Por ello, ya está prohibida la importación de esperma, óvulos y embriones de cérvidos a la Comunidad.
Daher ist die Einfuhr von Samen, Embryonen und Eiern von Hirschartigen in die Gemeinschaft bereits ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podría significar que un óvulo ha echado raíz en tu útero.
Das bedeutet doch wohl nicht, dass sich ein Ei in deinem Uterus eingenistet hat.
Korpustyp: Untertitel
Llegó a convencerse de que los embriones se desarrollan de forma gradual a partir de un óvulo y no a partir de cuerpos minúsculos completamente formados
ES
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
óvuloEizellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se administra para provocar la liberación del óvulo (ovulación), después de que se hayan utilizado otros medicamentos para desarrollar los folículos.
Es wird verabreicht um die Freisetzung von Eizellen (Ovulation) zu erreichen, nachdem zuvor andere Arzneimittel zur Entwicklung der Eizellen angewendet wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
GONAL-f se administra para estimular los ovarios y que éstos produzcan más de un óvulo cada vez. • Mujeres con deficiencia hormonal grave de hormona luteinizante (LH) y hormona folículo- estimulante (FSH).
GONAL-f wird verabreicht, um die Eierstöcke zur Produktion mehrerer Eizellen gleichzeitig zu stimulieren. • Frauen mit schwerem Mangel an luteinisierendem Hormon (LH) und follikelstimulierendem Hormon (FSH).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
GONAL-f se administra junto con una preparación de LH para estimular la maduración del óvulo en los ovarios.
GONAL-f wird zusammen mit einem LH-Präparat verabreicht, um die Reifung von Eizellen in den Eierstöcken anzuregen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mujer nace con una cantidad definitiva de óvulo…y luego la fábric…se cierra.
Eine Frau wird mit einer bestimmten Anzahl Eizellen geboren. Und wenn die weg sind, is…Feierabend.
Korpustyp: Untertitel
Si no hubieras provisto los óvulo…
Wenn du uns nicht die Eizellen gespendet hättest.
Korpustyp: Untertitel
óvuloOvum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora, puedo ver sólo un óvulo en el derecho.
Madame, ich sehe hier nur ein Ovum auf der rechten Seite.
Korpustyp: Untertitel
Fecundar un óvulo, o morir.
Ein Ovum zu befruchten oder dabei zu sterben.
Korpustyp: Untertitel
En un cigoto (óvulo IVUM abortar, lunares huevo, Windei) se desarrolla a partir del óvulo fertilizado sólo la placenta pero no el embrión.
ASTENOZOOSPERMIA Disminución de la movilidad espermática. Este parámetro es importante pues si los espermatozoides no se mueven no se pueden desplazar desde la vagina (donde se depositan en un coito) hasta las trompas que es donde se encuentran con el óvulo.
ASTENOZOOSPERMIE Bedeutet die Reduzierung der Spermamobilität, denn wenn sich die Spermatozoiden nicht bewegen, können Sie nicht von der Vagina (wo sie abgelagert werden) bis zu den Eileitern gelangen, wo sie sich mit der Eizellevereinen.
La vida humana comienza en el momento en que dos semicélulas sexuales, el espermatozoide del hombre y el óvulo de la mujer, se unen y forman la primera célula de un ser único, que no se repetirá jamás en la historia del mundo.
Das menschliche Leben beginnt genau in dem Augenblick, in dem zwei Zellen - die männliche Samenzelle und die weiblicheEizelle - sich verschmelzen und zur ersten Zelle eines einmaligen Wesens werden, das es nie wieder geben wird in der Geschichte der Welt.
Después de la ovulación, y si el óvulo no se ha fertilizado, los niveles de estrógeno caen y la hormona progesterona comienza a aumentar, preparando al recubrimiento espeso de útero para liberarse junto con el óvulo.
Nach dem Eisprung und wenn die Eizelle nicht befruchtet wurde, sinkt der Östrogenspiegel und der Progesteronspiegel fängt an zu steigen. Dies bewirkt, dass die verdickte Gebärmutterschleimhaut zusammen mit der Eizelleabgestoßen wird.
