Sachgebiete: religion radio media
Korpustyp: Webseite
Tomé un ómnibus y me senté junto a un hombre con una sola pierna.
Ich hab einen Bus genommen und direkt neben einem Mann mit einem Bein gesessen.
Korpustyp: Untertitel
Seres extraterrestres que no pueden secuestrar a hombres porque dejaron la llave puesta en el encendido de la nave espacial y canguros que dejaron su bolsa en el ómnibus.
DE
Extraterrestrische Wesen können Menschen nicht entführen, weil sie die Schlüssel im Raumschiff stecken ließen, und Kängurus vergessen ihren Beutel im Bus.
DE
Joaquim Diniz, Präsident der Verkehsgesellschaft CET-Rio bittet darum, wenn möglich die Züge und Busse zu benutzen, die in Richtung Central do Brasil fahren.
La Asociación de Vehículos Históricos Dresdner Nahverkehrs e. V. cuida los omnibuses históricos del transporte público de Dresde y ofrece recorridos especiales y paseos por la ciudad.
DE
Der Verein Historische Kraftfahrzeuge des Dresdner Nahverkehrs e. V. pflegt historische Omnibusse der Dresdner Verkehrsbetriebe und bietet diese zu Sonderfahrten und Stadtrundfahrten an.
DE
Los 7 instrumentos contenidos en COM(2008)0071 (cuarto «ómnibus»)
Die 7 Rechtsakte im KOM(2008)0071 (vierter Omnibus)
Korpustyp: EU DCEP
Perdí mi ómnibus en Bethnal Green y debí espera…
Ich, verpasste meinen Omnibus bei Bethnal Green und musste warte…
Korpustyp: Untertitel
Brinda servicios de transporte al turismo internacional en ómnibus, microbuses, rent a car, taxis, otros autos y cualquier otro medio de transportación.
En el verano sirve para la alegría de los niños el pequeño tren de excursión por la cuidad, el ómnibus Csi-hu-hu que evoca al tranvía de antaño, pero podemos descubrir a los alrededores con carroza bringó o con bicicleta alquilada también.
Im Sommer macht der Tschi-hu-hu Kleinzug während der Stadtrundfahrt den Kindern Freude, der Omnibus ruft die Erinnerung an die alte Straßenbahn hervor, aber die Gegend kann man auch mit Fahrradkutsche (Bringóhintó) oder mit gemietetem Fahrrad entdecken.
Joaquim Diniz, Präsident der Verkehsgesellschaft CET-Rio bittet darum, wenn möglich die Züge und Busse zu benutzen, die in Richtung Central do Brasil fahren.
Como ha dicho la Comisaria, se trata de cuatro paquetes ómnibus.
Wie die Kommissarin sagte, handelt es sich um vier umfangreiche Pakete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ómnibusOmnibus -Verfahrens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón, el Parlamento Europeo vuelve a examinar ahora la propuesta como parte de la denominada propuesta «ómnibus».
Infolgedessen wird dieser Vorschlag nun als Teil des sogenannten „Omnibus“-Verfahrens im Europäischen Parlament erneut geprüft.
Korpustyp: EU DCEP
ómnibuswarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde la ventana de su departamento el artista filmó cómo una mujer lucha provista de un paraguas contra la tormenta de nieve, para llegar a la parada de ómnibus.
DE
Vom Fenster seiner Wohnung aus filmte Samadian, wie sich eine Frau mit dem Regenschirm durch den Schneesturm kämpft, um an der Haltestelle auf den Bus zu warten.
DE
En este contexto, déjenme confirmar que la Comisión está dispuesta a hacer una propuesta sobre el alineamiento de los instrumentos de defensa comercial con el nuevo sistema de control de medidas delegadas y de aplicación (el llamado "ómnibus comercial").
Lassen Sie mich in diesem Zusammenhang bestätigen, dass die Kommission wirklich bereit ist, einen Vorschlag zur Angleichung der Handelsschutzinstrumente an das neue Kontrollsystem von delegierten Rechtsakten und Durchführungsbestimmungen (das ist der sogenannte "angekündigteallgemeineRechtsakt für den Handel") vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ómnibusOmnibussen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Brinda servicios de transporte al turismo internacional en ómnibus, microbuses, rent a car, taxis, otros autos y cualquier otro medio de transportación.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
ómnibusOmnibusforschungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Investigaciones del comportamiento de consumidores, de marcas, test anteriores y posteriores de la promoción, tests de las concepciones de los nuevos artículoss, investigación, distribución, ómnibus y otros.
