Sachgebiete: film religion mythologie
Korpustyp: Webseite
Si se coloca un satélite en una órbita circular paralela al ecuador de manera que dé la vuelta a la Tierra una vez cada 24 horas, el satélite seguirá exactamente la rotación de la Tierra.
Lässt man einen Satelliten parallel zum Äquator in einer kreisförmigen Bahn in 24 Stunden einmal die Erde umkreisen, so folgt er exakt der Erdumdrehung.
Korpustyp: EU DCEP
La órbita de Orión es aproximadamente esta estrecha send…entre el Ecuador y el paralelo 10.
Die Bahn des Orion verläuft etwa auf diesem schmalen Pfad, zwischen dem Äquator und dem 10. Breitengrad.
Korpustyp: Untertitel
su alma seguía una órbita mayor, en unos espacios más vastos que los que recorre el cometa.
Las bases de soporte donde van colocados los recipientes de molienda están fijadas cada una a dos discos que rotan en la misma dirección. De esta manera los recipientes siguen una órbita circular sin cambiar su orientación.
ES
Die Mahlbecherhalterungen sind jeweils auf zwei Scheiben befestigt, die sich gleichsinnig drehen und damit die Mahlbecher auf einer Kreisbahn bewegen, ohne dass diese ihre Ausrichtung ändern.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
El modelo de Sommerfeld también configura los electrones como corriente eléctrica y no explica por qué las órbitas han de ser elípticas, yo creo que son elipsoides y que Sommerfeld lleva razón en que el electrón es un tipo especial de onda electromagnética, al que la Mecánica Global denomina ondón.
Auch das Modell von Sommerfeld verfügt über Elektronen als elektrische Ströme und erklärt nicht, warum die Kreisbahnen elliptisch sein müssen. Ich glaube, dass sie ellipsoid sind und dass Sommerfeld damit Recht hatte, dass das Elektron eine spezielle Form einer elektromagnetischen Welle ist, die Globale MechanikWellon nennt.
Algunos países que comerciaban mucho con Gran Breta'na o se encontraban en la órbita del gobierno imperial británico siguieron manteniendo reservas en libras después de 1931.
Einige Länder, die in großem Umfang mit Großbritannien Handel trieben oder zum Umkreis des britischen Empires gehörten, hielten auch nach 1931 weiter Devisenreserven in Pfund Sterling.
Korpustyp: Zeitungskommentar
órbitader Umlaufbahn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo elemento en el cual estamos trabajando es en la supervisión del trabajo emprendido por la Agencia Espacial Europea de validación en órbita.
Das zweite Element, mit dem wir uns derzeit befassen, ist die Überwachung der Arbeiten, die die Europäische Weltraumorganisation bei der Validierung des Systems in derUmlaufbahn durchführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una fase de desarrollo y validación, que está previsto quede completada a más tardar el 31 de diciembre de 2013, que comprende la construcción y el lanzamiento de los primeros satélites, el establecimiento de las primeras infraestructuras terrestres, así como todos los trabajos y operaciones necesarios para la validación en órbita del sistema;
eine Entwicklungs- und Validierungsphase, die bis 31. Dezember 2013 abzuschließen ist und die den Bau und den Start der ersten Satelliten, die Errichtung der ersten Infrastruktur am Boden sowie alle Arbeiten und Tätigkeiten zur Validierung des Systems in derUmlaufbahn umfasst;
Korpustyp: EU DGT-TM
una fase de desarrollo y validación, que incluye la construcción y el lanzamiento de los primeros satélites, la creación de las primeras infraestructuras terrestres, así como todas las obras y operaciones necesarias para la validación en órbita del sistema.
eine Entwicklungs- und Validierungsphase, die den Bau und den Start der ersten Satelliten, die Errichtung der ersten Infrastrukturen am Boden sowie alle Arbeiten und Tätigkeiten zur Validierung des Systems in derUmlaufbahn umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
validación en órbita del sistema
Validierung des Systems in derUmlaufbahn .
Korpustyp: EU DCEP
La validación en órbita (IOV) se llevará a cabo mediante cuatro satélites plenamente operativos que se lanzarán, previsiblemente, a finales de 2011 y a comienzos de 2012.
