Sachgebiete: auto chemie bergbau
Korpustyp: Webseite
Producto obtenido mediante reacción de ácidos grasos con al menos cuatro átomos de carbono con hidróxidos, óxidos y sales de calcio, magnesio, sodio o potasio.
Erzeugnis, das bei der Reaktion von Fettsäuren mit mindestens 4 Kohlenstoffatomen mit den Hydroxiden, Oxiden oder Salzen von Calcium, Magnesium, Natrium oder Kalium entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Arenisca, óxido rojo, basalt…...incrustado con el mismo silicato hallado en la choza de McKeane.
Sandstein, schwere rote Oxide, Basalt, überzogen mit dem gleichen Silikat, das in McKeanes Hütte gefunden wurde.
Korpustyp: Untertitel
"Mejorar la eficiencia energética en la fundición de aluminio con óxidos nanoestructurados y aditivos" Proyecto:
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Personal cualificado realizará una inspección ocular para comprobar la presencia de óxidos.
Qualifiziertes Personal sucht durch Sichtprüfung nach Oxiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lennard Tomillo, Doctor en Química, que coteja con él, dice que los óxidos de aluminio, bario y el estroncio va a llevar el pH ..... de un suelo ácido, como èste a uno neutro.
Ich habe mit ihm eine Gegenprobe gemacht und er sagt, daß die Oxide von Aluminium, Barium und Strontium den pH-Wer…...von einem sauren Boden zu einem neutralen verändern.
Korpustyp: Untertitel
El proceso consiste en moler pequeñas placas de vidrio, óxido y aditivos químicos, mezclarlos siguiendo una receta secreta y rociar el horno con una capa de considerable grosor del producto resultante.
Glasplättchen, Oxide und chemische Zusatzstoffe werden vermahlen, zu einer geheimen Rezeptur vermengt und in einer besonders dicken Schicht auf das Backrohr aufgespritzt.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
a) se entenderá por productos de preparación y limpieza los productos concebidos para ser aplicados, con medios mecánicos o químicos, para eliminar antiguos recubrimientos y óxidos o para proporcionar adhesión para los nuevos recubrimientos;
Vorbereitungs- und Reinigungsprodukte sind Produkte, die auf mechanischem oder chemischem Wege angebracht werden und zur Entfernung von alten Beschichtungen und Rost oder zur Vorbereitung neuer Beschichtungen dienen.
Korpustyp: EU DCEP
Como color, no como Óxido.
Als Farbe, nicht als Rost.
Korpustyp: Untertitel
Para quitar el óxido, los Gould cortaron las secciones inferiores con su Powermax30.
Hüten Sie sich jedoch vor polierten Hochglanzoberflächen und wählen Sie stattdessen Accessoires in matter Optik, die ruhig auch schon ein wenig Rost angesetzt haben dürfen.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
óxidoAluminiumoxid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de óxido de aluminio en un porcentaje igual o superior al 19 % pero no superior al 25 %,
19 % oder mehr, jedoch nicht mehr als 25 % Aluminiumoxid,
Korpustyp: EU DGT-TM
Óxido de aluminio, excepto corindón artificial
Aluminiumoxid (ohne künstlichen Korund)
Korpustyp: EU DGT-TM
Catalizador, en forma de gránulos o de anillos de diámetro superior o igual a 3 mm pero inferior o igual a 10 mm, compuesto de plata sobre un soporte de óxido de aluminio, con un contenido de plata superior o igual al 8 % en peso pero inferior o igual al 40 %
Katalysator in Form von Körnern oder Ringen mit einem Durchmesser von 3 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 10 mm, auf Aluminiumoxid fixiert, mit einem Gehalt an Silber von 8 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 40 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Catalizador compuesto de trióxido de dicromo, fijado sobre un soporte de óxido de aluminio
Katalysator, bestehend aus Dichromtrioxid, fixiert auf einem Träger aus Aluminiumoxid
Korpustyp: EU DGT-TM
Pieza aislante de cerámica, con un contenido, en peso, de óxido de aluminio superior o igual al 90 %, metalizada, en forma de cilindro hueco de diámetro exterior superior o igual a 20 mm pero inferior o igual a 250 mm, destinada a la fabricación de interruptores de vacío [1]
