linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
órgano jurisdiccional Gericht 1.205
Justizbehörde 12 Rechtsprechungsorgan 10 .
[Weiteres]
órgano jurisdiccional Organ der Rechtspflege 2 .

Verwendungsbeispiele

órgano jurisdiccional Gericht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sin embargo, el acreedor podrá aceptar que otro órgano jurisdiccional conozca del recurso. ES
Allerdings kann die berechtigte Person zustimmen, dass der Rechtsstreit von einem anderen Gericht entschieden wird. ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
La SFC también está facultada para solicitar al órgano jurisdiccional competente medidas cautelares o reparadoras.
Die SFC ist auch befugt, beim zuständigen Gericht einstweilige Verfügungen oder Abhilfeanordnungen zu erwirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, el órgano jurisdiccional búlgaro ha planteado al Tribunal de Justicia, en primer lugar, dos cuestiones de carácter procesal: ES
Das bulgarische Gericht hat daraufhin dem Gerichtshof mehrere Fragen zur Vorabentscheidung vorgelegt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Si es diferente, órgano jurisdiccional que dicta la resolución
Falls abweichend, Gericht, das die Entscheidung erlassen hat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cooperación entre la Comisión y los órganos jurisdiccionales nacionales ES
Zusammenarbeit zwischen der Kommission und den Gerichten der Mitgliedstaaten ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La información del apéndice está destinada exclusivamente al órgano jurisdiccional y no será transmitida al demandado.
Die Anlage I dient ausschließlich der Unterrichtung des Gerichts und wird nicht an den Beklagten weitergeleitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder ser ejecutada en dicho Estado miembro, un órgano jurisdiccional de este último deberá validar previamente la resolución y declararla ejecutable. ES
Um in einem anderen Mitgliedstaat vollstreckt werden zu können, muss sie von einem dortigen Gericht zunächst für vollstreckbar erklärt werden. ES
Sachgebiete: steuerterminologie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, la obligación de recuperación de los órganos jurisdiccionales nacionales no es absoluta.
Die Verpflichtung der einzelstaatlichen Gerichte, die Rückforderung anzuordnen, kann jedoch in Ausnahmefällen entfallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
facilitar información a los órganos jurisdiccionales; ES
Erteilung von Auskünften an die Gerichte; ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ante tal demanda, el órgano jurisdiccional nacional debe tener en cuenta las siguientes consideraciones:
Ein einzelstaatliches Gericht, das mit einer solchen Klage befasst wird, sollte Folgendes berücksichtigen:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


órgano jurisdiccional requirente .
órgano jurisdiccional requerido .
órgano jurisdiccional remitente .
órgano jurisdiccional penal Strafgericht 6
órgano jurisdiccional de enjuiciamiento . .
órgano jurisdiccional nacional nationales Gericht 7
órgano jurisdiccional supremo .
lengua del órgano jurisdiccional nacional .
Órganos de jurisdicción y fiscalización .

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "órgano jurisdiccional"

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

cuya decisión pueda ser recurrida ante un órgano jurisdiccional competente
geahndet werden, gegen deren Entscheidung ein
   Korpustyp: EU DCEP
Marque el tipo de órgano jurisdiccional que expidió el exhorto:
Bitte kreuzen Sie die Art der Behörde an, die die EEA erlassen hat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
práctica anticompetitiva ejercitada ante un órgano jurisdiccional nacional. ES
Gleicher- ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
y no haya pruebas de búsqueda del órgano jurisdiccional más ventajoso
beizulegen, und wenn es keinen Anhaltspunkt für Forum Shopping gibt
   Korpustyp: EU DCEP
La decisión de pagar dicha compensación, adoptada por el órgano jurisdiccional, es imputable al Estado.
Die vom Staatsrat verfügte Verpflichtung zur Zahlung dieses Ausgleichs obliegt dem Staat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El órgano jurisdiccional requerido ejecutará la solicitud aplicando el Derecho de su Estado miembro. ES
Die Erledigung des Ersuchens erfolgt nach dem Recht des ersuchten Mitgliedstaats. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Introducción Sistema jurisdiccional Las demás instituciones de la Unión Órganos consultivos de la Unión Cuadro recapitulativo ES
Einleitung Das Rechtsprechungssystem Sonstige Organe der Union Die beratenden Einrichtungen der Union Übersichtstabelle ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
No corresponde al Consejo expresar una apreciación sobre el análisis de un órgano jurisdiccional de un Estado miembro.
Es ist nicht Sache des Rates, zu Gerichtsentscheidungen in einem Mitgliedstaat Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los artículos 12 y 13 del Reglamento (CE) n° 2201/2003 se aplican asimismo a la designación del órgano jurisdiccional.