Vier herkömmliche Satelliten für die Validierung in derUmlaufbahn (IOV) werden voraussichtlich in der zweiten Jahreshälfte 2011 oder Anfang 2012 gestartet.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando le preguntaron acerca del programa espacial Galileo, la difunta diputada del Partido Laborista británico por Crewe y Nantwich, Gwyneth Dunwoody contestó: «no es un cerdo volando en órbita, sino una piara de cerdos con patas de oro, colas de platino y ojos de diamantes».
Die verstorbene Labour-Abgeordnete für Crewe und Nantwich, Gwyneth Dunwoody, erklärte auf eine Frage nach dem Weltraumprogramm Galileo, es handle sich dabei „nicht um ein einzelnes Schwein in derUmlaufbahn, sondern um eine ganze Schweineherde mit goldenen Füßen, Schwänzen aus Platin und Augen aus Diamanten“.
Korpustyp: EU DCEP
Mantenimiento en órbita: el objetivo es analizar el mercado y estimular el desarrollo de las tecnologías necesarias para construir una capacidad europea en el ámbito del mantenimiento en órbita de los satélites para reducir los costes de lanzamiento y funcionamiento de las plataformas de satélite.
Wartungsarbeiten in der Umlaufbahn: Ziel ist es, den Markt zu analysieren und die Entwicklung von Technologien zu fördern, die für den Aufbau europäischer Kapazitäten im Bereich der Wartungsarbeiten an Satelliten in derUmlaufbahn erforderlich sind, um auf diese Weise die Kosten für Start und Betrieb von Satellitenplattformen zu senken.
Korpustyp: EU DCEP
– Una fase de desarrollo y de validación, que incluye la construcción y el lanzamiento de los primeros satélites, la creación de las primeras infraestructuras terrestres, así como todas las obras y operaciones que permitan la validación en órbita del sistema.
– eine Entwicklungs- und Validierungsphase, die den Bau und den Start der ersten Satelliten, die Errichtung der ersten Infrastruktur am Boden sowie alle Arbeiten und Tätigkeiten umfasst, die die Validierung des Systems in derUmlaufbahn ermöglichen .
Korpustyp: EU DCEP
El objeto no identificado sigue en órbita.
Das Objekt ist noch in derUmlaufbahn.
Korpustyp: Untertitel
Hace poco pusimos un arma de rayos de partículas en órbita.
Kürzlich stationierten wir eine Partikelstrahlwaffe in derUmlaufbahn.
Korpustyp: Untertitel
órbitaErdumlaufbahn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un gran éxito del año pasado ha sido la puesta en órbita del satélite GIOVE-A, que ya ha ocupado su frecuencia.
Ein großer Erfolg im vergangenen Jahr bestand darin, dass der Satellit GIOVE-A in die Erdumlaufbahn gebracht wurde und die Frequenz sichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero repetir todo, tampoco el contenido de los debates, pero se espera que en los próximos años se coloquen en órbita unos 1.700 satélites.
Ich möchte nicht alles wiederholen, auch nicht den Inhalt der Diskussionen, aber es wird erwartet, daß in den nächsten Jahren etwa 1.700 Satelliten in die Erdumlaufbahn geschossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La destrucción del satélite chino produjo unas 300.000 piezas de detritos, lo que causó una grave contaminación y representa un gran peligro para muchos otros vehículos espaciales situados en la órbita de la Tierra.
Die Zerstörung des chinesischen Satelliten verursachte etwa 300.000 Trümmer, verursachte hohe Schadstoffemissionen und bringt viele andere Raumfahrzeuge in der Erdumlaufbahn in große Gefahr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A raíz del lanzamiento del primer satélite chino del COMPASS en 2007, cabe esperar que pronto haya en órbita un nuevo sistema de navegación por satélite (el cuarto global tras el GPS, GLONASS y Galileo).
Mit dem Start des ersten chinesischen COMPASS-Satelliten im Jahr 2007 kann davon ausgegangen werden, dass sich demnächst ein neues Satellitennavigationssystem in der Erdumlaufbahn befinden wird (das vierte globale System nach GPS, GLONASS und Galileo).
