Sachgebiete: wirtschaftsrecht markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La información del apéndice está destinada exclusivamente al órganojurisdiccional y no será transmitida al demandado.
Die Anlage I dient ausschließlich der Unterrichtung des Gerichts und wird nicht an den Beklagten weitergeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder ser ejecutada en dicho Estado miembro, un órganojurisdiccional de este último deberá validar previamente la resolución y declararla ejecutable.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No corresponde al Consejo expresar una apreciación sobre el análisis de un órganojurisdiccional de un Estado miembro.
Es ist nicht Sache des Rates, zu den Feststellungen einer Justizbehörde eines Mitgliedstaats Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
No corresponde al Consejo hacer una valoración de una resolución adoptada por un órganojurisdiccional de un Estado miembro.
Es ist nicht Sache des Rates, zu den Feststellungen einer Justizbehörde eines Mitgliedstaats Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
c) refuerzo de la capacidad de los órganosjurisdiccionales para resolver más rápidamente los recursos interpuestos contra las decisiones de retorno;
c) Ausbau der Kapazitäten der Justizbehörden zur schnelleren Überprüfung angefochtener Rückführungsentscheidungen;
Korpustyp: EU DCEP
Por lo demás, el Consejo no se pronuncia nunca sobre asuntos pendientes ante los órganosjurisdiccionales de los Estados miembros ni sobre el contenido de artículos periodísticos.
Im Übrigen äußert sich der Rat weder zu gerichtlichen Verfahren, die bei den einzelstaatlichen Justizbehörden anhängig sind, noch zum Inhalt von Presseartikeln.
Korpustyp: EU DCEP
refuerzo de la capacidad de los órganosjurisdiccionales para resolver más rápidamente los recursos interpuestos contra las decisiones de retorno;
Ausbau der Kapazitäten der Justizbehörden zur schnelleren Überprüfung angefochtener Rückführungsentscheidungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Según se desprende del documento remitido por la Autoridad, dada la importancia económica y social de la contrata en cuestión, se informó a los órganosjurisdiccionales competentes de dichas irregularidades.
Angesichts der wirtschaftlichen und sozialen Bedeutung dieses Vergabeverfahrens wären die zuständigen Justizbehörden mit diesen Unregelmäßigkeiten befasst worden.
Korpustyp: EU DCEP
«Si el punto de contacto designado en virtud del presente apartado no fuera un juez, el Estado miembro en cuestión establecerá un enlace eficaz con los órganosjurisdiccionales nacionales.
„Handelt es sich bei der gemäß diesem Absatz benannten Kontaktstelle nicht um einen Richter, so sorgt der betreffende Mitgliedstaat für eine wirksame Verbindung zu den nationalen Justizbehörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de la autoridad común de control, que podrá consistir en la negativa a comunicar información alguna, será tomada en estrecha cooperación con la autoridad nacional de control o el órganojurisdiccional competente.
Die Entscheidung der gemeinsamen Kontrollinstanz, die bis zu der Verweigerung jeglicher Übermittlung von Informationen reichen kann, wird in enger Abstimmung mit der nationalen Kontrollinstanz oder der zuständigen Justizbehörde getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Oficina de Apoyo establecerá y desarrollará actividades de formación en las que podrán participar los miembros de todas las administraciones y órganosjurisdiccionales nacionales, y de los servicios nacionales de los Estados miembros competentes en materia de asilo.
Das Unterstützungsbüro richtet Schulungen für die Mitglieder aller einzelstaatlichen Verwaltungs- und Justizbehörden sowie sonstiger einzelstaatlicher Stellen ein, die in den Mitgliedstaaten für Asylfragen zuständig sind, und entwickelt das Schulungsangebot fort.
El Tribunal de Justicia, en calidad de órganojurisdiccional supremo de la Unión, conserva la competencia respecto a los demás litigios relativos a cuestiones esenciales para el orden comunitario y ejerce este cometido mediante el procedimiento de las cuestiones prejudiciales que le someten las jurisdicciones nacionales.
ES
Der Gerichtshof als oberstes Rechtsprechungsorgan der Union ist weiterhin für die anderen Klagen im Zusammenhang mit wesentlichen Fragen des Gemeinschaftsrechts zuständig und nimmt diese Aufgabe im Wege des Vorabentscheidungsverfahrens wahr, indem er über Vorlagefragen der einzelstaatlichen Gerichte entscheidet.
ES
Sachgebiete: oeffentliches jura weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, el control de la regularidad de las medidas de ejecución será competencia de los órganosjurisdiccionales nacionales. .
Für die Prüfung der Ordnungsmäßigkeit der Vollstreckungsmaßnahmen sind jedoch die einzelstaatlichen Rechtsprechungsorgane zuständig." .
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el control de la regularidad de las medidas de ejecución será competencia de los órganosjurisdiccionales nacionales.
Für die Prüfung der Ordnungsmäßigkeit der Vollstreckungsbestimmungen sind jedoch die einzelstaatlichen Rechtsprechungsorgane zuständig.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
No obstante, los órganosjurisdiccionales del Estado miembro afectado tendrán competencia para conocer de las acciones interpuestas por irregularidad del cumplimiento de las resoluciones de ejecución.
Für die Prüfung der Ordnungsmäßigkeit der Vollstreckungsmaßnahmen sind jedoch die Rechtsprechungsorgane des betreffenden Mitgliedstaats zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
respetando la independencia de los órganosjurisdiccionales de las Comunidades Europeas, desarrollar, aplicar y mantener medidas para reforzar la integridad de los mismos y prevenir las oportunidades de corrupción.
unter Achtung der Unabhängigkeit der Rechtsprechungsorgane der Europäischen Gemeinschaften Entwicklung, Umsetzung und Aufrechterhaltung von Maßnahmen zur Stärkung der Integrität dieser Organe und zur Verhinderung von Korruptionsmöglichkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene intención de presentar un recurso ante los órganosjurisdiccionales de las organizaciones internacionales competentes en materia de protección de los derechos de propiedad intelectual y de patentes (a saber, la Organización Mundial del Comercio y la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual)?
Trägt sie sich mit der Absicht, die Rechtsprechungsorgane der zuständigen internationalen Organisationen zum Schutz der geistigen Eigentums- und Patentrechte (Welthandelsorganisation, Weltorganisation für geistiges Eigentum) anzurufen?
Korpustyp: EU DCEP
El papel de las acciones privadas fue subrayado por el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas cuando la sentencia Courage versus Crehan de 2001 reconoció la posibilidad de que cualquier persona reclamara ante los órganosjurisdiccionales nacionales los daños y perjuicios ocasionados por el infractor.
Die Rolle der privaten Rechtsdurchsetzung wurde vom Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften hervorgehoben, als er im Urteil Courage gegen Crehan 2001 anerkannte, dass jeder die Möglichkeit hat, vor den nationalen Rechtsprechungsorganen Ersatz für die vom Rechtsverletzer verursachten Schäden einzuklagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no hay motivo para establecer desde ahora el tipo de composición del órganojurisdiccional para contenciosos cuyo real alcance nadie conoce aún, y más porque en 1997 no se verificó -y esto hay que recalcarlo- el aumento masivo anunciado, o sea que nadie conoce todavía su complejidad.
Warum also schon jetzt die Art der Zusammensetzung eines Rechtsprechungsorgans für Streitfälle festlegen, deren tatsächlicher Umfang noch niemandem bekannt ist, umso mehr als die für 1997 angekündigte massive Zunahme noch nicht - wie betont werden muß - eingetreten ist und demnach keine Allmacht über deren Gesamtumfang Bescheid weiß?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La medida adoptada por el Tribunal de Primera Instancia de Salónica, que es una medida adoptada por un órganojurisdiccional de un Estado miembro, relativo a un caso concreto, tiene todas las posibilidades, en el marco del sistema judicial griego, de ser objeto de recurso a instancias jurisdiccionales nacionales superiores.
In bezug auf die Verfügung des Landgerichts Erster Instanz von Saloniki, bei der es sich um eine Entscheidung handelt, die von einem Rechtsprechungsorgan eines Mitgliedstaates zu einem konkreten Fall getroffen wurde, bietet das griechische Rechtssystem alle Möglichkeiten, bei den übergeordneten Gerichtsinstanzen des Landes Rechtsmittel einzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la directiva se prevé esa posibilidad, pero hay que tener en cuenta que los órganosjurisdiccionales acostumbran a calificar esta cuantificación de las indemnizaciones de intromisión del poder legislativo en sus funciones y, por lo tanto, debe revisarse también ese extremo.
In der Richtlinie wird diese Möglichkeit vorgesehen, aber man muß berücksichtigen, daß die Rechtsprechungsorgane diese Festlegung der Schadenersatzbeträge als Einmischung der Legislative in ihre Funktionen einzustufen pflegen, und deshalb muß auch dieser Punkt überprüft werden.
Cuando las disposiciones nacionales establezcan el carácter confidencial de la investigación, la comunicación de la información se supeditará a la autorización del órganojurisdiccional competente.
Besteht nach nationalen Rechtsvorschriften Geheimhaltungspflicht bei der Untersuchung, so unterliegt die Übermittlung dieser Angaben einer Genehmigung durch das zuständige Organ der Rechtspflege.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las disposiciones nacionales establecen el carácter confidencial de la investigación, la comunicación de la información se supeditará a la autorización del órganojurisdiccional competente.
Besteht nach den nationalen Rechtsvorschriften Geheimhaltungspflicht bei der Voruntersuchung, so unterliegt die Übermittlung dieser Angaben einer Genehmigung durch das zuständige Organ der Rechtspflege.
Korpustyp: EU DGT-TM
órgano jurisdiccionalGerichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hun Sen ya ha decidido quién puede ser llevado ante un tribunal y quién no, desafiando así las competencias de todo órganojurisdiccional.
Hun Sen hat bereits entschieden, wer vor ein Tribunal gestellt werden kann und wer nicht und stellt damit die Befugnisse eines jeden Gerichts in Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este se limitará, en el futuro, al papel de tribunal de segunda instancia con relación a las decisiones del nuevo órganojurisdiccional de primera instancia, con la intervención del Tribunal de Justicia solamente en circunstancias especiales para revisar los juicios del Tribunal de Primera Instancia.
