La adquisición o bien la transmisión de datos personales por parte de órganos estatales se efectúa únicamente según normas legales nacionales irrefutables.
Erhebungen von bzw. Übermittlungen persönlicher Daten an staatliche Einrichtungen und Behörden erfolgen nur im Rahmen zwingender nationaler Rechtsvorschriften.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ocasionalmente, cuando lo considere adecuado, la Autoridad podrá encomendar determinados cometidos científicos y técnicos a estos órganos y organizaciones.
Die Behörde kann diese Einrichtungen und Organisation je nach Bedarf von Zeit zu Zeit mit bestimmten wissenschaftlichen und technischen Aufgaben betrauen.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo principal del Defensor del Pueblo Europeo es combatir los casos de mala administración en la acción de las instituciones y los órganos comunitarios.
ES
Hauptaufgabe des Europäischen Bürgerbeauftragten ist die Bekämpfung von Missständen bei der Tätigkeit der Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft.
ES
Dem sich nach unten verjüngenden Sockel des BeoLab 8000 stand die konische Form einer Orgelpfeife Pate. Somit stellt der Lautsprecher auch eine Hommage an dieses klassische Instrument dar.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
En Europa, desde hace siglos se fabrican tubos de órgano de aleaciones de estaño y plomo en virtud de su buen sonido.
Orgelpfeifen werden in Europa seit Jahrhunderten wegen ihres schönen Klanges aus Zinn- und Bleilegierungen gefertigt.
Korpustyp: EU DCEP
El viento hace sonar el órgano.
Der Wind bläst in die Orgelpfeifen.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de una réplica de la iglesia del Gesù de Roma y sus frescos, la magnificencia del altar y los dorados de los órganos seguro que le dejan fascinado.
ES
Die Kirche wurde der Kirche Il Gesù in Rom nachempfunden und beeindruckt den Besucher durch ihre Fresken, ihren prachtvollen Altar und ihre vergoldeten Orgelpfeifen.
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Asunto: Las implicaciones de la Directiva 2002/95/CE para los tubos de órgano
Betrifft: Auswirkungen der Richtlinie 2002/95/EG im Hinblick auf Orgelpfeifen
Korpustyp: EU DCEP
Conozco a un ingeniero que usa tubos de órgano en su escape.
Ich kenne einen Mechaniker, der Orgelpfeifen als Auspuff benutzt.
Korpustyp: Untertitel
Menos famosos pero igual de impresionantes son los "Tubos del órgano", una curiosa y enorme formación de basalto que alcanza tal altura que parece el órgano de una iglesia.
Weniger berühmt, aber genauso eindrucksvoll sind die sogenannten Orgelpfeifen – eine seltsam anmutende, kolossale Ansammlung von Basaltsäulen, die wie eine riesige Kirchenorgel in die Höhe ragen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Asunto: Ámbito de aplicación de la Directiva 2011/65/UE sobre la restricción de sustancias peligrosas: tubos de órgano de aleaciones de estaño y plomo
Betrifft: Anwendungsbereich der RoHS-Richtlinie (Richtlinie 2011/65/EU) — Orgelpfeifen aus Zinn- und Bleilegierungen
Korpustyp: EU DCEP
Si se da la vuelta a la isla en barco se descubren lugares muy bonitos como el pueblo pesquero de Playa de Santiago y playas solitarias con restos volcánicos como Los Órganos.
Bei einer Inselumrundung mit dem Boot sind zauberhafte Orte wie das Fischerdorf Playa de Santiago, aber auch einsame Strände sowie die Vulkanit-Säulen Los Organos (Orgelpfeifen) zu entdecken.
Si la respuesta a la pregunta 1 es afirmativa, ¿sería posible exceptuar los tubos de órgano en general, o al menos los fabricados con aleaciones de estaño y plomo, conforme al artículo 5 en combinación con el anexo V?
Falls Frage 1 bejaht wird: Könnte für Pfeifenorgeln insgesamt oder zumindest für aus Zinn- und Bleilegierungen gefertigte Orgelpfeifen eine Ausnahme gemäß Artikel 5 in Verbindung mit Anhang V erteilt werden?
Korpustyp: EU DCEP
órganoKontrollorgan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voto por esta modificación del Reglamento, dado que este asunto hace referencia precisamente al órgano de control.
Ich stimme für diese Änderung der Verordnung, da es ja um das Kontrollorgan geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe mantener su independencia. El Parlamento debe mantener su independencia como órgano de control.
Die Kommission muß sich ihre Unabhängigkeit bewahren, während sich das Parlament seine Unabhängigkeit als Kontrollorgan erhalten muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Investigación del Parlamento Europeo denunció competentemente tales faltas y demostró la eficacia del Parlamento como órgano de control.
Der Untersuchungsausschuß des Europäischen Parlaments hat diese Fehler zu recht angeprangert und dadurch seine Effektivität als Kontrollorgan gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me hubiera gustado que el informe examinara más a fondo el papel del Banco Central Europeo como posible órgano de supervisión.
Ich hätte mir gewünscht, dass in dem vorliegenden Bericht mehr die Rolle der Europäischen Zentralbank als mögliches Kontrollorgan behandelt worden wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las próximas semanas y los próximos meses también tendremos que definir, desde luego, las vías para organizar la interacción entre la Comisión y el Parlamento Europeo, en su calidad de órgano de control, incluida la presentación de informes y la obligación de informar a las comisiones del Parlamento Europeo.
Wir werden in den nächsten Wochen und Monaten sicherlich auch Wege erarbeiten müssen, auf denen die Wechselwirkung Kommission und Kontrollorgan Europäisches Parlaments mit den entsprechenden Berichterstattungen und Informationspflichten gegenüber den Ausschüssen des Europäischen Parlaments organisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las obligaciones que tenemos aquí en el Parlamento, con nuestros electores y con los ciudadanos de la UE, es que tenemos que ser un órgano de control.
Zu den Pflichten, die wir als Parlamentsabgeordnete gegenüber unseren Wählern und den Bürgern der EU-Länder haben, gehört auch, als Kontrollorgan zu wirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Tratado de la UE se señala, de forma clara y explícita, que debemos ser un órgano de control.
Die Funktion des Parlaments als Kontrollorgan ist außerdem klar und deutlich im Vertrag über die Europäische Union formuliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tampoco ha presentado hasta ahora el material que anteriormente le hemos pedido desde el Parlamento para poder ejercer como órgano de control de la UE.
Noch immer nicht hat die Kommission das Material übergeben, das wir von seiten des Parlaments bereits des öfteren gefordert haben, damit wir unserer Rolle als Kontrollorgan der EU gerecht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo sólo cumple con su deber y obligación de ser el órgano de control de la UE.
Das Europäische Parlament tut nur seine Pflicht, wenn es als Kontrollorgan der EU tätig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos inmersos en definir de nuevo nuestra tarea como órgano de control de la burocracia europea.
Wir sind mittendrin, unsere Aufgabe als Kontrollorgan der europäischen Bürokratie neu zu definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
órganoKörperschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el debate he tenido a veces la impresión de que la Unión Europea es el único órgano que es víctima de fraude.
Manchmal hatte ich in der Aussprache den Eindruck, die Europäische Union sei die einzige Körperschaft, die betrogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro el Parlamento ya no constituirá un círculo de debates, sino un órgano legislativo ampliamente importante, que influirá en las vidas de los europeos.
In Zukunft wird das Parlament nicht länger ein Debattierklub sein, sondern eine außerordentlich wichtige gesetzgebende Körperschaft, die Einfluss auf das Leben der Europäer hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un órgano democrático, no estamos en Corea del Norte ni en Penang.
Das ist hier eine demokratische Körperschaft - und nicht Nordkorea oder Pjöngjang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos dejado de ser una asamblea consultiva; ahora somos un órgano legislativo.
Wir sind von einer beratenden Versammlung zu einer gesetzgebenden Körperschaft geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe ser un órgano académico, sino que debe hacer recomendaciones y ser una agencia independiente para que pueda hablar con voz potente y no estar en deuda con ningún Estado miembro en particular.
Sie sollte keine akademische Körperschaft sein, sondern Empfehlungen für die Politik geben, und sie muß eine unabhängige Agentur sein, um mit lauter Stimme sprechen zu können und um keinem einzelnen Mitgliedstaat gegenüber in der Pflicht zu stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el texto sostiene que los Estados miembros no pueden imponer restricciones a los usuarios finales de Internet, este hecho allana el camino para que los proveedores de Internet restrinjan el acceso a los consumidores sin una resolución previa de un órgano judicial.
Obgleich der Text ausführt, dass die Mitgliedstaaten den Internet-Endnutzern keine Beschränkungen auferlegen können, ebnet er in der Tat den Weg dafür, dass Verbraucher ohne eine vorherige Entscheidung durch eine juristische Körperschaft durch Zugangsanbieter eingeschränkt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Harbour ha dicho con toda franqueza que la aprobación por parte del Parlamento está muy bien, pero ¿qué pasa con la otra mitad del órgano legislativo de la Unión, el Consejo?
Herr Harbour sagte offen, dass die Billigung durch das Parlament ja schön und gut ist, aber wie steht es mit der andere Hälfte der gesetzgebenden Körperschaft in der Union – dem Rat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros somos un órgano político, no juzgamos intenciones.
Wir sind hier eine politische Körperschaft. Wir beurteilen keine Absichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo tenemos que concentrarnos en la labor esencial para la que hemos sido elegidos en este ámbito, que no es otro que el de un órgano legislativo, de modo que no deberíamos llevar a cabo proyectos que no formasen parte de la labor legislativa propiamente dicha.
Vor allem müssen wir uns auf die wesentliche Tätigkeit konzentrieren, für die wir gewählt worden sind, nämlich die einer Recht setzenden Körperschaft. Deshalb sollten wir keine Projekte anpacken, die außerhalb des Spektrums der tatsächlichen legislativen Arbeit liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la institución o el órgano de que se trate no subsana el caso de mala administración, el último recurso del Defensor del Pueblo consiste en preparar una recomendación, seguida en caso necesario por un informe especial para el Parlamento Europeo.