El óvulo se forma en un saco cerca del ovario donde permanece hasta que la glándula pituitaria libera la hormona luteinizante responsable de liberar el óvulo.
Die Eizelle reift in einem Bläschen in der Nähe der Eierstöcke heran, wo sie solange bleibt bis die Hypophyse das luteinisierende Hormon (LH) ausschüttet, um die Eizelleauszustoßen.
In den meisten Fällen, entwickelt sich nur eine einzigeEizelle zu einer voll ausgereiften Eizelle (oder im Fall von Zwillingen, zwei Eizellen), während die restlichen Eizellen degenerieren.
La entrada de los espermatozoides en el útero de la mujer es posible si, en este periodo del ciclo, el cuello del útero de la mujer se abre y segrega un líquido llamado secreción vaginal, que permite el avance de los espermatozoides hasta el óvulo.
Für die Spermien ist der Eintritt in die Gebärmutter nur dann möglich, wenn sich zu diesem speziellen Zeitpunkt des weiblichen Zyklus der Gebärmutterhals öffnet und eine besondere Flüssigkeit absondert, den Zervixschleim, der den Spermien erlaubt, bis zur Eizellevorzudringen.
Nos compraremos una casita y tendremos bebé…...sé exactamente cuando óvulo.
Und dann kaufen wir uns ein kleines Häuschen, und bekommen Babys. Ich weiß immer genau, wann ich meinen Eisprung habe.
Korpustyp: Untertitel
óvuloVerschmelzung Ei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos ser claros en esto: los seres humanos tienen derecho a la vida desde el momento en que el óvulo y el esperma se unen hasta su muerte natural, y esta enmienda básicamente pone en duda este derecho a la vida.
Wir müssen uns darüber im Klaren sein: Der Mensch hat von der Verschmelzung von Ei und Samen bis zum natürlichen Tod ein Lebensrecht, und dieses Lebensrecht wird hier radikal in Frage gestellt.
Nidationsblutung De vez en cuando, durante 24 a 48 horas en un sangrado vaginal leve le cuando la pared del óvulofecundado unos diez días después de la concepción en los nidos de útero.
Nidationsblutung (auch Einnistungsblutung genannt) Gelegentlich tritt für 24 bis 48 Stunden eine leichte vaginale Blutung auf, wenn sich die befruchteteEizelle etwa zehn Tage nach der Empfängnis in die Gebärmutterwand einnistet.
Basta consultar Internet para encontrar ofertas todo incluido de «donación de óvulos», «donación de óvulos con madre de alquiler», «extra por embarazo gemelar».
Allein im Internet findet man Angebotspakete, in denen alles für die „Eizellenspende“, für die „Eizellenspende mit Leihmutter“ oder für ein „Extra für Zwillingsschwangerschaften“ inklusive ist.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Apoyo financiero a las donaciones de óvulos para fines de investigación en el Reino Unido
Betrifft: Finanzielle Förderung von Eizellspenden zu Forschungszwecken in Großbritannien
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo valora la Comisión el pago de las donaciones de óvulos? —
Wie beurteilt die Kommission diese Bezahlung der Eizellspende? —
Korpustyp: EU DCEP
La donación de óvulos y el necesario tratamiento hormonal pueden provocar cáncer y esterilidad.
Eizellenspenden und die notwendige Hormonbehandlung können zu Krebs und Unfruchtbarkeit führen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que hay peligro de que aparezca un «mercado de óvulos»?
Erkennt die Kommission die Gefahr, dass ein „Eizellenmarkt“ entstehen könnte?
Korpustyp: EU DCEP
La política del Reino Unido no permite ningún incentivo económico para la donación de óvulos.
Nach britischem Recht sind finanzielle Anreize zur Eispende nicht zulässig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa situación puede subsanarse ahora gracias a la donación de óvulos.
Mittels Eizellenspende kann man heute Abhilfe schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco queremos ver degradadas a las mujeres a la condición de donantes de óvulos o embriones.