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de los Asgard me ha ordenado que abandone la órbita de la Tierra.
Der Hohe Rat der Asgard befahl mir, die Erdumlaufbahn zu verlassen.
Korpustyp: Untertitel
También en el satelite Proba-2, que ESA envió a la órbita de la Tierra en el año 2009, hay un equipo científico de la producción checa, aquí los instrumentos checos exploran el plasma espacial buscando una relación entre los cambios repentinos del clima espacial y cambios en el plasma.
Wissenschaftliche Werkzeuge aus tschechischer Produktion sind auch im Satelliten „Proba 2“ integriert, den die ESA 2009 in die Erdumlaufbahn schickte. Mit Hilfe der tschechischen Geräte wird das Plasma in der Magnetosphäre der Erde erforscht und nach Zusammenhängen zwischen den abrupten Weltraumwetterwechseln und den Veränderungen im Plasma gesucht.
Nuestros equipos de camarógrafos no fueron puestos en órbita, pero en lugar de ello acompañaron a los grupos durante el desarrollo de las innovaciones técnicas, las cuales debían satisfacer las exigencias no sólo mecánicas, sino que también de programación.
DE
Unsere Kamerateams durften zwar nicht in die Erdumlaufbahn, aber dafür begleiteten sie die Entwicklung der technischen Innovationen, die nicht nur mechanischen, sondern auch programmiertechnischen Ansprüchen gerecht werden sollten.
DE
Sachgebiete: controlling raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
órbitaden Orbit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para poner en órbita 844 satélites se requerirán también bastantes cohetes de lanzamiento.
844 Satelliten bedeuten auch, daß auch etliche Raketen erforderlich sind, um diese Satelliten in denOrbit zu befördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pilotos de Vipe…...ni siquiera recibieron un disparo hasta que saltaron en órbita.
Viper-Piloten mussten nicht mal einen Schuss abgeben, bis Ihr in denOrbit gesprungen sind.
Korpustyp: Untertitel
Salga de órbita, señor Spock.
Wir haben denOrbit verlassen, Mr. Spock.
Korpustyp: Untertitel
La conformidad de las Fuerzas Aéreas para poner a Gismo en órbita. - ¿Qué?
Die Bestätigung der Air Force. Gismo kommt in denOrbit. - Was?
Korpustyp: Untertitel
Entonces, ¿realmente estableció un satélite en órbita, una década antes de que el mundo lo sepa?
Ein Netzwerk. Ja, genau. Brachten Sie wirklich einen Satelliten in denOrbit, ein Jahrzehnt bevor die Welt davon erfuhr?
Korpustyp: Untertitel
Entonces, ¿realmente pusisteis un satélite en órbita Una decada antes de que el mundo lo supiese?
Brachten Sie wirklich einen Satelliten in denOrbit, ein Jahrzehnt bevor die Welt davon erfuhr?
Korpustyp: Untertitel
- Pónganos en órbita de nuevo …
- Bringen Sie uns in denOrbit un…
Korpustyp: Untertitel
- Vuelva a ponernos en órbita …
- Bringen Sie uns in denOrbit un…
Korpustyp: Untertitel
Hemos captado una nave nodriza entrando en órbita.
- Ein Mutterschiff tritt in denOrbit ein.
Korpustyp: Untertitel
órbitaUmlaufbahnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide que se reduzca la vulnerabilidad de los futuros sistemas europeos de satélites mediante una serie de estructuras contra interferencias, de escudo, servicios en órbita, de alta órbita y multiorbitales;
fordert, dass die Anfälligkeit künftiger europäischer Satellitensysteme durch Anti-Jamming-Technik, Abschirmung, Reparatur- und Wartungsarbeiten in der jeweiligen Umlaufbahn ("on-orbit servicing"), Architekturen mit hohen Umlaufbahnen ("high-orbit architectures") und Architekturen mit einer Konstellation von mehreren Umlaufbahnen ("multi-orbital constellation architectures") reduziert wird;
Korpustyp: EU DCEP
La investigación se centrará en: interfaces de satélite, sensores, datos y arquitectura de sistemas desarrollados en Europa o en otro lugar, así como en el desarrollo de un prototipo de servicios operativos que respondan a tres tipos de órbita específicos (órbita terrestre baja, órbita geoestacionaria y planes orbitales Galileo)
Im Mittelpunkt der Forschung werden folgende Themen stehen: Satellitenschnittstellen, –Sensoren, –Daten und –Systemarchitekturen, die in Europa oder andernorts entwickelt werden, sowie die Entwicklung von Prototypen einsatzfähiger Dienste, die den drei spezifischen Arten von Umlaufbahnen entsprechen (erdnahe Umlaufbahn, geostationäre Umlaufbahn, Galileo-Umlaufebenen).