Wenn die betroffene Institution oder Körperschaft den Mißstand nicht selbst behebt, dann besteht das letzte Geschütz des Bürgerbeauftragten im Entwurf einer Empfehlung, dem notfalls ein Sonderbericht an das Europäische Parlament folgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
órganoGericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creemos que es necesario encontrar una solución a la difícil situación que ha ocasionado la gran acumulación de trabajo en el Tribunal de Primera Instancia, con el fin de permitir a este órgano desempeñar sus funciones de un modo eficaz y serio.
Wir sind der Meinung, daß die schwierige Situation, die durch die starke Arbeitsbelastung des Gerichts erster Instanz entstanden ist, einer Lösung bedarf, damit das Gericht erster Instanz seine Verpflichtungen effektiv und glaubwürdig erfüllen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se plantee una cuestión de este tipo ante un órgano jurisdiccional de uno de los Estados miembros, dicho órgano podrá pedir al Tribunal que se pronuncie sobre la misma, si estima necesaria una decisión al respecto para poder emitir su fallo.
Wird eine derartige Frage einem Gericht eines Mitgliedstaats gestellt und hält dieses Gericht eine Entscheidung darüber zum Erlass seines Urteils für erforderlich, so kann es diese Frage dem Gerichtshof zur Entscheidung vorlegen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Cuando se plantee una cuestión de este tipo en un asunto pendiente ante un órgano jurisdiccional nacional cuyas resoluciones no sean susceptibles de ulterior recurso judicial de Derecho interno, dicho órgano estará obligado a someter la cuestión al Tribunal.
Wird eine derartige Frage in einem schwebenden Verfahren bei einem einzelstaatlichen Gericht gestellt, dessen Entscheidungen selbst nicht mehr mit Rechtsmitteln des innerstaatlichen Rechts angefochten werden können, so ist dieses Gericht zur Anrufung des Gerichtshofs verpflichtet.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Cuando se plantee una cuestión de esta naturaleza ante un órgano jurisdiccional de uno de los Estados miembros , dicho órgano podrá pedir al Tribunal de Justicia que se pronuncie sobre la misma , si estima necesaria una decisión al respecto para poder emitir su fallo .
Wird eine derartige Frage einem Gericht eines Mitgliedstaats gestellt und hält dieses Gericht eine Entscheidung darüber zum Erlass seines Urteils für erforderlich , so kann es diese Frage dem Gerichtshof zur Entscheidung vorlegen .
Korpustyp: Allgemein
Cuando se plantee una cuestión de este tipo en un asunto pendiente ante un órgano jurisdiccional nacional cuyas decisiones no sean susceptibles de ulterior recurso judicial de Derecho interno , dicho órgano estará obligado a someter la cuestión al Tribunal de Justicia .
Wird eine derartige Frage in einem schwebenden Verfahren bei einem einzelstaatlichen Gericht gestellt , dessen Entscheidungen selbst nicht mehr mit Rechtsmitteln des innerstaatlichen Rechts angefochten werden können , so ist dieses Gericht zur Anrufung des Gerichtshofes verpflichtet .
Korpustyp: Allgemein
Indicación de si el litigio está siendo o ha sido previamente examinado por una entidad de resolución alternativa o por un órgano jurisdiccional.
Angabe, ob die Streitigkeit zur Zeit von einer AS-Stelle oder einem Gericht behandelt wird oder bereits von einer AS-Stelle oder einem Gericht behandelt worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si envía esta información al órgano jurisdiccional tras haber enviado el formulario, asegúrese de que rellena el número de asunto facilitado por dicho órgano.
Wenn Sie diese Informationen an das Gericht übermitteln, nachdem Sie das Antragsformblatt abgeschickt haben, vergewissern Sie sich bitte, dass Sie das vom Gericht vergebene Aktenzeichen angegeben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aplicación del Derecho interno, las autoridades competentes del Estado miembro de establecimiento del transportista podrán asimismo emplazar al transportista ante un órgano nacional competente.
Die zuständigen Behörden des Niederlassungsmitgliedstaats des Verkehrsunternehmers können gegen den Verkehrsunternehmer ferner in Anwendung der innerstaatlichen Rechtsvorschriften Verfahren vor einem zuständigen nationalen Gericht einleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el demandante acepta la propuesta del órgano jurisdiccional, dicho órgano expedirá un requerimiento europeo de pago, de conformidad con el artículo 12, respecto de la parte de la petición aceptada por el demandante.
Nimmt der Antragsteller den Vorschlag des Gerichts an, so erlässt das Gericht gemäß Artikel 12 einen Europäischen Zahlungsbefehl für den Teil der Forderung, dem der Antragesteller zugestimmt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el demandante no envía su respuesta en el plazo especificado por el órgano jurisdiccional o rechaza la propuesta de este, dicho órgano desestimará íntegramente la petición de requerimiento europeo de pago.
Antwortet der Antragsteller nicht innerhalb der von dem Gericht festgelegten Frist oder lehnt er den Vorschlag des Gerichts ab, so weist das Gericht den Antrag auf Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls insgesamt zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
órganoStellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La razón de ser de esa excepción reside en que es posible que el órgano público, en el cumplimiento de sus funciones públicas, llegue a poseer información sobre la familia y la vida privada de los individuos.
Allerdings sind in der Verordnung Ausnahmen von diesem Zugang vorgesehen, die Fälle betreffen, in denen öffentliche Stellen in Ausübung ihrer öffentlichen Aufgaben in den Besitz von Informationen über das Privat- und Familienleben von Einzelpersonen gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con lo dispuesto en los Estatutos , el SEBC no podrá solicitar o aceptar instrucciones de las instituciones y organismos comunitarios , ni de los Gobiernos de los Estados miembros , ni de ningún otro órgano .
Gemäß der Satzung darf das ESZB keine „ Weisungen von Organen oder Einrichtungen der Gemeinschaft , Regierungen der Mitgliedstaaten oder anderen Stellen einholen oder entgegennehmen “ .
Korpustyp: Allgemein
Ni el BCE ni los bancos centrales nacionales ( BCN ) , ni ningún miembro de sus órganos rectores podrá solicitar o aceptar instrucciones de las instituciones y organismos comunitarios , ni de los gobiernos de los Estados miembros ni de ningún otro órgano .
Weder die EZB noch eine nationale Zentralbank noch ein Mitglied ihrer Beschlussorgane darf Weisungen von Organen oder Einrichtungen der Europäischen Gemeinschaft , Regierungen der EU-Mitgliedstaaten oder anderen Stellen einholen oder entgegennehmen .
Korpustyp: Allgemein
No obstante, esta situación no impedirá que las autoridades nacionales de supervisión desempeñen sus tareas con arreglo a las normas de organización de las autoridades nacionales de aviación civil o de cualquier otro órgano público.
Dies hindert allerdings die nationalen Aufsichtsbehörden nicht daran, ihre Aufgaben innerhalb der Vorschriften für die Organisation einzelstaatlicher Zivilluftfahrtbehörden oder anderer staatlicher Stellen wahrzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la autoridad reguladora pueda tomar decisiones autónomas, con independencia de cualquier órgano político y tenga dotaciones presupuestarias anuales separadas con autonomía en la ejecución del presupuesto asignado, así como recursos humanos y financieros adecuados para el cumplimiento de sus obligaciones, y
dass die Regulierungsbehörde unabhängig von allen politischen Stellen selbständige Entscheidungen treffen kann und ihr jedes Jahr separate Haushaltsmittel zugewiesen werden, damit sie den zugewiesenen Haushalt eigenverantwortlich ausführen kann und über eine für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben angemessene personelle und finanzielle Ressourcenausstattung verfügt; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Órgano(s) responsable(s) de la creación y autorización de los sistemas de certificación/cualificación antes de 2012 para los instaladores de calderas y estufas de biomasa, sistemas solares térmicos y fotovoltaicos, sistemas geotérmicos superficiales y bombas de calor a pequeña escala:
Zuständige Stellen für die Konzipierung und Genehmigung von Zertifizierungs- bzw. Qualifikationssystemen für Installateure von kleinen Biomassekesseln und -öfen, solaren Fotovoltaik- und Solarwärmesystemen, oberflächennahen geothermischen Systemen und Wärmepumpen bis 2012:
Korpustyp: EU DGT-TM
Controlará la legalidad del tratamiento de los datos de carácter personal con arreglo a la presente Decisión el/los órgano(s) competente(s) que, conforme a la legislación nacional, esté(n) encargado(s) de la supervisión del tratamiento de los datos de carácter personal.
Die nach innerstaatlichem Recht für die Überwachung der Verarbeitung personenbezogener Daten durch die nach diesem Beschluss benannten Behörden zuständigen Stellen überwachen die Rechtmäßigkeit der Verarbeitung personenbezogener Daten nach diesem Beschluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
El/los órgano(s) a que se refiere el apartado 5 velará(n) por que se realice al menos cada cuatro años una auditoría del tratamiento de los datos de carácter personal con arreglo a la presente Decisión, y en su caso de acuerdo con las normas de auditoría internacionales.
Die in Absatz 5 genannten Stellen sorgen dafür, dass mindestens alle vier Jahre gegebenenfalls nach internationalen Prüfungsstandards eine Überprüfung der Verarbeitung personenbezogener Daten nach diesem Beschluss durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros y Europol permitirán al/a los órgano(s) competente(s) a que se refieren los apartados 2 y 5 obtener la información necesaria para permitirles llevar a cabo sus tareas de conformidad con el presente artículo.
Die Mitgliedstaaten und Europol gestatten es den in den Absätzen 2 und 5 genannten zuständigen Stellen, die für die Durchführung ihrer Aufgaben nach diesem Artikel erforderlichen Informationen zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que los encargados de la toma de muestras designados por el órgano competente de aplicar el programa nacional tengan libre acceso, para el cumplimiento de su cometido, a:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass das Beprobungspersonal, das von den mit der Durchführung des nationalen Programms beauftragten Stellen benannt wird, zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben Zugang erhält
Korpustyp: EU DGT-TM
órganoInstanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo no puede ser el único órgano parlamentario para la política exterior y de seguridad común.
Das Europäische Parlament kann nicht die einzige parlamentarische Instanz für die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución persigue otorgar a tal órgano poder sobre el territorio de los Estados miembros, lo que constituye una inadecuada respuesta a la cooperación entre las naciones que el informe demandaba.