Isolierteile aus keramischen Stoffen, mit einem Gehalt an Aluminiumoxid von 90 GHT oder mehr, metallisiert, in Form eines zylindrischen Hohlkörpers mit einem Außendurchmesser von 20 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 250 mm, zum Herstellen von Vakuumkammern [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de óxido de aluminio superior o igual al 98,5 % en peso
mit einem Gehalt an Aluminiumoxid von 98,5 GHT oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Catalizador, en forma de gránulos o de anillos de diámetro superior o igual a 3 mm pero inferior o igual a 10 mm, compuesto de plata sobre un soporte de óxido de aluminio, con un contenido de plata superior o igual al 8 % en peso pero inferior o igual al 40 %
Katalysator in Form von Körnern oder Ringen mit einem Durchmesser von 3 mm bis 10 mm, auf Aluminiumoxid fixiert, mit einem Gehalt an Silber von 8 GHT bis 40 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
El dióxido de titanio consiste fundamentalmente en dióxido de titanio puro (anatasa o rutilo), que puede estar recubierto por pequeñas cantidades de óxido de aluminio o sílice para mejorar las propiedades técnicas del producto.
Titandioxid besteht im Wesentlichen aus reinem Anatas- und/oder Rutiltitandioxid, das mit Aluminiumoxid und/oder Siliciumdioxid in kleinen Mengen überzogen sein kann, um die technischen Eigenschaften des Produktes zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pesar 11,0 g del óxido de aluminio preparado (3.5) y transferirlos a la columna.
Von dem vorbereiteten Aluminiumoxid (3.5) werden 11,0 g auf die Säule aufgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Golpear suavemente el extremo inferior de la columna cargada a fin de que se sedimente el óxido de aluminio.
Durch leichtes Klopfen an das untere Ende der befüllten Säule wird das Aluminiumoxid verdichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
óxido-oxid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
óxido cúprico, óxido manganoso, óxido de cinc y sulfato manganoso monohidratado.
Kupfer(II)-oxid, Mangan(II)-oxid, Zinkoxid und Mangan(II)-sulfat-Monohydrat
Korpustyp: EU DGT-TM
Óxido de hierro negro óxido ferroso férrico, óxido de hierro (II, III)
Eisenoxide Schwarz Eisen(II,III)-oxid
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifica la Directiva 98/8/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de forma que incluya el óxido de cobre (II), el hidróxido de cobre (II) y el carbonato básico de cobre como sustancias activas en su anexo I
zur Änderung der Richtlinie 98/8/EG des Europäischen Parlaments und des Rates zwecks Aufnahme der Wirkstoffe Kupfer(II)-oxid, Kupfer(II)-hydroxid und basisches Kupfercarbonat in Anhang I
Korpustyp: EU DGT-TM
En esa lista figuran el óxido de cobre (II), el hidróxido de cobre (II) y el carbonato básico de cobre para su uso en el tipo de producto 8, protectores para maderas, conforme a la definición del anexo V de esa Directiva.
Diese Liste umfasst Kupfer(II)-oxid, Kupfer(II)-hydroxid und basisches Kupfercarbonat zur Verwendung in der in Anhang V der Richtlinie definierten Produktart 8 „Holzschutzmittel“.
Korpustyp: EU DGT-TM
De las evaluaciones realizadas se desprende que es previsible que los biocidas utilizados como protectores para maderas que contienen óxido de cobre (II), hidróxido de cobre (II) o carbonato básico de cobre cumplan los requisitos establecidos en el artículo 5 de la Directiva 98/8/CE.
Auf der Grundlage der Bewertungen kann davon ausgegangen werden, dass als Holzschutzmittel verwendete Biozid-Produkte, die Kupfer(II)-oxid, Kupfer(II)-hydroxid oder basisches Kupfercarbonat enthalten, die Anforderungen gemäß Artikel 5 der Richtlinie 98/8/EG erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, procede incluir el óxido de cobre (II), el hidróxido de cobre (II) y el carbonato básico de cobre en el anexo I de dicha Directiva.