Es wird sich in Zukunft auf die Rolle eines Gerichts zweiter Instanz für Urteile des neuen Gerichts erster Instanz beschränken, wobei der Gerichtshof nur unter außergewöhnlichen Umständen in die Überprüfung von Entscheidungen des Gerichts erster Instanz eingreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán establecer que no se conceda ni asistencia jurídica ni representación legal gratuita cuando un órganojurisdiccional u otra autoridad competente estimare que el recurso del solicitante tiene pocos visos de prosperar.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass unentgeltliche Rechtsberatung und -vertretung nicht gewährt wird, wenn der Rechtsbehelf des Antragstellers nach Einschätzung des Gerichts oder einer anderen zuständigen Behörde keine konkrete Aussicht auf Erfolg hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el permiso del correspondiente órganojurisdiccional también podrá presentar observaciones verbales.
Sie kann mit Erlaubnis des betreffenden Gerichts auch mündlich Stellung nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La intervención del órganojurisdiccional debería limitarse a lo necesario y ser proporcionada, a fin de salvaguardar los derechos de los acreedores y de otras partes interesadas que resulten afectadas por el plan de reestructuración.
Die Einbeziehung des Gerichts sollte auf das erforderliche Maß begrenzt und im Hinblick auf den Schutz der Rechte der Gläubiger und anderer interessierter Parteien, die von dem Restrukturierungsplan betroffen sind, verhältnismäßig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
la denominación del órganojurisdiccional que haya dictado la sentencia,
den Namen des Gerichts, das das Urteil erlassen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre del órganojurisdiccional que haya dictado la sentencia, la fecha de la sentencia y los datos relativos a las partes en el litigio,
den Namen des entscheidenden Gerichts, das Datum des Urteils sowie Angaben zu den Verfahrensparteien;
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre del órganojurisdiccional que haya dictado la sentencia, la fecha de la sentencia y los datos relativos a las partes en el litigio;
den Namen des entscheidenden Gerichts, das Datum des Urteils sowie die Identitätsfeststellung der Verfahrensparteien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Acepto la propuesta del órgano jurisdiccional arriba indicada No acepto la propuesta del órganojurisdiccional arriba indicada
Ich nehme den vorgenannten Vorschlag des Gerichts an Ich lehne den vorgenannten Vorschlag des Gerichts ab
Korpustyp: EU DGT-TM
i) Resolución de un órganojurisdiccional del Estado de emisión respecto de una infracción penal contemplada en la legislación del Estado de emisión.
i) Entscheidung eines Gerichts des Entscheidungsstaats aufgrund einer nach dessen Recht strafbaren Handlung
Korpustyp: EU DGT-TM
órgano jurisdiccionalUrsprungsgericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si ha lugar, el órgano jurisdiccional ante el que se invoque la resolución reconocida podrá pedir a la parte que desea invocarla que presente un extracto expedido por el órganojurisdiccional de origen utilizando el formulario cuyo modelo figura, según el caso, en el anexo I o en el anexo II.
Das Gericht, bei dem die anerkannte Entscheidung geltend gemacht wird, kann die Partei, die die anerkannte Entscheidung geltend macht, gegebenenfalls auffordern, einen vom Ursprungsgericht erstellten Auszug unter Verwendung des Formblatts in Anhang I beziehungsweise in Anhang II vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se mencionarán los datos indicados en la resolución o transacción judicial o de los que tenga conocimiento el órganojurisdiccional de origen
Es sind nur die Angaben zu machen, die in der Entscheidung oder in dem gerichtlichen Vergleich stehen oder die dem Ursprungsgericht mitgeteilt wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
La petición se presentará en papel o mediante cualquier otro medio de comunicación, incluido el soporte electrónico, aceptado por el Estado miembro de origen y disponible en el órganojurisdiccional de origen.
Die Einreichung des Antrags erfolgt in Papierform oder durch andere — auch elektronische — Kommunikationsmittel, die im Ursprungsmitgliedstaat zulässig sind und dem Ursprungsgericht zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El demandado podrá presentar escrito de oposición al requerimiento europeo de pago ante el órganojurisdiccional de origen, valiéndose del formulario F que figura en el anexo VI, que se le remitirá adjunto al requerimiento europeo de pago.
Der Antragsgegner kann beim Ursprungsgericht Einspruch gegen den Europäischen Zahlungsbefehl unter Verwendung des Formblatts F gemäß Anhang VI einlegen, das dem Antragsgegner zusammen mit dem Europäischen Zahlungsbefehl zugestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El escrito de oposición se presentará en papel o por cualquier otro medio de comunicación, incluido el soporte electrónico, aceptado por el Estado miembro de origen y disponible en el órganojurisdiccional de origen.
Der Einspruch ist in Papierform oder durch andere — auch elektronische — Kommunikationsmittel, die im Ursprungsmitgliedstaat zulässig sind und dem Ursprungsgericht zur Verfügung stehen, einzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El órganojurisdiccional verificará la fecha de notificación.
Das Ursprungsgericht überprüft das Zustellungsdatum des Europäischen Zahlungsbefehls.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, en el presente Reglamento conviene prever que el órganojurisdiccional de origen debería poder declarar la resolución ejecutiva provisional, incluso cuando el derecho nacional no prevea la fuerza ejecutiva de pleno derecho, e incluso en el caso de que se haya interpuesto o quepa interponer recurso contra ella con arreglo al Derecho nacional.
Daher sollte in dieser Verordnung vorgesehen werden, dass das Ursprungsgericht die Entscheidung für vorläufig vollstreckbar erklären können sollte, und zwar auch dann, wenn das einzelstaatliche Recht die Vollstreckbarkeit von Rechts wegen nicht vorsieht und auch wenn nach einzelstaatlichem Recht ein Rechtsbehelf gegen die Entscheidung eingelegt wurde oder noch eingelegt werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la apreciación de los criterios de competencia mencionados en el apartado 1, letra e), el órgano jurisdiccional ante el que se presente la solicitud quedará vinculado por los antecedentes de hecho en los que el órganojurisdiccional del Estado miembro de origen haya fundado su competencia.
Das mit dem Antrag befasste Gericht ist bei der Prüfung, ob eine der in Absatz 1 Buchstabe e angeführten Zuständigkeiten gegeben ist, an die tatsächlichen Feststellungen gebunden, aufgrund deren das Ursprungsgericht seine Zuständigkeit angenommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las resoluciones dictadas en un Estado miembro que condenen al pago de multas coercitivas podrán ejecutarse en el Estado miembro requerido solamente cuando la cuantía haya sido fijada definitivamente por el órganojurisdiccional de origen.
In einem Mitgliedstaat ergangene Entscheidungen, die auf Zahlung eines Zwangsgelds lauten, sind im ersuchten Mitgliedstaat nur vollstreckbar, wenn die Höhe des Zwangsgelds durch das Ursprungsgericht endgültig festgesetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La petición deberá llevar la firma del demandante o de su representante, y se presentará utilizando cualquiera de los medios técnicos aceptados por la legislación del Estado miembro de origen y que sean accesibles para el órganojurisdiccional de origen.
Der Antrag ist vom Antragsteller oder seinem Vertreter zu unterzeichnen und unter Einsatz derjenigen technischen Mittel einzureichen, die nach dem Recht des Herkunftsmitgliedstaats zulässig und dem Ursprungsgericht zugänglich sind.
Korpustyp: EU DCEP
órgano jurisdiccionalGerichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si, una vez levantada la inmunidad, se ejercita una acción penal contra un Juez, éste sólo podrá ser juzgado, en cada uno de los Estados miembros, por la autoridad competente para juzgar a los magistrados pertenecientes al órganojurisdiccional supremo nacional.
Wird nach Aufhebung der Befreiung ein Strafverfahren gegen einen Richter eingeleitet, so darf dieser in jedem Mitgliedstaat nur vor ein Gericht gestellt werden, das für Verfahren gegen Richter der höchsten Gerichte dieses Mitgliedstaats zuständig ist.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Esto se entiende sin perjuicio de la posibilidad de que un órganojurisdiccional nacional plantee el asunto al Tribunal de la AELC para un dictamen consultivo de conformidad con el artículo 34 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción.
Dies gilt unbeschadet der Möglichkeit der einzelstaatlichen Gerichte, die betreffende Rechtssache zwecks Abgabe eines Gutachtens nach Artikel 34 des Überwachungs- und Gerichtshofabkommens an den EFTA-Gerichtshof zu verweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cometido del órganojurisdiccional nacional depende de la medida de ayuda en cuestión y de si esta ha sido debidamente notificada y autorizada por el Órgano:
Die Rolle der einzelstaatlichen Gerichte hängt von den betroffenen Beihilfemaßnahmen sowie davon ab, ob diese ordnungsgemäß angemeldet und von der Überwachungsbehörde genehmigt wurden:
Korpustyp: EU DGT-TM
las cláusulas contractuales, si las hubiere, relativas a la ley aplicable al contrato marco y/o al órganojurisdiccional competente, y
die Vertragsklauseln über das auf den Rahmenvertrag anwendbare Recht und/oder die zuständigen Gerichte; und
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, la autoridad, la institución o el órganojurisdiccional que lo haya recibido, trasladará sin demora las peticiones, declaraciones o recursos a la autoridad a la institución o al órgano jurisdiccional competente del primer Estado miembro, bien directamente, bien a través de las autoridades competentes de los Estados miembros afectados.
In diesem Fall übermitteln die in Anspruch genommenen Behörden, Träger oder Gerichte diese Anträge, Erklärungen oder Rechtsbehelfe entweder unmittelbar oder durch Einschaltung der zuständigen Behörden der beteiligten Mitgliedstaaten unverzüglich der zuständigen Behörde, dem zuständigen Träger oder dem zuständigen Gericht des ersten Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
(a) en la fecha en que se suscriba el acuerdo, el órganojurisdiccional de ese Estado miembro sea competente de conformidad con el artículo 3 ,
a) in dem Zeitpunkt, in dem die Vereinbarung getroffen wird, nach Artikel 3 die Gerichte dieses Mitgliedstaates zuständig sind oder
Korpustyp: EU DCEP
Podrán solicitarse las medidas provisionales , incluidas las cautelares , previstas por la ley de un Estado miembro a los órganos jurisdiccionales de dicho Estado, incluso si, en virtud del presente Reglamento, un órganojurisdiccional de otro Estado miembro fuera competente para conocer sobre el fondo.