Mit der Entschließung sollen dieser Instanz Befugnisse über die Hoheitsgebiete der Mitgliedstaaten erteilt werden, was eine unangemessene Antwort auf die im Bericht geforderte Zusammenarbeit zwischen den Staaten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legitimidad de tal órgano para imponerse a las sentencias judiciales nacionales sería cuestionable y la discreción judicial de las instituciones legales de los Estados miembros debería ser preservada.
Es ist fraglich, ob es rechtmäßig ist, dass eine solche Instanz einzelstaatliche Gerichtsentscheidungen außer Kraft setzt, und die gerichtliche Unabhängigkeit der Rechtsorgane der Mitgliedstaaten sollte erhalten bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición que ha mantenido Francia es compartida por gran parte de la comunidad internacional, y en el Consejo de Seguridad, el único órgano jurídico autorizado para legitimar el uso de la fuerza a escala internacional, nunca ha habido una mayoría suficiente para autorizar el recurso inmediato a la guerra.
Die von Frankreich vertretene Position wird von einem großen Teil der internationalen Gemeinschaft geteilt, und der UN-Sicherheitsrat als die einzige rechtliche Instanz, die auf der internationalen Ebene zur Legitimation der Gewaltanwendung ermächtigt gewesen wäre, hat niemals über die erforderliche Mehrheit verfügt, um vorschnell das Mittel des Krieges zu befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que el Tribunal de Justicia es el máximo órgano de interpretación del Derecho de la Unión Europea, y no hay nadie que esté interesado en este momento en debilitar esa institución.
Natürlich ist der Gerichtshof die höchste Instanz für die Auslegung des Rechts der Europäischen Union, und es gibt jetzt niemanden, der diese Institution schwächen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, no hay posibilidad de recurrir a un órgano superior.
Zweitens gibt es keine Möglichkeit, bei einer übergeordneten Instanz Berufung einzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal Supremo es el órgano independiente de mayor rango en Suecia.
Der Oberste Gerichtshof ist die höchste unabhängige Instanz Schwedens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la ha efectuado el Tribunal de Cuentas, un órgano que no tiene ningún tipo de interés personal en el asunto.
Es ist aber der Rechnungshof, der geprüft hat, eine Instanz, die kein irgendwie geartetes persönliches Interesse in der Sache hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos casos las reclamaciones las puede despachar con más efectividad un Defensor u órgano similar en el plano nacional.
In vielen Fällen könnten diese Beschwerden effektiv von einem Bürgerbeauftragten oder einer ähnlichen Instanz auf nationaler Ebene behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una señalar clara de un órgano independiente, que decidió a favor de la Comisión Europea con respecto a su enfoque del hecho de que los Estados miembros rebasen estructuralmente el nivel del 3 %.
Ein deutliches Signal wurde von einer unabhängigen Instanz ausgesendet, die der Europäischen Kommission in ihrem Vorgehen gegen Mitgliedstaaten Recht gab, die strukturell die 3 %-Grenze reißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
órganoVollzugsbehörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un órgano de gestión de un Estado miembro podrá autorizar actividades comerciales con especímenes de especies enumeradas en el anexo B introducidos en la Unión con arreglo al artículo 57 únicamente en las condiciones siguientes:
Kommerzielle Aktivitäten mit Exemplaren von in Anhang B aufgeführten Arten, die gemäß Artikel 57 in die Europäische Union verbracht werden, dürfen von der Vollzugsbehörde eines Mitgliedstaats nur unter den folgenden Bedingungen gestattet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se cumplan esas condiciones, el órgano de gestión emitirá una declaración escrita que certifique que el espécimen puede utilizarse para fines comerciales.
Sobald diese Bedingungen erfüllt sind, gibt die Vollzugsbehörde eine schriftliche Erklärung ab, mit der bescheinigt wird, dass das Exemplar zu kommerziellen Zwecken verwendet werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aduana enviará el original sellado (formulario 1) al órgano de gestión de su país y devolverá la «copia para el importador» (formulario 2), sellada, a este último o a su representante autorizado.
Die Zollstelle übermittelt das abgestempelte Original (Formblatt Nr. 1) der Vollzugsbehörde ihres Landes und gibt die abgestempelte „Kopie für den Einführer“ (Formblatt Nr. 2) dem Einführer oder seinem befugten Vertreter zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado solo puede ser emitido por el órgano de gestión del país en que está ubicada la exhibición y solamente cuando el propietario de la exhibición haya registrado ante el órgano de gestión información completa del espécimen.
Eine Bescheinigung darf nur von der Vollzugsbehörde des Landes ausgestellt werden, aus dem die Wanderausstellung stammt, und nur, wenn der Eigentümer der Wanderausstellung die genauen Einzelheiten zu dem Exemplar bei dieser Vollzugsbehörde hat registrieren lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta parte debe remitirse al órgano de gestión inmediatamente después de su utilización
Dieser Abschnitt ist unmittelbar nach der Verwendung an die Vollzugsbehörde zurückzusenden
Korpustyp: EU DGT-TM
La aduana enviará el original sellado (formulario número 1) al órgano de gestión de su país y devolverá la «copia destinada al importador» (formulario número 2), sellada, a este último o a su representante habilitado.
Die Zollstelle übermittelt das abgestempelte Original (Formblatt Nr. 1) der Vollzugsbehörde ihres Landes und gibt die abgestempelte „Kopie für den Einführer“ (Formblatt Nr. 2) dem Einführer oder seinem befugten Vertreter zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado puede ser expedido únicamente por el órgano de gestión del país en que está basada la exhibición y solamente cuando el propietario de la exhibición haya comunicado información completa del espécimen al órgano de gestión.
Eine Bescheinigung darf nur von der Vollzugsbehörde des Landes ausgestellt werden, aus dem die Wanderausstellung stammt, und nur, wenn der Eigentümer der Wanderausstellung die genauen Einzelheiten zu dem Exemplar bei dieser Vollzugsbehörde hat registrieren lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentos que dejen de ser válidos con arreglo al presente artículo se remitirán inmediatamente al órgano de gestión emisor, que podrá expedir, si procede, un certificado que recoja los cambios necesarios con arreglo al artículo 51.».
Gemäß diesem Artikel ungültig gewordene Dokumente sind unverzüglich an die ausstellende Vollzugsbehörde zurückzusenden; diese kann gegebenenfalls in Übereinstimmung mit Artikel 51 eine Bescheinigung ausstellen, die den erforderlichen Änderungen Rechnung trägt. “
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una solicitud se refiere a un certificado relacionado con especímenes respecto a los cuales se rechazó una solicitud anterior, el solicitante deberá informar al órgano de gestión de esa denegación.
Wird eine Bescheinigung für Exemplare beantragt, für die ein solcher Antrag bereits einmal abgelehnt wurde, so hat der Antragsteller die Vollzugsbehörde hiervon zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo estarán facultadas para elaborar y envasar o reenvasar caviar destinado a la exportación, reexportación o comercio intracomunitario las empresas de procesado y envasado o reenvasado autorizadas por el órgano de gestión de un Estado miembro.
Nur die von der Vollzugsbehörde eines Mitgliedstaats zugelassenen Verarbeitungs- und (Um-)Verpackungsbetriebe sind berechtigt, Kaviar für die Ausfuhr oder Wiederausfuhr oder den innergemeinschaftlichen Handel zu verarbeiten, zu verpacken oder umzupacken.
Korpustyp: EU DGT-TM
órganoOrgane
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión y el Consejo han publicado ya un código de conducta sobre el acceso público a los documentos que se hallan en su poder, pero no he recibido información alguna de que otro órgano institucional comunitario haya adoptado un reglamento general en materia de acceso público a los documentos.
Kommission und Rat haben bereits einen Verhaltenskodex im Hinblick auf den öffentlichen Zugang zu in ihrem Besitz befindlichen Dokumenten erstellt. Mir liegen jedoch keine Informationen darüber vor, daß andere Organe von Gemeinschaftsinstitutionen allgemeine Regeln des öffentlichen Zugangs zu Dokumenten angenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras tienen un órgano que funciona mal o que está dañado en un cuerpo sano en lo que al resto se refiere, ése puede ser el caso del corazón, los riñones, el hígado o los pulmones.
Bei anderen Menschen sind lebenswichtige Organe wie Herz, Nieren, Leber oder Lungen in einem ansonsten gesunden Körper beschädigt oder ihre Funktion ist gestört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos arreglamos bien sin este órgano permanente.
Wir kommen ohne diese permanenten Organe aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la mejor prueba de la neutralidad, de la autonomía de este órgano, en el que el Parlamento, al igual que cualquier otro órgano, tiene algo que decir.
Das ist wohl der beste Beweis für die Neutralität, die Unabhängigkeit dieses Organs, bei dem das Parlament und auch alle anderen Organe ein Mitspracherecht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trasplantes de órganos pueden salvar vidas, pero sólo cuando se trasplanta un órgano sano de un donante compatible.
- Organtransplantationen können Leben retten, aber nur wenn gesunde Organe eines passenden Spenders eingepflanzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha asumido con seriedad y responsabilidad su papel como segundo órgano legislativo de la Unión Europea.
Das Parlament hat seine Rolle als eines der beiden rechtsetzenden Organe innerhalb der Europäischen Union mit Ernsthaftigkeit und Verantwortungsbewusstsein wahrgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de las reformas debemos considerar también el peso relativo y el papel de cada órgano en el marco de las competencias constitucionales de la Unión.
Bei den Reformen müssen wir auch die Gewichtung und die Rolle der Organe im Verfassungsgefüge der Union berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
establecer la especificidad de los tumores inducidos en cuanto a especie, sexo y órgano;
Tierart, Geschlecht und Organe zu bestimmen, die von den induzierten Tumoren befallen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se conservará también cualquier otro órgano que se considere diana teniendo en cuenta las propiedades conocidas de la sustancia problema.
Auch Organe, die aufgrund der bekannten Eigenschaften der Prüfsubstanz als mögliche Zielorgane in Frage kommen, sollten aufbewahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La conservación de los órganos y tejidos entre corchetes, así como de cualquier otro órgano o tejido, se hará a criterio del director del estudio.
Die Aufbewahrung der in [Klammern] gesetzten Organe und Gewebe sowie aller sonstigen Organe und Gewebe liegt im Ermessen des Studienleiters.
Korpustyp: EU DGT-TM
órganoBehörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que ve la luz un nuevo órgano, la Autoridad de Seguridad Alimentaria Europea, y es necesario advertir que esta autoridad, por el sistema de nombramiento de los representantes que constituirán su futuro consejo de administración, dependerá de hecho de la Comisión Europea, y eso a pesar de su naturaleza jurídica.