Korpustyp: EU DCEP
MetOp-A, el primer miembro de la nueva familia de los tres satélites europeos que pesan en total 4,5 toneladas y que fueron diseñados para controlar la atmósfera desde la órbita terrestre baja, fue lanzado desde Kazakhstán el 19 de octubre de 2006.
MetOp-A, das erste Mitglied einer neuen Familie von drei Satelliten mit einer Gesamtmasse von 4,5 Tonnen zur Beobachtung der Erdatmosphäre auf erdnahen Umlaufbahnen (LEO), hob am 19. Oktober 2006 vom kasachischen Boden ab.
Diseñaron Rémora para el programa espacia…...para acoplamientos de baja órbita con el transbordador.
Remora wurde für das Weltraum-Programm entwickel…...für Verbindungen mit dem Shuttle in der Luft.
Korpustyp: Untertitel
Diseñaron Rémora para el programa espacial. .. para acoplamientos de baja órbita con el trasbordador.
Remora wurde für das Weltraum-Programm entwickel…...für Verbindungen mit dem Shuttle in der Luft.
Korpustyp: Untertitel
Diseñaron Rìmora para el programa espacial. ..…ara acoplamientos de baja órbita con el transbordador.
Remora wurde für das Weltraum-Programm entwickel…...für Verbindungen mit dem Shuttle in der Luft.
Korpustyp: Untertitel
órbitader Erdumlaufbahn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras el lanzamiento del primer satélite chino COMPASS en 2007, es de suponer que pronto se pondrá en órbita un nuevo sistema de navegación (el cuarto de ámbito mundial tras GPS, GLONASS y Galileo).
Mit dem Start des ersten chinesischen COMPASS-Satelliten im Jahr 2007 ist anzunehmen, dass sich demnächst ein neues Satellitennavigationssystem in derErdumlaufbahn befinden wird (das vierte globale System nach GPS, GLONASS und Galileo).
Korpustyp: EU DCEP
Mis naves nunca han sido detectadas en órbita.
Wir wurden noch nie in derErdumlaufbahn entdeckt.
Korpustyp: Untertitel
La AEE cofinanció las fases de definición, desarrollo y validación en órbita del programa Galileo.
ES
Sachgebiete: handel raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
órbitaAugenhöhle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El globo ocular se extrae de la órbita sujetando firmemente con pinzas quirúrgicas la membrana nictitante, y los músculos del ojo se cortan con unas tijeras curvas de punta roma.
Der Augapfel wird aus der Augenhöhle herausgezogen, indem die Nickhaut mithilfe einer chirurgischen Zange festgehalten und die Augenmuskulatur mit einer gebogenen, stumpfendigen Schere durchtrennt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se retira el ojo de la órbita, debe quedar con él una porción visible del nervio óptico.
Beim Herauslösen des Auges aus der Augenhöhle sollte ein sichtbarer Teil des Sehnervs noch anhaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parte ampliada de la órbita izquierda del cráneo de Kennedy.
Ein vergröszerter Teil der linken Augenhöhle von Kennedys Schädel.