Die im Recht eines Mitgliedstaats vorgesehenen einstweiligen Maßnahmen einschließlich Sicherungsmaßnahmen können bei den Gerichten dieses Staates auch dann beantragt werden, wenn für die Entscheidung in der Hauptsache nach dieser Verordnung die Gerichte eines anderen Mitgliedstaats zuständig sind .
Korpustyp: EU DCEP
(8) Resulta necesario que el órganojurisdiccional que decida en materia de violación y de validez pueda pronunciarse asimismo sobre las sanciones y la indemnización de los perjuicios fundándose en normas comunes.
(8) Es ist notwendig, dass die Gerichte , die für die Regelung von Streitigkeiten über die Verletzung und die Rechtsgültigkeit zuständig sind, auch über Sanktionen und Ersatz eines aufgrund gemeinschaftlicher Vorschriften entstandenen Schadens entscheiden können.
Korpustyp: EU DCEP
órgano jurisdiccional que tenga competencia penal
für eine Strafverfolgung zuständige Gerichte
Korpustyp: EU IATE
órgano jurisdiccionalGerichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La asistencia jurídica incluirá, como mínimo, la preparación de la documentación procesal requerida y la representación ante un órganojurisdiccional y podrá restringirse a los asesores o consejeros jurídicos expresamente designados por el Derecho nacional para asistir y representar a los solicitantes.
Die rechtliche Beratung umfasst zumindest die Vorbereitung der erforderlichen Verfahrensdokumente und die Vertretung vor Gerichten und kann auf Rechtsbeistand und Berater beschränkt werden, die nach einzelstaatlichem Recht zur Bereitstellung von Unterstützung und Vertretung berufen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si su demanda no guarda relación con un asunto que entre dentro del ámbito de aplicación de dicho Reglamento establecido por su artículo 2, el procedimiento proseguirá ante el órganojurisdiccional competente de conformidad con las normas de procedimiento civil ordinario.
Steht Ihre Klage nicht in Zusammenhang mit einem Sachverhalt im Anwendungsbereich der Verordnung gemäß Artikel 2, so wird das Verfahren vor den zuständigen Gerichten gemäß den Regeln eines ordentlichen Zivilprozesses weitergeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no se requerirá la firma electrónica cuando exista un sistema electrónico de comunicación alternativo en el órganojurisdiccional del Estado miembro de origen al que tenga acceso un determinado grupo de usuarios autentificados y prerregistrados, que permita la identificación de dichos usuarios de un modo seguro.
Eine solche elektronische Signatur ist jedoch nicht erforderlich, wenn und insoweit es bei den Gerichten des Ursprungsmitgliedstaats ein alternatives elektronisches Kommunikationssystem gibt, das einer bestimmten Gruppe von vorab registrierten und authentifizierten Nutzern zur Verfügung steht und die sichere Identifizierung dieser Nutzer ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia de ello, cualquier resolución dictada por un órganojurisdiccional de un Estado miembro debe ser tratada como si se hubiera dictado en el Estado miembro requerido.
Eine von den Gerichten eines Mitgliedstaats erlassene Entscheidung sollte daher so behandelt werden, als sei sie im ersuchten Mitgliedstaat ergangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los empresarios solo podrán demandar a los trabajadores ante el órganojurisdiccional del Estado miembro en el que estos últimos tengan su domicilio.
Die Klage des Arbeitgebers kann nur vor den Gerichten des Mitgliedstaats erhoben werden, in dessen Hoheitsgebiet der Arbeitnehmer seinen Wohnsitz hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La resolución sobre el recurso solo podrá ser objeto de recurso ulterior ante el órganojurisdiccional comunicado a la Comisión por el Estado miembro correspondiente de conformidad con lo dispuesto en el artículo 75, letra c).
Gegen die Entscheidung, die über den Rechtsbehelf ergangen ist, kann nur ein Rechtsbehelf eingelegt werden, wenn der betreffende Mitgliedstaat der Kommission gemäß Artikel 75 Buchstabe c mitgeteilt hat, bei welchen Gerichten ein weiterer Rechtsbehelf einzulegen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la demanda no guarde relación con un asunto que entre dentro del ámbito de aplicación del Reglamento (CE) n.º …./2006 establecido por el artículo 2, el procedimiento proseguirá ante el órganojurisdiccional competente de conformidad con las normas de procedimiento civil ordinario.
Steht die Forderung nicht in Zusammenhang mit einem Sachverhalt im Anwendungsbereich gemäß Artikel 2 der Verordnung, so wird das Verfahren vor den zuständigen Gerichten gemäß den Regeln eines ordentlichen Zivilprozesses weitergeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, no se requerirá dicha firma electrónica cuando exista un sistema electrónico de comunicación alternativo en el órganojurisdiccional del Estado miembro de origen al que tenga acceso un determinado grupo de usuarios autentificados y prerregistrados, que permita la identificación de dichos usuarios de un modo seguro.
Eine solche elektronische Signatur ist jedoch nicht erforderlich, wenn und insoweit es bei den Gerichten des Ursprungsmitgliedstaats ein alternatives elektronisches Kommunikationssystem gibt, das einer bestimmten Gruppe von vorab registrierten und authentifizierten Nutzern zur Verfügung steht und die sichere Identifizierung dieser Nutzer ermöglicht.
Korpustyp: EU DCEP
órgano jurisdiccionalGericht angerufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se recurre a un órganojurisdiccional para convertir una separación judicial en divorcio y las partes no han elegido la ley aplicable, la ley que se haya aplicado a la separación debe aplicarse también al divorcio.
Wird das Gerichtangerufen, damit eine Trennung ohne Auflösung des Ehebandes in eine Ehescheidung umgewandelt wird, und haben die Parteien keine Rechtswahl getroffen, so sollte das Recht, das auf die Trennung ohne Auflösung des Ehebandes angewendet wurde, auch auf die Ehescheidung angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
penal o de una autoridad administrativa contra la que se puede recurrir ante un órganojurisdiccional competente, en particular en materia penal,
Entscheidung eines Strafgerichts oder einer Verwaltungsbehörde, gegen deren Entscheidung ein auch in Strafsachen zuständiges Gerichtangerufen werden kann
Korpustyp: EU DCEP
procedimientos incoados por autoridades administrativas respecto a hechos tipificados en el Derecho interno del Estado miembro de emisión por ser infracciones de la normativa legal, y cuando la decisión pueda dar lugar a un procedimiento ante un órganojurisdiccional competente, en particular, en materia penal, o
Verfahren, das Verwaltungsbehörden wegen Handlungen eingeleitet haben, die nach dem nationalen Recht des Anordnungsstaats als Zuwiderhandlungen gegen Rechtsvorschriften geahndet werden, sofern gegen die Entscheidung ein insbesondere in Strafsachen zuständiges Gerichtangerufen werden kann, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
procedimientos incoados por una autoridad judicial por actos o hechos delictivos conforme al Derecho interno del Estado de emisión por estar tipificados en sus leyes, y cuando la decisión pueda dar lugar a un procedimiento ante un órganojurisdiccional competente, en particular, en materia penal;
Verfahren, das Justizbehörden wegen Handlungen eingeleitet haben, die nach dem nationalen Recht des Anordnungsstaats als Zuwiderhandlungen gegen Rechtsvorschriften geahndet werden, sofern gegen die Entscheidung ein insbesondere in Strafsachen zuständiges Gerichtangerufen werden kann, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
en los procedimientos incoados por autoridades judiciales por hechos tipificados en el Derecho interno del Estado de emisión por ser infracciones de disposiciones legales, y cuando la decisión pueda dar lugar a un procedimiento ante un órganojurisdiccional competente, en particular, en materia penal, y
bei Verfahren, die Justizbehörden wegen Handlungen eingeleitet haben, die nach dem nationalen Recht des Anordnungsstaats als Zuwiderhandlungen gegen Rechtsvorschriften geahndet werden können, sofern gegen die Entscheidung ein insbesondere in Strafsachen zuständiges Gerichtangerufen werden kann, und
Korpustyp: EU DGT-TM
órgano jurisdiccionalspäter angerufene Gericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se formulasen demandas con el mismo objeto y la misma causa entre las mismas partes ante órganos jurisdiccionales de Estados miembros distintos, el órganojurisdiccional ante el que se haya formulado la segunda demanda suspenderá de oficio el proceso hasta que se declare competente el órgano jurisdiccional ante el cual se interpuso la primera.
Werden bei Gerichten verschiedener Mitgliedstaaten Verfahren wegen desselben Anspruchs zwischen denselben Parteien anhängig gemacht, so setzt das späterangerufeneGericht das Verfahren von Amts wegen aus, bis die Zuständigkeit des zuerst angerufenen Gerichts feststeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el órgano jurisdiccional ante el que se interpuso la primera demanda se declare competente, el órganojurisdiccional ante el que se interpuso la segunda se abstendrá en favor de aquel.
Sobald die Zuständigkeit des zuerst angerufenen Gerichts feststeht, erklärt sich das späterangerufeneGericht zugunsten dieses Gerichts für unzuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se presenten varias demandas referentes a la misma obligación de alimentos ante órganos jurisdiccionales de Estados miembros diferentes, el órganojurisdiccional al que se haya acudido en segundo lugar suspenderá de oficio el procedimiento hasta que se determine la competencia del primero.
Wird wegen desselben Unterhaltsanspruchs bei Gerichten verschiedener Mitgliedstaaten ein Antrag gestellt, so setzt das späterangerufeneGericht das Verfahren von Amts wegen aus, bis die Zuständigkeit des zuerst angerufenen Gerichts feststeht.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando demandas conexas estuvieran pendientes ante tribunales de Estados miembros diferentes, el órganojurisdiccional al que se haya acudido en segundo lugar podrá suspender el procedimiento.