Eine neue Behörde wird geschaffen, die Europäische Lebensmittelsicherheitsbehörde. Und diese Behörde wird durch die Art und Weise, wie die Mitglieder ihres künftigen Verwaltungsrat ernannt werden, faktisch der Europäischen Kommission unterstehen, und dies trotz ihres rechtlichen Status.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta lo que acabo de decir, apoyo la propuesta del Sr. Whitehead de que se inserte la palabra "seguridad" en el título del órgano para que diga Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria.
Ausgehend davon, unterstütze ich Herrn Whiteheads Vorschlag, das Wort "Sicherheit " in die Bezeichnung der Behörde aufzunehmen und sie Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El órgano encargado de esos asuntos en Bélgica, cuya función es muy similar a la de la Comisión para la Igualdad Racial del Reino Unido, es el Centre pour l'Égalité de Chances et de Lutte contre le Racisme , es decir, el Centro para la igualdad y la lucha contra el racismo.
Die für solche Angelegenheiten in Belgien zuständige Behörde, deren Rolle zum großen Teil mit der der Kommission für Rassengleichheit in Großbritannien identisch ist, ist das Centre pour l'Egalité de Chances et de Lutte contre le Racism , das heißt das Zentrum für Gleichheit im Kampf gegen den Rassismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se aconseja a Su Señoría que presente la reclamación de la ciudadana de su circunscripción a ese órgano, que tendrá mucho gusto en acogerla.
Dem geschätzten Abgeordneten wird geraten, die Beschwerde der Bürgerin seines Wahlkreises an diese Behörde weiterzuleiten, der man sich dort gern annehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Ministros de Transporte ratificó la creación de dicho órgano el 20 de junio de este año.
Der Rat der Verkehrsminister bestätigte die Schaffung einer solchen Behörde am 20. Juni dieses Jahres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
)Puede, entonces, ser aceptable que, después de que el órgano competente de la Unión Europea considerara oportuno levantar la prohibición, determinados Estados, sin presentar ni hacer pública una justificación clara desde el punto de vista de la inocuidad de los alimentos, mantengan la prohibición relativa a la carne de bovino?
Können wir es daher hinnehmen, daß einzelne Mitgliedstaaten trotz der Einschätzung der zuständigen europäischen Behörde, der richtige Zeitpunkt für die Aufhebung des Verbots sei gekommen, die Einfuhr von Rindfleisch weiterhin blockieren, ohne dafür eine Rechtfertigung bezüglich der Lebensmittelsicherheit liefern oder bekanntgeben zu können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, cuando definamos la estructura del nuevo servicio diplomático no debemos repetir los errores del pasado, sino que deberíamos tener como objetivo diseñar un órgano racionalizado, de bajo coste y, sobre todo, eficiente.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wenn wir die Struktur des neuen diplomatischen Dienstes festlegen, dürfen wir die Fehler der Vergangenheit nicht wiederholen, sondern sollten eine straffe, kostengünstige und vor allem effiziente Behörde schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si una reclamación no es de su competencia, lo único que puede hacer el Defensor es comunicárselo al reclamante o trasladar la reclamación a un órgano competente.
Bei einer Beschwerde, die außerhalb der Zuständigkeit liegt, kann man nicht viel tun, außer den Beschwerdeführer beraten oder die Beschwerde an eine zuständige Behörde weiterleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera referirme al excelente documento de la Presidencia austríaca relativo a la silvicultura: el documento presentado al órgano subsidiario consultivo científico y técnico.
Ich möchte auf das ausgezeichnete Papier der österreichischen Ratspräsidentschaft zur Forstwirtschaft hinweisen - dieses Papier wurde der nachgeordneten Behörde für Wissenschaft und technische Beratung vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera subrayar una palabra diferente del título, que es "autoridad", porque reviste importancia decisiva que sea un órgano al que el resto de la UE podamos respetar.
Ich möchte ein anderes Wort im englischen Namen der Behörde hervorheben, und zwar das Wort "authority " (Autorität), denn wir müssen eine Behörde schaffen, die in der gesamten EU Autorität genießt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
órganoInstitution
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo si todos votamos el mismo día los ciudadanos tendrán la sensación de que realmente votan a un órgano político idéntico.
Erst wenn wir am selben Tag wählen, wird den Bürgern das Gefühl vermittelt, für ein und dieselbe politische Institution zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es aprobar el proyecto de estado de previsiones tras las negociaciones que tuvieron lugar entre la Comisión de Presupuestos y la Mesa del Parlamento Europeo que es el órgano competente para ello.
Das Ziel besteht hier darin, die Entwürfe der Voranschläge anzunehmen, die den zwischen dem Haushaltsausschuss und dem Präsidium des Europäischen Parlaments, der für diese Angelegenheit zuständigen Institution, abgehaltenen Verhandlungen folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podía creer que lo estuviese oyendo: he de decir que esta propuesta de la Comisión es una de las más estrambóticas y absurdas que jamás hayan salido de un órgano que es célebre por sus propuestas estrambóticas y absurdas.
Ich konnte nicht glauben, was ich hörte: Ich muss sagen, dass dieser Vorschlag der Kommission einer der bizarrsten und lächerlichsten ist, der je von einer Institution gemacht wurde, die für ihre bizarren und lächerlichen Vorschläge bekannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea es el único órgano en condiciones de pedir esta información a fin de poder evitar que este desastre medioambiental se extienda a los demás Estados miembros ribereños del Danubio, y para tomar medidas para luchar contra los efectos de este desastre, en los lugares en que estos ya se han producido.
Die Europäische Kommission ist die einzige Institution, die bemächtigt ist, diese Informationen anzufordern, damit die Ausweitung dieser Umweltkatastrophe auf andere an die Donau angrenzende Mitgliedstaaten aufgehalten werden kann und damit umgehend Maßnahmen ergriffen werden können, um die Folgen dieser Katastrophe da zu bekämpfen, wo sie bereits eingetreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Según este informe, "La Agencia de Derechos Fundamentales podría ser un órgano adecuado para ofrecer periódicamente una visión sobre la aplicación de los derechos humanos".
Laut diesem Bericht könnte "die Agentur eine Institution sein, die einen regelmäßigen Überblick über die Durchsetzung der Menschenrechte geben könnte".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oposición organizada por algunos Estados miembros no ha hecho nada, por decirlo suavemente, a favor de la credibilidad de las Naciones Unidas como órgano de mantenimiento de la paz.
Der von einigen Mitgliedstaaten organisierte Widerstand ist, gelinde gesagt, der Glaubwürdigkeit der Vereinten Nationen als Frieden schaffende Institution nicht zuträglich gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante explicar a los ciudadanos de la UE que, sólo si están dispuestos a que exista un órgano que imponga la disciplina y la equidad, podrán disfrutar del libre comercio y de los beneficios que reporta.
Wichtig ist es, den EU-Bürgern klarzumachen, daß sie den freien Handel und seine Vorzüge nur genießen können, wenn sie willens sind, eine Institution zu haben, die für Disziplin und Fairneß sorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, si éste fuera un asunto para cualquier otro órgano, no habría ninguna razón para que nos involucramos.
Wenn dies eine Angelegenheit einer anderen Institution wäre, gäbe es natürlich keinen Grund für uns zur Einmischung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha demostrado su devoción por la política reaccionaria de la UE, su apoyo a los intereses de los monopolios, su papel de órgano que proporciona supuestamente crédito jurídico a la política contraria a las bases de la UE.
Es hat seine Ergebenheit gegenüber der reaktionären Politik der EU, seine Unterstützung der Interessen von Monopolen und seine Rolle als die Institution, die der volksfeindlichen Politik der EU eine vorgebliche Rechtmäßigkeit verleiht, bewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será un órgano de apoyo para la aplicación de la nueva Política Pesquera Común, que contribuirá a crear procedimientos de inspección y control más uniformes y eficaces.
Sie wird als Institution die Umsetzung der neuen Gemeinsamen Fischereipolitik unterstützen, die mithelfen wird, einheitlichere und wirksamere Kontroll- und Inspektionsverfahren einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
órganoLeitungsorgan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el órgano de dirección de una entidad haya adoptado formalmente una decisión, o haya propuesto una decisión al órgano competente de la entidad, sobre el importe de los dividendos a distribuir, este importe se deducirá de los correspondientes beneficios provisionales o de cierre de ejercicio.
Hat das Leitungsorgan eines Instituts einen förmlichen Beschluss zur Höhe der auszuschüttenden Dividenden gefasst oder dem zuständigen Gremium einen entsprechenden Vorschlag unterbreitet, wird der betreffende Betrag vom entsprechenden Zwischen- oder Jahresendgewinn abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
deberá informar al órgano de dirección, o al comité designado por este, de aquellas modificaciones o excepciones importantes con respecto a las políticas establecidas que tengan efectos relevantes sobre el funcionamiento del sistema de calificación de la entidad;
Es setzt das Leitungsorgan oder einen seiner zu diesem Zweck benannten Ausschüsse über wesentliche Änderungen an oder Abweichungen von etablierten Grundsätzen in Kenntnis, die erhebliche Auswirkungen auf die Funktionsweise der Ratingsysteme des Instituts haben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
una declaración aprobada por el órgano de dirección sobre la adecuación de los mecanismos de gestión de riesgos de la entidad en la que se garantice que los sistemas de gestión de riesgos establecidos son adecuados en relación con el perfil y la estrategia de la entidad;
eine vom Leitungsorgan genehmigte Erklärung zur Angemessenheit der Risikomanagementverfahren des Instituts, mit der sichergestellt wird, dass die eingerichteten Risikomanagementsysteme dem Profil und der Strategie des Instituts angemessen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
una breve declaración sobre riesgos aprobada por el órgano de dirección en la que se describa sucintamente el perfil de riesgo general de la entidad asociado a la estrategia empresarial.
eine vom Leitungsorgan genehmigte konzise Risikoerklärung, in der das mit der Geschäftsstrategie verbundene allgemeine Risikoprofil des Instituts knapp beschrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta declaración se incluirán coeficientes y cifras clave que ofrezcan a los interesados externos una visión global de la gestión del riesgo por la entidad, incluido el modo en que el perfil de riesgo de la entidad interactúa con la tolerancia al riesgo establecida por el órgano de dirección.