ES
Forschungen des Verbraucherverhaltens, der Marke, Vor- und Nachteste von Werbung, Teste von Konzepten der neuen Produkte, Distributionsforschungen, Omnibusforschungen und andere.
ES
La estación de autobuses más grande de Berlín es la terminal de ómnibus Berlin (ZOB) en el distrito Charlottenburg frente al centro de convenciones ICC. Allí uno puede encontrar conexiones con más de 350 destinos en Alemania y toda Europa.
ES
Berlins größter Busbahnhof befindet sich mit dem Zentralen Omnibusbahnof Berlin (ZOB) im Bezirk Charlottenburg gegenüber des Messegeländes ICC. Dort finden Sie Verbindungen zu über 350 Destinationen in Deutschland und Europa.
ES
Por último, vamos a firmar una directiva ómnibus que modifica un conjunto de 11 directivas para que estén en consonancia con el sistema europeo de supervisión financiera y con el Tratado de Lisboa.
Schließlich verabschieden wir eine umfassende Richtlinie, die eine ganze Reihe von 11 Richtlinien ändert, um sie mit dem europäischen Finanzaufsichtssystem und dem Vertrag von Lissabon in Einklang zu bringen.
La UE apoyó los esfuerzos del señor De Alba, Presidente del Consejo de Derechos Humanos, para redactar una resolución "ómnibus" concreta, basada en un consenso en torno a los resultados del Consejo de Derechos Humanos y relativa a ciertas materias y situaciones acuciantes de derechos humanos.
Die EU hat die Bemühungen von Herrn de Alba, dem Präsidenten des Menschenrechtsrates, begrüßt, ausgehend von einem Konsens zu den Ergebnissen der Arbeit des Menschenrechtsrates eine konkrete Globalresolution zu bestimmten Angelegenheiten und dringenden Situationen im Bereich der Menschenrechte auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
47 weitere Verwendungsbeispiele mit "ómnibus"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
La Comisión de Comercio Internacional considera, por tanto, que no es necesario modificar la propuesta «ómnibus» al respecto.
Der Ausschuss für internationalen Handel ist daher der Auffassung, dass keine diesbezüglichen Abänderungen des Gesamtvorschlags notwendig sind.
Korpustyp: EU DCEP
En los próximos meses se presentará una segunda propuesta de directiva ómnibus con vistas a completar la tarea.
Zur Vervollständigung soll in den nächsten Monaten ein Vorschlag für eine zweite Sammelrichtlinie folgen.
Korpustyp: EU DCEP
Al adoptar los dos paquetes "ómnibus" hemos dado un gran paso para eliminar el déficit democrático de la Unión.
Mit der Annahme der beiden Gesamtpakete tun wir einen ganz großen Schritt auf dem Weg zur Beseitigung des Demokratiedefizits der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BCN A Información sobre activos de garantía SLV A mantiene activos en una cuenta ómnibus en SLV B Crédito
NZB A Informationen über Sicherheiten Kredit Wertpapierabwicklungssystem A verfügt über Sicherheiten auf einem Sammelkonto bei System B
Korpustyp: Allgemein
Si se emplean los enlaces , la relación se establece entre los SLV , que abren cuentas ómnibus entre sí .
Bei den Verbindungen dagegen besteht die grenzüberschreitende Beziehung zwischen den Wertpapierabwicklungssystemen , die gegenseitig Sammelkonten eröffnen .
Korpustyp: Allgemein
La historia fácil era que ella necesitaba un boleto de ómnibu…...para ir a ver a su abuela enferma.
Fays Wahrheit war, sie brauchte ein Ticket für die Heimfahrt zur kranken Oma.
Korpustyp: Untertitel
En los próximos meses se presentará una segunda propuesta de directiva ómnibus con vistas a completar la tarea.
Zum Abschluss sollte in den nächsten Monaten noch eine zweite Sammelrichtlinie folgen.
Korpustyp: EU DCEP
Las empresas Chevallier, TAC, y Pullman Gral. Belgrano te llevan hasta la terminal de ómnibus de Capitán Sarmiento.
Además, estas enmiendas ya están incluidas en la propuesta «ómnibus» de la Comisión (COM(2008)71 final, 2008/0032 (COD)) y por lo tanto son redundantes.