Die Artikel 12 und 13 der Verordnung Nr. 2201/2003 gelten auch für die Gerichtsstandsvereinbarung.
   Korpustyp: EU DCEP
No corresponde al Consejo expresar una apreciación sobre una resolución de un órgano jurisdiccional de un Estado miembro.
Es ist nicht Sache des Rates, zu Gerichtsentscheidungen in einem Mitgliedstaat Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
No corresponde al Consejo expresar una apreciación sobre la decisión de un órgano jurisdiccional de un Estado miembro.
Es ist nicht Sache des Rates, zu Gerichtsentscheidungen in einem Mitgliedstaat Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta definición no incluye las entidades o instituciones que actúen en calidad de órgano jurisdiccional o legislativo
Diese Begriffsbestimmung umfasst keine Gremien oder Institutionen , die in gerichtlicher oder gesetzgebender Eigenschaft handeln.
   Korpustyp: EU DCEP
La fuente de orientación más utilizada eran los propios colegas del órgano jurisdiccional del juez en cuestión (el 29 %).
Die meisten wandten sich an ihre Richterkollegen vor Ort (29 %).
   Korpustyp: EU DCEP
de que la solución propuesta podría ser distinta del resultado determinado por un órgano jurisdiccional que aplique normas jurídicas;
dass die vorgeschlagene Lösung anders sein kann als das Ergebnis eines Gerichtsverfahrens, in dem Rechtsvorschriften angewandt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por la presente, solicito que el órgano jurisdiccional dicte sentencia contra el demandado de conformidad con mi demanda.
Ich beantrage hiermit den Erlass eines Urteils gegen den Beklagten auf der Grundlage meiner Klage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento se aplicará en materia civil y mercantil, con independencia de la naturaleza del órgano jurisdiccional.
Nicht von ihr erfasst werden unter anderem Steuer- und Zollsachen sowie verwaltungsrechtliche Angelegenheiten.
   Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, el órgano jurisdiccional de origen podrá otorgar fuerza ejecutiva a una resolución con carácter provisional. ES
In allen Fällen kann der Ursprungsmitgliedstaat eine Entscheidung für vorläufig vollstreckbar erklären. ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
La recuperación provisional también puede ser un instrumento muy eficaz en caso de que los procedimientos ante el órgano jurisdiccional nacional transcurran simultáneamente a una investigación del Órgano.
Eine einstweilige Rückforderungsanordnung kann sich auch als ein sehr wirksames Instrument erweisen, wenn parallel zum einzelstaatlichen Gerichtsverfahren eine Untersuchung der Überwachungsbehörde durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En especial, el Órgano puede negarse a transmitir la información a un órgano jurisdiccional nacional cuando la divulgación de dichos datos pueda obstaculizar el funcionamiento del Acuerdo EEE.
Dies ist insbesondere dann der Fall, wenn die Übermittlung von Informationen die Funktionsfähigkeit des EWR-Abkommens beeinträchtigen würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las decisiones deben ser revisadas por un órgano jurisdiccional o una autoridad administrativa u otro órgano competente compuesto por miembros imparciales y con garantías de independencia. ES
Diese Entscheidungen sind von einer zuständigen Justiz- oder Verwaltungsbehörde oder einem zuständigen Gremium zu überprüfen, dessen Mitglieder unparteiisch sind und deren Unabhängigkeit garantiert wird. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El órgano jurisdiccional podrá admitir la obtención de pruebas a través de declaraciones escritas de los testigos , los expertos o las partes .
Es kann die Beweisaufnahme mittels schriftlicher Aussagen von Zeugen , Sachverständigen oder Parteien zulassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Un juez búlgaro de un órgano jurisdiccional regional estaba incluso «orgulloso» de poder aplicar el Derecho comunitario, aunque, según manifestaba, se tratase de un desafío.
So gab ein bulgarischer Richter von einem Regionalgericht sogar „stolz“ darauf, das Gemeinschaftsrecht anwenden zu können, obwohl es sich um eine zusätzliche Herausforderung handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Un juez alemán de un órgano jurisdiccional financiero consideraba que la influencia del Derecho comunitario aumentaba el riesgo de dictar resoluciones inadecuadas y socavar la seguridad jurídica.
So vertrat ein deutscher Finanzrichter die Ansicht, dass aufgrund des Einflusses des Gemeinschaftsrechts das Risiko „schlechter“ Urteile zunehme und die Rechtssicherheit untergraben werde.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, un juez de un órgano jurisdiccional laboral consideraba «irritante» verse obligado a desempeñar algún tipo de papel en el ordenamiento jurídico comunitario.