Diese Erklärung enthält wichtige Kennzahlen und Angaben, die externen Interessenträgern einen umfassenden Überblick über das Risikomanagement des Instituts geben, einschließlich Angaben dazu, wie das Risikoprofil des Instituts und die vom Leitungsorgan festgelegte Risikotoleranz zusammenwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar que la definición de las políticas remunerativas se integre en la gestión de riesgos de la entidad, el órgano de dirección debe adoptar y revisar periódicamente las políticas remunerativas en vigor.
Um zu gewährleisten, dass die Gestaltung der Vergütungspolitik Teil des Risikomanagements des Instituts ist, sollte sie vom Leitungsorgan beschlossen und in regelmäßigen Abständen überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Alta dirección» las personas físicas que ejerzan funciones ejecutivas en la entidad y que sean responsables de la gestión diaria de la entidad y deban rendir cuentas de ello ante el órgano de dirección.
"Geschäftsleitung" die natürlichen Personen, die in einem Institut Geschäftsführungsaufgaben wahrnehmen und für das Tagesgeschäft des Instituts verantwortlich und gegenüber dem Leitungsorgan rechenschaftspflichtig sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Administración será el órgano de gobierno de EATRIS ERIC de rango más elevado, con plenos poderes de decisión.
Der Verwaltungsrat ist das höchste Leitungsorgan und die letztendliche Entscheidungsinstanz des ERIC EATRIS; er verfügt über uneingeschränkte Entscheidungsbefugnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Órgano de dirección» un órgano de dirección tal como se define en el artículo 3, apartado 1, punto 7, de la Directiva 2013/36/UE.
"Leitungsorgan" ein Leitungsorgan im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Nummer 7 der Richtlinie 2013/36/EU;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que el órgano de dirección apruebe y revise periódicamente las estrategias y políticas de asunción, gestión, supervisión y reducción de los riesgos a los que la entidad esté o pueda estar expuesta, incluidos los que presente la coyuntura macroeconómica en que opera en relación con la fase del ciclo económico.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass das Leitungsorgan die Strategien und Grundsätze für die Übernahme, Steuerung, Überwachung und Minderung der Risiken, denen das Institut ausgesetzt ist oder sein könnte, einschließlich solcher, die dem Institut aus seinem makroökonomischen Umfeld erwachsen, in Bezug auf die Phase des Konjunkturzyklus genehmigt und regelmäßig überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
órganoEinrichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
4. Cada institución, órgano u organismo establecerá en su Reglamento Interno disposiciones específicas sobre el acceso a sus documentos, de conformidad con la ley europea contemplada en el apartado 3.
( 4) Im Einklang mit dem in Absatz 3 genannten Europäischen Gesetz legen die Organe, Einrichtungen und sonstigen Stellen in ihren jeweiligen Geschäftsordnungen besondere Bestimmungen für den Zugang zu ihren Dokumenten fest.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
A continuación, el Secretario del Tribunal de Justicia notificará tal decisión a las partes litigantes, a los Estados miembros y a la Comisión, así como a la institución, órgano u organismo de la Unión que haya adoptado el acto cuya validez o interpretación se cuestiona.
Der Kanzler des Gerichtshofs stellt diese Entscheidung den beteiligten Parteien, den Mitgliedstaaten und der Kommission zu und außerdem den Organen, Einrichtungen oder sonstigen Stellen der Union, von denen die Handlung, deren Gültigkeit oder Auslegung streitig ist, ausgegangen ist.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
En el plazo de dos meses a partir de esta última notificación, las partes, los Estados miembros, la Comisión y, cuando proceda, la institución, órgano u organismo de la Unión que haya adoptado el acto cuya validez o interpretación se cuestiona tendrán derecho a presentar al Tribunal de Justicia alegaciones u observaciones escritas.
Binnen zwei Monaten nach dieser Zustellung können die Parteien, die Mitgliedstaaten, die Kommission und gegebenenfalls die Organe, Einrichtungen oder sonstigen Stellen der Union, von denen die Handlung, deren Gültigkeit oder Auslegung streitig ist, ausgegangen ist, beim Gerichtshof Schriftsätze einreichen oder schriftliche Erklärungen abgeben.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
En cualquier momento, el Tribunal de Justicia podrá encomendar a cualquier persona, corporación, gabinete técnico, comisión u órgano de su elección la elaboración de un dictamen pericial.
Der Gerichtshof kann jederzeit Personen, Personengemeinschaften, Dienststellen, Ausschüsse oder Einrichtungen seiner Wahl mit der Abgabe von Gutachten betrauen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Cuando el Defensor del Pueblo haya comprobado un caso de mala administración, lo pondrá en conocimiento de la institución, órgano u organismo interesado, que dispondrá de un plazo de tres meses para exponer su posición al Defensor del Pueblo.
Hat der Bürgerbeauftragte einen Missstand festgestellt, so befasst er die betreffenden Organe, Einrichtungen oder sonstigen Stellen, die über eine Frist von drei Monaten verfügen, um ihm ihre Stellungnahme zu übermitteln.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Éste remitirá a continuación un informe al Parlamento Europeo y a la institución, órgano u organismo de que se trate.
Der Bürgerbeauftragte legt anschließend dem Europäischen Parlament und den betreffenden Organen, Einrichtungen oder sonstigen Stellen einen Bericht vor.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Este recurso solamente será admisible si la institución, órgano u organismo de que se trate ha sido requerido previamente para que actúe.
Diese Klage ist nur zulässig, wenn die betreffenden Organe, Einrichtungen oder sonstigen Stellen zuvor aufgefordert worden sind, tätig zu werden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
La institución, órgano u organismo del que emane el acto anulado, o cuya abstención haya sido declarada contraria a la Constitución, estará obligado a adoptar las medidas necesarias para la ejecución de la sentencia del Tribunal de Justicia de la Unión Europea.
Die Organe, Einrichtungen oder sonstigen Stellen, von denen die für nichtig erklärte Handlung ausging oder deren Untätigkeit als verfassungswidrig erklärt wurde, haben die sich aus dem Urteil des Gerichtshofs der Europäischen Union ergebenden Maßnahmen zu ergreifen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
En el artículo 248 , las palabras " organismo " y " órgano " se sustituyen por " órgano u organismo " , en singular o plural según proceda .
In Artikel 248 wird das Wort "Einrichtung " durch "Einrichtung oder sonstige Stelle " und das Wort "Einrichtungen " durch "Einrichtungen oder sonstigen Stellen " ersetzt .
Korpustyp: Allgemein
Las otras instituciones de la Comunidad , cualquier órgano que gestione ingresos o gastos en nombre de la Comunidad , cualquier persona física o jurídica que perciba fondos del presupuesto , y las instituciones nacionales de control o , si éstas no poseen
Die anderen Organe der Gemeinschaft , die Einrichtungen , die Einnahmen oder Ausgaben für Rechnung der Gemeinschaft verwalten , die natürlichen oder juristischen Personen , die Zahlungen aus dem Haushalt erhalten , und die einzelstaatlichen Rechnungs -
Korpustyp: Allgemein
órganoGremiums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La composición de dicho órgano se estableció en Tampere y su primera reunión se celebrará el próximo viernes, 17 de diciembre.
Die Zusammensetzung des Gremiums wurde auf dem Rat von Tampere festgelegt, und das erste Treffen wird am nächsten Freitag, dem 17. Dezember, stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El órgano tendrá que encontrar una forma de lograr un texto políticamente coherente y compatible con su inclusión en el Tratado.
Aufgabe des Gremiums ist es, einen politisch bedeutsamen Text zu erarbeiten, der in den Vertrag aufgenommen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sigue representando una gota de hiel nada desdeñable en la composición de dicho órgano, a pesar de que entre los presentes candidatos figure una dama muy convincente.
Diese Tatsache bleibt ein nicht unerheblicher Wermutstropfen in der Zusammensetzung des Gremiums, wenngleich unter den jetzigen Kandidaten eine sehr beeindruckende Dame ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, este órgano contará con dos observadores en todas las reuniones del grupo preparatorio, que estará presidido por el Secretario de Estado de Asuntos Europeos.
Andererseits werden zwei Beobachter dieses Gremiums auf allen Sitzungen der Vorbereitungsgruppe anwesend sein, deren Vorsitzender der Herr Staatssekretär für europäische Angelegenheiten sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eliminan el procedimiento aplicado en caso de divergencia entre los dictámenes científicos de la agencia y los de un órgano científico nacional, con lo que la agencia sería el árbitro final en materia científica.
Sie würden das Verfahren abschaffen, das im Falle von Widersprüchen zwischen dem wissenschaftlichen Gutachten der Behörde und dem eines wissenschaftlichen Gremiums eines Mitgliedstaates zur Anwendung kommt, und damit der Behörde das letzte Wort in diesen Fragen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería mucho más eficaz si en lugar de mediadores, si en vez de diversidad de opiniones, llegáramos a la creación de un órgano en el que participaran todas las instituciones y que lo dirigiera una personalidad de demostrados conocimientos en la política exterior y en los problemas de la región.
Es wäre sehr viel wirksamer, wenn wir uns anstelle von Vermittlern, statt einer Vielzahl von Positionen, auf die Schaffung eines Gremiums einigen könnten, in dem alle Organe mitarbeiten und das von einer Persönlichkeit geleitet wird, die ihre Kenntnisse in der Außenpolitik und in Fragen der Region unter Beweis gestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reunión periódica de ese órgano es también necesaria, pues en casi el 85% de los casos sólo se reúne una vez al año, lo que resulta manifiestamente insuficiente.
Ebenso wichtig ist die regelmäßige Zusammenkunft dieses Gremiums, denn in ca. 85 % der Fälle tritt es lediglich einmal im Jahr zusammen, was eindeutig zu wenig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuenta con nuestro apoyo para ello, para que usted represente enérgicamente nuestros intereses, los intereses de este órgano democráticamente elegido, contra la renacionalización de la política, contra el intento del Consejo de acaparar más competencias y contra la clandestinidad que el Consejo gusta de construirse también en esta Unión Europea.