Sind Verfahren, die miteinander im Zusammenhang stehen, bei Gerichten verschiedener Mitgliedstaaten anhängig, so kann das späterangerufeneGericht das Verfahren aussetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se hubieran interpuesto demandas con el mismo objeto y la misma causa entre las mismas partes ante órganos jurisdiccionales de Estados miembros distintos, el órganojurisdiccional ante el que se hubiera interpuesto la segunda demanda suspenderá de oficio el proceso en tanto no se declare competente el órgano jurisdiccional ante el cual se interpuso la primera.
Werden bei Gerichten verschiedener Mitgliedstaaten Klagen wegen desselben Anspruchs zwischen denselben Parteien anhängig gemacht, so setzt das späterangerufeneGericht das Verfahren von Amts wegen aus, bis die Zuständigkeit des zuerst angerufenen Gerichts feststeht.
Korpustyp: EU DCEP
órgano jurisdiccionalGerichtsinstanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante las audiencias que se celebren ante una comisión de investigación, toda persona podrá invocar los derechos de los que dispondría como testigo ante un órganojurisdiccional de su país de origen.
Jede Person, die zu einer Anhörung vor einem Untersuchungsausschuss erscheint, kann sich auf die Rechte berufen, die ihr als Zeugen vor einer Gerichtsinstanz ihres Herkunftslandes zustehen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante las audiencias que se celebren ante una comisión de investigación, toda persona podrá invocar los derechos de los que dispondría como testigo ante un órganojurisdiccional de su país de origen.
Personen, die zu einer Anhörung vor einem Untersuchungsausschuss erscheinen, können sich auf die Rechte berufen, die ihnen als Zeugen vor einer Gerichtsinstanz ihres Herkunftslandes zustehen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante las audiencias que se celebren ante una comisión temporal de investigación, toda persona podrá invocar los derechos de los que dispondría como testigo ante un órganojurisdiccional de su país de origen.
Jede Person, die zu einer Anhörung vor einem nichtständigen Untersuchungsausschuss erscheint, kann sich auf die Rechte berufen, die ihm als Zeugen vor einer Gerichtsinstanz seines Herkunftslandes zustehen würden.
Korpustyp: EU DCEP
Durante las audiencias que se celebren ante una comisión de investigación, toda persona podrá invocar los derechos de los que dispondría como testigo ante un órganojurisdiccional de su país de origen.
Jede Person, die zu einer Anhörung vor einem Untersuchungsausschuss erscheint, kann sich auf die Rechte berufen, die ihr als Zeugen vor einer Gerichtsinstanz seines Herkunftslandes zustehen würden.
Korpustyp: EU DCEP
órgano jurisdiccionalErstgerichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La denegación o la suspensión, total o parcial, de la ejecución de la resolución del órganojurisdiccional de origen sólo podrá decidirse, a petición del deudor, si:
Die Vollstreckung der Entscheidung des Erstgerichts kann nur in folgenden Fällen ganz oder teilweise ausgesetzt oder verweigert werden:
Korpustyp: EU DCEP
b) el deudor solicitó el reexamen de la resolución del órganojurisdiccional de origen de acuerdo con el artículo 24 y aún no se ha adoptado ninguna nueva resolución;
b) Der Unterhaltspflichtige hat gemäß Artikel 24 eine Überprüfung der Entscheidung des Erstgerichts beantragt, deren Ergebnis noch aussteht.
Korpustyp: EU DCEP
d) el derecho a obtener la ejecución de la resolución del órganojurisdiccional ha prescrito total o parcialmente;
d) Das Recht auf Vollstreckung der Entscheidung des Erstgerichts ist teilweise oder vollständig verjährt.
Korpustyp: EU DCEP
d) el derecho a obtener la ejecución de la resolución del órganojurisdiccional ha prescrito total o parcialmente;
c ) Das Recht auf Vollstreckung der Entscheidung des Erstgerichts ist teilweise oder vollständig verjährt.
Korpustyp: EU DCEP
órgano jurisdiccionalGerichtsbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Reglamento (UE) no 1259/2010 se aplicará a Grecia sin perjuicio de los convenios relativos a la elección de la ley aplicable celebrados de conformidad con la legislación del Estado miembro participante del órganojurisdiccional ante el que se haya interpuesto una demanda antes del 29 de julio de 2015.
Die Verordnung (EU) Nr. 1259/2010 lässt für Griechenland Rechtswahlvereinbarungen unberührt, die nach dem Recht eines teilnehmenden Mitgliedstaats geschlossen wurden, dessen Gerichtsbarkeit vor dem 29. Juli 2015 angerufen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento se aplicará a los asuntos transfronterizos en materia civil y mercantil, con independencia de la naturaleza del órganojurisdiccional, cuando el valor de una demanda, excluidos los intereses, gastos y costas, no rebase los 2000 EUR en el momento en que el órgano jurisdiccional competente reciba el formulario de demanda.
Diese Verordnung gilt für grenzüberschreitende Rechtssachen in Zivil- und Handelssachen, ohne dass es auf die Art der Gerichtsbarkeit ankommt, wenn der Streitwert der Klage ohne Zinsen, Kosten und Auslagen zum Zeitpunkt des Eingangs beim zuständigen Gericht 2000 EUR nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento no afectará a los convenios relativos a la elección de la ley aplicable celebrados de conformidad con la legislación del Estado miembro participante del órganojurisdiccional ante el que se haya interpuesto una demanda antes del 21 de junio de 2012.
Diese Verordnung lässt Rechtswahlvereinbarungen unberührt, die nach dem Recht eines teilnehmenden Mitgliedstaats geschlossen wurden, dessen Gerichtsbarkeit vor dem 21. Juni 2012 angerufen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (UE) no 1259/2010 no afectará, en lo que se refiere a Lituania, a los convenios relativos a la elección de la ley aplicable celebrados de conformidad con la legislación del Estado miembro participante del órganojurisdiccional ante el que se haya interpuesto una demanda antes del 22 de mayo de 2014.
Die Verordnung (EU) Nr. 1259/2010 lässt für Litauen Rechtswahlvereinbarungen unberührt, die nach dem Recht eines teilnehmenden Mitgliedstaats geschlossen wurden, dessen Gerichtsbarkeit vor dem 22. Mai 2014 angerufen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
órgano jurisdiccionalangerufene Gericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la ley elegida por el difunto para regir su sucesión de conformidad con lo dispuesto en el artículo 17 sea la ley de un Estado miembro, el órganojurisdiccional que debería conocer del asunto conforme a los artículos 4 o 6:
Ist das Recht, das der Erblasser nach Artikel 17 zur Anwendung auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen gewählt hat, das Recht eines Mitgliedstaats, so verfährt das nach Artikel 4 oder 6 angerufeneGericht wie folgt:
Korpustyp: EU DCEP
En caso de demandas paralelas en Estados miembros diferentes, el segundo órganojurisdiccional esperará a que quede establecida la competencia del primero y se inhibirá en favor de éste.
ES
Werden in zwei verschiedenen Mitgliedstaaten Parallelanträge gestellt, so wartet das später angerufeneGericht ab, bis die Zuständigkeit des zuerst angerufenen Gerichts geklärt ist und erklärt sich für unzuständig, sobald die Zuständigkeit des ersten Gerichts feststeht.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La armonización de las normas en materia de ley aplicable debería reducir considerablemente este riesgo, puesto que cualquier órganojurisdiccional de la Unión Europea al que se acuda aplicaría la ley sobre la base de normas comunes.
ES
Durch die Harmonisierung der Vorschriften über das anwendbare Recht dürfte die Gefahr eines "Wettlaufs zu den Gerichten" deutlich geringer werden, da jedes in der Gemeinschaft angerufeneGericht das auf der Grundlage gemeinsamer Vorschriften bestimmte Recht anwenden würde.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
órgano jurisdiccionalgerichtlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de una autoridad del Estado de emisión distinta de un órganojurisdiccional respecto de una infracción penal contemplada en la legislación del Estado de emisión, siempre que la persona interesada tenga la oportunidad de que su caso sea juzgado por un órgano jurisdiccional que tenga competencia, en particular, en asuntos penales,
von einer nicht gerichtlichen Behörde des Entscheidungsstaats in Bezug auf eine nach dessen Recht strafbare Handlung getroffen wurde, vorausgesetzt, dass die betreffende Person die Möglichkeit hatte, die Sache vor ein auch in Strafsachen zuständiges Gericht zu bringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
02 Criterios de competencia del órganojurisdiccional
02 Begründung der gerichtlichen Zuständigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un órganojurisdiccional de un Estado miembro haya dictado una resolución sobre un crédito no impugnado en ausencia del deudor en el procedimiento, la supresión de los controles en el Estado miembro de ejecución debe estar inseparablemente vinculada y sujeta a la existencia de una garantía suficiente de que se observen los derechos de la defensa.
Auf die Nachprüfung einer gerichtlichen Entscheidung, die in einem anderen Mitgliedstaat über eine unbestrittene Forderung in einem Verfahren ergangen ist, auf das sich der Schuldner nicht eingelassen hat, kann nur dann verzichtet werden, wenn eine hinreichende Gewähr besteht, dass die Verteidigungsrechte beachtet worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
órgano jurisdiccionalbefasste Gericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 32, apartado 4, el órganojurisdiccional que conozca de un recurso previsto en el artículo 32 decidirá dentro de un plazo de 90 días a partir del recurso, salvo impedimento debido a circunstancias excepcionales.
Vorbehaltlich des Artikels 32 Absatz 4 erlässt das mit einem Rechtsbehelf nach Artikel 32 befassteGericht seine Entscheidung innerhalb von 90 Tagen nach seiner Befassung, es sei denn, dies erweist sich aufgrund außergewöhnlicher Umstände als nicht möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El órganojurisdiccional que conozca de un recurso previsto en el artículo 33 se pronunciará sin demora.
Das mit einem Rechtsbehelf nach Artikel 33 befassteGericht erlässt seine Entscheidung unverzüglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El órganojurisdiccional que conozca del recurso previsto en los artículos 32 o 33 suspenderá el proceso, a instancia de la parte contra la que se solicite la ejecución, si el carácter ejecutorio de la resolución se suspende en el Estado miembro de origen por haberse interpuesto recurso.