Daher sollten Kupfer(II)-oxid, Kupfer(II)-hydroxid und basisches Kupfercarbonat in Anhang I der Richtlinie aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del óxido de cobre (II), no se ha evaluado la aplicación por inmersión y, según lo exigido en el considerando 6, no pueden autorizarse biocidas para tal aplicación, a no ser que el Estado miembro que conceda la autorización evalúe ese uso.
Für Kupfer(II)-oxid wurde die Verwendung im Tauchverfahren nicht geprüft, so dass nach dem Erwägungsgrund 6 Produkte nur dann für einen solchen Verwendungszweck zugelassen werden können, wenn der zulassende Mitgliedstaat ihn prüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al carbonato básico de cobre y al óxido de cobre (II), se han señalado también riesgos inaceptables por lo que se refiere a la utilización en condiciones de servicio de la madera tratada en contacto con agua dulce (clase de utilización 4b, definida por la OCDE).
Bei der Verwendung von behandeltem Holz in Kontakt mit Süßwasser (Anwendungsklasse 4b nach OECD-Definition) wurden für basisches Kupfercarbonat und Kupfer(II)-oxid unannehmbare Risiken für die Umwelt festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido por solubilización parcial de fosfato roca triturado con ácido sulfúrico o ácido fosfórico añadiendo sulfato de magnesio u óxido de magnesio, y que contiene como ingredientes esenciales fosfato monocálcico, fosfato tricálcico, sulfato cálcico y sulfato magnésico
Durch Teilaufschluss von gemahlenem Rohphosphat mit Schwefel- oder Phosphorsäure gewonnenes Erzeugnis, dem Magnesiumsulfat oder -oxid zugesetzt ist und das als Hauptbestandteile Monocalciumphosphat, Tricalciumphosphat, Calciumsulfat und Magnesiumsulfat enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
También contiene 38,5 mg de lactosa (monohidrato), colorantes (dióxido de titanio E 171, óxido de hierro E 172) y otros componentes.
sowie 38,5 mg Lactose-Monohydrat, Farbstoffe (Titandioxid E 171, Eisen(III)-hydroxid-oxid x H2O E 172, Eisen(III)-oxid E 172) und andere Bestandteile.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
óxidoOxid-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Materiales de "materiales compuestos" () cerámica-cerámica con "matriz" de vidrio o de óxido, reforzados con fibras, que cumplan todo lo siguiente:
Keramik-Keramik-"Verbundwerkstoffe" mit einer Glas- oder Oxid-"Matrix" und verstärkt mit Fasern, mit allen folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
"Materiales compuestos" () cerámica-cerámica con una "matriz" de óxido o de vidrio, reforzados con fibras de cualquiera de los sistemas siguientes:
Keramik-Keramik-"Verbundwerkstoffe" mit einer Oxid- oder Glas-"Matrix" und verstärkt mit Endlosfasern aus einem der folgenden Systeme:
Korpustyp: EU DGT-TM
Materiales de "materiales compuestos" («composites») cerámica-cerámica con "matriz" de vidrio o de óxido, reforzados con fibras, que posean todas las características siguientes:
Keramik-Keramik-"Verbundwerkstoffe" mit einer Glas- oder Oxid-"Matrix" und verstärkt mit Fasern mit allen folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
"Materiales compuestos" («composites») cerámica-cerámica con una "matriz" de óxido o de vidrio, reforzados con fibras de cualquiera de los sistemas siguientes:
Keramik-Keramik-"Verbundwerkstoffe" mit einer Oxid- oder Glas-"Matrix" und verstärkt mit Endlosfasern aus einem der folgenden Systeme:
Korpustyp: EU DGT-TM
Materiales de "materiales compuestos" («composites») cerámica-cerámica con "matriz" de vidrio o de óxido, reforzados con fibras, que cumplan todo lo siguiente:
Keramik-Keramik-„Verbundwerkstoffe“ mit einer Glas- oder Oxid-„Matrix“ und verstärkt mit Fasern, mit allen folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Materiales de "materiales compuestos" («composites») cerámica-cerámica con "matriz" de vidrio o de óxido, reforzados con fibras, que posean todas las características siguientes:
Keramik-Keramik-"Verbundwerkstoffe" mit einer Glas- oder Oxid-"Matrix" und verstärkt mit Fasern, hergestellt aus einem der folgenden Systeme:
Korpustyp: EU DGT-TM
En igual forma es posible remover efectivamente capas de óxido / cascarilla así como residuos de soldadura para apoyar de esta forma los procesos subsiguientes.