Sie bekommen dafür unsere Unterstützung, dafür, daß Sie unsere Interessen, die Interessen dieses demokratisch gewählten Gremiums gegen die Renationalisierung der Politik stark vertreten, gegen den Versuch des Zugriffs des Rats auf mehr Kompetenzen und gegen die Klandestinität, die sich der Rat auch in dieser Europäischen Union ja so gerne bastelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera sumarme al llamamiento hecho por otro orador, que ha pedido que se establezca un órgano científico independiente y competente para que desempeñe funciones de supervisión y comunique con el público desde el principio, especialmente por conducto de las asociaciones de consumidores.
Ich möchte die Forderung meines Vorredners nach der Einrichtung eines kompetenten, unabhängigen, wissenschaftlichen Gremiums unterstützen, das als Aufpasser agieren und mit der Öffentlichkeit frühzeitig in Kommunikation treten sollte, und zwar insbesondere über die Verbraucherorganisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la mejora de los reglamentos jurídicos, con inclusión de una investigación que evalúe los efectos que tendrán las normas nuevas y las ya existentes en los menores, será de gran relevancia No obstante, no apoyo la creación de un órgano parlamentario independiente que se responsabilice de los derechos de la infancia.
Meiner Auffassung nach kann eine bessere Rechtsetzung dabei eine entscheidende Rolle spielen, darunter eine Untersuchung der Auswirkungen neuer und geltender Vorschriften auf Minderjährige. Ich befürworte allerdings nicht die Bildung eines gesonderten parlamentarischen Gremiums, das für die Rechte von Kindern zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
órganoöffentlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ejecución de cada tramo condicional estará subordinada a una decisión del órgano de contratación, que se notificará al contratista en las condiciones fijadas en el contrato.
Die Ausführung jeder Bedarfsposition erfordert eine Entscheidung des öffentlichen Auftraggebers, die dem Auftragnehmer entsprechend den im Auftrag festgelegten Bedingungen mitzuteilen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo podrá superarse en casos excepcionales debidamente justificados y previo acuerdo del órgano de contratación.
Er darf nur in ausreichend begründeten Ausnahmefällen und mit vorheriger Genehmigung des öffentlichen Auftraggebers überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el licitador indica en su licitación que tiene la intención de no subcontratar ninguna parte del contrato o de subcontratar una parte inferior al mínimo de la horquilla contemplada en el apartado 2, deberá indicar los motivos pertinentes al órgano de contratación.
Falls der Bieter in seinem Angebot angibt, dass er beabsichtigt, keinerlei Teil des Auftrags als Unterauftrag zu vergeben oder aber lediglich einen Teil unterhalb der Mindestspanne nach Absatz 2 als Unterauftrag zu vergeben, nennt er dem öffentlichen Auftraggeber die Gründe dafür.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de la correcta aplicación del apartado 1, y siempre que así lo solicite el órgano de contratación, el candidato o licitador:
Zum Zwecke der ordnungsgemäßen Anwendung von Absatz 1 muss auf Ersuchen des öffentlichen Auftraggebers der Bewerber oder Bieter,
Korpustyp: EU DGT-TM
hayan incurrido en falsas declaraciones al facilitar la información exigida por el órgano de contratación para poder participar en el procedimiento de contratación o no hayan facilitado dicha información;
im Zuge der Mitteilung der vom öffentlichen Auftraggeber für die Teilnahme am Vergabeverfahren verlangten Auskünfte falsche Erklärungen abgegeben haben oder die verlangten Auskünfte nicht erteilt haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que el órgano de contratación lo solicitare, el candidato o el licitador presentará un certificado por su honor de que el subcontratista previsto no se halla incurso en ninguna de las situaciones mencionadas en los artículos 93 y 94 del Reglamento financiero.
Auf Verlangen des öffentlichen Auftraggebers muss der Bewerber oder Bieter eine ehrenwörtliche Erklärung des vorgesehenen Unterauftragnehmers vorlegen, in der dieser erklärt, dass er sich nicht in einer der Situationen nach Artikel 93 oder 94 der Haushaltsordnung befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de calcular la cuantía estimada de un contrato, el órgano de contratación incluirá la retribución total estimada de los contratistas.
Bei der Berechnung des geschätzten Auftragswerts ist vom öffentlichen Auftraggeber die geschätzte Gesamtvergütung des Bieters zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta estimación se efectuará en el momento de enviar el anuncio de contrato o, si no está prevista tal publicidad, en el momento en que el órgano de contratación inicie el procedimiento de adjudicación.
Für die Schätzung ist der Wert zum Zeitpunkt der Absendung der Bekanntmachung oder, falls eine solche Bekanntmachung nicht vorgesehen ist, zum Zeitpunkt der Einleitung des Vergabeverfahrens durch den öffentlichen Auftraggeber maßgeblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los contratos de obras, además del importe de las obras se tomará en consideración el importe total estimado de los suministros necesarios para la ejecución de aquellas, puestos a disposición del contratista por el órgano de contratación.
Bei Bauaufträgen ist außer dem Auftragswert der eigentlichen Bauarbeiten der geschätzte Wert der Lieferungen zu berücksichtigen, die für die Ausführung der Arbeiten erforderlich sind und dem Auftragnehmer vom öffentlichen Auftraggeber zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contrato de estudios es un contrato de servicios celebrado entre un prestador de servicios y el órgano de contratación cuyo objeto es, entre otros, la realización de estudios sobre la definición y la preparación de proyectos, estudios de viabilidad, estudios económicos y de mercado, estudios técnicos y auditorías.
Ein Studienvertrag liegt vor, wenn der Dienstleistungsvertrag zwischen dem öffentlichen Auftraggeber und einem Leistungserbringer u. a. Studien zur Ermittlung und Vorbereitung von Projekten, Durchführbarkeits-, Wirtschaftlichkeits- und Marktstudien, technische Studien und sonstige Prüfungen betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
órganoöffentliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, el órgano de contratación debe poder restablecer unas condiciones de competencia justas cuando, antes de la convocatoria una o varias empresas ya dispongan de información privilegiada sobre las actividades de dicha convocatoria.
So sollte der öffentliche Auftraggeber gleiche Wettbewerbsbedingungen wiederherstellen dürfen, wenn ein Unternehmen oder mehrere bereits im Vorfeld einer Ausschreibung über einen Informationsvorsprung betreffend die mit der Ausschreibung zusammenhängenden Tätigkeiten verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de contratos que supongan el uso de información clasificada, o requieran o comporten tal información, la entidad o el órgano de contratación especificará en la documentación de la licitación las medidas y exigencias necesarias para garantizar la seguridad de esa información al nivel requerido.
Bei Aufträgen, bei denen Verschlusssachen verwendet werden oder die solche Verschlusssachen erfordern und/oder beinhalten, benennt der öffentliche Auftraggeber in den Ausschreibungsunterlagen alle Maßnahmen und Anforderungen, die erforderlich sind, um den Schutz solcher Verschlusssachen auf der vorgeschriebenen Sicherheitsstufe zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El órgano de contratación especificará en la documentación de la licitación sus exigencias en relación con la fiabilidad de los suministros y de la prestación de los servicios para la ejecución del contrato.
Der öffentliche Auftraggeber führt in den Ausschreibungsunterlagen seine Anforderungen in Bezug auf die Zuverlässigkeit von Lieferungen und der Erbringung von Dienstleistungen im Rahmen der Vertragserfüllung auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
El órgano de contratación podrá adjudicar un contrato con tramos condicionales.
Der öffentliche Auftraggeber kann sich für die Vergabe eines Auftrags mit Bedarfspositionen entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando, en el marco de un tramo determinado, el órgano de contratación constate que no se han completado las obras, suministros o servicios acordados para dicho tramo, podrá reclamar daños y perjuicios y rescindir el contrato, si así lo contempla el contrato y con sujeción a las condiciones en él establecidas.
Stellt der öffentliche Auftraggeber hinsichtlich einer Position fest, dass die in Bezug auf eine bestimmte Phase übernommenen Arbeiten, Lieferungen oder Dienstleistungen nicht ausgeführt wurden, so kann der öffentliche Auftraggeber unter den gegebenenfalls im Auftrag festgelegten Bedingungen Schadenersatz fordern und den Vertrag kündigen, sofern der Auftrag dies vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El órgano de contratación podrá optar por celebrar un contrato de reembolso de costes, total o parcial, dentro de los límites de un precio máximo, bajo las condiciones previstas en el apartado 2.
Der öffentliche Auftraggeber kann sich unter den Bedingungen des Absatzes 2 für die Vergabe eines Auftrags entscheiden, der – innerhalb einer Preisobergrenze – ganz oder teilweise zu Selbstkostenerstattungspreisen vergütet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El órgano de contratación podrá optar por celebrar un contrato de reembolso de costes, total o parcial, cuando sea objetivamente imposible determinar un precio cierto de manera precisa y cuando pueda demostrarse de manera razonable que dicho precio cierto sería anormalmente elevado debido a las incertidumbres inherentes a la ejecución del contrato, ya que:
Der öffentliche Auftraggeber kann sich für die Vergabe eines Auftrags entscheiden, der ganz oder teilweise zu Selbstkostenerstattungspreisen vergütet wird, wenn es objektiv nicht möglich ist, einen genauen Festpreis festzulegen, und wenn sich vernünftigerweise nachweisen lässt, dass ein solcher Festpreis aufgrund von der Auftragsausführung innewohnenden Unsicherheiten ungewöhnlich hoch wäre, weil:
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar la buena ejecución de los contratos de reembolso de costes, el órgano de contratación realizará las tareas siguientes:
Der öffentliche Auftraggeber erfüllt folgende Aufgaben, um die ordnungsgemäße Ausführung der zu Selbstkostenerstattungspreisen vergüteten Aufträge zu gewährleisten:
Korpustyp: EU DGT-TM
El órgano de contratación y los contratistas podrán modificar el contrato mediante una cláusula adicional, siempre y cuando dicha cláusula cumpla las condiciones siguientes:
Der öffentliche Auftraggeber und die Auftragnehmer können den Auftrag durch einen Zusatz ändern, sofern der Zusatz folgende Bedingungen erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El órgano de contratación solicitará al licitador que subcontrate una parte del contrato, mediante licitación competitiva y a los niveles adecuados de subcontratación, a empresas que no pertenezcan al grupo del licitador, en particular las recién llegadas y las PYME.
Der öffentliche Auftraggeber verlangt vom Bieter, dass er einen Teil des Auftrags mittels Ausschreibungen als Unteraufträge auf der jeweils geeigneten Ebene an Unternehmen – insbesondere an neue Marktteilnehmer und KMU – vergibt, die nicht zu dem bietenden Konsortium gehören, dem er selbst angehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
órganoOrgans
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las Partes examinaron el mandato del Grupo de Expertos sobre Transferencia de Tecnología, órgano encargado de mejorar la aplicación del párrafo 5 del artículo 4 de la Convención.
Die Vertragsparteien prüften die Aufgabenstellung der Sachverständigengruppe für Technologietransfer, eines zur Förderung der Umsetzung von Artikel 4 Absatz 5 des Übereinkommens eingesetzten Organs.
Korpustyp: UN
ii) La parte del informe del órgano que comprenda su examen del proyecto del plan y sus recomendaciones en materia de cambios;
ii) denjenigen Teil des Berichts des Organs, der seine Überprüfung des Planentwurfs und die von ihm empfohlenen Änderungen enthält;
Korpustyp: UN
Es difícil para el ACNUDH elucubrar sobre la repercusión en su labor de la creación de un Consejo de Derechos Humanos, dado que todavía se está deliberando sobre muchos de los pormenores relativos al alcance, las atribuciones y la composición del órgano.
Für das OHCHR ist es schwierig, im Einzelnen darüber zu spekulieren, wie sich die Schaffung eines Menschenrechtsrats auf seine Arbeit auswirken wird, da über so viele Details hinsichtlich des Wirkungsbereichs, der Befugnisse und der Zusammensetzung des Organs noch immer beraten wird.
Korpustyp: UN
También puede haber una interacción análoga con representantes del órgano intergubernamental apropiado de la Organización Internacional del Comercio;
Ähnliche Kontakte können auch mit den Vertretern des entsprechenden zwischenstaatlichen Organs der Welthandelsorganisation in die Wege geleitet werden;
Korpustyp: UN
Las actividades y los recursos en esa esfera están demasiado dispersos, y celebro la idea de un nuevo órgano intergubernamental y de una capacidad dedicada a ese fin en la Secretaría.
Die Tätigkeiten und die Ressourcen auf diesem Gebiet sind noch immer zu aufgesplittert, und ich begrüße die Idee eines neuen zwischenstaatlichen Organs und einer Kapazität im Sekretariat für diesen Zweck.
Korpustyp: UN
Conviene también en la necesidad de establecer en el contexto de la Conferencia de Desarme un órgano subsidiario apropiado con el mandato de abordar el desarme nuclear, e insta a la Conferencia a acordar un programa de trabajo que incluya el establecimiento inmediato de dicho órgano;
4. stimmt außerdem darin überein, dass im Rahmen der Abrüstungskonferenz ein geeignetes Nebenorgan eingerichtet werden muss, das für die nukleare Abrüstung zuständig ist, und fordert die Konferenz nachdrücklich auf, sich auf ein Arbeitsprogramm zu einigen, das die sofortige Einrichtung eines solchen Organs enthält;
Korpustyp: UN
Se considerará hecho del Estado según el derecho internacional el comportamiento de un órgano puesto a su disposición por otro Estado, siempre que ese órgano actúe en el ejercicio de atribuciones del poder público del Estado a cuya disposición se encuentra.
Das Verhalten eines Organs, das einem Staat von einem anderen Staat zur Verfügung gestellt wird, ist als eine Handlung des ersteren Staates im Sinne des Völkerrechts zu werten, wenn das Organ in Ausübung hoheitlicher Befugnisse des Staates handelt, dem es zur Verfügung gestellt wird.
Korpustyp: UN
Por consiguiente, en la sección V infra figura mi propuesta para transformar el órgano que debe ser el eje central del sistema de derechos humanos de las Naciones Unidas: la Comisión de Derechos Humanos.
In Abschnitt V werde ich daher einen Vorschlag zur Umwandlung desjenigen Organs unterbreiten, das die tragende Säule des Menschenrechtssystems der Vereinten Nationen bilden sollte - die Menschenrechtskommission.
Korpustyp: UN
Advagraf está indicado en pacientes adultos que han recibido un trasplante de hígado o de riñón, para prevenir el rechazo (cuando el sistema inmunitario ataca el órgano trasplantado).
Advagraf wird erwachsenen Patienten verabreicht, denen eine Niere oder Leber transplantiert wurde, um eine Abstoßung des transplantierten Organs durch das Immunsystem zu verhindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Advagraf se utiliza para controlar la respuesta inmune de su cuerpo, permitiéndole aceptar el órgano trasplantado.
Advagraf soll Ihr Immunsystem unter Kontrolle halten und Ihrem Körper die Annahme des transplantierten Organs ermöglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
órganoStelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
e) Por “administrador de la insolvencia” se entenderá la persona o el órgano, incluso cuando sea designado a título provisional, facultado en un procedimiento de insolvencia para administrar la reorganización o la liquidación de los bienes o negocios del cedente;
e) bedeutet "Insolvenzverwalter" eine Person oder Stelle, einschließlich einer vorläufig ernannten, die in einem Insolvenzverfahren befugt ist, die Reorganisation oder Liquidation des Vermögens oder der Geschäfte des Zedenten zu verwalten;
Korpustyp: UN
En cumplimiento de los párrafos 4 a 6 del presente artículo, la Conferencia de los Estados Parte establecerá, si lo considera necesario, un mecanismo u órgano apropiado para apoyar la aplicación efectiva de la presente Convención.
Die Konferenz der Vertragsstaaten richtet, falls sie dies für erforderlich erachtet, nach den Absätzen 4 bis 6 einen geeigneten Mechanismus oder eine geeignete Stelle zur Unterstützung der wirksamen Anwendung des Übereinkommens ein.
Korpustyp: UN
Expresando su profunda preocupación ante cualquier medida adoptada por cualquier órgano, gubernamental o no gubernamental, que viole las resoluciones mencionadas,
mit dem Ausdruck ihrer ernsten Besorgnis über jede von irgendeiner staatlichen oder nichtstaatlichen Stelle ergriffene Maßnahme, die gegen die genannten Resolutionen verstößt,
Korpustyp: UN
Deberá proporcionarse a esas personas o al personal de ese órgano u órganos formación adecuada y recursos suficientes para el desempeño de sus funciones.
Diese Personen oder das Personal dieser Stelle oder dieser Stellen sollen über eine der Wahrnehmung ihrer Aufgaben angemessene Ausbildung und über hierfür angemessene Mittel verfügen.
Korpustyp: UN
Expresando su profunda preocupación ante cualquier medida que adopte cualquier órgano, gubernamental o no gubernamental, en violación de las resoluciones mencionadas,
mit dem Ausdruck ihrer ernsten Besorgnis über jede von irgendeiner staatlichen oder nichtstaatlichen Stelle ergriffene Maßnahme, die gegen die genannten Resolutionen verstößt,
Korpustyp: UN
Los Estados miembros velarán por que la autoridad competente y/o el órgano al que se hace referencia en el apartado 1 puedan dictaminar que un recurso contra una decisión por la que se concede una licencia obligatoria tenga carácter suspensivo.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die zuständige Behörde und/oder die in Absatz 1 genannte Stelle befugt sind zu beschließen, dass ein Widerspruch gegen eine Entscheidung über die Erteilung einer Zwangslizenz aufschiebende Wirkung hat.
Korpustyp: EU DCEP
Tal como sostiene el Tribunal de Justicia, deben adoptarse disposiciones para garantizar que la carga de la prueba recaiga en la parte demandada cuando haya un caso de discriminación aparente, excepto en relación con los procedimientos en que sea el tribunal o el órgano competente quien deba instruir los hechos.
Wie der Gerichtshof entschieden hat, sind daher Bestimmungen vorzusehen, die sicherstellen, dass die Beweislast auf die beklagte Partei verlagert wird, wenn der Anschein einer Diskriminierung besteht, außer im Zusammenhang mit Verfahren, in denen die Ermittlung des Sachverhalts dem Gericht oder der zuständigen Stelle obliegt.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, es necesario precisar que la apreciación de los hechos de los que pueda resultar la presunción de haberse producido una discriminación directa o indirecta sigue correspondiendo al órgano nacional competente, con arreglo al Derecho nacional y/o a las prácticas nacionales.
Es ist jedoch klarzustellen, dass die Bewertung der Tatsachen, die das Vorliegen einer unmittelbaren oder mittelbaren Diskriminierung vermuten lassen, weiterhin der einschlägigen einzelstaatlichen Stelle im Einklang mit den innerstaatlichen Rechtsvorschriften oder Gepflogenheiten obliegt.
Korpustyp: EU DCEP
Tal como sostiene el Tribunal de Justicia, deben adoptarse disposiciones para garantizar que la carga de la prueba recaiga en la parte demandada cuando haya un caso de discriminación aparente, excepto en relación con los procedimientos en que sea el tribunal o el órgano nacional competente quien deba instruir los hechos.
Wie der Gerichtshof entschieden hat, sind daher Bestimmungen vorzusehen, die sicherstellen, dass die Beweislast auf die beklagte Partei verlagert wird, wenn der Anschein einer Diskriminierung besteht, außer im Zusammenhang mit Verfahren, in denen die Ermittlung des Sachverhalts dem Gericht oder der zuständigen nationalen Stelle obliegt.
Korpustyp: EU DCEP
pueda interponer recurso ante un órgano judicial u otro órgano independiente e imparcial establecido por ley para impugnar la legalidad, en cuanto al fondo y en cuanto al procedimiento, de, cualquier decisión, acción u omisión sujetas a las disposiciones sobre participación pública del presente artículo.
geltend machen kann, Zugang zu einem Überprüfungsverfahren vor einem Gericht oder einer anderen auf gesetzlicher Grundlage geschaffenen, unabhängigen und unparteiischen Stelle hat, um die materiellrechtliche und verfahrensrechtliche Rechtmäßigkeit von Entscheidungen, Handlungen oder Unterlassungen anzufechten, für die die Bestimmungen dieser Richtlinie über die Öffentlichkeitsbeteiligung gelten.
Korpustyp: EU DCEP
órganoGremium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reforma del Consejo de Seguridad prevé un órgano ampliado para reflejar las nuevas realidades políticas y subrayar la representación geográfica equitativa de todas las regiones del mundo, con un órgano más transparente gracias a mejoras en sus métodos de trabajo.