Korpustyp: Untertitel
órbitaWartungsarbeiten jeweiligen Umlaufbahn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que los servicios en órbita que utilizan recursos disponibles in situ son uno de los elementos de una arquitectura del espacio más rentables desde el punto de vista de los costes para establecer una flota sostenible de recursos espaciales,
in der Erwägung, dass Reparatur- und Wartungsarbeiten in der jeweiligenUmlaufbahn ("on-orbit servicing") unter Nutzung von Mitteln, die sich an Ort und Stelle befinden, eines der kostengünstigsten Elemente einer Weltraumarchitektur und für die Erzielung eines Bestandes an nachhaltigen Weltraumressourcen darstellen,
Korpustyp: EU DCEP
Recomienda utilizar los servicios en órbita para contribuir a aumentar la resistencia, la duración, la disponibilidad y la eficacia operativa de los recursos espaciales operativos y, al mismo tiempo, reducir el despliegue de recursos y los costes de mantenimiento;
empfiehlt, dass Reparatur- und Wartungsarbeiten in der jeweiligenUmlaufbahn ("on-orbit servicing") als ein Mittel vorgesehen werden, um die Dauerfestigkeit, Beständigkeit, Verfügbarkeit und operative Effizienz der eingesetzten Weltraumressourcen zu erhöhen und gleichzeitig die Kosten für den Einsatz und die Wartung der Ressourcen zu verringern;
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que los servicios en órbita que utilizan recursos disponibles in situ son uno de los elementos de una arquitectura del espacio más rentables desde el punto de vista de los costes para establecer una flota sostenible de recursos espaciales,
I. in der Erwägung, dass Reparatur- und Wartungsarbeiten in der jeweiligenUmlaufbahn („on-orbit servicing“) unter Nutzung von Mitteln, die sich an Ort und Stelle befinden, eines der kostengünstigsten Elemente einer Weltraumarchitektur und für die Erzielung eines Bestandes an nachhaltigen Weltraumressourcen darstellen,
Korpustyp: EU DCEP
órbitaOrbit verlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto hayan llevado sus equipos a la nave, abandonarán la órbita. -¿Cómo sabe tanto?
Sobald sie ihre Geräte an Bord haben, können sie den Orbitverlassen. - Woher wissen Sie so viel?
Korpustyp: Untertitel
Dígale a Harry que salimos de la órbita.
Sagen Sie Harry, dass wir den Orbitverlassen.
Korpustyp: Untertitel
El planeta ha perdido la órbita.
Der Planet hat den Orbitverlassen.
Korpustyp: Untertitel
órbitaOrbit befinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para poder ver el mapa, deberás encontrarte en la órbita.
Art in the Age of Orbitization en el ZKMax y en la web, recordando y haciendo referencia a la iniciativa de las Naciones Unidas para el fomento del uso común, pacífico y cultural de "la órbita" y el espacio exterior.
DE
Art in the Age of Orbitization« im ZKMax und online am 07.06.2006 soll in diesem Zusammenhang auch an die UN-Erklärung zur Unterstützung der kulturellen, friedlichen und gemeinsamen Nutzung des Orbits bzw. des Weltraums erinnert werden.
DE
Sachgebiete: film raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
órbitaUmlauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque pondremos en órbita el satélite GALILEO, que deberá ser capaz de seguir, controlar y vigilar el tiempo de conducción de los transportistas europeos.
Weil wir die Satelliten des GALILEO-Systems in Umlauf bringen werden, mit dessen Hilfe die Lenkzeiten der Kraftfahrer der Europäischen Union verfolgt, kontrolliert und überwacht werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para hacer esto posible, los científicos en el instituto marina de la ciencia de la conservación (MCSI) unieron etiquetas basadas en los satélites de encargo a la aleta dorsal de los grandes tiburones blancos del adulto, permitiendo que sigamos sus movimientos de los satélites que movían en órbita alrededor de la tierra
Um dieses zu ermöglichen, brachten erlaubten Wissenschaftler am Marineerhaltung Wissenschaft Institut (MCSI) kundenspezifische Satellitenumbauten zur Rückenflosse Erwachsener der großen weißen Haifische an und uns ihren Bewegungen von den Satelliten zu folgen, welche die Masse in Umlauf bringen
La investigación se centrará en: interfaces de satélite, sensores, datos y arquitectura de sistemas desarrollados en Europa o en otro lugar, así como en el desarrollo de un prototipo de servicios operativos que respondan a tres tipos de órbita específicos (órbita terrestre baja, órbita geoestacionaria y planes orbitales Galileo)
Im Mittelpunkt der Forschung werden folgende Themen stehen: Satellitenschnittstellen, –Sensoren, –Daten und –Systemarchitekturen, die in Europa oder andernorts entwickelt werden, sowie die Entwicklung von Prototypen einsatzfähiger Dienste, die den drei spezifischen Arten von Umlaufbahnen entsprechen (erdnaheUmlaufbahn, geostationäre Umlaufbahn, Galileo-Umlaufebenen).