DE
Hidróxido y peróxido de magnesio; óxido, hidróxido, peróxido de estroncio y bario
Magnesiumhydroxid und -peroxid; Oxide, Hydroxide und Peroxide des Strontiums oder des Bariums
Korpustyp: EU DGT-TM
las instalaciones de Sellafield, incluidas especialmente la planta de reprocesamiento de óxido térmico (THORP) y la planta de Mox de Sellafield (SMP).
der Nuklearkomplex Sellafield, zu der insbesondere die Wiederaufbereitungsanlage THORP (Thermal Oxide Reprocessing Plant) und die Mox-Fertigungsanlage SMP (Sellafield Mox Plant) gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Arenisca, óxido rojo, basalt…...incrustado con el mismo silicato hallado en la choza de McKeane.
Sandstein, schwere rote Oxide, Basalt, überzogen mit dem gleichen Silikat, das in McKeanes Hütte gefunden wurde.
Korpustyp: Untertitel
El proceso consiste en moler pequeñas placas de vidrio, óxido y aditivos químicos, mezclarlos siguiendo una receta secreta y rociar el horno con una capa de considerable grosor del producto resultante.
Glasplättchen, Oxide und chemische Zusatzstoffe werden vermahlen, zu einer geheimen Rezeptur vermengt und in einer besonders dicken Schicht auf das Backrohr aufgespritzt.
Dafür haben wir uns vom wegweisenden Oxide TFT des iMac mit Retina 5K Display inspirieren lassen – und es für das Retina Display des iPad Pro angepasst.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Por eso tomamos la idea del innovador transistor de película delgada de óxido que se encuentra en la pantalla Retina 5K de nuestra iMac y la adaptamos a la pantalla Retina del iPad Pro.
Dafür haben wir uns vom wegweisenden Oxide TFT des iMac mit Retina 5K Display inspirieren lassen – und es für das Retina Display des iPad Pro angepasst.
Las principales impurezas presentes en el óxido de magnesio son SiO2, Fe2O3, Al2O3, CaO y B2O3 (óxido de silicio, óxido de hierro, óxido de aluminio, óxido de calcio y óxido de boro respectivamente).
Die wichtigsten Verunreinigungen im Magnesiumoxid sind SiO2, Fe2O3, Al2O3, CaO und B2O3 (Siliciumoxid, Eisenoxid, Aluminiumoxid, Calciumoxid und Boroxid).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sus principales impurezas son SiO2, Fe2O3, Al2O3, CaO y B2O3 (óxido de silicio, óxido de hierro, óxido de aluminio, óxido de calcio y óxido de boro, respectivamente).
Die wichtigsten Verunreinigungen in totgebranntem Magnesit sind SiO2, Fe2O3, Al2O3, CaO und B2O3 (Siliciumoxid, Eisenoxid, Aluminiumoxid, Calciumoxid und Boroxid).
Korpustyp: EU DGT-TM
óxido férrico (Fe2O3) superfino (CAS 1317-60-8) con una superficie específica superior a 250 m2/g y un tamaño medio de partículas de 3,0 nm o inferior;
superfeines Eisenoxid (Fe2O3) (CAS-Nr. 1317-60-8) mit einer spezifischen Oberfläche größer als 250 m2/g und einer durchschnittlichen Partikelgröße kleiner/gleich 3,0 nm,
Korpustyp: EU DGT-TM
Lodos de gasolina con plomo y lodos de compuestos antidetonantes con plomo, procedentes de los depósitos de almacenamiento de gasolina y de compuestos antidetonantes con plomo, y constituidos esencialmente por plomo, compuestos de plomo y óxido de hierro
Schlämme von bleihaltigem Benzin und Schlämme von bleihaltigen Antiklopfmitteln, aus Lagertanks von bleihaltigem Benzin und bleihaltigen Antiklopfmitteln hauptsächlich aus Blei, Bleiverbindungen und Eisenoxid bestehend
Korpustyp: EU DGT-TM
magnesio, polietilenglicol, talco, dióxido de titanio (E171), rojo óxido de hierro y amarillo óxido de hierro (E172).