Das mit einem Rechtsbehelf nach Artikel 32 oder Artikel 33 befassteGericht setzt auf Antrag der Partei, gegen die die Vollstreckung erwirkt werden soll, das Verfahren aus, wenn die Vollstreckung der Entscheidung im Ursprungsmitgliedstaat wegen der Einlegung eines Rechtsbehelfs einstweilen eingestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
órgano jurisdiccionalbefassten Gerichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, la presente Directiva no cubre los intentos de un órganojurisdiccional o un juez para resolver un conflicto en el contexto de un procedimiento judicial relativo a dicho conflicto, ni los casos en los que el órgano jurisdiccional o el juez solicitan ayuda o asesoramiento de una persona competente.
Bemühungen des mit der Streitbeilegung befasstenGerichts oder Richters im Rahmen des Gerichtsverfahrens über die Streitsache oder Fälle, in denen das befasste Gericht oder der befasste Richter die Hilfe oder Beratung einer sachkundigen Person in Anspruch nimmt, fallen jedoch nicht unter diese Richtlinie.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, no incluirá los intentos del órganojurisdiccional o del juez llamados a solucionar el litigio en el curso del proceso judicial referente a ese litigio.
Bemühungen des mit der Streitbeilegung befasstenGerichts oder Richters während des Gerichtsverfahrens über die Streitsache sind jedoch nicht eingeschlossen .
Korpustyp: EU DCEP
órgano jurisdiccionalangerufenes Gericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) si un órganojurisdiccional al que se haya sometido previamente el asunto se ha inhibido en ese mismo asunto en virtud del artículo 5 ter, o
(a) sich ein zuvor angerufenesGericht nach Artikel 5b in derselben Sache für unzuständig erklärt hat oder
Korpustyp: EU DCEP
si un órganojurisdiccional al que se haya sometido previamente el asunto se ha inhibido en ese mismo asunto en virtud del artículo 5 ter, o
sich ein zuvor angerufenesGericht nach Artikel 5b in derselben Sache für unzuständig erklärt hat oder
Korpustyp: EU DCEP
órgano jurisdiccionaldas Gericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando una persona domiciliada en un Estado miembro sea demandada ante un órgano jurisdiccional de otro Estado miembro y no comparezca, dicho órganojurisdiccional se declarará de oficio incompetente si su competencia no se fundamenta en lo dispuesto en el presente Reglamento.
Lässt sich der Beklagte, der seinen Wohnsitz im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats hat und der vor dem Gericht eines anderen Mitgliedstaats verklagt wird, auf das Verfahren nicht ein, so hat sich dasGericht von Amts wegen für unzuständig zu erklären, wenn seine Zuständigkeit nicht nach dieser Verordnung begründet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) el órganojurisdiccional no ha examinado la justificación de la deuda antes de expedir el aviso;
a) der Ausfertigung der Zahlungsaufforderung keine Prüfung der Begründetheit der Forderung durch dasGericht vorausgegangen ist,
Korpustyp: EU DCEP
órgano jurisdiccionalGerichtsbarkeit ankommt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente Reglamento se aplicará en materia civil y mercantil con independencia de la naturaleza del órganojurisdiccional.
Diese Verordnung ist in Zivil- und Handelssachen anzuwenden, ohne dass es auf die Art der Gerichtsbarkeitankommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento se aplicará en materia civil y mercantil, con independencia de la naturaleza del órganojurisdiccional.
Diese Verordnung gilt für Zivil- und Handelssachen, ohne dass es auf die Art der Gerichtsbarkeitankommt.
Korpustyp: EU DCEP
órgano jurisdiccionalErstgericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) el deudor alega nuevas circunstancias o circunstancias que el órganojurisdiccional de origen desconocía cuando dictó su resolución ;
a) Der Unterhaltspflichtige macht neue oder dem Erstgericht zum Zeitpunkt der Entscheidung nicht bekannte Umstände geltend .
Korpustyp: EU DCEP
a) el deudor alega nuevas circunstancias relevantes o significativas que el órganojurisdiccional de origen no conocía cuando dictó su resolución ;
a) Der Unterhaltspflichtige macht neue relevante oder erheblich relevante, dem Erstgericht zum Zeitpunkt der Entscheidung nicht bekannte Umstände geltend ;
Korpustyp: EU DCEP
órgano jurisdiccionalGerichtsstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(6 quáter) La posibilidad de designar de común acuerdo el órganojurisdiccional y la ley aplicable no debería menoscabar los derechos y la igualdad de oportunidades de ambos cónyuges.
(6c) Die Möglichkeit, einvernehmlich den Gerichtsstand und das anwendbare Recht zu bestimmen, darf die Rechte und die Chancengleichheit der beiden Ehegatten nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
(6 quáter) La posibilidad de designar de común acuerdo el órganojurisdiccional y la ley aplicable no debe menoscabar los derechos y la igualdad de oportunidades de ambos cónyuges.
Die Möglichkeit, einvernehmlich den Gerichtsstand und das anwendbare Recht zu bestimmen, sollte die Rechte und die Chancengleichheit der beiden Ehegatten nicht beeinträchtigen.
de un órganojurisdiccionalpenal o de una autoridad administrativa contra la que se puede recurrir ante un órgano jurisdiccional competente, en particular en materia penal,
Strafgerichts oder einer Verwaltungsbehörde, gegen deren Entscheidung ein auch in Strafsachen zuständiges Gericht angerufen werden kann
Korpustyp: EU DCEP
A efectos de la presente Decisión marco, se entenderá por «condena» toda resolución definitiva de un órganojurisdiccionalpenal por la que se establece la culpabilidad de una persona por una infracción penal.
Für die Zwecke dieses Rahmenbeschlusses gilt folgende Begriffsbestimmung: Eine „Verurteilung“ ist jede rechtskräftige Entscheidung eines Strafgerichts, mit der eine Person einer Straftat schuldig gesprochen worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la presente Directiva se toman en consideración las diversas tradiciones jurídicas de los Estados miembros, y el hecho de que se puede garantizar una protección eficaz mediante órdenes de protección dictadas por una autoridad distinta de un órganojurisdiccionalpenal.
In dieser Richtlinie werden die unterschiedlichen Rechtstraditionen der Mitgliedstaaten sowie der Umstand berücksichtigt, dass wirksamer Schutz durch Schutzanordnungen gewährt werden kann, die von Behörden, die keine Strafgerichte sind, erlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la presente Directiva se toman en consideración las diversas tradiciones jurídicas de los Estados miembros, así como el hecho de que se puede garantizar una protección eficaz mediante órdenes de protección dictadas por una autoridad distinta de un órganojurisdiccionalpenal.
In dieser Richtlinie werden die unterschiedlichen Rechtstraditionen der Mitgliedstaaten sowie der Umstand berücksichtigt, dass wirksamer Schutz durch Schutzanordnungen gewährt werden kann, die von Behörden, die keine Strafgerichte sind, erlassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
«condena» toda resolución definitiva de un órganojurisdiccionalpenal por la que se condene a una persona por una infracción penal, en la medida en que dichas resoluciones se inscriban en el registro de antecedentes penales del Estado miembro de condena;
„Verurteilung“ jede rechtskräftige Entscheidung eines Strafgerichts gegen eine natürliche Person im Zusammenhang mit einer Straftat, sofern diese Entscheidungen in das Strafregister des Urteilsstaats eingetragen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
(6 bis) En la presente Directiva se consideran las diversas tradiciones jurídicas de los Estados miembros, así como el hecho de que se puede garantizar una protección eficaz mediante órdenes de protección dictadas por una autoridad distinta de un órganojurisdiccionalpenal.
(6a) In dieser Richtlinie werden die unterschiedlichen Rechtstraditionen der Mitgliedstaaten sowie der Umstand berücksichtigt, dass wirksamer Schutz durch Schutzanordnungen gewährt werden kann, die von Behörden, die keine Strafgerichte sind, erlassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
órgano jurisdiccional nacionalnationales Gericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que, si un órganojurisdiccionalnacional tiene dudas sobre la interpretación o la validez de una norma de la UE, puede, y a veces debe, recabar la opinión del Tribunal de Justicia.
ES
Wenn ein nationalesGericht Zweifel hinsichtlich der Auslegung oder Gültigkeit einer Rechtsvorschrift der EU hat, so kann es – und muss es in manchen Fällen – den Gerichtshof zu Rate ziehen.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
c El crédito o créditos han sido cancelados por un órganojurisdiccionalnacional o por un órgano administrativo.
c die Forderung(en) durch ein nationalesGericht oder eine nationale Verwaltungsbehörde für gegenstandslos erklärt worden ist/sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco pueden pedir ayuda a un órganojurisdiccionalnacional en el curso de su investigación.
Es ist ihm auch nicht möglich, ein nationalesGericht im Zuge der Untersuchung um Amtshilfe zu bitten
Korpustyp: EU DCEP
El asunto está pendiente de sentencia; una vez se dicte, esta sentencia no podrá recurrirse ante ningún otro órganojurisdiccionalnacional.
Das Urteil steht noch aus; das Urteil kann keiner Überprüfung durch ein anderes nationalesGericht unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una comisión temporal de investigación no podrá examinar hechos de los que esté conociendo un órganojurisdiccionalnacional o comunitario, hasta tanto concluya el procedimiento jurisdiccional.
Ein nichtständiger Untersuchungsausschuss kann Sachverhalte, mit denen ein nationales oder gemeinschaftliches Gericht befasst ist, nicht prüfen, solange das Gerichtsverfahren nicht abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, ¿en qué sanción podría incurrir un Estado miembro si un órganojurisdiccionalnacional de última instancia decidiera lo contrario, a falta de una normativa nacional aplicable en la materia?
Wenn ja, welche Strafe müsste ein Mitgliedstaat befürchten, wenn ein nationalesGericht in Ermangelung nationaler Rechtsvorschriften zu diesem Thema in letzter Instanz das Gegenteil beschließt?