Ein Arbeitsrichter schließlich fühlte sich eher „provoziert“, wenn es um seine Rolle in der gemeinschaftlichen Rechtsordnung geht.
   Korpustyp: EU DCEP
Un juez alemán que desarrollaba su labor en un órgano jurisdiccional financiero señaló que los jueces tenían una enorme responsabilidad en relación con el Derecho comunitario.
Ein Befragter von einem deutschen Finanzgericht wies darauf hin, dass der Richter im Hinblick auf das Gemeinschaftsrecht große Verantwortung trägt.
   Korpustyp: EU DCEP
los contratos de crédito que son el resultado de un acuerdo alcanzado ante un órgano jurisdiccional o ante cualquier otra autoridad pública;
Kreditverträge, die Ergebnis eines Vergleichs vor einem Richter oder einer anderen gesetzlich befugten Stelle sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«suspensión de acciones de ejecución individuales» la suspensión, ordenada por un órgano jurisdiccional, del derecho de un acreedor a ejecutar una deuda frente a un deudor;
„Aussetzung einzelner Durchsetzungsmaßnahmen“ eine gerichtlich angeordnete Aussetzung des Rechts, einen Gläubigeranspruch gegen einen Schuldner durchzusetzen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los planes de reestructuración que hayan sido confirmados por un órgano jurisdiccional deberían ser vinculantes para cada uno de los acreedores afectados e identificados en el plan.
Die gerichtlich bestätigten Restrukturierungspläne sollten für alle von dem Plan betroffenen und in dem Plan genannten Gläubiger verbindlich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También tomo nota de la voluntad de mantener la Comisión Europea como órgano de toma de decisiones, bajo el control jurisdiccional de los tribunales.
Ich nehme ferner die Bereitschaft zur Kenntnis, die Europäische Kommission als das Entscheidungsgremium mit der Möglichkeit gerichtlicher Überprüfung beizubehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, resulta peligroso dejar que se desarrollen órganos como Europol o el sistema Schengen sin un control parlamentario y jurisdiccional.
Es ist in jedem Fall gefährlich, wenn sich Organe wie Europol oder das Schengener System ohne parlamentarische und gerichtliche Kontrolle entwickeln können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente Reglamento se aplicará en los asuntos transfronterizos en materia civil y mercantil, con independencia de la naturaleza del órgano jurisdiccional.
Diese Verordnung ist in grenzüberschreitenden Rechtssachen in Zivil- und Handelssachen anzuwenden, ohne dass es auf die Art der Gerichtsbarkeit.ankommt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el extracto de la resolución expedido por el órgano jurisdiccional de origen mediante el formulario cuyo modelo figura en el anexo I;
einen Auszug aus der Entscheidung, den die zuständige Behörde des Ursprungsmitgliedstaats unter Verwendung des in Anhang I vorgesehenen Formblatts erstellt hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta norma debe aplicarse independientemente de que la elección de la ley vaya acompañada de la elección de un órgano jurisdiccional.
Diese Regel sollte unabhängig davon angewandt werden, ob die Rechtswahl zusammen mit einer Gerichtsstandsvereinbarung getroffen wurde oder nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La información sobre cuestiones de procedimiento también puede ser proporcionada por el personal del órgano jurisdiccional de acuerdo con la legislación nacional.
Informationen zu Verfahrensfragen können auch vom Gerichtspersonal nach Maßgabe des einzelstaatlichen Rechts erteilt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El órgano jurisdiccional podrá admitir la práctica de la prueba mediante declaraciones por escrito de los testigos, los expertos o las partes.
Es kann die Beweisaufnahme mittels schriftlicher Aussagen von Zeugen oder Sachverständigen oder schriftlicher Parteivernehmung zulassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, al igual que en el examen de los mandatos con arreglo a las disposiciones del Acta de 1976, el Parlamento es órgano jurisdiccional.
Es ist in diesem Fall - wie bei der Prüfung der Mandate nach den Bestimmungen des Aktes von 1976 – Organ der Rechtsprechung.
   Korpustyp: EU DCEP
El Tratado de Lisboa también eleva el control jurisdiccional del Tribunal atribuyéndole nuevas competencias y ampliando su control sobre otros órganos de la UE ES
Der Vertrag von Lissabon verbessert auch die Kontrollfunktion des Gerichtshofs: Er erhält neue Zuständigkeiten, und seine Kontrolle wird auf andere Organe der EU ausgedehnt ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Por lo demás, no corresponde al Consejo expresar una apreciación sobre el análisis de un órgano jurisdiccional de un Estado miembro.