La cubierta de la cápsula está compuesta por gelatina, óxido de hierro (E172) como colorante, dióxido de silicona, laurilsulfato sódico y colorante dióxido de titanio (E171).
Die Kapselhülle besteht aus Gelatine, Eisenoxid als Farbstoff (E172), Siliciumdioxid, Natriumdodecylsulfat und Titandioxid als Farbstoff (E171).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
óxido-hydroxid-oxid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cápsula está compuesta de gelatina, Patente azul V (E 131), óxido de hierro amarillo (E 172), dióxido de titanio (E 171).
Die Kapselhülle enthält Gelatine, Patentblau V (E131), Eisen(III)-hydroxid-oxid x H2O (E172), Titandioxid (E171).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos de 60 y 120 mg también contienen laca carmín índigo (E-132) y óxido de hierro amarillo (E-172).
Die 60-mg- und 120-mg-Filmtabletten enthalten ferner Eisen(III)-hydroxid-oxid x H2O (E 172) und Indigocarmin, Aluminiumsalz (E 132).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La cubierta de la cápsula está compuesta por gelatina, dióxido de titanio (E 171), óxido de hierro amarillo (E172), óxido de hierro rojo (E 172) y óxido de hierro negro (E172).
Die Kapselhülle besteht aus Gelatine, Titandioxid (E 171), Eisen(III)-hydroxid-oxid x H2O (E 172), Eisen(III)-oxid (E 172) und Eisen(II,III)-oxid (E 172).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
poli (alcohol vinílico) macrogol 400, 3350 y 8000 talco lecitina de soja hipromelosa dióxido de titanio (E171) óxido de hierro amarillo (E172), óxido de hierro rojo (E172), óxido de hierro negro (E172)
Poly(vinylalkohol) Macrogol 400, 3350 und 8000 Talkum Entölte Phospholipide aus Sojabohnen Hypromellose Titandioxid (E171) Eisen(III)-hydroxid-oxid x H2O (E172), Eisen(III)-oxid (E172), Eisen(II,III)-oxid (E172)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cera de carnauba Lactosa monohidrato Hipromelosa Dióxido de titanio (E-171) Triacetina Los comprimidos de 30, 60 y 120 mg también contienen laca carmín índigo (E-132) y óxido de hierro amarillo (E-172).
Die 30-mg, 60-mg- und 120-mg-Filmtabletten enthalten ferner Eisen(III)-hydroxid-oxid x H2O (E 172) und Indigocarmin, Aluminiumsalz (E 132).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
estearato magnésico en el núcleo del comprimido, y talco, macrogol 8000, hipromelosa 6 cp, dióxido de titanio E171, óxido amarillo de hierro E172 y óxido rojo de hierro E172 en el recubrimiento.