Wir wollen auch nicht, dass Frauen zu Eizellspenderinnen bzw. Embryonenspenderinnen degradiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el tema de las donaciones de óvulos intervienen muchas consideraciones éticas complejas.
Mit dem Thema Eizellspende sind zahlreiche und komplexe moralische Überlegungen verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sin tener que criar nuestro ADN en algunos óvulos de vaca.
Und ohne, dass wir unser Erbgut in irgendeinem Kuhei züchten müssen.
Korpustyp: Untertitel
No quería que las compañías farmacéuticas se divirtieran con mis óvulos.
Ich wollte nicht, dass die pharmazeutischen Unternehmen meine Eierstöcken verunstalten.
Korpustyp: Untertitel
Hay un centro de tratamiento de fertilidad aqu…...que relaciona donadores de óvulos con parejas.
Es gibt hier eine Fertilitätsklinik, die Eispenderinnen mit Paaren zusammenbringt.
Korpustyp: Untertitel
Nuestras donantes de óvulos tienen altos CI, proceden de ambientes estables.
Unsere Eierspenderinnen haben hohe IQs und stammen aus geordneten Verhältnissen.
Korpustyp: Untertitel
La HMG y FSH son hormonas que promueven la maduración del óvulo.
HMG und FSH sind Hormone zur Förderung der Eizellreife.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un centro de reproducción de San Petersburgo Natalia Klímova seleccionó a una donante de óvulos.
RU
strategisch angeordnet befinden sich ihre Säcke voll gefüllt mit reifem Blütenstaub, um gleich die Keime anderer Blumen der gleichen Gattung zu befruchten.
A esa edad, una mujer sólo puede tener hijos con la ayuda de una donación de óvulos de una mujer más joven.
Eine Frau dieses Alters kann natürlich nur mit Hilfe einer Eizellspende einer jüngeren Frau Kinder gebären.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede informar la Comisión de las circunstancias y las condiciones vigentes en Inglaterra sobre las compensaciones en relación con las donaciones de óvulos?
Kann die Kommission angeben, unter welchen Gegebenheiten und Bedingungen in England derzeit eine Entschädigung im Zusammenhang mit einer Eizellspende gewährt werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
El segundo problema se refiere a la mujer como donante del óvulo y al riesgo de que surja un auténtico mercado.
Das zweite Problem betrifft die Frau als Eizellspenderin und das Risiko, dass ein regelrechter Markt entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, ¿es justificable que la donante de óvulos se someta al tratamiento médico preparatorio necesario, que no está totalmente exento de riesgos?
Ist es erstens gerechtfertigt, die spendende Frau der erforderlichen vorbereitenden medizinischen Behandlung zu unterziehen, die nicht ganz risikolos ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, la forma más segura de conseguir que efectivamente haya explotación es hacer que la donación de óvulos se realice clandestinamente.
Die sicherste Methode, der Ausbeutung Tür und Tor zu öffnen, besteht darin, die Eizellenspende zu verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe el riesgo de comercialización de la vida humana y de manipulación de las mujeres con fines de donación de óvulos.
Es bestünde die Gefahr der Kommerzialisierung menschlichen Lebens und der Instrumentalisierung von Frauen zwecks Eizellspende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La marca de identificación coincidirá con la identificación de los animales donantes y la fecha de recogida de los óvulos/embriones.
„Kennnummer“ bezeichnet die Kennnummer der Spendertiere und das Entnahmedatum.
Korpustyp: EU DGT-TM
óvulos y embriones de porcinos, salvo los de porcinos de una explotación situada fuera de las áreas indicadas en el anexo I, letra A.».