Im Übrigen ist es nicht Sache des Rates, zu Analysen juristischer Instanzen der Mitgliedstaaten Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros firmarán el Acuerdo sobre la creación de un órgano jurisdiccional unificado en materia de patentes el próximo año. ES
Die Mitgliedstaaten werden das Übereinkommen über ein einheitliches Patentgericht im nächsten Jahr unterzeichnen. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Considera que el fundamento jurídico de Europol debería ser objeto de una revisión, especialmente de forma que se garantice el correcto funcionamiento de este órgano y su control parlamentario y jurisdiccional;
ist der Ansicht, dass die Rechtsgrundlage von EUROPOL revidiert werden müsste, um insbesondere das ordnungsgemäße Funktionieren dieser Einrichtung und seine parlamentarische und gerichtliche Kontrolle zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
Hay un riesgo patente de que el recurso creciente a estrategias de corregulación y autorregulación debiliten el Estado de Derecho y el derecho concomitante a recurrir a un órgano jurisdiccional.
Es besteht ein Risiko, dass die verstärkte Anwendung der Ko- und Selbstregulierung die Rechtstaatlichkeit und das entsprechende Recht auf Zugang zum Recht schwächt.
   Korpustyp: EU DCEP
Las legislaciones de los Estados miembros contemplarán la posibilidad de que esa indemnización sea incrementada hasta el doble de los perjuicios causados cuando el órgano jurisdiccional competente considere que la demanda ha sido abusiva.
In den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten wird die Möglichkeit vorgesehen, dass dieser Schadensersatz bis zur doppelten Höhe des verursachten Schadens betragen kann, wenn das zuständige Justizorgan der Auffassung ist, dass der Antrag missbräuchlich war.
   Korpustyp: EU DCEP
a)«condena»: toda resolución definitiva de un órgano jurisdiccional por la que se establece en procedimientos penales la culpabilidad de una persona por un delito con arreglo al Derecho nacional.
a) „Verurteilung“: jede rechtskräftige Gerichtsentscheidung in einem Strafverfahren , mit der eine Person einer Straftat nach innerstaatlichem Recht schuldig gesprochen worden ist;
   Korpustyp: EU DCEP
El órgano jurisdiccional también podrá admitir la obtención de pruebas por medio de videoconferencia u otros sistemas de comunicación, siempre que se respete el Derecho interno del Estado miembro del foro y se disponga de los medios técnicos correspondientes.
Des Weiteren kann es die Beweisaufnahme über Video-Konferenz oder mit anderen Mitteln der Kommunikationstechnologie zulassen, wenn die entsprechenden technischen Mittel verfügbar sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Un juez de un órgano jurisdiccional en el ámbito laboral recomendó la consulta obligatoria al juez que remite la cuestión prejudicial antes de que el TJE pudiese reformular cualquiera de las partes de la remisión.
Ein Richter am Arbeitsgericht sprach sich dafür aus, dass der EuGH vor der Umformulierung von Passagen der Vorlagefrage den vorlegenden Richter konsultiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Un juez de un órgano jurisdiccional de lo laboral en Alemania manifestó que existía una enorme demanda de tales cursos, pero que las plazas eran limitadas y que a menudo se exigía una contribución financiera de los participantes.
Ein Richter an einem deutschen Arbeitsgericht stellte fest, dass die Nachfrage nach derartigen Kursen hoch, die Zahl Plätze jedoch begrenzt sei und oftmals von den Teilnehmern eine Gebühr erhoben werde.
   Korpustyp: EU DCEP
Uno de los jueces encuestados de un órgano jurisdiccional de primera instancia en Polonia invitó al desarrollo de la «justicia electrónica» y, especialmente, un mayor uso de las tecnologías de la información en el sistema judicial.
Ein polnischer Amtsrichter sprach sich für die Entwicklung von „e-Justiz“ und insbesondere für eine verstärkte Nutzung der Informationstechnologie innerhalb des Gerichtswesens aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Sentencia de 9 de septiembre de 2003 en el asunto C-151/02, petición dirigida al Tribunal por el Landesarbeitsgericht Schleswig-Holstein (Alemania) en el marco del litigio pendiente ante dicho órgano jurisdiccional entre Landeshauptstadt Kiel y Norbert Jaeger, Rec.
Urteil vom 9. September 2003 in der Rechtssache C-151/02 betreffend ein dem Gerichtshof vom Landesarbeitsgericht Schleswig-Holstein (Deutschland) in dem bei diesem anhängigen Rechtsstreit Landeshauptstadt Kiel gegen Norbert Jäger vorgelegtes Ersuchen, Slg.
   Korpustyp: EU DCEP
Cada uno de los Estados miembros también tendrá que establecer unos servicios centrales de contacto que deberán proporcionar a los consumidores la información necesaria respecto de los órganos extrajudiciales de resolución de conflictos que se encuentren en su partido jurisdiccional.