Außerdem sind diese Änderungen bereits in dem Gesamtvorschlag der Kommission ( KOM(2008)0071 endg., 2008/0032(COD) ) enthalten und sind hier redundant.
Korpustyp: EU DCEP
Las manifestaciones de conductores de ómnibus, maestros de escuela, activistas por los derechos de las mujeres y estudiantes han sido brutalmente reprimidas, con decenas de arrestos.
Demonstrationen von Busfahrern, Lehrern, Frauenrechtsaktivistinnen und Studenten wurden brutal niedergeschlagen und es gab Dutzende Festnahmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Comisión propone en Ómnibus I utilizar normas técnicas, desarrolladas por las autoridades y aprobadas por la Comisión Europea, como instrumentos complementarios.
Im Vorschlag der Kommission für die Sammelrichtlinie I wird vorgeschlagen, von den Aufsichtsbehörden entwickelte und von der Kommission angenommene technische Standards als zusätzliche Instrumente zu nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
El enlace adopta la forma de una cuenta ómnibus abierta por un SLV (el SLV inversor) en otro SLV (el SLV emisor).
Eine Verbindung hat die Form eines vom Wertpapierabwicklungssystem des Anlegers beim Wertpapierabwicklungssystem des Emittenten eröffneten Sammelkontos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando diga…...te pongo en el ómnibus de vuelta a tu mam…...pues te amo, y no te haré correr conmigo.
Sage ein Wor…und du gehst zu deiner Ìama zuruck. Du bedeutest mir vieÉ.
Korpustyp: Untertitel
La terminal de ómnibus está situada en el margen occidental del centro de Berlín y así está directamente conectada con la línea de circunvalación de los trenes suburbanos.
ES
Considerando lo anterior y teniendo en cuenta que la Comisión no piensa presentar una propuesta «ómnibus» que aborde la cuestión de los actos delegados desde una perspectiva más horizontal, el ponente propone varias enmiendas relativas a dichos actos.
Vor diesem Hintergrund und unter Berücksichtigung der Tatsache, dass die Kommission nicht beabsichtigt, einen übergreifenden Vorschlag vorzulegen, mit dem die Frage der delegierten Rechtsakte auf einer verstärkt horizontalen Ebene geklärt würde, regt Ihr Berichterstatter eine Reihe von Änderungsanträgen zu delegierten Rechtsakten an.
Korpustyp: EU DCEP
Fue confirmado por el hecho de que familiares de presos políticos que han pernoctado en la vivienda, con ocasión de salir hacia la Terminal de Ómnibus Nacionales, han sido seguidos por agentes de seguridad.
Dies wurde durch die Tatsache erhärtet, dass Familienangehörige politischer Gefangener, die in der Wohnung übernachteten, bei deren Verlassen und auf ihrem Weg zum Busbahnhof von Sicherheitsagenten verfolgt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de este principio, los Estados miembros podrán permitir la segregación en lo que se conoce como «cuentas ómnibus», siempre que pueda identificarse cada activo del fondo, en todo momento y con claridad, como perteneciente a un FIA determinado;
Ungeachtet dieses Grundsatzes können die Mitgliedstaaten die Trennung in sogenannte Sammelkonten gestatten, sofern jederzeit klar erkennbar ist, dass die Vermögenswerte der einzelnen Fonds zu einem bestimmten AIF gehören;
Korpustyp: EU DCEP
La investigación reveló que en su reclamación del subsidio de educación para 1998/1999, el funcionario había afirmado que había pagado 1.800 dólares por concepto de transporte en ómnibus para sus dos hijas, pero no lo había hecho.
Die Disziplinaruntersuchung ergab, dass der Bedienstete in seinem Antrag auf Erziehungsbeihilfe für 1998/99 behauptet hatte, 1.800 Dollar für den Schulbustransport seiner beiden Töchter bezahlt zu haben, was nicht den Tatsachen entsprach.
Korpustyp: UN
¿Cómo piensa avanzar en el denominado «paquete ómnibus» (armonización), actualmente estancado en el Consejo, a pesar del hecho de que el Parlamento ya aprobó su posición en primera lectura en febrero de 2014?
ES
Wie plant die Kommission bei dem so genannten Gesamtpaket (Angleichung) voranzukommen, das derzeit beim Rat zurückgehalten wird, obwohl das Parlament seinen Standpunkt in erster Lesung schon im Februar 2014 angenommen hat?
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Este «paquete» reforma asimismo la legislación existente en materia financiera con la Directiva Ómnibus y el Reglamento por el que se encomienda al Banco Central Europeo una serie de tareas específicas.