Schweineeizellen und -embryonen, es sei denn, sie wurden von Sauen gewonnen, die in einem außerhalb der in Anhang I Abschnitt A genannten Gebiete gelegenen Betrieb gehalten wurden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
haber permanecido fuera de una zona restringida durante un mínimo de 60 días antes de iniciarse la recogida de los embriones u óvulos y durante la misma.
sie wurden mindestens 60 Tage vor Beginn und während der Spermagewinnung außerhalb einer Sperrzone gehalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
haber sido protegidos contra los ataques de vectores durante un mínimo de 60 días antes de iniciarse la recogida de los embriones u óvulos y durante la misma.
sie wurden mindestens 60 Tage vor Beginn und während der Spermagewinnung gegen Angriffe von Vektoren geschützt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.12: El lugar de origen corresponderá al del equipo de recogida o producción de embriones que ha recogido o producido los óvulos o embriones.
Feld I.12: „Herkunftsort“ bezeichnet die Embryo-Entnahmeeinheit oder die Embryo-Erzeugungseinheit, die die Embryonen entnommen bzw. erzeugt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ocasionalmente, la estimulación ovárica con gonadotropinas (hormonas que favorecen la maduración de los óvulos) puede provocar el llamado síndrome de hiperestimulación ovárica (SHO).
Gelegentlich kann die Stimulation der Eierstöcke mit Gonadotropinen (Hormone zur Förderung der Eireifung) zu einer ovariellen Überstimulation führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se le hará una o dos veces extracción de sangre para controlar el estradiol y verificar la maduración de los óvulos.
ES
Die uneigennützige Eizellenspende ist in Spanien legal, wenn dies in einem autorisierten, medinischem Zentrum und mit allen Garantien durchgeführt wird.
Controles ecográficos Información por parte del S. Ginecología de las dosis de medicación que precise en cada momento hasta llegar a la maduración de los óvulos.
Blutuntersuchungen (Estradiol) Ultraschalluntersuchungen Anweisungen der Gynäkologie-Abteilung zur Dosierung der zu jedem Zeitpunkt notwendigen Medikamente bis zur Eizellreifung.
El Reiki después de la recolección de óvulos elimina la tensión acumulada en el proceso a la vez que prepara el útero para la transferencia de los embriones.
Reiki nach einer Aspiration hilft jene Spannungen abzubauen, die während der Behandlung entstanden sind und bereitet die Gebärmutter darauf vor, die Embryonen gut aufzunehmen.
Si tiene entre 18 y 34 años y quiere ayudar a mujeres con problemas de fertilidad para quedarse embarazada puede participar en nuestro programa de donación de óvulos.
Wenn Sie zwischen 18 und 34 Jahren alt sind und anderen Frauen mit einer Eizellspende helfen möchten, brauchen Sie uns nur anzurufen, um einen Termin mit einem unserer Gynäkologen zu vereinbaren.
La prensa belga ha informado recientemente de que, debido a la falta de donantes de óvulos en Bélgica, una clínica de fertilidad de Lovaina (Clinique de la fertilité de Louvain; LIFE) quiere incitar a las estudiantes a que donen sus óvulos.
In der belgischen Presse wurde vor Kurzem berichtet, dass eine Fruchtbarkeitsklinik in Löwen (Clinique de la fertilité de Louvain; LIFE) aufgrund eines Mangels an Eizellenspenderinnen in Belgien Studentinnen zur Spende animieren möchte.
Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad para la Fecundación y la Embriología Humanas (HEFA) británica ha concedido, para ese proyecto, una licencia en materia de donaciones de óvulos para fines de investigación (para producir embriones humanos clonados).
Für das Projekt hat die HEFA eine Lizenz für die Eizellspende zu Forschungszwecken (zur Erzeugung geklonter menschlicher Embryonen) erteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la información de las mujeres sobre los riesgos vinculados a las donaciones de óvulos es insuficiente, como lo muestra una comparación entre el fascículo de información de la HEFA y las indicaciones de la Sociedad Británica de Ginecología.