Korpustyp: EU DCEP
El asunto se volvió a oír recientemente en el pleno del Consejo de Estado (11 de marzo de 2011); el asunto está pendiente de sentencia; una vez se dicte, esta sentencia no podrá recurrirse ante ningún otro órganojurisdiccionalnacional.
Der Fall wurde unlängst erneut vor dem in Vollsitzung tagenden Staatrat verhandelt (11. März 2011). Das Urteil steht noch aus; das Urteil kann keiner Überprüfung durch ein anderes nationalesGericht unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
83 weitere Verwendungsbeispiele mit "órgano jurisdiccional"
126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuya decisión pueda ser recurrida ante un órganojurisdiccional competente
geahndet werden, gegen deren Entscheidung ein
Korpustyp: EU DCEP
Marque el tipo de órganojurisdiccional que expidió el exhorto:
Bitte kreuzen Sie die Art der Behörde an, die die EEA erlassen hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
práctica anticompetitiva ejercitada ante un órganojurisdiccional nacional.
ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
La recuperación provisional también puede ser un instrumento muy eficaz en caso de que los procedimientos ante el órganojurisdiccional nacional transcurran simultáneamente a una investigación del Órgano.
Eine einstweilige Rückforderungsanordnung kann sich auch als ein sehr wirksames Instrument erweisen, wenn parallel zum einzelstaatlichen Gerichtsverfahren eine Untersuchung der Überwachungsbehörde durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En especial, el Órgano puede negarse a transmitir la información a un órganojurisdiccional nacional cuando la divulgación de dichos datos pueda obstaculizar el funcionamiento del Acuerdo EEE.
Dies ist insbesondere dann der Fall, wenn die Übermittlung von Informationen die Funktionsfähigkeit des EWR-Abkommens beeinträchtigen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las decisiones deben ser revisadas por un órganojurisdiccional o una autoridad administrativa u otro órgano competente compuesto por miembros imparciales y con garantías de independencia.
ES
Diese Entscheidungen sind von einer zuständigen Justiz- oder Verwaltungsbehörde oder einem zuständigen Gremium zu überprüfen, dessen Mitglieder unparteiisch sind und deren Unabhängigkeit garantiert wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El órganojurisdiccional podrá admitir la obtención de pruebas a través de declaraciones escritas de los testigos , los expertos o las partes .
Es kann die Beweisaufnahme mittels schriftlicher Aussagen von Zeugen , Sachverständigen oder Parteien zulassen.
Korpustyp: EU DCEP
Un juez búlgaro de un órganojurisdiccional regional estaba incluso «orgulloso» de poder aplicar el Derecho comunitario, aunque, según manifestaba, se tratase de un desafío.
So gab ein bulgarischer Richter von einem Regionalgericht sogar „stolz“ darauf, das Gemeinschaftsrecht anwenden zu können, obwohl es sich um eine zusätzliche Herausforderung handelt.
Korpustyp: EU DCEP
Un juez alemán de un órganojurisdiccional financiero consideraba que la influencia del Derecho comunitario aumentaba el riesgo de dictar resoluciones inadecuadas y socavar la seguridad jurídica.
So vertrat ein deutscher Finanzrichter die Ansicht, dass aufgrund des Einflusses des Gemeinschaftsrechts das Risiko „schlechter“ Urteile zunehme und die Rechtssicherheit untergraben werde.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, un juez de un órganojurisdiccional laboral consideraba «irritante» verse obligado a desempeñar algún tipo de papel en el ordenamiento jurídico comunitario.
Ein Arbeitsrichter schließlich fühlte sich eher „provoziert“, wenn es um seine Rolle in der gemeinschaftlichen Rechtsordnung geht.
Korpustyp: EU DCEP
Un juez alemán que desarrollaba su labor en un órganojurisdiccional financiero señaló que los jueces tenían una enorme responsabilidad en relación con el Derecho comunitario.
Ein Befragter von einem deutschen Finanzgericht wies darauf hin, dass der Richter im Hinblick auf das Gemeinschaftsrecht große Verantwortung trägt.
Korpustyp: EU DCEP
los contratos de crédito que son el resultado de un acuerdo alcanzado ante un órganojurisdiccional o ante cualquier otra autoridad pública;
Kreditverträge, die Ergebnis eines Vergleichs vor einem Richter oder einer anderen gesetzlich befugten Stelle sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
«suspensión de acciones de ejecución individuales» la suspensión, ordenada por un órganojurisdiccional, del derecho de un acreedor a ejecutar una deuda frente a un deudor;
„Aussetzung einzelner Durchsetzungsmaßnahmen“ eine gerichtlich angeordnete Aussetzung des Rechts, einen Gläubigeranspruch gegen einen Schuldner durchzusetzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los planes de reestructuración que hayan sido confirmados por un órganojurisdiccional deberían ser vinculantes para cada uno de los acreedores afectados e identificados en el plan.
Die gerichtlich bestätigten Restrukturierungspläne sollten für alle von dem Plan betroffenen und in dem Plan genannten Gläubiger verbindlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
También tomo nota de la voluntad de mantener la Comisión Europea como órgano de toma de decisiones, bajo el control jurisdiccional de los tribunales.
Ich nehme ferner die Bereitschaft zur Kenntnis, die Europäische Kommission als das Entscheidungsgremium mit der Möglichkeit gerichtlicher Überprüfung beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, resulta peligroso dejar que se desarrollen órganos como Europol o el sistema Schengen sin un control parlamentario y jurisdiccional.
Es ist in jedem Fall gefährlich, wenn sich Organe wie Europol oder das Schengener System ohne parlamentarische und gerichtliche Kontrolle entwickeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente Reglamento se aplicará en los asuntos transfronterizos en materia civil y mercantil, con independencia de la naturaleza del órganojurisdiccional.
Diese Verordnung ist in grenzüberschreitenden Rechtssachen in Zivil- und Handelssachen anzuwenden, ohne dass es auf die Art der Gerichtsbarkeit.ankommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el extracto de la resolución expedido por el órganojurisdiccional de origen mediante el formulario cuyo modelo figura en el anexo I;
einen Auszug aus der Entscheidung, den die zuständige Behörde des Ursprungsmitgliedstaats unter Verwendung des in Anhang I vorgesehenen Formblatts erstellt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta norma debe aplicarse independientemente de que la elección de la ley vaya acompañada de la elección de un órganojurisdiccional.
Diese Regel sollte unabhängig davon angewandt werden, ob die Rechtswahl zusammen mit einer Gerichtsstandsvereinbarung getroffen wurde oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información sobre cuestiones de procedimiento también puede ser proporcionada por el personal del órganojurisdiccional de acuerdo con la legislación nacional.
Informationen zu Verfahrensfragen können auch vom Gerichtspersonal nach Maßgabe des einzelstaatlichen Rechts erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El órganojurisdiccional podrá admitir la práctica de la prueba mediante declaraciones por escrito de los testigos, los expertos o las partes.
Es kann die Beweisaufnahme mittels schriftlicher Aussagen von Zeugen oder Sachverständigen oder schriftlicher Parteivernehmung zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, al igual que en el examen de los mandatos con arreglo a las disposiciones del Acta de 1976, el Parlamento es órganojurisdiccional.
Es ist in diesem Fall - wie bei der Prüfung der Mandate nach den Bestimmungen des Aktes von 1976 – Organ der Rechtsprechung.
Korpustyp: EU DCEP
El Tratado de Lisboa también eleva el control jurisdiccional del Tribunal atribuyéndole nuevas competencias y ampliando su control sobre otros órganos de la UE
ES
Der Vertrag von Lissabon verbessert auch die Kontrollfunktion des Gerichtshofs: Er erhält neue Zuständigkeiten, und seine Kontrolle wird auf andere Organe der EU ausgedehnt
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Considera que el fundamento jurídico de Europol debería ser objeto de una revisión, especialmente de forma que se garantice el correcto funcionamiento de este órgano y su control parlamentario y jurisdiccional;
ist der Ansicht, dass die Rechtsgrundlage von EUROPOL revidiert werden müsste, um insbesondere das ordnungsgemäße Funktionieren dieser Einrichtung und seine parlamentarische und gerichtliche Kontrolle zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Hay un riesgo patente de que el recurso creciente a estrategias de corregulación y autorregulación debiliten el Estado de Derecho y el derecho concomitante a recurrir a un órganojurisdiccional.
Es besteht ein Risiko, dass die verstärkte Anwendung der Ko- und Selbstregulierung die Rechtstaatlichkeit und das entsprechende Recht auf Zugang zum Recht schwächt.
Korpustyp: EU DCEP
Las legislaciones de los Estados miembros contemplarán la posibilidad de que esa indemnización sea incrementada hasta el doble de los perjuicios causados cuando el órganojurisdiccional competente considere que la demanda ha sido abusiva.
In den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten wird die Möglichkeit vorgesehen, dass dieser Schadensersatz bis zur doppelten Höhe des verursachten Schadens betragen kann, wenn das zuständige Justizorgan der Auffassung ist, dass der Antrag missbräuchlich war.
Korpustyp: EU DCEP
a)«condena»: toda resolución definitiva de un órganojurisdiccional por la que se establece en procedimientos penales la culpabilidad de una persona por un delito con arreglo al Derecho nacional.
a) „Verurteilung“: jede rechtskräftige Gerichtsentscheidung in einem Strafverfahren , mit der eine Person einer Straftat nach innerstaatlichem Recht schuldig gesprochen worden ist;
Korpustyp: EU DCEP
El órganojurisdiccional también podrá admitir la obtención de pruebas por medio de videoconferencia u otros sistemas de comunicación, siempre que se respete el Derecho interno del Estado miembro del foro y se disponga de los medios técnicos correspondientes.
Des Weiteren kann es die Beweisaufnahme über Video-Konferenz oder mit anderen Mitteln der Kommunikationstechnologie zulassen, wenn die entsprechenden technischen Mittel verfügbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
Un juez de un órganojurisdiccional en el ámbito laboral recomendó la consulta obligatoria al juez que remite la cuestión prejudicial antes de que el TJE pudiese reformular cualquiera de las partes de la remisión.
Ein Richter am Arbeitsgericht sprach sich dafür aus, dass der EuGH vor der Umformulierung von Passagen der Vorlagefrage den vorlegenden Richter konsultiert.
Korpustyp: EU DCEP
Un juez de un órganojurisdiccional de lo laboral en Alemania manifestó que existía una enorme demanda de tales cursos, pero que las plazas eran limitadas y que a menudo se exigía una contribución financiera de los participantes.
Ein Richter an einem deutschen Arbeitsgericht stellte fest, dass die Nachfrage nach derartigen Kursen hoch, die Zahl Plätze jedoch begrenzt sei und oftmals von den Teilnehmern eine Gebühr erhoben werde.
Korpustyp: EU DCEP
Uno de los jueces encuestados de un órganojurisdiccional de primera instancia en Polonia invitó al desarrollo de la «justicia electrónica» y, especialmente, un mayor uso de las tecnologías de la información en el sistema judicial.
Ein polnischer Amtsrichter sprach sich für die Entwicklung von „e-Justiz“ und insbesondere für eine verstärkte Nutzung der Informationstechnologie innerhalb des Gerichtswesens aus.
Korpustyp: EU DCEP
Sentencia de 9 de septiembre de 2003 en el asunto C-151/02, petición dirigida al Tribunal por el Landesarbeitsgericht Schleswig-Holstein (Alemania) en el marco del litigio pendiente ante dicho órganojurisdiccional entre Landeshauptstadt Kiel y Norbert Jaeger, Rec.
Urteil vom 9. September 2003 in der Rechtssache C-151/02 betreffend ein dem Gerichtshof vom Landesarbeitsgericht Schleswig-Holstein (Deutschland) in dem bei diesem anhängigen Rechtsstreit Landeshauptstadt Kiel gegen Norbert Jäger vorgelegtes Ersuchen, Slg.
Korpustyp: EU DCEP
Cada uno de los Estados miembros también tendrá que establecer unos servicios centrales de contacto que deberán proporcionar a los consumidores la información necesaria respecto de los órganos extrajudiciales de resolución de conflictos que se encuentren en su partido jurisdiccional.
Jedes Land in der Europäischen Union wird zudem zentrale Kontaktstellen einrichten müssen, bei denen sich die Verbraucher die erforderlichen Informationen über die außergerichtlichen Streitbeilegungsstellen in ihrem Einzugsbereich besorgen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un plan de reestructuración adoptado por la mayoría prevista en la legislación nacional que sea vinculante para todos los acreedores, siempre que el plan sea confirmado por un órganojurisdiccional;
ein von der Mehrheit gemäß den nationalen Rechtsvorschriften angenommener Restrukturierungsplan sollte für alle Gläubiger verbindlich sein, vorausgesetzt, der Plan wird gerichtlich bestätigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones en que el plan de reestructuración puede ser confirmado por un órganojurisdiccional deberían especificarse claramente en la legislación de los Estados miembros e incluir, como mínimo, las siguientes:
Die Bedingungen, unter denen ein Restrukturierungsplan gerichtlich bestätigt werden kann, sollten klar in den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten präzisiert werden und mindestens Folgendes festlegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los proveedores de nueva financiación en el marco de un plan de reestructuración confirmado por un órganojurisdiccional, deberían quedar exentos de responsabilidad civil y penal en relación con el proceso de reestructuración.
Geldgeber für im Rahmen eines gerichtlich bestätigten Restrukturierungsplans vorgesehene Finanzierungsmöglichkeiten sollten von der zivil- und strafrechtlichen Haftung im Zusammenhang mit dem betreffenden Restrukturierungsprozess ausgenommen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la presente Decisión marco, se entenderá por «condena» toda resolución definitiva de un órganojurisdiccional penal por la que se establece la culpabilidad de una persona por una infracción penal.
Für die Zwecke dieses Rahmenbeschlusses gilt folgende Begriffsbestimmung: Eine „Verurteilung“ ist jede rechtskräftige Entscheidung eines Strafgerichts, mit der eine Person einer Straftat schuldig gesprochen worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello no excluye, sin embargo, la posibilidad, de conformidad con el Derecho nacional, de recurrir la decisión de desestimación de la petición ante un órganojurisdiccional del mismo nivel.
Dies schließt allerdings eine mögliche Überprüfung der zurückweisenden Entscheidung in derselben Instanz im Einklang mit dem nationalen Recht nicht aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los casos más sencillos son aquellos en los todavía no se ha desembolsado la ayuda ilegal pero existe el riesgo de que se pague durante el transcurso del procedimiento ante el órganojurisdiccional nacional.
Am einfachsten ist die Situation, wenn eine rechtswidrige Beihilfe noch nicht ausgezahlt wurde, aber die Gefahr besteht, dass die Auszahlung während des einzelstaatlichen Gerichtsverfahrens erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de un plazo de 14 días a partir de la fecha de recepción de la respuesta del demandado, el órganojurisdiccional enviará una copia al demandante junto con los documentos justificativos pertinentes.
Innerhalb von 14 Tagen nach Eingang der Antwort des Beklagten ist eine Kopie der Antwort gegebenenfalls zusammen mit etwaigen als Beweismittel geeigneten Unterlagen an den Kläger abzusenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El órganojurisdiccional también podrá admitir la práctica de la prueba por medio de videoconferencia u otros sistemas de comunicación, en la medida en que se disponga de los medios técnicos correspondientes.
Des Weiteren kann es die Beweisaufnahme über Video-Konferenz oder mit anderen Mitteln der Kommunikationstechnologie zulassen, wenn die entsprechenden technischen Mittel verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
una resolución sobre un crédito no impugnado, una transacción aprobada por un órganojurisdiccional o un documento público con fuerza ejecutiva con arreglo a los capítulos III y IV del Reglamento (CE) nº 44/2001;
gemäß Kapitel III und IV der Verordnung (EG) Nr. 44/2001 die Anerkennung und Vollstreckung einer Entscheidung über eine unbestrittene Forderung, eines Prozessvergleichs oder eine öffentliche Urkunde zu betreiben;
Korpustyp: EU DCEP
contribuir a la competitividad de la UE – el derecho a la tutela judicial efectiva ante un órganojurisdiccional es importante para la aplicación de la legislación económica de la UE que contribuye al crecimiento.
ES
Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der EU – das Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf ist auch von Bedeutung für die Durchsetzung des EU-Wirtschaftsrechts, das zur Förderung des Wachstums beiträgt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dentro de un plazo de catorce días a partir de la fecha de recepción de la respuesta del demandado, el órganojurisdiccional enviará una copia al demandante junto con los documentos justificativos pertinentes.
Innerhalb von 14 Tagen nach Eingang der Antwort des Beklagten ist eine Kopie der Antwort gegebenenfalls zusammen mit etwaigen als Beweismittel geeigneten Unterlagen an den Kläger abzusenden.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el órganojurisdiccional competente en virtud del presente Reglamento esté situado en un Estado miembro cuya legislación no prevea el divorcio o no reconozca la validez del matrimonio en cuestión, se asignará la jurisdicción:
Gilt nach dieser Verordnung die Rechtsordnung eines Mitgliedstaats, in der die Scheidung nicht vorgesehen ist oder nach der das Bestehen oder die Gültigkeit der betreffenden Ehe nicht anerkannt ist, so gilt die Rechtsordnung
Korpustyp: EU DCEP
Al término del período inicial de internamiento, las autoridades búlgaras acudieron ante un órganojurisdiccional contencioso-administrativo búlgaro para obtener la prórroga del internamiento, invocando principalmente el riesgo de fuga y la falta de cooperación del interesado.
ES
Am Ende des ersten Haftzeitraums riefen die bulgarischen Behörden ein bulgarisches Verwaltungsgericht an, um eine Haftverlängerung zu erwirken. Sie beriefen sich insbesondere auf Fluchtgefahr und mangelnde Kooperation des Betroffenen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
El 11 de enero de 2008 expiró el plazo razonable (reasonable period of time - RPT) para que la UE cumpliese la resolución del órganojurisdiccional de la OMC sobre las medidas de autorización y utilización de los organismos modificados genéticamente (OMG).
Am 11. Januar 2008 lief die letzte Frist ab, bis zu der die EU dem Urteil des Schiedsgerichts der Welthandelsorganisation betreffend Handels- und Zulassungsvorschriften für gentechnisch veränderte Organismen (GVO) hätte nachkommen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Visto que el Tribunal es un órganojurisdiccional de las Naciones Unidas que lleva a cabo su actividad en Europa y conoce de asuntos europeos, y que fue creado en 1993 como institución temporal específicamente para investigar graves violaciones del Derecho internacional humanitario cometidas en la antigua Yugoslavia desde 1991 y para enjuiciar a sus responsables,
unter Hinweis darauf, dass der Strafgerichtshof ein Gerichtshof der Vereinten Nationen ist, der in Europa tätig ist und sich mit europäischen Fragen beschäftigt; er wurde 1993 als zeitweilige Institution eingerichtet, die gezielt schwere Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht, die seit 1991 im ehemaligen Jugoslawien begangen wurden, untersuchen und die Verantwortlichen strafrechtlich verfolgen soll,
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, sin perjuicio de aprobar plenamente este objetivo, cabe preguntarse si, en este futuro reparto de las competencias entre el Tribunal de Justicia y el TPI, no convendría reexaminar el órganojurisdiccional comunitario competente para conocer recursos interpuestos por los parlamentarios europeos.
Allerdings ließe sich – unter uneingeschränkter Billigung dieses Ziels – fragen, ob es bei dieser künftigen Aufteilung der Zuständigkeiten zwischen dem Gerichtshof und dem GEI nicht angebracht ist, noch einmal die Kompetenzen der Gemeinschaftsgerichte im Hinblick auf Klagen der Europaabgeordneten zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
En la presente Directiva se toman en consideración las diversas tradiciones jurídicas de los Estados miembros, así como el hecho de que se puede garantizar una protección eficaz mediante órdenes de protección dictadas por una autoridad distinta de un órganojurisdiccional penal.
In dieser Richtlinie werden die unterschiedlichen Rechtstraditionen der Mitgliedstaaten sowie der Umstand berücksichtigt, dass wirksamer Schutz durch Schutzanordnungen gewährt werden kann, die von Behörden, die keine Strafgerichte sind, erlassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, los Estados miembros regularán los casos en los que la adopción de medidas provisionales pueda ser suspendidas, a petición de un órganojurisdiccional o una autoridad encargada de la competencia, por existir indicios fundados de que la medida provisional ha sido instada con finalidad anticoncurrencial o desleal.
In jedem Fall reglementieren die Mitgliedstaaten Fälle, in denen der Erlass vorläufiger Maßnahmen auf Antrag eines Justizorgans oder einer Wettbewerbsbehörde aufgeschoben werden kann, wenn es fundierte Indizien dafür gibt, dass die vorläufige Maßnahme aus unlauteren oder wettbewerbswidrigen Gründen beantragt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Si una acción referente al contenido de la información regulada se plantea ante un tribunal u órganojurisdiccional de un Estado miembro, la responsabilidad del pago de los costes contraídos en la traducción de esa información a efectos de los procedimientos se decidirá de conformidad con la legislación de ese Estado miembro.
Wird eine Klage bezüglich des Inhalts einer vorgeschriebenen Information in einem Mitgliedstaat gerichtlich erhoben, so wird gemäß den Rechtsvorschriften dieses Mitgliedstaats darüber entschieden, wer die Kosten für die Übersetzung dieser Informationen zum Zwecke der Gerichtsverhandlung zu tragen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Es jurisprudencia constante del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas que la elección del fundamento jurídico no se lleva a cabo a la discreción de los órganos legislativos de la Comunidad, sino que debe basarse en elementos objetivos que puedan someterse a control jurisdiccional.
Aus der Rechtsprechung des EuGH ergibt sich eindeutig, dass die Wahl der Rechtsgrundlage nicht im Ermessen der EG-Rechtsetzungsorgane liegt, sondern auf objektiven Gesichtspunkten beruhen muss, die gerichtlich geprüft werden können.
Korpustyp: EU DCEP
el derecho a permanecer en el Estado miembro mientras se resuelve el recurso no se contempla en la legislación nacional, un órganojurisdiccional tendrá la competencia de decidir si el solicitante puede o no permanecer en el territorio del Estado miembro, bien previa petición del solicitante concernido, bien de oficio.
das Recht auf Verbleib in dem betreffenden Mitgliedstaat bis zur Entscheidung über den Rechtsbehelf in den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften nicht vorgesehen ist, befugt, entweder auf Antrag des Antragstellers oder von Amts wegen darüber zu entscheiden, ob der Antragsteller im Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats verbleiben darf.
Korpustyp: EU DCEP
Diversos jueces habrían tomado en consideración la posibilidad de remitir una cuestión prejudicial, y un juez en un órganojurisdiccional en materia social no lo había hecho porque las partes manifestaron su preocupación por el hecho de que ello alargaría innecesariamente el procedimiento judicial.
Mehrere Richter hatten einen solchen Schritt erwogen, und ein Richter an einem Sozialgericht verzichtete darauf, weil die Streitparteien befürchteten, das Verfahren würde sich dadurch unnötig in die Länge ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
No es la primera vez que la UE se ha visto atacada por los Estados Unidos respecto a estas cuestiones, puesto que también tuvimos que defender nuestro sistema aduanero en un caso planteado ante el órganojurisdiccional de la OMC, el cual ganamos, en parte gracias a los esfuerzos de su personal, Comisario.
Die EU ist nicht zum ersten Mal bei diesen Fragen von den USA angegriffen worden, denn wir mussten unser Zollsystem auch in einem Fall verteidigen, der dem Streitbeilegungsgremium der WTO vorgelegt wurde und den wir gewonnen haben, zum Teil aufgrund der Bemühungen Ihrer Mitarbeiter, Herr Kommissar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar que el plan de reestructuración no afecte indebidamente a los derechos de los acreedores, y en aras de la seguridad jurídica, los planes de reestructuración que afecten a los intereses de los acreedores discrepantes o prevean una nueva financiación deberían ser confirmados por un órganojurisdiccional para ser vinculantes.
Der Rechtssicherheit halber und um zu gewährleisten, dass die Rechte der Gläubiger nicht übermäßig durch einen Restrukturierungsplan beeinträchtigt werden, sollten Restrukturierungspläne, die die Interessen von Gläubigern beeinträchtigen, die mit dem Restrukturierungsplan nicht einverstanden sind, oder Vorkehrungen für die Erschließung neuer Finanzierungsmöglichkeiten vorsehen, gerichtlich bestätigt werden, um Verbindlichkeit zu erlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La nueva financiación, incluidos los nuevos préstamos, la venta de determinados activos por el deudor y la capitalización de la deuda, acordada en el plan de reestructuración y confirmada por un órganojurisdiccional, no debería declararse nula, anulable o no ejecutable como acto perjudicial para el conjunto de los acreedores.
Neue Finanzierungsmöglichkeiten, einschließlich neuer Darlehen, Veräußerungen bestimmter Vermögenswerte durch den Schuldner und Debt-Equity-Swaps, die im Rahmen des Restrukturierungsplans vereinbart und gerichtlich bestätigt wurden, sollten nicht als anfechtbare, nichtige oder relativ unwirksame Rechtshandlung erklärt werden, die der Gesamtheit der Gläubiger schadet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, estamos hablando de una sentencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, que no es una institución de la Unión Europea, sino un órganojurisdiccional -de un círculo concéntrico con la Unión Europea, pero distinto- de compromiso con el Estado de Derecho, la democracia representativa y los derechos humanos.
Zunächst einmal sprechen wir hier über ein Urteil des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte, der kein Organ der Europäischen Union, sondern ein - zu einem konzentrischen Kreis der Europäischen Union gehöriger, aber dennoch eigenständiger - Gerichtshof ist, der dem Rechtsstaatsprinzip, der repräsentativen Demokratie und den Menschenrechten verpflichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es también uno de los casos que deberían notificarse al órganojurisdiccional competente, pues al fin y al cabo la sustracción de documentos y actas no es un delito carente de reprobación social, sino que está penado expresamente en el artículo 241 del Código Penal belga.
Dies gehört aber auch zu den Vorgängen, die den zuständigen Justizbehörden zu notifizieren wären, denn schließlich ist das Verschwindenlassen von Unterlagen und Protokollen kein Kavaliersdelikt, sondern in Artikel 241 des belgischen Strafgesetzbuches ausdrücklich unter Strafe gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la presente Directiva se toman en consideración las diversas tradiciones jurídicas de los Estados miembros, y el hecho de que se puede garantizar una protección eficaz mediante órdenes de protección dictadas por una autoridad distinta de un órganojurisdiccional penal.
In dieser Richtlinie werden die unterschiedlichen Rechtstraditionen der Mitgliedstaaten sowie der Umstand berücksichtigt, dass wirksamer Schutz durch Schutzanordnungen gewährt werden kann, die von Behörden, die keine Strafgerichte sind, erlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, las medidas provisionales y cautelares ordenadas por dicho órganojurisdiccional sin que el demandado haya sido citado a comparecer no deben reconocerse ni ejecutarse en virtud del presente Reglamento, a no ser que la resolución que contenga la medida sea notificada al demandado antes de su ejecución.
Allerdings sollten einstweilige Maßnahmen, einschließlich Sicherungsmaßnahmen, die angeordnet wurden, ohne dass der Beklagte vorgeladen wurde, nicht gemäß dieser Verordnung anerkannt und vollstreckt werden, es sei denn, die die Maßnahme enthaltende Entscheidung ist dem Beklagten vor der Vollstreckung zugestellt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los terceros no afectados por el falseamiento de la competencia que resulta de la medida de ayuda también pueden tener un interés jurídico suficiente de distinta naturaleza (tal como se ha reconocido en asuntos fiscales) en interponer una acción ante un órganojurisdiccional nacional.
Dritte, die nicht von der durch die Beihilfemaßnahme verursachten Wettbewerbsverfälschung betroffen sind, können ein anders geartetes ausreichendes Rechtsschutzinteresse haben (wie im Falle von Abgabenbefreiungen anerkannt wurde).
Korpustyp: EU DGT-TM
«condena» toda resolución definitiva de un órganojurisdiccional penal por la que se condene a una persona por una infracción penal, en la medida en que dichas resoluciones se inscriban en el registro de antecedentes penales del Estado miembro de condena;
„Verurteilung“ jede rechtskräftige Entscheidung eines Strafgerichts gegen eine natürliche Person im Zusammenhang mit einer Straftat, sofern diese Entscheidungen in das Strafregister des Urteilsstaats eingetragen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
(6 bis) En la presente Directiva se consideran las diversas tradiciones jurídicas de los Estados miembros, así como el hecho de que se puede garantizar una protección eficaz mediante órdenes de protección dictadas por una autoridad distinta de un órganojurisdiccional penal.
(6a) In dieser Richtlinie werden die unterschiedlichen Rechtstraditionen der Mitgliedstaaten sowie der Umstand berücksichtigt, dass wirksamer Schutz durch Schutzanordnungen gewährt werden kann, die von Behörden, die keine Strafgerichte sind, erlassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la ponente propone añadir el artículo 7 bis, que regula las situaciones en las que, de conformidad con los criterios de los artículos 3, 3 bis y 7, el órganojurisdiccional asignado no prevea el divorcio o no reconozca la existencia o la validez del matrimonio en cuestión.
Ihre Berichterstatterin schlägt allerdings vor, den Artikel 7a hinzuzufügen, durch den Fälle geregelt werden, in denen gemäß der nach den Kriterien der Artikel 3, 3a und 7 geltenden Rechtsordnung die Ehescheidung nicht vorgesehen oder das Bestehen oder die Gültigkeit der betreffenden Ehe nicht anerkannt ist.
Korpustyp: EU DCEP
a) únicamente para los procedimientos ante un órganojurisdiccional de conformidad con el Capítulo V y no para nuevos recursos o revisiones previstos en el Derecho nacional, incluida la revisión de un recurso debida a un nuevo recurso o revisión; o
a) für die Gerichtsverfahren nach Kapitel V und nicht für nachfolgende im nationalen Recht vorgesehene Rechtsbehelfe, einschließlich erneuter Rechtsbehelfsverfahren und/oder