Jedes Land in der Europäischen Union wird zudem zentrale Kontaktstellen einrichten müssen, bei denen sich die Verbraucher die erforderlichen Informationen über die außergerichtlichen Streitbeilegungsstellen in ihrem Einzugsbereich besorgen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un plan de reestructuración adoptado por la mayoría prevista en la legislación nacional que sea vinculante para todos los acreedores, siempre que el plan sea confirmado por un órgano jurisdiccional;
ein von der Mehrheit gemäß den nationalen Rechtsvorschriften angenommener Restrukturierungsplan sollte für alle Gläubiger verbindlich sein, vorausgesetzt, der Plan wird gerichtlich bestätigt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones en que el plan de reestructuración puede ser confirmado por un órgano jurisdiccional deberían especificarse claramente en la legislación de los Estados miembros e incluir, como mínimo, las siguientes:
Die Bedingungen, unter denen ein Restrukturierungsplan gerichtlich bestätigt werden kann, sollten klar in den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten präzisiert werden und mindestens Folgendes festlegen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los proveedores de nueva financiación en el marco de un plan de reestructuración confirmado por un órgano jurisdiccional, deberían quedar exentos de responsabilidad civil y penal en relación con el proceso de reestructuración.
Geldgeber für im Rahmen eines gerichtlich bestätigten Restrukturierungsplans vorgesehene Finanzierungsmöglichkeiten sollten von der zivil- und strafrechtlichen Haftung im Zusammenhang mit dem betreffenden Restrukturierungsprozess ausgenommen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la presente Decisión marco, se entenderá por «condena» toda resolución definitiva de un órgano jurisdiccional penal por la que se establece la culpabilidad de una persona por una infracción penal.
Für die Zwecke dieses Rahmenbeschlusses gilt folgende Begriffsbestimmung: Eine „Verurteilung“ ist jede rechtskräftige Entscheidung eines Strafgerichts, mit der eine Person einer Straftat schuldig gesprochen worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ello no excluye, sin embargo, la posibilidad, de conformidad con el Derecho nacional, de recurrir la decisión de desestimación de la petición ante un órgano jurisdiccional del mismo nivel.
Dies schließt allerdings eine mögliche Überprüfung der zurückweisenden Entscheidung in derselben Instanz im Einklang mit dem nationalen Recht nicht aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los casos más sencillos son aquellos en los todavía no se ha desembolsado la ayuda ilegal pero existe el riesgo de que se pague durante el transcurso del procedimiento ante el órgano jurisdiccional nacional.
Am einfachsten ist die Situation, wenn eine rechtswidrige Beihilfe noch nicht ausgezahlt wurde, aber die Gefahr besteht, dass die Auszahlung während des einzelstaatlichen Gerichtsverfahrens erfolgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de un plazo de 14 días a partir de la fecha de recepción de la respuesta del demandado, el órgano jurisdiccional enviará una copia al demandante junto con los documentos justificativos pertinentes.
Innerhalb von 14 Tagen nach Eingang der Antwort des Beklagten ist eine Kopie der Antwort gegebenenfalls zusammen mit etwaigen als Beweismittel geeigneten Unterlagen an den Kläger abzusenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El órgano jurisdiccional también podrá admitir la práctica de la prueba por medio de videoconferencia u otros sistemas de comunicación, en la medida en que se disponga de los medios técnicos correspondientes.
Des Weiteren kann es die Beweisaufnahme über Video-Konferenz oder mit anderen Mitteln der Kommunikationstechnologie zulassen, wenn die entsprechenden technischen Mittel verfügbar sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una resolución sobre un crédito no impugnado, una transacción aprobada por un órgano jurisdiccional o un documento público con fuerza ejecutiva con arreglo a los capítulos III y IV del Reglamento (CE) nº 44/2001;
gemäß Kapitel III und IV der Verordnung (EG) Nr. 44/2001 die Anerkennung und Vollstreckung einer Entscheidung über eine unbestrittene Forderung, eines Prozessvergleichs oder eine öffentliche Urkunde zu betreiben;
   Korpustyp: EU DCEP
contribuir a la competitividad de la UE – el derecho a la tutela judicial efectiva ante un órgano jurisdiccional es importante para la aplicación de la legislación económica de la UE que contribuye al crecimiento. ES
Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der EU – das Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf ist auch von Bedeutung für die Durchsetzung des EU-Wirtschaftsrechts, das zur Förderung des Wachstums beiträgt. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dentro de un plazo de catorce días a partir de la fecha de recepción de la respuesta del demandado, el órgano jurisdiccional enviará una copia al demandante junto con los documentos justificativos pertinentes.
Innerhalb von 14 Tagen nach Eingang der Antwort des Beklagten ist eine Kopie der Antwort gegebenenfalls zusammen mit etwaigen als Beweismittel geeigneten Unterlagen an den Kläger abzusenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando el órgano jurisdiccional competente en virtud del presente Reglamento esté situado en un Estado miembro cuya legislación no prevea el divorcio o no reconozca la validez del matrimonio en cuestión, se asignará la jurisdicción:
Gilt nach dieser Verordnung die Rechtsordnung eines Mitgliedstaats, in der die Scheidung nicht vorgesehen ist oder nach der das Bestehen oder die Gültigkeit der betreffenden Ehe nicht anerkannt ist, so gilt die Rechtsordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Al término del período inicial de internamiento, las autoridades búlgaras acudieron ante un órgano jurisdiccional contencioso-administrativo búlgaro para obtener la prórroga del internamiento, invocando principalmente el riesgo de fuga y la falta de cooperación del interesado. ES
Am Ende des ersten Haftzeitraums riefen die bulgarischen Behörden ein bulgarisches Verwaltungsgericht an, um eine Haftverlängerung zu erwirken. Sie beriefen sich insbesondere auf Fluchtgefahr und mangelnde Kooperation des Betroffenen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
El 11 de enero de 2008 expiró el plazo razonable (reasonable period of time - RPT) para que la UE cumpliese la resolución del órgano jurisdiccional de la OMC sobre las medidas de autorización y utilización de los organismos modificados genéticamente (OMG).
Am 11. Januar 2008 lief die letzte Frist ab, bis zu der die EU dem Urteil des Schiedsgerichts der Welthandelsorganisation betreffend Handels- und Zulassungsvorschriften für gentechnisch veränderte Organismen (GVO) hätte nachkommen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Visto que el Tribunal es un órgano jurisdiccional de las Naciones Unidas que lleva a cabo su actividad en Europa y conoce de asuntos europeos, y que fue creado en 1993 como institución temporal específicamente para investigar graves violaciones del Derecho internacional humanitario cometidas en la antigua Yugoslavia desde 1991 y para enjuiciar a sus responsables,
unter Hinweis darauf, dass der Strafgerichtshof ein Gerichtshof der Vereinten Nationen ist, der in Europa tätig ist und sich mit europäischen Fragen beschäftigt; er wurde 1993 als zeitweilige Institution eingerichtet, die gezielt schwere Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht, die seit 1991 im ehemaligen Jugoslawien begangen wurden, untersuchen und die Verantwortlichen strafrechtlich verfolgen soll,
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, sin perjuicio de aprobar plenamente este objetivo, cabe preguntarse si, en este futuro reparto de las competencias entre el Tribunal de Justicia y el TPI, no convendría reexaminar el órgano jurisdiccional comunitario competente para conocer recursos interpuestos por los parlamentarios europeos.
Allerdings ließe sich – unter uneingeschränkter Billigung dieses Ziels – fragen, ob es bei dieser künftigen Aufteilung der Zuständigkeiten zwischen dem Gerichtshof und dem GEI nicht angebracht ist, noch einmal die Kompetenzen der Gemeinschaftsgerichte im Hinblick auf Klagen der Europaabgeordneten zu prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
En la presente Directiva se toman en consideración las diversas tradiciones jurídicas de los Estados miembros, así como el hecho de que se puede garantizar una protección eficaz mediante órdenes de protección dictadas por una autoridad distinta de un órgano jurisdiccional penal.
In dieser Richtlinie werden die unterschiedlichen Rechtstraditionen der Mitgliedstaaten sowie der Umstand berücksichtigt, dass wirksamer Schutz durch Schutzanordnungen gewährt werden kann, die von Behörden, die keine Strafgerichte sind, erlassen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, los Estados miembros regularán los casos en los que la adopción de medidas provisionales pueda ser suspendidas, a petición de un órgano jurisdiccional o una autoridad encargada de la competencia, por existir indicios fundados de que la medida provisional ha sido instada con finalidad anticoncurrencial o desleal.
In jedem Fall reglementieren die Mitgliedstaaten Fälle, in denen der Erlass vorläufiger Maßnahmen auf Antrag eines Justizorgans oder einer Wettbewerbsbehörde aufgeschoben werden kann, wenn es fundierte Indizien dafür gibt, dass die vorläufige Maßnahme aus unlauteren oder wettbewerbswidrigen Gründen beantragt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Si una acción referente al contenido de la información regulada se plantea ante un tribunal u órgano jurisdiccional de un Estado miembro, la responsabilidad del pago de los costes contraídos en la traducción de esa información a efectos de los procedimientos se decidirá de conformidad con la legislación de ese Estado miembro.
Wird eine Klage bezüglich des Inhalts einer vorgeschriebenen Information in einem Mitgliedstaat gerichtlich erhoben, so wird gemäß den Rechtsvorschriften dieses Mitgliedstaats darüber entschieden, wer die Kosten für die Übersetzung dieser Informationen zum Zwecke der Gerichtsverhandlung zu tragen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Es jurisprudencia constante del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas que la elección del fundamento jurídico no se lleva a cabo a la discreción de los órganos legislativos de la Comunidad, sino que debe basarse en elementos objetivos que puedan someterse a control jurisdiccional.
Aus der Rechtsprechung des EuGH ergibt sich eindeutig, dass die Wahl der Rechtsgrundlage nicht im Ermessen der EG-Rechtsetzungsorgane liegt, sondern auf objektiven Gesichtspunkten beruhen muss, die gerichtlich geprüft werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
el derecho a permanecer en el Estado miembro mientras se resuelve el recurso no se contempla en la legislación nacional, un órgano jurisdiccional tendrá la competencia de decidir si el solicitante puede o no permanecer en el territorio del Estado miembro, bien previa petición del solicitante concernido, bien de oficio.
das Recht auf Verbleib in dem betreffenden Mitgliedstaat bis zur Entscheidung über den Rechtsbehelf in den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften nicht vorgesehen ist, befugt, entweder auf Antrag des Antragstellers oder von Amts wegen darüber zu entscheiden, ob der Antragsteller im Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats verbleiben darf.
   Korpustyp: EU DCEP
Diversos jueces habrían tomado en consideración la posibilidad de remitir una cuestión prejudicial, y un juez en un órgano jurisdiccional en materia social no lo había hecho porque las partes manifestaron su preocupación por el hecho de que ello alargaría innecesariamente el procedimiento judicial.
Mehrere Richter hatten einen solchen Schritt erwogen, und ein Richter an einem Sozialgericht verzichtete darauf, weil die Streitparteien befürchteten, das Verfahren würde sich dadurch unnötig in die Länge ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
No es la primera vez que la UE se ha visto atacada por los Estados Unidos respecto a estas cuestiones, puesto que también tuvimos que defender nuestro sistema aduanero en un caso planteado ante el órgano jurisdiccional de la OMC, el cual ganamos, en parte gracias a los esfuerzos de su personal, Comisario.
Die EU ist nicht zum ersten Mal bei diesen Fragen von den USA angegriffen worden, denn wir mussten unser Zollsystem auch in einem Fall verteidigen, der dem Streitbeilegungsgremium der WTO vorgelegt wurde und den wir gewonnen haben, zum Teil aufgrund der Bemühungen Ihrer Mitarbeiter, Herr Kommissar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar que el plan de reestructuración no afecte indebidamente a los derechos de los acreedores, y en aras de la seguridad jurídica, los planes de reestructuración que afecten a los intereses de los acreedores discrepantes o prevean una nueva financiación deberían ser confirmados por un órgano jurisdiccional para ser vinculantes.
Der Rechtssicherheit halber und um zu gewährleisten, dass die Rechte der Gläubiger nicht übermäßig durch einen Restrukturierungsplan beeinträchtigt werden, sollten Restrukturierungspläne, die die Interessen von Gläubigern beeinträchtigen, die mit dem Restrukturierungsplan nicht einverstanden sind, oder Vorkehrungen für die Erschließung neuer Finanzierungsmöglichkeiten vorsehen, gerichtlich bestätigt werden, um Verbindlichkeit zu erlangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La nueva financiación, incluidos los nuevos préstamos, la venta de determinados activos por el deudor y la capitalización de la deuda, acordada en el plan de reestructuración y confirmada por un órgano jurisdiccional, no debería declararse nula, anulable o no ejecutable como acto perjudicial para el conjunto de los acreedores.
Neue Finanzierungsmöglichkeiten, einschließlich neuer Darlehen, Veräußerungen bestimmter Vermögenswerte durch den Schuldner und Debt-Equity-Swaps, die im Rahmen des Restrukturierungsplans vereinbart und gerichtlich bestätigt wurden, sollten nicht als anfechtbare, nichtige oder relativ unwirksame Rechtshandlung erklärt werden, die der Gesamtheit der Gläubiger schadet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, estamos hablando de una sentencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, que no es una institución de la Unión Europea, sino un órgano jurisdiccional -de un círculo concéntrico con la Unión Europea, pero distinto- de compromiso con el Estado de Derecho, la democracia representativa y los derechos humanos.
Zunächst einmal sprechen wir hier über ein Urteil des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte, der kein Organ der Europäischen Union, sondern ein - zu einem konzentrischen Kreis der Europäischen Union gehöriger, aber dennoch eigenständiger - Gerichtshof ist, der dem Rechtsstaatsprinzip, der repräsentativen Demokratie und den Menschenrechten verpflichtet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es también uno de los casos que deberían notificarse al órgano jurisdiccional competente, pues al fin y al cabo la sustracción de documentos y actas no es un delito carente de reprobación social, sino que está penado expresamente en el artículo 241 del Código Penal belga.
Dies gehört aber auch zu den Vorgängen, die den zuständigen Justizbehörden zu notifizieren wären, denn schließlich ist das Verschwindenlassen von Unterlagen und Protokollen kein Kavaliersdelikt, sondern in Artikel 241 des belgischen Strafgesetzbuches ausdrücklich unter Strafe gestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la presente Directiva se toman en consideración las diversas tradiciones jurídicas de los Estados miembros, y el hecho de que se puede garantizar una protección eficaz mediante órdenes de protección dictadas por una autoridad distinta de un órgano jurisdiccional penal.
In dieser Richtlinie werden die unterschiedlichen Rechtstraditionen der Mitgliedstaaten sowie der Umstand berücksichtigt, dass wirksamer Schutz durch Schutzanordnungen gewährt werden kann, die von Behörden, die keine Strafgerichte sind, erlassen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, las medidas provisionales y cautelares ordenadas por dicho órgano jurisdiccional sin que el demandado haya sido citado a comparecer no deben reconocerse ni ejecutarse en virtud del presente Reglamento, a no ser que la resolución que contenga la medida sea notificada al demandado antes de su ejecución.
Allerdings sollten einstweilige Maßnahmen, einschließlich Sicherungsmaßnahmen, die angeordnet wurden, ohne dass der Beklagte vorgeladen wurde, nicht gemäß dieser Verordnung anerkannt und vollstreckt werden, es sei denn, die die Maßnahme enthaltende Entscheidung ist dem Beklagten vor der Vollstreckung zugestellt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los terceros no afectados por el falseamiento de la competencia que resulta de la medida de ayuda también pueden tener un interés jurídico suficiente de distinta naturaleza (tal como se ha reconocido en asuntos fiscales) en interponer una acción ante un órgano jurisdiccional nacional.
Dritte, die nicht von der durch die Beihilfemaßnahme verursachten Wettbewerbsverfälschung betroffen sind, können ein anders geartetes ausreichendes Rechtsschutzinteresse haben (wie im Falle von Abgabenbefreiungen anerkannt wurde).
   Korpustyp: EU DGT-TM
«condena» toda resolución definitiva de un órgano jurisdiccional penal por la que se condene a una persona por una infracción penal, en la medida en que dichas resoluciones se inscriban en el registro de antecedentes penales del Estado miembro de condena;
„Verurteilung“ jede rechtskräftige Entscheidung eines Strafgerichts gegen eine natürliche Person im Zusammenhang mit einer Straftat, sofern diese Entscheidungen in das Strafregister des Urteilsstaats eingetragen werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(6 bis) En la presente Directiva se consideran las diversas tradiciones jurídicas de los Estados miembros, así como el hecho de que se puede garantizar una protección eficaz mediante órdenes de protección dictadas por una autoridad distinta de un órgano jurisdiccional penal.
(6a) In dieser Richtlinie werden die unterschiedlichen Rechtstraditionen der Mitgliedstaaten sowie der Umstand berücksichtigt, dass wirksamer Schutz durch Schutzanordnungen gewährt werden kann, die von Behörden, die keine Strafgerichte sind, erlassen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la ponente propone añadir el artículo 7 bis, que regula las situaciones en las que, de conformidad con los criterios de los artículos 3, 3 bis y 7, el órgano jurisdiccional asignado no prevea el divorcio o no reconozca la existencia o la validez del matrimonio en cuestión.
Ihre Berichterstatterin schlägt allerdings vor, den Artikel 7a hinzuzufügen, durch den Fälle geregelt werden, in denen gemäß der nach den Kriterien der Artikel 3, 3a und 7 geltenden Rechtsordnung die Ehescheidung nicht vorgesehen oder das Bestehen oder die Gültigkeit der betreffenden Ehe nicht anerkannt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
a) únicamente para los procedimientos ante un órgano jurisdiccional de conformidad con el Capítulo V y no para nuevos recursos o revisiones previstos en el Derecho nacional, incluida la revisión de un recurso debida a un nuevo recurso o revisión; o
a) für die Gerichtsverfahren nach Kapitel V und nicht für nachfolgende im nationalen Recht vorgesehene Rechtsbehelfe, einschließlich erneuter Rechtsbehelfsverfahren und/oder
   Korpustyp: EU DCEP