Außerdem ist die Aufklärung der Frauen über die mit der Eizellspende verbundenen Risiken mangelhaft, wie ein Vergleich der HEFA-Informationsbroschüre mit den Angaben der britischen Fachgesellschaft für Gynäkologie zeigt.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que, de conformidad con la Directiva 2004/23/CE, la donación de tejidos y de células humanas, entre las que se cuentan los óvulos, debe ser voluntaria y no remunerada y su obtención debe hacerse sin fines lucrativos;
erinnert daran, dass die Beschaffung von Geweben und Zellen gemäß der Richtlinie 2004/23/EG freiwillig und unentgeltlich sein muss und auf nichtkommerzieller Grundlage zu erfolgen hat;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que haga un balance de las legislaciones nacionales sobre la donación de óvulos y el sistema de indemnización por la donación de órganos y células reproductivas;
fordert die Kommission auf, einzelstaatliche Rechtsvorschriften im Bereich der Eizellenspende und der Systeme für Gegenleistungen für die Spende von Organen und Geschlechtszellen zu prüfen;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a que realice lo antes posible una evaluación de las legislaciones nacionales sobre la donación de óvulos y el sistema de compensación por la donación de órganos y células reproductivas y a que publique dicha evaluación;
fordert die Kommission auf, möglichst rasch eine Bewertung der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften im Bereich der Eizellenspende und der Entschädigungssysteme für die Spende von Organen und Geschlechtszellen zu erstellen und diese Bewertung zu veröffentlichen;
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, hoy debemos sentar aquí una señal clara de que no deseamos una sociedad en la que las mujeres se conviertan en suministradoras de óvulos y los embriones se conviertan en una mercancía comercial lucrativa.
Wir müssen daher heute ein klares Signal setzen, dass wir keine Gesellschaft wollen, in der Frauen zu Eierlieferantinnen werden und Embryonen zur lukrativen Handelsware gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el debate de hoy sobre el problema del comercio de óvulos humanos no tendría lugar si las personas fueran conscientes de la dignidad y la unicidad de los seres humanos, que fueron creados por el propio Dios.
Herr Präsident! Die heutige Aussprache über das Problem des Handels mit menschlichen Einzellen würde nicht stattfinden, wenn sich die Menschen der Würde und Einzigartigkeit des Menschen, der von Gott selbst geschaffen ist, irgendwie bewusst wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alemania garantizará que no se expidan óvulos ni embriones de la especie porcina a otros Estados miembros y a terceros países a menos que procedan de cerdos de una explotación situada fuera de esas zonas indicadas en el anexo.
Deutschland stellt sicher, dass keine Einzellen und Embryonen von Schweinen in andere Mitgliedstaaten oder Drittländer versendet werden, es sei denn, sie stammen aus Betrieben, die außerhalb der im Anhang aufgeführten Gebiete liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eslovaquia garantizará que no se expidan óvulos ni embriones de la especie porcina a otros Estados miembros y a terceros países a menos que procedan de cerdos de una explotación situada fuera de esas zonas indicadas en el anexo.
Die Slowakei stellt sicher, dass keine Einzellen und Embryonen von Schweinen in andere Mitgliedstaaten oder Drittländer versendet werden, es sei denn, sie stammen aus Betrieben, die außerhalb der im Anhang aufgeführten Gebiete liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los óvulos/embriones (1) proceden de hembras donantes de la especie ovina/caprina (1) que cumplen los requisitos del capítulo IV del anexo D de la Directiva 92/65/CEE.3.
Die Einzellen/Embryos (1) stammen von weiblichen Tieren der Arten Schafe/Ziegen (1), die die Anforderungen von Anhang D Kapitel IV der Richtlinie 92/65/EWG erfüllen.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eslovaquia garantizará que no se expidan óvulos ni embriones de la especie porcina a otros Estados miembros y a terceros países a menos que procedan de cerdos de una explotación situada fuera de las zonas indicadas en el anexo.
Die Slowakei stellt sicher, dass keine Einzellen und Embryonen von Schweinen in andere Mitgliedstaaten oder Drittländer versendet werden, es sei denn, sie stammen aus Betrieben, die außerhalb der im Anhang aufgeführten Gebiete liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el certificado sanitario que, de conformidad con la Decisión 95/483/CE de la Comisión, acompañe a los óvulos y embriones de cerdo que se expidan desde Eslovaquia, se complete con el texto siguiente:
die Gesundheitsbescheinigung gemäß der Entscheidung 95/483/EG, die Sendungen von Schweineeizellen und -embryonen aus der Slowakei beiliegt, durch folgenden Vermerk ergänzt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Insta a la Comisión a que realice lo antes posible una evaluación de las legislaciones nacionales sobre la donación de óvulos y el sistema de compensación por la donación de órganos y células reproductivas y publique dicha evaluación;
fordert die Kommission auf, möglichst rasch eine Bilanz der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften im Bereich der Eizellenspende und der Entschädigungssysteme für die Spende von Organen und Geschlechtszellen zu erstellen und diese Bilanz zu veröffentlichen;
Korpustyp: EU DCEP
el envío de óvulos o embriones vaya acompañado de un certificado sanitario establecido conforme al modelo que figura en el anexo de la Decisión 95/294/CE al que se añadirá el texto siguiente:
die von einer Tiergesundheitsbescheinigung gemäß dem Anhang der Entscheidung 95/294/EG begleitet werden, die folgenden Wortlaut enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
Un punto común de casi todos los tratamientos de fertilidad y entre ellos el tratamiento hormonal es la estimulación ovárica, es decir, la estimulación de la maduración del óvulo.
ES
*El día de las primeras visitas se abonarán 300 € (150 € de la visita ginecológica y 150 € de la visita andrológica) Esta cantidad, será descontada del precio del tratamiento en los casos de FIV, donación de óvulos y donación de embriones.
*Am Tag der ersten Besuche muss man 300€ bezahlen (150€ des gynäkologischen Besuches und 150€ des andrologischen Besuches). Diese Summe wird vom Preis der Behandlung im Falle von FIV, Eizellenspende und Embryonenspende abgezogen.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
También se congela semen de pacientes si se prevee que el día de la extracción de óvulos a la esposa no pueda aportar semen, sea por trabajo o por bloqueo sicológico que le impida tener una eyaculación.
Es wird der Samen des Patienten auch eingefroren, wenn voraus zu sehen ist, dass er am Tag der Eizellenextraktion der Ehefrau den Samen nicht beitragen kann, sei es aus beruflichen Gründen oder durch psychologische Blokaden, die ihm eine Ejakulation unmöglich machen.
Sachgebiete: film e-commerce medizin
Korpustyp: Webseite
Desde que óvulo y espermatozoide se encuentran, desde el primer instante de la vida, ya no existe la menor discontinuidad entre el momento de la fecundación y lo que cada uno es en el día de hoy.
Según aclara la Cámara en otra enmienda, las normas de la directiva se aplicarán a las células progenitoras de la placenta y médula ósea, a las células reproductivas (óvulos, espermatozoides) y a las células y tejidos fetales, células madre adultas y embrionarias.
Ethische Fragen, u. a. zum Klonen Die Mitgliedstaaten sollen Forschungsvorhaben verbieten, die menschliche Embryonen ausschließlich zu Forschungszwecken oder zur Lieferung von Stammzellen herstellen oder auf das Klonen von Menschen zielen (ÄA 30).
Korpustyp: EU DCEP
en caso de confirmación de la EEB en un animal de la especie bovina, se aplicará a los animales de la especie bovina y sus embriones y óvulos identificados mediante la investigación indicada en los guiones primero y segundo de la letra a) del apartado 1;
bei bestätigtem BSE-Befund bei Rindern: für Rinder, Rindereizellen und Rinderembryonen, die im Rahmen der Ermittlungen gemäß Nummer 1 Buchstabe a erster und zweiter Gedankenstrich identifiziert worden sind;
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, en el Reino Unido hay un debate sobre la escasez de donaciones de óvulos y esperma, sobre todo ahora que estamos debatiendo una nueva ley que daría a los niños nacidos gracias a esas donaciones el derecho a conocer a sus padres.
