of Amadeus nihmt eine Vorreitersystem in Kuba auf. Mehr Reisebüro Cubanacán fördert Route "Autentica Cárdenas"
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Considerando lo anterior y teniendo en cuenta que la Comisión no piensa presentar una propuesta «ómnibus» que aborde la cuestión de los actos delegados desde una perspectiva más horizontal, el ponente propone varias enmiendas relativas a dichos actos.
Vor diesem Hintergrund und unter Berücksichtigung der Tatsache, dass die Kommission nicht beabsichtigt, einen übergreifenden Vorschlag vorzulegen, mit dem die Frage der delegierten Rechtsakte auf einer verstärkt horizontalen Ebene geklärt würde, regt Ihr Berichterstatter eine Reihe von Änderungsanträgen zu delegierten Rechtsakten an.
   Korpustyp: EU DCEP
Fue confirmado por el hecho de que familiares de presos políticos que han pernoctado en la vivienda, con ocasión de salir hacia la Terminal de Ómnibus Nacionales, han sido seguidos por agentes de seguridad.
Dies wurde durch die Tatsache erhärtet, dass Familienangehörige politischer Gefangener, die in der Wohnung übernachteten, bei deren Verlassen und auf ihrem Weg zum Busbahnhof von Sicherheitsagenten verfolgt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de este principio, los Estados miembros podrán permitir la segregación en lo que se conoce como «cuentas ómnibus», siempre que pueda identificarse cada activo del fondo, en todo momento y con claridad, como perteneciente a un FIA determinado;
Ungeachtet dieses Grundsatzes können die Mitgliedstaaten die Trennung in sogenannte Sammelkonten gestatten, sofern jederzeit klar erkennbar ist, dass die Vermögenswerte der einzelnen Fonds zu einem bestimmten AIF gehören;
   Korpustyp: EU DCEP
La investigación reveló que en su reclamación del subsidio de educación para 1998/1999, el funcionario había afirmado que había pagado 1.800 dólares por concepto de transporte en ómnibus para sus dos hijas, pero no lo había hecho.
Die Disziplinaruntersuchung ergab, dass der Bedienstete in seinem Antrag auf Erziehungsbeihilfe für 1998/99 behauptet hatte, 1.800 Dollar für den Schulbustransport seiner beiden Töchter bezahlt zu haben, was nicht den Tatsachen entsprach.
   Korpustyp: UN
¿Cómo piensa avanzar en el denominado «paquete ómnibus» (armonización), actualmente estancado en el Consejo, a pesar del hecho de que el Parlamento ya aprobó su posición en primera lectura en febrero de 2014? ES
Wie plant die Kommission bei dem so genannten Gesamtpaket (Angleichung) voranzukommen, das derzeit beim Rat zurückgehalten wird, obwohl das Parlament seinen Standpunkt in erster Lesung schon im Februar 2014 angenommen hat? ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Este «paquete» reforma asimismo la legislación existente en materia financiera con la Directiva Ómnibus y el Reglamento por el que se encomienda al Banco Central Europeo una serie de tareas específicas. ES
Darüber hinaus reformiert dieses „Paket“ mit der Omnibusrichtlinie und der Verordnung zur Betrauung der Europäischen Zentralbank mit neuen Aufgaben die bestehenden Rechtsvorschriften im Finanzsektor. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Este «paquete» reforma asimismo la legislación existente en materia financiera con la Directiva Ómnibus e incluye también el Reglamento por el que se encomienda al Banco Central Europeo una serie de tareas específicas. ES
Darüber hinaus reformiert dieses „Paket“ mit der Omnibusrichtlinie die vorhandenen Rechtsvorschriften und bezieht außerdem die Verordnung zur Betrauung der Europäischen Zentralbank mit neuen Aufgaben ein. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Legislación (la "Ley ómnibus") que promulga un amplio número de reformas económicas concebidas para fortalecer la economía griega, mejorar la eficiencia de la administración pública griega y estimular el crecimiento y el empleo. ES
Gesetzesvorschriften (das sogenannte Sammelgesetz) zur Durchsetzung einer großen Zahl von Wirt­schaftsreformen, die auf die Stärkung der griechischen Wirtschaft abstellen, zur Steigerung der Effizienz der öffentlichen Verwaltung in Griechenland und zur Förderung von Wachstum und Beschäftigung; ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Después de que el señor De Gucht se negara a dar acceso a sus cuentas bancarias, la Inspección especial tributaria invocó la ley ómnibus belga de 14 de abril de 2011 (sección 4, modificación relativa a los medios de investigación de la administración).
Nachdem Herr De Gucht sich geweigert hat, Einblick in seine Bankkonten zu gewähren, berief sich die Steuerfahndung auf das belgische Durchführungsgesetz vom 14. April 2011 (Sektion 4, Änderung in Bezug auf Ermittlungsmethoden der Verwaltung).
   Korpustyp: EU DCEP
A raíz de estas propuestas legislativas, el 26 de octubre de 2009 se presentó una primera propuesta de directiva ómnibus, por la que se modifican once directivas con el fin de definir con mayor claridad las funciones de la arquitectura de supervisión propuesta.
In Anschluss an diese Legislativvorschläge wurde am 26. Oktober 2009 ein Vorschlag für eine erste Sammelrichtlinie vorgelegt, demzufolge 11 Richtlinien abgeändert werden sollen, um die vorgeschlagene Aufsichtsarchitektur näher zu präzisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
La UE apoyó los esfuerzos del señor De Alba, Presidente del Consejo de Derechos Humanos, para redactar una resolución "ómnibus" concreta, basada en un consenso en torno a los resultados del Consejo de Derechos Humanos y relativa a ciertas materias y situaciones acuciantes de derechos humanos.
Die EU hat die Bemühungen von Herrn de Alba, dem Präsidenten des Menschenrechtsrates, begrüßt, ausgehend von einem Konsens zu den Ergebnissen der Arbeit des Menschenrechtsrates eine konkrete Globalresolution zu bestimmten Angelegenheiten und dringenden Situationen im Bereich der Menschenrechte auszuarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de estas propuestas legislativas, el 26 de octubre de 2009 se presentó una primera propuesta de directiva ómnibus, por la que se modifican once directivas con el fin de definir con mayor claridad las funciones de la arquitectura de supervisión propuesta.
In Anschluss an diese Legislativvorschläge kam es am 26. Oktober 2009 zur Annahme eines ersten Vorschlags für eine Sammelrichtlinie, mit der 11 Richtlinien abgeändert werden, um die Aufgaben der vorgeschlagenen Aufsichtsarchitektur näher zu präzisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Si se da crédito a las notas biográficas que acompañan las casi innumerables exposiciones ha trabajado de panadero y conductor de ómnibus de colegio, de marinero en un buque-tanque con el cual dio la vuelta al mundo o fue maestro de niños en un kindergarten del extrarradio de Moscú. DE
Glaubt man den biografischen Angaben, die sich in den Begleittexten zu seinen inzwischen fast zahllosen Ausstellungen finden, dann ist er zwischenzeitlich entweder als Bäcker oder als Schulbusfahrer tätig gewesen, hat als Matrose auf einem Tanker angeheuert und die Welt umsegelt oder war Kindergärtner in einem Moskauer Vorstadt-Bezirk. DE
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite