linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
órgano Organ 4.481
Einrichtung 1.303 Orgel 163 Orgelpfeife 10 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

órgano Organ
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

También pueden entrar Colis patógenos por vía sanguínea y colonizar órganos de forma individual.
Auch können pathogene Colibakterien in die Blutbahn eindringen und sich in einzelnen Organen ansiedeln.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, el Parlamento Europeo es un órgano político.
Herr Präsident, das Europäische Parlament ist ein politisches Organ.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, el cerebro es aún un órgano desconocido.
Leider ist das Gehirn immer noch ein geheimnisvolles Organ.
   Korpustyp: Untertitel
VIP-Rofes capta los impulsos de respuesta de los órganos y los compara con los indicadores de una persona sana.
Die von den einzelnen Organen eintreffenden Impuls-Antworten werden von VIP-Rofes gespeichert und mit den Daten eines gesunden Menschen verglichen.
Sachgebiete: astrologie marketing handel    Korpustyp: Webseite
En 1979 el Parlamento Europeo era básicamente un órgano consultivo.
1979 war das Europäische Parlament im Prinzip ein beratendes Organ.
   Korpustyp: EU DCEP
Sus órganos y su sistema nervioso funcionan, pero no tiene conciencia.
Organe und Nervensystem sind intakt, aber er hat kein nennenswertes Bewusstsein.
   Korpustyp: Untertitel
España es el país con mayor tasa de donaciones de órganos de todo el mundo. ES
Spanien ist das Land in dem weltweit die meisten Organe gespendet werden. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No debemos incluir los órganos en esta Directiva relativa a células y tejidos.
Organe sollten nicht in diese Maßnahme im Bereich Zellen und Gewebe aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, en crisis, los adiposianos pueden convertir huesos y pelo y órganos internos.
Oh, in einer Krise können die Adipose Knochen, Haare und innere Organe umwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
El reuma puede afectar a articulaciones, huesos, tendones, músculos, tejidos conjuntivos e incluso órganos internos.
Rheuma kann die Gelenke, Knochen, Sehnen, Muskeln, das Bindegewebe oder sogar die inneren Organe betreffen.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


órganos Orgeln 39 .
órgano crítico .
órganos fonadores . .
órganos primitivos .
órgano emuntorio . .
órgano placoide .
órganos accesorios .
órgano gustatorio . .
órgano olfatorio . .
órganos genitales .
órganos urinarios . .
órgano auditivo . . . .
órgano vestibulococlear . . . .
órgano vomeronasal . .
órgano sensorial . .
órganos paraependimales .
órganos parólogos .
órgano parapineal .
órgano endocrino .
órgano representativo .
órgano arbitral .
órgano hueco Hohlorgan 2
órganos homólogos .
órgano receptivo .
órganos reproductores Fortpflanzungsorgane 17

100 weitere Verwendungsbeispiele mit órgano

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Instituciones, órganos independientes y órganos jurisdiccionales
Institutionen, unabhängige Behörden und Rechtsprechungsinstanzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso intentaron transplantar órgano…
Sie versuchten sogar Organtransplantationen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Retención de órganos
Betrifft: Einbehaltung von Organen
   Korpustyp: EU DCEP
órganos y sistemas (MedDRA)
Selten ((≥ 1:10.000 bis < 1:1.000)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Los órganos de verificación:
Führen die Überprüfungsstellen folgende Tätigkeiten aus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el Órgano evaluará:
Zusätzlich wird die Überwachungsbehörde Folgendes prüfen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El órgano reproductor masculino.
Das Fortpflanzungsorgan des Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
Además, el Órgano evaluará:
Zusätzlich wird die Überwachungsbehörde Folgendes bewerten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eres donador de órganos.
Sie sind ein Organspender!
   Korpustyp: Untertitel
Explotar tu órgano genital.
Du hast mit deinen Geschlechtsorganen kassiert.
   Korpustyp: Untertitel
Recitales de órgano diarios. ES
Außerdem gibt es tägliche Orgelkonzerte. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Se identificarán el órgano o los órganos diana.
Die Zielorgane sollten identifiziert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EL ÓRGANO DE VIGILANCIA DE LA AELC (EL «ÓRGANO»),
DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE („DIE ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE“),
   Korpustyp: EU DGT-TM
partes de órganos y tejidos
Teilen von Organen und Geweben
   Korpustyp: EU DCEP
● aumentar la disponibilidad de órganos;
· das Organangebot zu erhöhen,
   Korpustyp: EU DCEP
f) comercio de órganos humanos;
(f) illegaler Handel mit menschlichen Organen,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Dónde está el dichoso órgano?
Wo ist das verfluchte Herz?
   Korpustyp: Untertitel
Otras Instituciones y órganos consultivos
Ein klares "Ja" zur Verfassung für Europa
   Korpustyp: EU DCEP
ASEM y otros órganos regionales
ASEM und andere regionale Strukturen
   Korpustyp: EU DCEP
Clasificación de sistemas y órganos
Systemorganklasse Infektionen und parasitäre Erkrankungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Clasificación por órganos y sistemas
7 Patienten mit erstmalig diagnostiziertem Glioblastoma multiforme Systemorganklasse
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Linfoma, tumores sólidos de órganos
Lymphom, solide Organtumoren (einschließlich
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Clasificación de órganos del sistema
Hydronephrose Nierenerkrankung (Nierenschaden) Blutungen im Urogenitaltrakt
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Clasificación por órganos y sistemas
Organsystem Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es un órgano completamente independiente.
Er geht dabei gänzlich unabhängig vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Participación en los órganos rectores
Zum Seitenanfang Teilnahme an den Beschlussorganen
   Korpustyp: Allgemein
Presentación al Órgano y publicación
Vorlage bei der Überwachungsbehörde und Veröffentlichung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Designación de los órganos rectores
Die Ernennung der Mitglieder der Beschlussorgane
   Korpustyp: Allgemein
En lo sucesivo, «el Órgano».
Nachstehend als „die Überwachungsbehörde“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Bogie y órgano de rodadura)
(Drehgestell und Fahrwerk)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparato digestivo y órganos intraabdominales: …
Verdauungssystem und Bauchorgane: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Traducción no oficial del Órgano.
Nicht amtliche Übersetzung der Überwachungsbehörde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano coincide con esto.
Die Überwachungsbehörde stimmt dem zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Traducción del Órgano de Vigilancia.
Übersetzung durch die Überwachungsbehörde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos mis órganos son vitales.
Alle meine Teile sind wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
No más hurgueteo de órganos.
Nie mehr blind im Klebezeug schneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Necesita múltiples trasplantes de órganos.
Sie braucht mehrere Organtransplantationen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Órganos preparatorios del Consejo
Betrifft: Vorbereitungsgremien des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
 de un órgano administrativo habilitado…
 Ersuchen einer zuständigen Verwaltungsbehörde …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo tengo en los órganos.
Es ist in meinen Organen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un festival de órganos.
Es ist ein Organpalooza.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Comercio de órganos kosovar
Betrifft: Organhandel im Kosovo
   Korpustyp: EU DCEP
Sistema de clasificación de órganos
Organklasse Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Clasificación por Órganos y Sistemas
Systemorganklassen Infektionen und parasitäre Erkrankungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Clasificación por órganos y sistemas
Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sistema de Clasificación de Órganos
Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alteraciones de su órgano Frecuentes:
Störungen am Transplantat Häufig:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Clasificación de órganos del sistema
13 Systemorganklasse Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lo dirigen tres órganos principales: ES
Sie wird von drei Hauptorganen geleitet: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Otros órganos preparatorios del Consejo ES
Andere Vorbereitungsgremien des Rates. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
2) abrir la composición de determinados órganos.
2) Die Zusammensetzung bestimmter Gremien muss offener gestaltet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Órganos preparatorios del Consejo y COREPER
Betrifft: Vorbereitungsgremien und COREPER
   Korpustyp: EU DCEP
Calendario de implantación del órgano de supervisión
Zeitplan bei der Implementierung der Aufsichtsbehörde
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántas solicitudes ha recibido este órgano?
Wie viele Anfragen hat es gegeben?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tráfico ilegal de órganos de niños
Betrifft: Illegaler Handel mit Organen von Kindern
   Korpustyp: EU DCEP
el tráfico de órganos y tejidos.
mit Organen und Geweben.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestros órganos sexuales son como instrumentos musicales.
Unsere Geschlechtsorgane sind wie Musikinstrumente.
   Korpustyp: Untertitel
Y aquí tenemos el órgano reproductor masculino.
Und hier sehen wir das männliche Fortpflanzungsorgan.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre hay gran necesidad de órganos.
Der Bedarf an Organen ist groß.
   Korpustyp: Untertitel
La infección llegó a sus órganos.
Die Infektion hat auf seine Orange übergegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Tráfico de órganos en Kosovo
Betrifft: Organhandel im Kosovo
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tráfico de órganos y tejidos humanos
Betrifft: Handel mit menschlichen Organen und Geweben
   Korpustyp: EU DCEP
a) Los tejidos y órganos reproductores;
a) Fortpflanzungsorgane und -gewebe,
   Korpustyp: EU DCEP
, la institución, el órgano o el organismo
den Zugang vollständig oder teilweise, so
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Donación de órganos en la UE
Betrifft: Organspenden in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Órganos de la Agencia y organización
Struktur und Organisation der Agentur
   Korpustyp: EU DCEP
b) Trasplante de tejidos y de órganos
b) Die Transplantation von Geweben und Organen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tráfico de órganos humanos: Decisión marco
Betrifft: Rahmenbeschluss zum Handel mit menschlichen Organen
   Korpustyp: EU DCEP
los miembros del órgano rector y
die Mitglieder des Geschäftsleitungsorgans sind, sowie derer,
   Korpustyp: EU DCEP
La SPE contará con un órgano
Die SPE verfügt über ein
   Korpustyp: EU DCEP
– tráfico de órganos y tejidos humanos
– illegaler Handel mit menschlichen Organen und menschlichem Gewebe
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Mercado ilegal de órganos humanos
Betrifft: Illegaler Handel mit menschlichen Organen
   Korpustyp: EU DCEP
Clasificación de órganos Infecciones e infestaciones
Systemorganklassen Infektionen und parasitäre Erkrankungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Extracción de órganos en China
Betrifft: Organentnahme in China
   Korpustyp: EU DCEP
Trasplantes de órganos más rápidos y seguros
SMS in die Heimat.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tráfico de órganos humanos en Kosovo
Betrifft: Organhandel im Kosovo
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: China y los trasplantes de órganos
Betrifft: China und Organtransplantationen
   Korpustyp: EU DCEP
Sistema de clasificación de órganos MedDRA
Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
tratamientos inmunosupresores para trasplante de órganos. en
immunsuppressiven Therapie nach einer Organtransplantation verfügen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Reacción adversa Sistema de clasificación de órganos
Häufigkeit von Nebenwirkungen ermittelt aus Daten aus der Literatur Nebenwirkung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Clasificación de órganos del sistema MedDRA
4 Systemorganklasse Erkrankungen des Nervensystems
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
29 Clasificación de órganos del sistema
30 Systemorganklasse Stoffwechsel- und Ernährungsstörungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sistema de clasificación de órganos y frecuencias
Systemorganklasse und Häufigkeit Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Trasplantes de órganos en la UE
Betrifft: Organverpflanzung in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Órgano normativo nacional y otros actores interesados
Nationale standardsetzende Gremien und sonstige beteiligte Akteure
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Normas para regular los órganos consultivos
Betrifft: Vorschriften für beratende Gremien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Estrategia marco en materia de órganos
Betrifft: Rahmenstrategie zu Organen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Redes de intercambio de órganos
Betrifft: Netze für den Organaustausch
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Red internacional de intercambio de órganos
Betrifft: Internationales Netz für Organaustausch
   Korpustyp: EU DCEP
Incluye lesiones de cualquier órgano interno; o
die Schäden an inneren Organen verursacht hat oder
   Korpustyp: EU DCEP
Modalidades de acción suplementarias del órgano regulador.
Zusätzliche Handlungsmöglichkeiten der Regulierungsstelle.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Donación de órganos y trasplantes
Betrifft: Organspenden und Transplantationen
   Korpustyp: EU DCEP
Expedientes recibidos de otros órganos o servicios
Von anderen Organen und Ein-richtungen übermittelte Dossiers
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Donación de órganos a nivel europeo
Betrifft: Organspenden auf europäischer Ebene
   Korpustyp: EU DCEP
Comencemos por los propios órganos comunitarios.
Lassen Sie uns anfangen bei den eigenen Gemeinschaftsorganen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos arreglamos bien sin este órgano permanente.
Wir kommen ohne diese abteilungsübergreifende Gruppe aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, los órganos de mediación.
Drittens: die Vermittlungsstelle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 12 Responsabilidades de los órganos rectores
DE Amtsblatt der Europäischen Union
   Korpustyp: Allgemein
Los órganos están excluidos de esta propuesta.
Sie werden nicht in diesem Vorschlag berücksichtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la identificación de los órganos diana,
die Identifizierung von Zielorganen,
   Korpustyp: EU DGT-TM