Im Vereinigten Königreich findet derzeit eine Debatte über den Mangel an Samen- und Eizellenspenden statt, und zwar insbesondere vor dem Hintergrund der Diskussionen zu einem neuen Gesetz, das aus derartigen Spenden hervorgegangenen Kindern das Recht einräumt zu erfahren, wer ihre Eltern sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que habrá escasez de óvulos y esperma, así que se está debatiendo la forma de corregir esa escasez y hay quien ha hablado de una compensación de 1 000 libras, pero esa remuneración no se ha aprobado y no forma parte de la política del Reino Unido.
Demzufolge wird darüber diskutiert, wie dieser Mangel behoben werden kann, und dabei wurden auch die 1 000 Pfund erwähnt. Es wurde noch nichts entschieden, das britische Recht sieht keine derartigen Zahlung vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se requiere una clarificación más amplia que la que aporta la presente resolución acerca de qué tipo de intervenciones en la reproducción que deberían estar autorizadas, así como con respecto a sus consecuencias, tanto para las donantes de óvulos como para las mujeres sin hijos que buscan ayuda.
Sowohl die Frage, welche Eingriffe in die Reproduktion gestattet werden sollten, als auch die nach den Folgen für die Spenderin und die kinderlose Frau müssen eindeutiger geklärt werden, als das in der vorliegenden Entschließung geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las restricciones oficiales de circulación a que hace referencia el apartado 1 no se aplicarán en el caso de que se reciban ovinos de genotipo de la proteína del prión ARR/ARR, ni esperma, embriones u óvulos procedentes de un donante de genotipo de la proteína del prión ARR/ARR.
Die amtlichen Verbringungsbeschränkungen gemäß Absatz 1 gelten nicht für den Erhalt von Schafen des Prionprotein-Genotyps ARR/ARR oder von Samen, Embryonen und Eiern eines Spendertieres des Prionprotein-Genotyps ARR/ARR.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se aplica a desplazamientos de óvulos y embriones desde Estados miembros o regiones de los Estados miembros enumerados en el anexo II de la Decisión 2008/185/CE a Estados miembros o regiones de los mismos contemplados en la lista del anexo I de la Decisión 2008/185/CE.
Er gilt auch für Verbringungen aus Mitgliedstaaten oder Regionen von Mitgliedstaaten, die in Anhang II der Entscheidung 2008/185/EG aufgelistet sind, in Mitgliedstaaten oder Regionen von Mitgliedstaaten, die in Anhang I der Entscheidung 2008/185/EG aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tratamiento para la preparación del útero materno es muy sencillo y consiste en administrar unos comprimidos orales o parches cutáneos de estrógenos hasta la transferencia, y posteriormente unos óvulos vaginales de progesterona igual que se utiliza en un ciclo de transferencia de embriones congelados propios.
Die vorbereitende Behandlung der Gebärmutter ist sehr einfach und besteht aus der oralen Einnahme von Östrogen-Tabletten oder Östrogen-Pflastern bis zum Transfer und danach vaginaler Progesteron-Tabletten, also genauso wie bei einem Kryoransfer von eigenen gefrorenen Embryonen.
A menudo, los tratamientos de fertilidad, como la fecundación in vitro, ICSI y donación de óvulos, generan embriones sobrantes, el 50% de los casos estos embriones son de una calidad lo suficientemente buena para ser congelados y almacenados para uso futuro.
ES
Häufig werden im Rahmen von Fertilitätsbehandlungen wie IVF, ICSI und Eizellspenden überflüssige Embryonen generiert, 50% davon von guter Qualität und geeignet, sie für zukünftige Behandlungen einzufrieren.
ES
En base a los informes del Grupo TÜV Rheinland, la clínica de fertilidad IVF Spain presenta una tasa de embarazo con óvulos de donante por ciclo del 85%, mientras que la media española aportada por el SEF (Sociedad Española de Fertilidad) es del 55,9%.
Nach Berichten der TÜV Rheinland Gruppe liegt die Schwangerschafstrate pro Zyklus der IVF Spain bei 85% für In-Vitro Behandlungen mit Spendereizellen, wobei nach Angaben der spanischen Gesellschaft für Fertilität (Sociedad Española de Fertilidad – SEF) die durchschnittliche Schwangerschaftsrate in Spanien bei 55,9% liegt.