Croscarmellose-Natrium, Magnesiumstearat und im Filmüberzug Talkum, Macrogol 8000, Hypromellose 6 cp, Titandioxid (E 171), Eisen(III)-hydroxid-oxid x H20 (E 172) und Eisen(III)- oxid (E 172).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
óxidoStickoxid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«condiciones de regulación estándar» las condiciones de funcionamiento de los calefactores en condiciones climáticas medias para determinar la potencia calorífica nominal, la eficiencia energética estacional de la calefacción, la eficiencia energética del caldeo de agua, el nivel de potencia acústica y las emisiones de óxido de nitrógeno;
„Norm-Nennbedingungen“ bezeichnet die Betriebsbedingungen für Heizgeräte, unter denen bei durchschnittlichen Klimaverhältnissen die Wärmenennleistung, die jahreszeitbedingte Raumheizungs-Energieeffizienz, die Warmwasserbereitungs-Energieeffizienz, der Schallleistungspegel sowie der Ausstoß von Stickoxid zu bestimmen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 3 del artículo 4 y en la parte A del Anexo VI de la Directiva 2001/80/CE, los valores límite de emisión de óxido de nitrógeno no se aplicarán en Rumanía a las instalaciones siguientes hasta la fecha indicada para cada una de ellas:
Abweichend von Artikel 4 Absatz 3 und Teil A des Anhangs VI der Richtlinie 2001/80/EG gelten die Emissionsgrenzwerte für Stickoxid in Rumänien für die folgenden Anlagen bis zu dem für jede einzelne Anlage angegebenen Termin nicht:
Korpustyp: EU DGT-TM
En concreto, se comunicó hipoxemia grave con hipertensión pulmonar en 3 recién nacidos en el plazo de una hora de la primera infusión y remitió en el plazo de 30 minutos después de comenzar la terapia con óxido nítrico inhalado.
Bei 3 Säuglingen wurde innerhalb von einer Stunde nach der ersten Infusion eine schwere Hypoxämie mit pulmonaler Hypertension festgestellt, die sich jedoch innerhalb von 30 Minuten nach inhalativer Gabe von Stickoxid besserte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto se produjo en el plazo de una hora de la primera infusión y remitió en el plazo de 30 minutos después de la inhalación de óxido nítrico.
Dieser Zustand trat innerhalb von einer Stunde nach der ersten Infusion auf, konnte aber durch inhalativ gegebenes Stickoxid innerhalb von 30 Minuten gebessert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Recientemente se ha demostrado que la hidroxicarbamida se asocia a la generación de óxido nítrico, que estimula la producción de monofosfato de guanosina cíclico (GMPc), lo que a su vez activa una proteína cinasa y aumenta la producción de HbF.
Kürzlich wurde gezeigt, dass Hydroxycarbamid mit der Bildung von Stickoxid in Zusammenhang steht, was darauf hindeutet, dass Stickoxid die Produktion von zyklischer Guanosinmonophosphatase (cGMP) anregt, die dann wiederum eine Proteinkinase aktiviert und die Bildung von HbF steigert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
óxidoErdalkalimetalloxiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lanas minerales, excepto las expresadas en este anexo; [fibras vítreas artificiales (silicato) con orientación aleatoria cuyo contenido ponderado de óxido alcalino y óxido de tierra alcalina (Na2O + K2O + CaO + MgO + BaO) sea superior al 18 % en peso]
Mineralwolle, mit Ausnahme der namentlich in diesem Anhang bezeichneten; [Künstlich hergestellte ungerichtete glasartige (Silikat-)Fasern mit einem Anteil an Alkali- und Erdalkalimetalloxiden (Na2O + K2O + CaO + MgO + BaO) von mehr als 18 Gew.- %]
Korpustyp: EU DGT-TM
Lanas minerales, excepto las especialmente expresadas en este anexo; [Fibras vítreas artificiales (silicato) con orientación aleatoria cuyo contenido ponderado de óxido alcalino y óxido de tierra alcalina (Na2O + K2O + CaO + MgO + BaO) sea superior a 18 % en peso] (no CE 406-230-1)
Mineralwolle, mit Ausnahme der namentlich in diesem Anhang bezeichneten; [Künstlich hergestellte ungerichtete glasartige (Silikat-)Fasern mit einem Anteil an Alkali- und Erdalkalimetalloxiden (Na2O + K2O + CaO + MgO + BaO) von mehr als 18 Gew.-%] (EG-Nr. 406-230-1)
Korpustyp: EU DGT-TM
[fibras vítreas artificiales (silicato) con orientación aleatoria cuyo contenido ponderado de óxido alcalino y óxido de tierra alcalina (Na2O + K2O + CaO + MgO + BaO) sea inferior o igual a 18 % en peso]
[künstlich hergestellte ungerichtete glasartige (Silicat-)Fasern mit einem Anteil an Alkali- und Erdalkalimetalloxiden (Na2O+K2O+CaO+MgO+BaO) von bis zu 18 Gewichtsprozent]
Korpustyp: EU DGT-TM
«Lanas minerales, excepto las expresadas en este anexo; [Fibras vítreas artificiales (silicato) con orientación aleatoria cuyo contenido ponderado de óxido alcalino y óxido de tierra alcalina (Na2O + K2O + CaO + MgO + BaO) sea superior a 18 % en peso]».