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit órbita
102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Objeto 07/493 fue ubicado primeramente justo después de la órbita de Júpite…...por el programa "Guardia del espacio"
Objekt 07/493 wurde zum ersten Mal kurz hinter Jupiter von dem Spaceguard-Programm entdeckt.
Korpustyp: Untertitel
Galileo, el programa de radionavegación de la UE vía satélite, se servirá de treinta satélites situados en tres órbitas diferentes a una altitud de 24.000 kilómetros.
GALILEO umfasst eine Konstellation von 30 Satelliten, die auf einer Höhe von etwa 24 000 km die Erde umkreisen.
Korpustyp: EU DCEP
Tras la aprobación este miércoles por parte del Parlamento Europeo de los nuevos planes para el proyecto, Galileo debería estar en órbita en 2013.
Am Mittwochmittag hat das Parlamentsplenum grünes Licht geben: Ab 2013 soll Europa über ein eigenes Satelliten-Navigationssystem verfügen, dessen Aufbau – wie vom Europaparlament gefordert – vollständig aus EU-Mitteln finanziert wird.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, el gobierno Saakashvili podría quejarse de la intromisión rusa, pero no es probable que intente apartar a Georgia de la órbita económica rusa.
Die Regierung Saakaschwili könnte sich möglicherweise über die russische Einmischung beschweren, aber es ist unwahrscheinlich, dass man versuchen wird, Georgien aus dem wirtschaftlichen Gravitationsfeld Russlands zu entfernen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Han subido a su órbita y han aterrizado en otro planeta como los astronautas para los cuales se preparó el sistema HACCP.
Sie haben vom Boden abgehoben und sind wie die Astronauten, für die das HACCP-System ursprünglich entwickelt worden war, auf einem anderen Planeten gelandet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez retirado de la órbita, el ojo se pone en una gasa hidrófila y se retiran, cortándolos, la membrana nictitante y demás tejidos conjuntivos.
Das Auge wird anschließend auf eine saugfähige Unterlage gesetzt, und Nickhaut sowie anderes Bindegewebe werden weggeschnitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las últimas semanas he estad…programando a Hal para una órbita de 1.000 día…y ahora habrá que tirar esos programas.
Ich brachte die letzten Wochen damit zu, Hal für einen 1000-Tages-Flug zur Erde zu programmieren, und nun müssen all diese Programme gelöscht werden.
Korpustyp: Untertitel
Esperando que un mapa del espacio nulo evite la pérdida de otras naves, permanecemos en la órbita de J'naii trazando la anomalía.
Um den Verlust weiterer Schiffe zu verhindern, bleiben wir nahe J'naii, um die Anomalie aufzuzeichnen.
Korpustyp: Untertitel
Mientras Hamas y Siria queden afuera del proceso de paz liderado por Estados Unidos, estarán condenados a la órbita de Irán.
Solange die Hamas und Syrien vom US-geführten Friedensprozess ausgeschlossen sind, sind sie dazu verurteilt, im Dunstkreis des Iran zu verharren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bien, pueden haber pre-programado la nave para volar hasta aqui, entrar en la órbita, inclusive enviar un mensaje pre-grabado.
Sie könnten das Schiff programmiert haben, hierher zu fliegen, und das File zu schicken.
Korpustyp: Untertitel
En Modo Objeto, la Transformación Combar toma los Objetos seleccionados y hace que se muevan al estilo de una órbita al rededor del cursor 3D.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
El primer estudio de éste género se realizó sobre un grupo de 74 boxeadores con cardenales en la cara y hematomas en las órbitas, labios, pecho y brazos.
Die erste Studie dieser Art wurde mit einer Gruppe von 74 Boxern durchgeführt, die Opfer von blauen Flecken im Gesicht und Hämatomen in den Augenhöhlen, auf den Lippen, dem Brustkorb und den Armen waren.