Mit der Reform des Sicherheitsrats soll ein Gremium entstehen, das durch seinen erweiterten Umfang den neuen politischen Realitäten Rechnung trägt und die gleiche geografische Vertretung aller Weltregionen unterstreicht und das durch eine Verbesserung seiner Arbeitsmethoden größere Transparenz zeigt.
Korpustyp: UN
Por otra parte, puede ocurrir que los Estados Miembros creen impresiones contradictorias en cuanto a las medidas que proponen, cuando sus representantes expresan apoyo político en un órgano determinado, mientras que en otro niegan a esas medidas el necesario apoyo financiero.
Des Weiteren senden die Mitgliedstaaten gelegentlich widersprüchliche Signale, was die von ihnen gewünschten Maßnahmen betrifft, wenn ihre Vertreter in dem einen Gremium politische Unterstützung bekunden, während sie in dem anderen jedoch die finanzielle Unterstützung verweigern.
Korpustyp: UN
Deseosa de aumentar la interacción entre la Sexta Comisión, en su carácter de órgano de representantes gubernamentales, y la Comisión de Derecho Internacional, en su carácter de órgano de expertos jurídicos independientes, con miras a mejorar el diálogo entre las dos,
in dem Wunsche, die Beziehungen zwischen dem Sechsten Ausschuss als einem Gremium von Regierungsvertretern und der Völkerrechtskommission als einem Gremium von unabhängigen Rechtssachverständigen weiter zu verstärken, mit dem Ziel, den Dialog zwischen den beiden Organen zu verbessern,
Korpustyp: UN
Las sesiones plenarias de la Conferencia y las sesiones de las comisiones serán públicas, a menos que el órgano interesado decida otra cosa.
Die Plenarsitzungen der Konferenz und die Sitzungen aller Ausschüsse sind öffentlich, sofern das betreffende Gremium nichts anderes beschließt.
Korpustyp: UN
Las empresas ferroviarias interesadas o las agrupaciones de empresas ferroviarias que utilizan el corredor regularmente participarán en este órgano con funciones consultivas.
Die betroffenen Eisenbahnunternehmen oder Zusammenschlüsse von Eisenbahnunternehmen, die die Korridore regelmäßig nutzen, sind in diesem Gremium in beratender Funktion beteiligt .
Korpustyp: EU DCEP
Dicho órgano asesorará a la junta a lo largo del año.
Dieses Gremium berät den Verwaltungsrat während des gesamten Jahres.
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta la desaparición del Consejo de Desarrollo, dada su importancia como vínculo clave entre la UE y las naciones menos desarrolladas del mundo; insta al Consejo a que asegure que la denominación del nuevo órgano resultante del futuro proceso de reforma sea "Consejo de Asuntos Generales, Exteriores y de Desarrollo";
bedauert die Abschaffung des Rates Entwicklung in Anbetracht seiner Bedeutung als Schlüsselglied zwischen der EU und den am wenigsten entwickelten Nationen der Welt; fordert den Rat auf, dafür zu sorgen, dass das neue Gremium, das aus dem bevorstehenden Reformprozess hervorgehen wird, die Bezeichnung „Rat Allgemeine Angelegenheiten, Außenbeziehungen und Entwicklung“ trägt;
Korpustyp: EU DCEP
En un período de rigor presupuestario, resulta fundamental evitar la duplicación de estructuras y que es asigne el trabajo al órgano que parece ser el más capaz de hacerlo de forma eficiente y rentable.
In Zeiten einer sparsamen Haushaltspolitik ist es unerlässlich, Doppelung von Strukturen zu vermeiden und die Aufgaben demjenigen Gremium zuzuweisen, das am besten in der Lage ist, diese effizient und kostenwirksam auszuführen.
Korpustyp: EU DCEP
El Grupo de Suministradores Nucleares (GSN) es otro órgano multinacional cuyo objetivo es reducir la proliferación nuclear controlando la exportación y retransferencia de materiales que pueden utilizarse para desarrollar armas nucleares y mejorando las salvaguardias y la protección de los materiales existentes.
Die Gruppe der Nuklearen Lieferländer (NSG) ist ein weiteres multinationales Gremium, dessen Ziel es ist, die Verbreitung von Kernwaffen durch Kontrollen der Ausfuhr und Weitergabe von Material, das zur Entwicklung von Kernwaffen dienen könnte, sowie durch einer Verbesserung der Absicherungen und Schutzmaßnahmen in Bezug auf bestehendes Material einzuschränken.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien éste ha sido suprimido del texto del Reglamento, en la exposición de motivos de la propuesta modificada la Comisión señala que pretende establecer este órgano mediante una Decisión de la Comisión, siguiendo el ejemplo de la legislación sobre telecomunicaciones.
Dieser ist zwar aus dem Verordnungstext selber nun wieder gestrichen worden, doch hat die Kommission in ihrer Begründung des geänderten Vorschlags erklärt, dass sie dieses Gremium nach dem Beispiel der Telekom-Gesetzgebung im Wege eines eigenen Kommissionsbeschlusses einsetzen will.
Sachgebiete: film verlag schule
Korpustyp: Webseite
¿Puede indicar qué Estados miembros han solicitado que se aplique una excepción a los órganos?
Welche Mitgliedstaaten haben eine speziell für Orgeln geltende Ausnahmeregelung von den Rechtsvorschriften angestrebt?
Korpustyp: EU DCEP
Como cualquier instrumento musical cuyo valor debe ser conservado, tambien los órganos son mantenidos y revisados regularmente por un especialista .
DE
Die Kirche, die in Konzeption und Ausstattung dem frühen Arlberger Barock (18. Jh.) entspricht, beherbergt auch eine der größten Orgeln der Schweiz.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
órgano huecoHohlorgan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La endoscopia es un procedimiento diagnóstico para el reconocimiento de cavidades del cuerpo y órganoshuecos como el estómago, el intestino grueso o la tráquea.
Unter Endoskopie versteht man ein diagnostisches Verfahren zur Untersuchung von Körperhöhlen und Hohlorganen, beispielsweise Magen, Dickdarm oder Luftröhre.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Teleflex proporciona guías que cubren todas las aplicaciones en el sondaje del sector urológico – para órganoshuecos tubulares, para introducción coaxial de dispositivos con punta abierta y para intervenciones percutáneas.
Teleflex liefert Führungsdrähte für sämtliche Anwendungen in der Urologie – zur Sondierung von Hohlorganen, zur koaxialen Einführung von Geräten mit offener Spitze und für perkutane Interventionen.
Rica en zinc aporta un suplemento extra de este mineral conocido como la chispa de la vida por su relación con el desarrollo y mantenimiento de los órganosreproductores tanto en l hombre como en la mujer.
Rote Maca ist reich an Zink: dieses Mineral wird als Funken des Lebens betrachtet, durch seine Beziehung auf die Entwicklung und Wartung der Fortpflanzungsorgane, bei Männern und Frauen.
Los estudios en animales mostraron efectos tóxicos irreversibles en los órganosreproductores masculinos a niveles de exposición clínicamente relevantes.
Tierversuche zeigten irreversible toxische Wirkungen auf die männlichen Fortpflanzungsorgane bei klinisch relevanten Expositionsspiegeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ni siquiera tiene…...órganosreproductores bajo sus pantalones.
Fortpflanzungsorgane unter ihren kleinen weißen Hosen.
Korpustyp: Untertitel
Los estudios llevados a cabo en animales indican que el paclitaxel produce efectos adversos e irreversibles en los órganosreproductores masculinos, a niveles clínicamente relevantes.
Tierversuche zeigten irreversible Nebenwirkungen von Paclitaxel auf die männlichen Fortpflanzungsorgane bei klinisch relevanten Expositionsspiegeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El análisis de los órganosreproductores de los machos puede realizarse mediante coloración con PAS o hematoxilina.
Für die Untersuchung der männlichen Fortpflanzungsorgane kann eine PAS- und Hämatoxylinfärbung verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el método puede proporcionar una indicación de los efectos inmunológicos y de la toxicidad sobre los órganosreproductores.
Darüber hinaus kann die Methode Hinweise auf immunologische Wirkungen sowie toxische Wirkungen auf die Fortpflanzungsorgane liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La descripción histopatológica completa de los tejidos conservados se centrará sobre todo en los órganosreproductores.
An dem konservierten Gewebe ist eine vollständige histopathologische Untersuchung durchzuführen, wobei besonderes Schwergewicht auf die Fortpflanzungsorgane gelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva europea sobre juguetes no cubre los plastificantes sospechosos de dañar el hígado, los riñones y los órganosreproductores.
Die europäische Spielzeugrichtlinie berücksichtigt nicht die Weichmacher, die im Verdacht stehen, Leber, Nieren und Fortpflanzungsorgane zu schädigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se ha indicado al exponer los métodos de apareamiento, pueden someterse a examen microscópico los órganosreproductores de los animales que se sospeche sufren esterilidad.
Wie bereits im Abschnitt über die Verpaarung vorgeschlagen, sollten die Fortpflanzungsorgane aller Tiere bei Verdacht auf Unfruchtbarkeit mikroskopischen Untersuchungen unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han comunicado tumores de ovario y de otros órganosreproductores, tanto benignos como malignos, en mujeres sometidas a múltiples tratamientos de infertilidad.
Bei Frauen, die sich mehrfachen Behandlungszyklen zur Fertilitätsbehandlung unterzogen haben, wurde sowohl über gutartige wie auch über bösartige Tumoren der Eierstöcke und anderer Fortpflanzungsorgane berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit órgano
230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Instituciones, órganos independientes y órganos jurisdiccionales
Institutionen, unabhängige Behörden und Rechtsprechungsinstanzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso intentaron transplantar órgano…
Sie versuchten sogar Organtransplantationen.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Retención de órganos
Betrifft: Einbehaltung von Organen
Korpustyp: EU DCEP
órganos y sistemas (MedDRA)
Selten ((≥ 1:10.000 bis < 1:1.000)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Los órganos de verificación:
Führen die Überprüfungsstellen folgende Tätigkeiten aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el Órgano evaluará:
Zusätzlich wird die Überwachungsbehörde Folgendes prüfen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El órgano reproductor masculino.
Das Fortpflanzungsorgan des Mannes.
Korpustyp: Untertitel
Además, el Órgano evaluará:
Zusätzlich wird die Überwachungsbehörde Folgendes bewerten: