Según la declaración, los abogados de Mahmoud Mohamed Ahmed Hussein han presentado una denuncia ante el Consejo Judicial Supremo, máximo órganojudicial de Egipto, para oponerse a la renovación de la orden de detención de 7 de febrero.
In der Erklärung heißt es, dass die Rechtsbeistände des Studenten beim Obersten Justizrat, der höchsten Justizbehörde Ägyptens, Beschwerde gegen die Erneuerung der Haftanordnung vom 7. Februar eingereicht haben.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Para ello, es fundamental la cooperación y la comunicación entre los órganosjudiciales implicados en el conflicto de competencias.
Dazu ist es wesentlich, dass die in den Kompetenzkonflikt verwickelten Justizbehörden zusammenarbeiten und miteinander kommunizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, tiene competencias para incoar procedimientos de infracción ante el Tribunal de la AELC, que es el órganojudicial del EEE.
Außerdem ist sie befugt, Vertragsverletzungsverfahren vor dem EFTA-Gerichtshof, der Justizbehörde des EWR, anzustrengen.
Korpustyp: EU DCEP
Según el Programa de La Haya, el refuerzo de la cooperación requiere un esfuerzo explícito para mejorar la comprensión mutua entre los órganosjudiciales y los diferentes ordenamientos jurídicos.
Gemäß dem Haager Programm müssen entschiedene Anstrengungen unternommen werden, um das gegenseitige Verständnis zwischen den Justizbehörden und den verschiedenen Rechtsordnungen zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ponente defiende la idea de que Eurojust debe ser informada de cualquier conflicto que se produzca, aun en el caso de que este haya sido resuelto de forma bilateral entre los órganosjudiciales implicados.
Die Berichterstatterin argumentiert, dass Eurojust über jegliche entstandene Konflikte benachrichtig werden sollte, sogar wenn diese bereits von den darin verwickelten Justizbehörden gelöst wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el órganojudicial que expide el exhorto puede solicitar, y en determinadas circunstancias requerir, que el exhorto se ejecute cumpliendo ciertas formalidades.
Darüber hinaus kann die Justizbehörde, die die Beweisanordnung ausstellt, ersuchen — und unter Umständen den Bedarf danach haben — dass die Beweisanordnung unter Erfüllung gewisser Formalitäten ausgeführt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo anterior, ¿podría indicar la Comisión si admite que el «reconocimiento recíproco» es aplicable únicamente entre órganosjudiciales, y no entre las autoridades encargadas de la persecución de un delito y de otras cuestiones?
Teilt die Kommission die Ansicht, dass der Grundsatz der „gegenseitigen Anerkennung“ nur zwischen Justizbehörden, nicht aber zwischen Strafverfolgungs- und anderen Behörden Anwendung findet?
Korpustyp: EU DCEP
No se transmitirán a entidades distintas de las autoridades encargadas de controlar los períodos de conducción y descanso ni a los órganosjudiciales, en el marco de un proceso penal en curso.
Sie dürfen nur an Behörden, die die Einhaltung der Lenk- und Ruhezeiten kontrollieren, und an Justizbehörden im Rahmen eines laufenden Gerichtsverfahrens übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente que, en los supuestos de dudas sobre el órganojudicial concreto que en cada Estado miembro debe ejecutar el embargo, se tenga la opción de transmitir los documentos judiciales directamente al Ministerio de Justicia de cada Estado para que sean remitidos inmediatamente a los órganos judiciales competentes para su ejecución.
Bei Zweifeln darüber, welche Justizbehörden jeweils in den einzelnen Mitgliedstaaten für die Vollstreckung der Sicherstellungsentscheidung zuständig sind, empfiehlt es sich, die Möglichkeit vorzusehen, die entsprechende Akte direkt dem Justizministerium des betreffenden Mitgliedstaats zu übermitteln, damit sie von dort unverzüglich den für die Vollstreckung der Entscheidung zuständigen Organen zugeleitet wird.
Korpustyp: EU DCEP
(4 bis) Según el Programa de La Haya, el refuerzo de la cooperación requiere un esfuerzo explícito para mejorar la comprensión mutua entre los órganosjudiciales y los diferentes ordenamientos jurídicos.
(4a) Gemäß dem Haager Programm müssen entschiedene Anstrengungen unternommen werden, um das gegenseitige Verständnis zwischen den Justizbehörden und den verschiedenen Rechtsordnungen zu verbessern.
los miembros del Comité de Vigilancia son nombrados, según criterios y procesos que son vagos, por una autoridad política y, por tanto, carecen del respaldo o del estatuto de un órganojudicial reconocido.
Die Mitglieder des Überwachungsausschusses werden nach vagen Kriterien und Verfahren durch eine politische Institution ernannt und verfügen daher weder über den Rückhalt noch den Status eines anerkannten Rechtsorgans.
Korpustyp: EU DCEP
órgano judicialgerichtlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros podrán disponer que, cuando los órganos o instituciones actúen en calidad de órganojudicial o legislativo, no deberán ser consideradas como una autoridad pública a efectos de lo dispuesto en la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten können vorschreiben, dass Gremien oder Einrichtungen für die Zwecke dieser Richtlinie nicht als Behörden anzusehen sind, soweit sie in gerichtlicher oder gesetzgebender Eigenschaft handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán establecer que, al aplicar las disposiciones de la presente Directiva relativas al acceso a la justicia, la definición de "autoridad pública" no incluya las entidades que actúen en calidad de órganojudicial o legislativo.
Die Mitgliedstaaten können festlegen, dass bei der Anwendung der Vorschriften dieser Richtlinie, die Rechtsbehelfe betreffen, Stellen von der Begriffsbestimmung „Behörde“ ausgenommen sind , die in gerichtlicher oder gesetzgebender Eigenschaft handeln.
Korpustyp: EU DCEP
órgano judicialgerichtlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los titulares de autorizaciones de comercialización podrán apelar cualquier decisión ante un órganojudicial u otro órgano competente.
Die Inhaber einer Genehmigung für das Inverkehrbringen können in solchen Fällen gegen alle Entscheidungen Berufung vor gerichtlichen oder anderen zuständigen Instanzen einlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Los titulares de una autorización de comercialización tendrán derecho a apelar cualquier decisión ante un órganojudicial u otro órgano competente.
Die Inhaber einer Genehmigung für das Inverkehrbringen haben das Recht, gegen alle Entscheidungen Einspruch vor gerichtlichen oder anderen Instanzen einzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
órgano judicialJustizorgans
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Confiamos en que se tomen decisiones concretas como las propuestas en Tampere en orden a la creación de grupos de investigación comunes, de una Agencia europea de policía y de un auténtico órganojudicial europeo como EUROJUS.
Wir erwarten nun entsprechend den Vorschlägen von Tampere konkrete Beschlüsse, und zwar zur Aufstellung gemeinsamer Ermittlungsteams, zur Einrichtung einer Europäischen Polizeiakademie und zur Schaffung eines wirklichen europäischen Justizorgans wie EUROJUST.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe denegarse ni limitarse a los usuarios el acceso a Internet sin una resolución previa de un órganojudicial competente.
Internetnutzern darf der Zugang zum Internet nicht ohne vorherige Entscheidung eines zuständigen Justizorgans verweigert oder eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
órgano judicialJustizorgan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, tal vez deba ser un órganojudicial independiente basado en los convenios internacionales sobre asistencia judicial mutua, y no Europol, cuyas decisiones no pueden ser objeto de revisión y que no tendrá las competencias necesarias a menos que se modifique su estatuto.
Meines Erachtens sollte dies vielleicht ein unabhängiges Justizorgan sein, das auf internationalen Verträgen über gegenseitige Rechtshilfe beruht, und nicht Europol, dessen Entscheide nicht geprüft werden können und das nicht einmal die entsprechenden Befugnisse hat, außer wir ändern seine Satzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quiero decir que, como muy bien ha señalado el Sr. Söderman, el Defensor del Pueblo es un órgano no judicial, y en ese sentido, en ningún caso puede sustituir a los órganos judiciales.
Allerdings ist der Bürgerbeauftragte, wie Herr Söderman richtig sagte, kein Justizorgan und kann deshalb keinesfalls die Gerichtsorgane ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
órgano judicialRechtsmittelgericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autoridad emisora o, en su caso, el órganojudicial comunicará sin demora a todas las personas a las que se entregaron copias auténticas del certificado en virtud del artículo 70, apartado 1, cualquier suspensión de sus efectos.
Die Ausstellungsbehörde oder gegebenenfalls das Rechtsmittelgericht unterrichtet unverzüglich alle Personen, denen beglaubigte Abschriften des Zeugnisses nach Artikel 70 Absatz 1 ausgestellt worden sind, über eine Aussetzung der Wirkungen des Zeugnisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
el órganojudicial, a instancia de cualquier persona que tenga derecho a recurrir la decisión adoptada por la autoridad emisora en virtud del artículo 72, en tanto se sustancia dicho recurso.
von dem Rechtsmittelgericht auf Antrag einer Person, die berechtigt ist, eine von der Ausstellungsbehörde nach Artikel 72 getroffene Entscheidung anzufechten, während der Anhängigkeit des Rechtsbehelfs.
Korpustyp: EU DGT-TM
órgano judicialGerichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«sentencia», la resolución u orden firme de un órganojudicial del Estado de emisión por la que se establece que una persona física ha cometido una infracción penal y se le impone:
„Urteil“ die rechtskräftige Entscheidung oder Anordnung eines Gerichts des Ausstellungsstaats, durch die festgestellt wird, dass eine natürliche Person eine Straftat begangen hat, und gegen sie
Korpustyp: EU DGT-TM
tengan fuerza y efectos análogos a los de la resolución de un órganojudicial sobre la misma materia.
vergleichbare Rechtskraft und Rechtswirkung haben wie eine Entscheidung eines Gerichts in der gleichen Sache.
Korpustyp: EU DGT-TM
órgano judicialRechtsprechungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las entidades cuando actúen en calidad de órganojudicial o legislativo.
Begriffsbestimmung ausgenommen sind Stellen, soweit diese im Rahmen ihrer Rechtsprechungs- oder Gesetzgebungszuständigkeit tätig sind;
Korpustyp: EU DCEP
órgano judicialJustizbehörden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es conveniente que, en los supuestos de dudas sobre el órganojudicial concreto que en cada Estado miembro debe ejecutar el embargo, se tenga la opción de transmitir los documentos judiciales directamente al Ministerio de Justicia de cada Estado para que sean remitidos inmediatamente a los órganos judiciales competentes para su ejecución.
Bei Zweifeln darüber, welche Justizbehörden jeweils in den einzelnen Mitgliedstaaten für die Vollstreckung der Sicherstellungsentscheidung zuständig sind, empfiehlt es sich, die Möglichkeit vorzusehen, die entsprechende Akte direkt dem Justizministerium des betreffenden Mitgliedstaats zu übermitteln, damit sie von dort unverzüglich den für die Vollstreckung der Entscheidung zuständigen Organen zugeleitet wird.
Korpustyp: EU DCEP
órgano judicialRechtssprechungsorgans
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de evitar esta situación, se ha examinado una propuesta de patente comunitaria, que contempla la creación de un órganojudicial comunitario para garantizar la unicidad del Derecho y la coherencia de las resoluciones dictadas en los litigios en materia de violación y validez de patentes comunitarias, y que podría imponer sanciones y e indemnizaciones.
Hierbei ist die Schaffung eines gemeinschaftlichen Rechtssprechungsorgans vorgesehen, um die Einheitlichkeit des Rechts und eine kohärente Rechtsprechung bei Streitigkeiten über die Verletzung und die Rechtsgültigkeit von Gemeinschaftspatenten zu gewährleisten, indem Sanktionen verhängt und Entschädigungszahlungen angeordnet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
órgano judicialGerichtsinstanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ambos casos hay una situación en la que el órgano de apelación y más tarde el órganojudicial resolvieron después de pedir la opinión de la Seguridad Social, que no se dio a conocer al demandante.
In beiden Fällen hatten die Berufungs- und später eine Gerichtsinstanz nach Einholung einer Stellungnahme der für die Auszahlung zuständigen Stelle, die dem Beschwerdeführer jedoch nicht bekannt gegeben wurde, über eine Beschwerde entschieden.
Korpustyp: EU DCEP
órgano judicialbefassten Gericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión de saber si la excepción del artículo 13 del Convenio de La Haya se aplica a un caso concreto no es un asunto de competencia de las partes, sino del órganojudicial que tiene conocimiento del caso.
Die Entscheidung in der Frage, ob die Ausnahmebestimmung in Artikel 13 des Haager Übereinkommens im Einzelfall anzuwenden ist, obliegt nicht den Parteien, sondern dem mit der Sache befasstenGericht.
Korpustyp: EU DCEP
órgano judicialRechtsorgans
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los miembros del Comité de Vigilancia son nombrados, según criterios y procesos que son vagos, por una autoridad política y, por tanto, carecen del respaldo o del estatuto de un órganojudicial reconocido.
Die Mitglieder des Überwachungsausschusses werden nach vagen Kriterien und Verfahren durch eine politische Institution ernannt und verfügen daher weder über den Rückhalt noch den Status eines anerkannten Rechtsorgans.
Korpustyp: EU DCEP
órgano judicialJustiz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La decisión del órganojudicial italiano no tuvo en cuenta las decisiones del Consejo de la Unión Europea ni del Tribunal de Justicia Europeo, que en varias ocasiones han dictaminado a favor del derecho de los periodistas a no revelar sus fuentes.
Der Beschluss der italienischen Justiz stellt ein Missachtung der Entscheidungen des Rates der Europäischen Union und des Europäischen Gerichtshofs dar, bei denen in zahlreichen Fällen das Recht von Journalisten, ihre Quellen nicht preiszugeben, anerkannt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
órgano judicialRechtsinstitution
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo las Naciones Unidas pueden satisfacer la exigencia de justicia en el período de transición, lo que requiere la creación inmediata de un órganojudicial, cuya legitimidad se basaría en el mismo proceso multilateral que se intentó conseguir antes de la guerra.
Nur die UNO kann der Forderung nach einer Übergangsjustiz Rechnung tragen. Dazu bedarf es der Schaffung einer Rechtsinstitution, deren Legitimität auf dem selben multilateralen Prozess beruhen würde, den man vor dem Krieg anstrebte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
órgano de cooperación judicial y policial
.
Modal title
...
76 weitere Verwendungsbeispiele mit "órgano judicial"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Persecución policial y judicial del comercio ilegal de órganos
Betrifft: Polizeiliche und strafrechtliche Verfolgung von illegalem Organhandel
Korpustyp: EU DCEP
"atender cualquier requerimiento de un órgano administrativo o judicial"
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por ello, proponen establecer un órgano de reclamación o un interlocutor en la Red Judicial Europea.
Alle Bewerber müssen Staatsangehörige oder Einwohner eines EU-Mitgliedlandes und registrierte Journalisten sein.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, proponen establecer un órgano de reclamación o un interlocutor en la Red Judicial Europea.
Entscheidet sich ein Wissenschaftler in einem anderen Land Europas zu arbeiten, stößt er bis jetzt noch auf viele Hindernisse.
Korpustyp: EU DCEP
La denominación «cuasi-judicial» pone en duda la legitimidad del propio órgano.
Der Begriff „gerichtsähnlich“ lässt Zweifel an der Rechtmäßigkeit der entsprechenden Behörde aufkommen.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que la Corte Internacional de Justicia es el principal órganojudicial de las Naciones Unidas;
2. erinnert daran, dass der Internationale Gerichtshof das Hauptrechtsprechungsorgan der Vereinten Nationen ist;
Korpustyp: UN
un procedimiento judicial ante los órganos jurisdiccionales o las autoridades públicas de un Estado miembro, un tercer país o los órganos jurisdiccionales o instituciones internacionales,
Gerichtsverfahren vor Gerichten, Gerichtshöfen oder Behörden eines Mitgliedstaats oder eines Drittstaats oder vor internationalen Gerichten, Gerichtshöfen oder Institutionen;
Korpustyp: EU DGT-TM
un procedimiento judicial ante los órganos jurisdiccionales o las autoridades públicas de un Estado miembro, un tercer país o ante órganos jurisdiccionales o instituciones internacionales,
Gerichtsverfahren vor Gerichten oder Behörden eines Mitgliedstaats oder eines Drittstaats oder vor internationalen Gerichten oder Einrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
d) efectuar, bajo control judicial, registros, incautaciones y escuchas telefónicas en los locales de las instituciones, órganos u organismos,
d) unter richterlicher Kontrolle Durchsuchungen, Beschlagnahmungen und Telefonüberwachungen in den Räumlichkeiten der Organe, Einrichtungen sowie Ämter und Agenturen vorzunehmen,
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo considera que, en la actual fase de desarrollo de la cooperación judicial en Europa, ambos órganos son necesarios.
Der Rat ist der Auffassung, dass es beim derzeitigen Entwicklungsstand der justiziellen Zusammenarbeit in Europa einen Bedarf für beide Einrichtungen gibt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué cooperaciones existen con Estados ajenos a la UE para la prevención o la persecución judicial del tráfico de órganos?
Welche Kooperationen mit Nicht-EU-Staaten gibt es zur Prävention oder strafrechtlichen Verfolgung von Organhandel?
Korpustyp: EU DCEP
las cuestiones planteadas por los órganos y los profesionales del derecho que trabajan en el ámbito de la cooperación judicial penal;
die Fragen der in der Rechtshilfe Tätigen, die konkret auf dem Gebiet der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen tätig sind,
Korpustyp: EU DCEP
Una pequeña proporción (6 %) acudió a cursos que no eran impartidos en una universidad, en su propio ministerio nacional o por parte de un órgano de formación judicial.
Eine kleine Minderheit (von 6 %) nahm an Lehrveranstaltungen teil, die nicht von einer Hochschule, dem Justizministerium oder einer Einrichtung für justizielle Ausbildung angeboten wurden.
Korpustyp: EU DCEP
La UE no solo tiene un mercado único, su propia legislatura, un órgano elegido de los representantes y su propio sistema judicial.
Die EU besitzt nicht nur einen Binnenmarkt, ihre eigene Gesetzgebung, ein gewähltes Organ von Volksvertretern und ihr eigenes Rechtssystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cámaras especiales para fotografía submarina o aérea, examen médico de órganos internos o para laboratorios de medicina legal o identificación judicial
Fotoapparate, ihrer Beschaffenheit nach besonders für Unterwasser- oder Luftbildaufnahmen, für die medizinische Untersuchung innerer Organe oder für gerichtsmedizinische oder kriminalistische Laboratorien bestimmt
Korpustyp: EU DGT-TM
Recordando asimismo que la Corte Internacional de Justicia es el principal órganojudicial de las Naciones Unidas, y reafirmando su autoridad e independencia,
ferner unter Hinweis darauf, dass der Internationale Gerichtshof das Hauptrechtsprechungsorgan der Vereinten Nationen ist, sowie in Bekräftigung seiner Befugnisse und seiner Unabhängigkeit,
Korpustyp: UN
Cámaras especiales para fotografía submarina o aérea, examen médico de órganos internos o para laboratorios de medicina legal o identificación judicial
Fotoapparate ihrer Beschaffenheit nach besonders für Unterwasseraufnahmen oder Luftbildaufnahmen, für die medizinische Untersuchung innerer Organe oder für gerichtsmedizinische oder kriminalistische Laboratorien bestimmt
Korpustyp: EU DGT-TM
Recordando que la Corte Internacional de Justicia es el principal órganojudicial de las Naciones Unidas, y reafirmando su autoridad e independencia,
unter Hinweis darauf, dass der Internationale Gerichtshof das Hauptrechtsprechungsorgan der Vereinten Nationen ist, und in Bekräftigung seiner Befugnisse und seiner Unabhängigkeit,
Korpustyp: UN
Recordando además que la Corte Internacional de Justicia es el principal órganojudicial de las Naciones Unidas, y reafirmando su autoridad e independencia,
ferner unter Hinweis darauf, dass der Internationale Gerichtshof das Hauptrechtsprechungsorgan der Vereinten Nationen ist, sowie in Bekräftigung seiner Befugnisse und seiner Unabhängigkeit,
Korpustyp: UN
Recordando también que la Corte Internacional de Justicia es el principal órganojudicial de las Naciones Unidas y reafirmando su autoridad e independencia,
sowie unter Hinweis darauf, dass der Internationale Gerichtshof das Hauptrechtsprechungsorgan der Vereinten Nationen ist, und in Bekräftigung seiner Befugnisse und seiner Unabhängigkeit,
Korpustyp: UN
Una vez que un tribunal judicial comienza a existir, goza de ciertas facultades que le son propias y que lo hacen independiente del órgano que lo creó.
Sobald ein Gerichtshof geschaffen wurde, genießt er bestimmte eigene Befugnisse, die ihm Unabhängigkeit gegenüber dem Organ verleihen, das ihn errichtet hat.
Korpustyp: UN
Chávez podrá modificar la Constitución a su antojo en gran medida y llenar tanto el sistema judicial como el órgano electoral con gente de su confianza.
Chávez wird in der Lage sein, die Verfassung weit gehend nach eigenem Ermessen zu ändern und sowohl das Rechtssystem als auch die Wahlbehörde mit seinen eigenen Leuten zu besetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Tribunal Internacional de Derecho del Mar es un órganojudicial independiente creado por la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar (FR).
ES
Der Internationale Seegerichtshof ist ein unabhängiges Rechtsprechungsorgan, das auf der Grundlage des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen (FR) geschaffen wurde.
ES
Sachgebiete: jura militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En 1956 se crea el Tribunal Electoral como una entidad independiente de los Órganos Ejecutivo y Judicial, con competencia privativa en materia electoral.
DE
1956 wurde der Wahlgerichtshof als eine von den Organen der Exekutive und Judikative unabhängige Körperschaft mit der ausschließlichen Kompetenz für alle die Wahlen betreffende Fragen gegründet.
DE
El miembro nacional de Eurojust que se vea afectado por un grupo común de investigación lo comunicará, según sus posibilidades, al órgano o a los órganos de contacto de la Red Judicial Europea.
Das nationale Mitglied von Eurojust, das von einer gemeinsamen Ermittlungsgruppe betroffen ist, teilt dies im Rahmen des Möglichen der oder den zuständigen Kontaktstellen des Europäischen Justiziellen Netzes mit.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la Comisión tiene que garantizar el diálogo entre las autoridades locales, los órganos judiciales, la policía y la comunidad romaní para poner fin a la discriminación en el ámbito judicial, reforzar la confianza y luchar contra los perfiles étnicos.
Ein Dialog zwischen Gebietskörperschaften, Justizorganen, der Polizei und der Gemeinschaft der Roma ist einzurichten im Hinblick auf die Beseitigung der Diskriminierung im Rechtsbereich, auf Vertrauensbildung und die Bekämpfung des „Ethnic Profiling“.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán disponer que, cuando las entidades o instituciones actúen en calidad de órganojudicial o legislativo, no deberán ser consideradas autoridades públicas a efectos de lo dispuesto en la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten können festlegen, dass Stellen oder Einrichtungen, die in richterlicher oder gesetzgebender Kompetenz handeln, nicht als Behörden im Sinne dieser Richtlinie betrachtet werden;
Korpustyp: EU DCEP
La cooperación con los órganos ya existentes en materia de cooperación judicial y policial es muy importante para que Eurojust lleve a cabo una actividad satisfactoria en materia de lucha contra la delincuencia grave en la Unión Europea.
Die Zusammenarbeit mit den bereits bestehenden Organen im Bereich der justitiellen und polizeilichen Zusammenarbeit ist sehr wichtig für die erfolgreiche Tätigkeit von Eurojust zur Bekämpfung der schweren Kriminalität in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DCEP
Visto el estudio encargado por el Parlamento Europeo titulado «Optimización de la coordinación de los órganos de la UE competentes en materia de cooperación judicial y policial: hacia un fiscal europeo»,
unter Hinweis auf die vom Europäischen Parlament in Auftrag gegebene Studie „Verbesserung der Abstimmung zwischen den für polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit zuständigen Gremien der EU: Auf dem Weg zur Einrichtung einer Europäischen Staatsanwaltschaft“,
Korpustyp: EU DCEP
establecer el diálogo entre las autoridades locales, los órganos judiciales, la policía y la comunidad romaní, con vistas a poner fin a la discriminación en el ámbito judicial, reforzar la confianza y luchar contra los perfiles étnicos,
Einrichtung eines Dialogs zwischen Gebietskörperschaften, Justizorganen, der Polizei und der Gemeinschaft der Roma im Hinblick auf die Beseitigung der Diskriminierung im Rechtsbereich, auf Vertrauensbildung und die Bekämpfung des „Ethnic Profiling“ (Erstellung von Personenprofilen auf der Grundlage ethnischer Merkmale),
Korpustyp: EU DCEP
Además, la Comisión tiene que garantizar el diálogo entre las autoridades locales, los órganos judiciales, la policía y la comunidad romaní para poner fin a la discriminación en el ámbito judicial, reforzar la confianza y luchar contra los perfiles étnicos.
Die EU muss sehr rasch „mit Kreativität und Entschlossenheit“ auf die schnellen Veränderungen an ihrer südlichen Grenze reagieren, selbst wenn die Länder selbst bestimmen, was passiert und mit welcher Geschwindigkeit, erklärte sie.
Korpustyp: EU DCEP
Un juez francés manifestó que un mayor grado de ósmosis entre los órganos jurisdiccionales nacionales y comunitarios podría llevar a la creación de una cultura judicial común en Europa.
Ein französischer Richter führte an, dass eine stärkere Osmose zwischen einzelstaatlichen und gemeinschaftlichen Gerichten der Schaffung einer gemeinsamen Rechtskultur in Europa förderlich sein könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de designar el órgano jurisdiccional competente y la ley aplicable, es importante que los cónyuges tengan acceso a información actualizada sobre los principales aspectos del Derecho interno y comunitario y los procesos de divorcio y separación judicial.
Vor der Bestimmung des Gerichtsstands und des anwendbaren Rechts ist es für die Ehegatten wichtig, Zugang zu aktuellen Informationen über die wichtigsten Aspekte des nationalen Rechts und des Gemeinschaftsrechts sowie über die Verfahren im Bereich der Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se crea un órgano policial con posibilidades de restringir una libertad ciudadana, debe existir la garantía del recurso judicial y un control parlamentario, que en este caso no existen.
Wenn ein Polizeiorgan geschaffen wird mit einer Eingriffsmöglichkeit in eine bürgerliche Freiheit, dann muß es die Rechtswegegarantie geben und die parlamentarische Kontrolle. Die gibt es hier nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos oponemos firmemente a convertir la UE en un "Estado de derecho" mediante el establecimiento de órganos provistos de "un equilibrio y un funcionamiento independiente de los poderes legislativo, ejecutivo y judicial" .
Wir wenden uns auch entschieden gegen die Ambition, die EU durch Bildung von Organen mit "einem gleichgewichtigen und unabhängigen Nebeneinander von Legislative, Exekutive und Judikative " in einen "Rechtsstaat " zu verwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cada Estado miembro debería haber un órgano no judicial que pueda ayudar a los ciudadanos europeos en los conflictos con la administración de Estados miembros en relación con sus derechos en virtud de la legislación de la Unión Europea.
Es sollte in jedem Mitgliedstaat eine außergerichtliche Einrichtung geben, die europäische Bürgerinnen und Bürger bei Konflikten mit der Verwaltung des Mitgliedstaates hinsichtlich ihrer Rechte nach dem Gemeinschaftsrecht unterstützen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, la creación de dicho órgano resulta prematura si consideramos que todavía no hemos alcanzado los objetivos de cooperación judicial, por no hablar de la armonización de las normas sobre cuestiones de derecho penal de los Estados miembros.
Insbesondere erscheint die Schaffung eines solchen Organs wirklich verfrüht, wenn man bedenkt, dass die Ziele der justiziellen Zusammenarbeit sowie der Angleichung der strafrechtlichen Bestimmungen der Mitgliedstaaten, dort wo sie erforderlich ist, noch nicht erreicht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el Tratado entre la República Checa y la República Eslovaca sobre la asistencia judicial prestada por órganos judiciales y la conciliación de determinadas relaciones jurídicas en materia civil y penal, firmado en Praga el 29 de octubre de 1992,
den am 29. Oktober 1992 in Prag unterzeichneten Vertrag zwischen der Tschechischen Republik und der Slowakischen Republik über die von Gerichten geleistete Rechtshilfe sowie die Schlichtung bestimmter rechtlicher Beziehungen in Zivil- und Strafsachen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cámaras para preparar clisés o cilindros de imprenta; cámaras especiales para fotografía submarina o aérea y para el examen médico o quirúrgico de órganos internos; aparatos para laboratorios de medicina legal o identificación judicial
Fotoapparate von der zum Herstellen von Klischees oder Druckformzylindern verwendeten Art; Fotoapparate ihrer Beschaffenheit nach besonders für Unterwasseraufnahmen oder Luftbildaufnahmen, für die medizinische oder chirurgische Untersuchung innerer Organe oder für gerichtsmedizinische oder kriminalistische Laboratorien bestimmt
Korpustyp: EU DGT-TM
Cámaras con autorrevelado y otras (excepto digitales, para preparar clisés o cilindros de imprenta, especiales para fotografía submarina o aérea y el examen médico de órganos, y aparatos para laboratorios de medicina legal o identificación judicial)
Sofortbildkameras und andere Fotoapparate (ohne digitale Fotoapparate, Fotoapparate von der zum Herstellen von Klischees oder Druckformzylindern verwendeten Art sowie Fotoapparate ihrer Beschaffenheit nach besonders für Unterwasseraufnahmen oder Luftbildaufnahmen, für die medizinische oder chirurgische Untersuchung innerer Organe oder für gerichtsmedizinische oder kriminalistische Laboratorien bestimmt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas partes interesadas pueden hacer valer sus derechos interponiendo ante los órganos jurisdiccionales nacionales competentes una acción judicial contra el Estado miembro de la CE que concede la ayuda.
Die betroffenen Parteien können ihre Rechte durchsetzen, indem sie bei den zuständigen einzelstaatlichen Gerichten Klage gegen den beihilfegewährenden EG-Mitgliedstaat erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos fotográficos del tipo de los utilizados para preparar clisés o cilindros de imprenta; aparatos especiales para la fotografía submarina o aérea y para el examen médico de órganos; aparatos para laboratorios de medicina legal o identificación judicial
Fotoapparate von der zum Herstellen von Klischees oder Druckformzylindern verwendeten Art; Fotoapparate ihrer Beschaffenheit nach besonders für Unterwasseraufnahmen oder Luftbildaufnahmen, für die medizinische Untersuchung innerer Organe oder für gerichtsmedizinische oder kriminalistische Laboratorien bestimmt
Korpustyp: EU DGT-TM
«resolución de libertad vigilada», una sentencia firme de un órganojudicial o una resolución firme de una autoridad competente del Estado de emisión, adoptada sobre la base de tal sentencia,
„Bewährungsentscheidung“ ein Urteil oder eine auf der Grundlage eines derartigen Urteils ergangene rechtskräftige Entscheidung einer zuständigen Behörde des Ausstellungsstaats, mit dem/der
Korpustyp: EU DGT-TM
contribuir a la competitividad de la UE – el derecho a la tutela judicial efectiva ante un órgano jurisdiccional es importante para la aplicación de la legislación económica de la UE que contribuye al crecimiento.
ES
Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der EU – das Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf ist auch von Bedeutung für die Durchsetzung des EU-Wirtschaftsrechts, das zur Förderung des Wachstums beiträgt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por otro lado, pretende apoyar la cooperación judicial entre las autoridades policiales y aduaneras y los demás órganos públicos y privados que participan en la prevención de la delincuencia.
Mit ihm soll die justizielle Zusammenarbeit zwischen den Strafverfolgungsbehörden und anderen öffentlichen oder privaten Stellen unterstützt werden, die an der Kriminalitätsprävention beteiligt sind.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo destaca la importante función que desempeña en el arreglo de controversias entre Estados la Corte Internacional de Justicia, que es el principal órganojudicial de las Naciones Unidas.
Der Rat betont die wichtige Rolle des Internationalen Gerichtshofs, des Hauptrechtsprechungsorgans der Vereinten Nationen, bei der Entscheidung von Streitigkeiten zwischen Staaten.
Korpustyp: UN
Creado mediante una Decisión del Consejo en 2002, Eurojust es el órgano encargado de intensificar la lucha contra las formas graves de delincuencia gracias a una cooperación judicial más estrecha en el seno de la Unión Europea.
ES
Eurojust ist eine Einrichtung der Europäischen Union, die durch Beschluss des Rates im Jahr 2002 geschaffen wurde. Ihre Aufgabe ist es, durch eine engere justizielle Zusammenarbeit innerhalb der Europäischen Union die schwere Kriminalität wirkungsvoller zu bekämpfen.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Propone de nuevo la creación de un órganojudicial internacional de resolución de conflictos comerciales, independiente de la OMC y que tome en consideración los convenios relativos a la defensa de los derechos fundamentales, del medio ambiente, del desarrollo y de la salud pública;
schlägt erneut die Schaffung eines internationalen Gerichtshofs zur Beilegung von Handelskonflikten vor, der von der WTO unabhängig ist, wobei die Übereinkommen zum Schutz der Grundrechte, der Umwelt, der Entwicklung und der öffentlichen Gesundheit zu berücksichtigen sind;
Korpustyp: EU DCEP
que la relación entre Eurojust y la red judicial europea debe caracterizarse, tratándose de dos órganos distintos que gestionan información reservada y personal, por la claridad de las reglas y no, como se afirma en el informe, por la flexibilidad y el informalismo; —
Inwieweit muss das Verhältnis zwischen Eurojust und dem Europäischen Justitiellen Netz, zwei unterschiedlichen Gremien, die vertrauliche und persönliche Informationen verwalten, durch jeweils eindeutige Regelungen bestimmt werden und nicht, wie im Bericht angegeben, durch Flexibilität und Formlosigkeit? —
Korpustyp: EU DCEP
Tanto la RJE como Eurojust ejercen su labor en el ámbito de la cooperación judicial, por lo que necesariamente existe un solapamiento que, sin embargo, no va en detrimento del funcionamiento de ambos órganos, que son cruciales en la lucha de la Unión Europea contra las formas graves de delincuencia.
Da die beiden Einrichtungen im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit tätig sind, ist es unvermeidlich, dass es gewisse Überschneidungen gibt, aber diese Überschneidungen beeinträchtigen nicht die Funktionsweise dieser Einrichtungen, die beide von entscheidender Bedeutung für die Bekämpfung der schweren, organisierten Kriminalität in der Europäischen Union sind.
Korpustyp: EU DCEP
(6 ter) Antes de designar el órgano jurisdiccional competente y la ley aplicable, es importante que los cónyuges tengan acceso a información actualizada sobre los principales aspectos de la legislación nacional y comunitaria y los procesos de divorcio y separación judicial.
(6b) Vor der Bestimmung des Gerichtsstands und des anwendbaren Rechts ist es für die Ehegatten wichtig, Zugang zu aktuellen Informationen über die wichtigsten Aspekte des nationalen Rechts und des Gemeinschaftsrechts sowie über die Verfahren im Bereich der Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
Propone de nuevo la creación de un órganojudicial internacional de resolución de conflictos comerciales, independiente de la OMC y que tome en consideración los convenios relativos a la defensa de los derechos fundamentales, del medio ambiente, del desarrollo y de la salud pública;
schlägt erneut die Schaffung eines internationalen Gerichtshofs zur Beilegung von Handelskonflikten vor, der von der WTO unabhängig ist und die Konventionen zum Schutz der Grundrechte, der Umwelt, der Entwicklung und der öffentlichen Gesundheit berücksichtigt;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la OLAF, esencialmente un órgano de investigación, creado antes del establecimiento de un auténtico espacio judicial, tiene sus límites en cuanto a eficacia y legitimidad: en efecto, el derecho sustancial y el procedimiento siguen variando de un Estado miembro a otro y la garantía de los derechos individuales no es suficiente;
ist der Ansicht, dass OLAF, im Wesentlichen ein Untersuchungsorgan, das eingesetzt wurde, ehe ein wirklicher Rechtsraum geschaffen wurde, in Bezug auf seine Effizienz und Legitimität begrenzt ist: tatsächlich bleiben das materielle Recht und das Verfahren in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedlich, und die Garantie der individuellen Rechte erweist sich als nicht ausreichend;
Korpustyp: EU DCEP
Además, en este caso, se deberán prever unos procedimientos mediante los cuales todo ejercicio impropio o injustificado de los poderes del órgano administrativo o todo incumplimiento impropio o injustificado en el ejercicio de dichos poderes pueda ser objeto de un recurso judicial.
In diesem Fall sind ferner Verfahren vorzusehen, in denen eine fehlerhafte oder unsachgemäße Ausübung der Befugnisse durch die Verwaltungsbehörde oder eine ungerechtfertigte oder unsachgemäße Nichtausübung dieser Befugnisse von den Gerichten überprüft werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Diversos jueces habrían tomado en consideración la posibilidad de remitir una cuestión prejudicial, y un juez en un órgano jurisdiccional en materia social no lo había hecho porque las partes manifestaron su preocupación por el hecho de que ello alargaría innecesariamente el procedimiento judicial.
Mehrere Richter hatten einen solchen Schritt erwogen, und ein Richter an einem Sozialgericht verzichtete darauf, weil die Streitparteien befürchteten, das Verfahren würde sich dadurch unnötig in die Länge ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Se han denunciado graves violaciones de los derechos humanos de las personas encerradas en los «laogai», en particular la falta de asistencia judicial, las torturas, los trabajos forzados en condiciones con frecuencia peligrosas, la extracción de órganos del cuerpo de los sentenciados a muerte.
Angeprangert wurden die schweren Verletzungen der Menschenrechte der „Laogai“-Insassen, insbesondere in Bezug auf das Fehlen eines verfahrensmäßigen Schutzes, Folter, Zwangsarbeit unter oft gefährlichen Bedingungen und die Organentnahme bei hingerichteten Häftlingen.
Korpustyp: EU DCEP
La medida adoptada por el Tribunal de Primera Instancia de Salónica, que es una medida adoptada por un órgano jurisdiccional de un Estado miembro, relativo a un caso concreto, tiene todas las posibilidades, en el marco del sistema judicial griego, de ser objeto de recurso a instancias jurisdiccionales nacionales superiores.
In bezug auf die Verfügung des Landgerichts Erster Instanz von Saloniki, bei der es sich um eine Entscheidung handelt, die von einem Rechtsprechungsorgan eines Mitgliedstaates zu einem konkreten Fall getroffen wurde, bietet das griechische Rechtssystem alle Möglichkeiten, bei den übergeordneten Gerichtsinstanzen des Landes Rechtsmittel einzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, con la ampliación esta situación no va a mejorar, ya que fragmentará aún más el espacio judicial europeo, aumentará el número de órganos administrativos implicados en la gestión de los fondos comunitarios y, en consecuencia, incrementará el riesgo de fraude.
Mit der Erweiterung wird sich diese Situation gewiss nicht verbessern, da sich dadurch die Zersplitterung des Strafrechtsraumes erhöhen, die Zahl der an der Verwaltung der Gemeinschaftsmittel beteiligten Verwaltungen steigen und somit das Betrugsrisiko anwachsen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos pensar en ello detenidamente, porque la creación de este órgano es prematura, si se considera que los objetivos de la cooperación judicial -que es la que prevalece- no se han alcanzado todavía y que es necesario uniformizar las normas sobre asuntos penales en las instituciones de los Estados miembros.
Wir müssen gründlich darüber nachdenken, weil die Schaffung eines solchen Organs verfrüht wäre, wenn man bedenkt, dass die Ziele der justiziellen Zusammenarbeit - die hier Vorrang hat - nicht erreicht wurden und die Normen betreffend die strafrechtlichen Fragen der Organe der Mitgliedstaaten erst noch harmonisiert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El solicitante tendrá derecho a emprender una acción judicial o a presentar una reclamación ante las autoridades competentes u órganos jurisdiccionales del Estado miembro que deniegue el derecho de acceso o de rectificación o supresión de los datos que le conciernan.
Ein Antragsteller hat das Recht, bei den zuständigen Behörden oder Gerichten des Mitgliedstaats, in dem ihm das Auskunftsrecht oder das Recht auf Berichtigung oder Löschung der ihn betreffenden Daten verweigert wird, Beschwerde einzulegen oder Klage zu erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello es tanto más preocupante cuando observamos que mientras que los jueces nombrados por la ONU serán examinados por el Consejo Supremo del Poder Judicial camboyano, un órgano controlado por el partido en el poder en Phnom Penh, la ONU no tiene competencia alguna para examinar a los jueces nombrados por Camboya.
Noch bedenklicher ist es, wenn zwar die von der UNO benannten Richter durch den Obersten Schiedsgerichtsrat Kambodschas, ein von der Regierungspartei in Phnom Penh kontrolliertes Gremium, genau geprüft werden, die UNO ihrerseits aber keinerlei Befugnis hat, die von Kambodscha benannten Richter zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta sugería que la cooperación entre los órganos públicos de ejecución podría mejorarse, y por último, formula la idea de crear una declaración europea de activos patrimoniales, que obligaría a los deudores a hacer públicos todos sus activos dentro del ámbito judicial europeo, con la posibilidad de establecer sanciones como medida de respaldo.
Der Vorschlag deutete an, dass die Zusammenarbeit zwischen den öffentlichen staatlichen Vollstreckungsorganen verbessert werden könnte, und schließlich stellte die Kommission die Idee einer europäischen Vermögenserklärung vor, die den Schuldner zur Offenlegung seines gesamten Vermögens, über das er im europäischen Rechtsraum verfügt, verpflichten würde und die möglicherweise mit Sanktionen einhergehen würde
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asistencia letrada y lingüística que se pone a disposición de los inmigrantes y la posibilidad de recurrir la decisión de retorno ante un órganojudicial o administrativo creado al efecto son ejemplos del carácter subsidiario que se ha querido conceder al retorno forzoso frente al voluntario.
Die rechtliche und sprachliche Hilfe, die den Einwanderern zur Verfügung gestellt wird, und die Möglichkeit, Berufung gegen den Rückführungsentscheid vor einem zu diesem Zweck geschaffenen Rechts- oder Verwaltungsorgan einzulegen, sind Beispiele dafür, wie der Vorschlag versucht, der freiwilligen Rückkehr Priorität vor der Zwangsrückführung einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el texto sostiene que los Estados miembros no pueden imponer restricciones a los usuarios finales de Internet, este hecho allana el camino para que los proveedores de Internet restrinjan el acceso a los consumidores sin una resolución previa de un órganojudicial.
Obgleich der Text ausführt, dass die Mitgliedstaaten den Internet-Endnutzern keine Beschränkungen auferlegen können, ebnet er in der Tat den Weg dafür, dass Verbraucher ohne eine vorherige Entscheidung durch eine juristische Körperschaft durch Zugangsanbieter eingeschränkt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, como consecuencia del recurso contemplado en el apartado 1, resulta acreditado que el certificado expedido no responde a la realidad, el órganojudicial competente rectificará, modificará o anulará el certificado, o garantizará que la autoridad emisora lo rectifique, modifique o anule.
Führt eine Anfechtungsklage nach Absatz 1 zu der Feststellung, dass das ausgestellte Zeugnis nicht den Tatsachen entspricht, so ändert die zuständige Behörde das Zeugnis oder widerruft es oder sorgt dafür, dass die Ausstellungsbehörde das Zeugnis berichtigt, ändert oder widerruft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, como consecuencia del recurso contemplado en el apartado 1, resultare acreditado que la negativa a expedir el certificado era injustificada, el órganojudicial competente expedirá el certificado o garantizará que la autoridad emisora vuelva a examinar el caso y tome una nueva decisión.
Führt eine Anfechtungsklage nach Absatz 1 zu der Feststellung, dass die Versagung der Ausstellung nicht gerechtfertigt war, so stellen die zuständigen Justizbehören das Zeugnis aus oder stellen sicher, dass die Ausstellungsbehörde den Fall erneut prüft und eine neue Entscheidung trifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El reciente aumento de órganos judiciales internacionales tales como los tribunales penales internacionales, el Tribunal Internacional del Derecho del Mar y el mecanismo casi judicial para la solución de controversias en el ámbito de la OMC plantea un riesgo de fragmentación del derecho internacional.
Mit der Schaffung mehrerer neuer internationaler Gerichtsorgane in jüngster Zeit, wie der Internationalen Strafgerichte für Jugoslawien und Ruanda, des Internationalen Seegerichtshofs und des gerichtsähnlichen Mechanismus zur Streitbeilegung innerhalb der Welthandelsorganisation, ist die Gefahr der Fragmentierung des Völkerrechts verbunden.
Korpustyp: UN
Elaborar y ejecutar, en consulta con los órganos interesados, una estrategia global de reforma judicial que incluya la adopción de la nueva legislación necesaria y un sistema de gestión de la carrera que prevea un método abierto, justo y transparente de contratación, evaluación y movilidad.
Ausarbeitung und Umsetzung einer umfassenden Strategie für die Justizreform, in Abstimmung mit den beteiligten Stellen, einschließlich der Verabschiedung der dazu erforderlichen neuen Gesetze. Diese Strategie sollte auch die Einführung eines Laufbahnentwicklungssystems vorsehen, das u. a. offene, faire und transparente Verfahren für Einstellung, Beurteilung und Mobilität umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en función del derecho procesal nacional, cabe la posibilidad de interponer otros tipos de acción judicial (por ejemplo acciones interpuestas por las autoridades de los Estados de la AELC contra el beneficiario para obtener la plena ejecución de una decisión de recuperación del Órgano).
Je nach einzelstaatlichem Verfahrensrecht sind jedoch auch andere Arten von Klagen denkbar (wie Klagen des EFTA-Staats gegenüber dem Beihilfeempfänger, um die vollständige Durchführung der Rückforderungsentscheidung der Überwachungsbehörde sicherzustellen).
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, se deberán prever unos procedimientos mediante los cuales todo ejercicio impropio o injustificado de los poderes del órgano administrativo o todo incumplimiento impropio o injustificado en el ejercicio de dichos poderes pueda ser objeto de un recurso judicial.
In diesem Fall sind Verfahren vorzusehen, in denen eine fehlerhafte oder unsachgemäße Ausübung der Befugnisse durch die Verwaltungsbehörde oder eine ungerechtfertigte oder unsachgemäße Unterlassung, diese Befugnisse auszuüben, von den Gerichten überprüft werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cámaras con autorrevelado y otras (excepto las digitales, las utilizadas para preparar clisés o cilindros de imprenta y las especiales para fotografía submarina o aérea y para el examen médico de órganos; aparatos para laboratorios de medicina legal o identificación judicial)
Sofortbildkameras und andere Fotoapparate (ausgenommen Digitalkameras, Fotoapparate von der zum Herstellen von Klischees oder Druckformzylindern verwendeten Art sowie Fotoapparate ihrer Beschaffenheit nach besonders für Unterwasseraufnahmen oder Luftbildaufnahmen, für die medizinische Untersuchung innerer Organe oder für gerichtsmedizinische oder kriminalistische Laboratorien bestimmt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los órdenes del día de las reuniones del Consejo de la Unión Europea, Coreper 1.ª Parte y 2.ª Parte, Comité Especial de Agricultura, Comité de Coordinación en el ámbito de la Cooperación Policial y Judicial en Materia Penal (CATS y otros órganos preparatorios.
Tagesordnungen für die Tagungen des Rates der Europäischen Union, des AStV (1. Teil und 2. Teil), des Sonderausschusses Landwirtschaft, des Koordinierungsausschusses für den Bereich der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen (CATS) und anderer Vorbereitungsgremien.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Además, un comité de coordinación se reúne cada mes para coordinar la labor de los tres órganos del Tribunal, mientras que un comité de administración se reúne cada quincena para cerciorarse de que la Secretaría preste a las Salas el mejor apoyo judicial y administrativo posible.
Des Weiteren tritt nun monatlich ein Koordinierungsrat zusammen, um die Arbeit der drei Organe des Gerichtshofs zu koordinieren, und ein Managementausschuss tritt alle zwei Wochen zusammen, um zu gewährleisten, dass die Kammern eine optimale administrative und juristische Unterstützung durch die Kanzlei erhalten.
Korpustyp: UN
Completa la división de poderes el Poder Judicial, que cuenta con una magistratura particular denominada Sala Constitucional cuya función es atender denuncias sobre acciones o legislaciones que violen la Constitución Política, por lo tanto esta Sala no sólo es un órgano de control jurídico, sino también político.
DE
Die Judikative komplettiert als drittes Organ die Gewaltenteilung. Die Judikative wird durch ein Sondergericht, den „Verfassungssaal“ (Sala Constitucional), repräsentiert, dessen Funktion die rechtliche Bearbeitung von Strafanzeigen ist, die das Verfassungsrecht betreffen. So repräsentiert diese Kammer neben dem rechtlichen ebenfalls das politische Kontrollorgan.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En caso de disputa entre nosotros y el cliente, dicha disputa, con exclusión de cualquier otro órganojudicial, será sometida en primera instancia al juicio del juez competente de Utrecht, con aplicación del derecho neerlandés, incluso si el cliente tiene su sede en el extranjero.
NL
Im Streitfall zwischen uns und dem Auftraggeber ist in erster Instanz einzig und allein (unter Ausschluss jeglicher anderer Instanzen) das Amtsgericht in Utrecht zuständig. Es gilt niederländisches Recht, auch wenn der Auftraggeber seinen Sitz im Ausland hat.
NL