ES
Darüber hinaus reformiert dieses „Paket“ mit der Omnibusrichtlinie und der Verordnung zur Betrauung der Europäischen Zentralbank mit neuen Aufgaben die bestehenden Rechtsvorschriften im Finanzsektor.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este «paquete» reforma asimismo la legislación existente en materia financiera con la Directiva Ómnibus e incluye también el Reglamento por el que se encomienda al Banco Central Europeo una serie de tareas específicas.
ES
Darüber hinaus reformiert dieses „Paket“ mit der Omnibusrichtlinie die vorhandenen Rechtsvorschriften und bezieht außerdem die Verordnung zur Betrauung der Europäischen Zentralbank mit neuen Aufgaben ein.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Legislación (la "Ley ómnibus") que promulga un amplio número de reformas económicas concebidas para fortalecer la economía griega, mejorar la eficiencia de la administración pública griega y estimular el crecimiento y el empleo.
ES
Gesetzesvorschriften (das sogenannte Sammelgesetz) zur Durchsetzung einer großen Zahl von Wirtschaftsreformen, die auf die Stärkung der griechischen Wirtschaft abstellen, zur Steigerung der Effizienz der öffentlichen Verwaltung in Griechenland und zur Förderung von Wachstum und Beschäftigung;
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Después de que el señor De Gucht se negara a dar acceso a sus cuentas bancarias, la Inspección especial tributaria invocó la ley ómnibus belga de 14 de abril de 2011 (sección 4, modificación relativa a los medios de investigación de la administración).
Nachdem Herr De Gucht sich geweigert hat, Einblick in seine Bankkonten zu gewähren, berief sich die Steuerfahndung auf das belgische Durchführungsgesetz vom 14. April 2011 (Sektion 4, Änderung in Bezug auf Ermittlungsmethoden der Verwaltung).
Korpustyp: EU DCEP
A raíz de estas propuestas legislativas, el 26 de octubre de 2009 se presentó una primera propuesta de directiva ómnibus, por la que se modifican once directivas con el fin de definir con mayor claridad las funciones de la arquitectura de supervisión propuesta.
In Anschluss an diese Legislativvorschläge wurde am 26. Oktober 2009 ein Vorschlag für eine erste Sammelrichtlinie vorgelegt, demzufolge 11 Richtlinien abgeändert werden sollen, um die vorgeschlagene Aufsichtsarchitektur näher zu präzisieren.
Korpustyp: EU DCEP
La UE apoyó los esfuerzos del señor De Alba, Presidente del Consejo de Derechos Humanos, para redactar una resolución "ómnibus" concreta, basada en un consenso en torno a los resultados del Consejo de Derechos Humanos y relativa a ciertas materias y situaciones acuciantes de derechos humanos.
Die EU hat die Bemühungen von Herrn de Alba, dem Präsidenten des Menschenrechtsrates, begrüßt, ausgehend von einem Konsens zu den Ergebnissen der Arbeit des Menschenrechtsrates eine konkrete Globalresolution zu bestimmten Angelegenheiten und dringenden Situationen im Bereich der Menschenrechte auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de estas propuestas legislativas, el 26 de octubre de 2009 se presentó una primera propuesta de directiva ómnibus, por la que se modifican once directivas con el fin de definir con mayor claridad las funciones de la arquitectura de supervisión propuesta.
In Anschluss an diese Legislativvorschläge kam es am 26. Oktober 2009 zur Annahme eines ersten Vorschlags für eine Sammelrichtlinie, mit der 11 Richtlinien abgeändert werden, um die Aufgaben der vorgeschlagenen Aufsichtsarchitektur näher zu präzisieren.
Korpustyp: EU DCEP
Si se da crédito a las notas biográficas que acompañan las casi innumerables exposiciones ha trabajado de panadero y conductor de ómnibus de colegio, de marinero en un buque-tanque con el cual dio la vuelta al mundo o fue maestro de niños en un kindergarten del extrarradio de Moscú.
DE
Glaubt man den biografischen Angaben, die sich in den Begleittexten zu seinen inzwischen fast zahllosen Ausstellungen finden, dann ist er zwischenzeitlich entweder als Bäcker oder als Schulbusfahrer tätig gewesen, hat als Matrose auf einem Tanker angeheuert und die Welt umsegelt oder war Kindergärtner in einem Moskauer Vorstadt-Bezirk.
DE