„Mineralwolle, mit Ausnahme der namentlich in diesem Anhang bezeichneten; [Künstlich hergestellte ungerichtete glasartige (Silikat-)Fasern mit einem Anteil an Alkali- und Erdalkalimetalloxiden (Na2O + K2O + CaO + MgO + BaO) von mehr als 18 Gew.- %]“.
Korpustyp: EU DGT-TM
óxidoStickoxide
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, sabemos que los vehículos Diesel no son menos nocivos para el medio ambiente, porque las emisiones del gasóleo contienen partículas y óxido de nitrógeno.
Bekanntlich sind Dieselautos aber nicht umweltfreundlicher, da sie mehr feste Partikel und Stickoxide produzieren als Benzinmotoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
analizador HCLD o equivalente para la medición de óxido de nitrógeno.
eines HCLD- oder gleichwertigen Analysators für die Messung der Stickoxide beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se encuentra la Comisión en disposición de presentar antes del 1 de junio de 2004 una propuesta sobre los valores límite de la norma Euro V para vehículos industriales de forma que a partir de 2010, como máximo, puedan hacerse obligatorios unos valores límite más estrictos para la emisión de partículas y óxido de nitrógeno?
Ist die Kommission in der Lage, bis zum 1.6.2004 einen Vorschlag für die Grenzwertstufe EURO 5 für Pkw vorzulegen, sodass neue, verschärfte Grenzwerte für Partikel und Stickoxide spätestens ab 2010 verbindlich gemacht werden können?
Korpustyp: EU DCEP
óxidoCalciumoxid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cal viva, cal apagada y cal hidráulica, excepto el óxido y el hidróxido de calcio de la partida 2825
Luftkalk, auch gelöscht, und hydraulischer Kalk, ausgenommen reines Calciumoxid und Calciumhydroxid der Position 2825
Korpustyp: EU DGT-TM
Óxido, hidróxido y peróxido de calcio
Calciumoxid, -hydroxid und -peroxid
Korpustyp: EU DGT-TM
Cal hidráulica (exc. el óxido y el hidróxido de calcio)
Kalk, hydraulisch (ausg. reines Calciumoxid und Calciumhydroxid)
Korpustyp: EU DGT-TM
óxidoKupferoxid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Catalizadores en comprimidos, compuestos en un 60 % (± 2 %) en peso de óxido de cobre, sobre un soporte de óxido de alumnio
Katalysator in Tablettenform, bestehend aus 60 GHT (± 2 GHT) Kupferoxid auf einem Träger aus Aluminiumoxid
Korpustyp: EU DGT-TM
Catalizadores en comprimidos, compuestos en un 60 % (± 2 %) en peso de óxido de cobre, sobre un soporte de óxido de aluminio
Katalysator in Tablettenform, bestehend aus 60 GHT (± 2 GHT) Kupferoxid auf einem Träger aus Aluminiumoxid
Korpustyp: EU DGT-TM
óxido cúprico, óxido manganoso, óxido de cinc y sulfato manganoso monohidratado– de humedad del 12 %
Kupferoxid, Mangan(II)-oxid, Zinkoxid und Mangan(II)-sulfat-Monohydrat– gkeitsgehalt von 12 %
Korpustyp: EU DGT-TM
óxidoSilberoxid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Óxido de plata, sin carbonatos ni nitratos, con un contenido de plata del 99,99 % como mínimo en peso del contenido de metal, para la fabricación de pilas de óxido de plata [1]
Silberoxid, nitrat- und carbonatfrei, mit einem Silbergehalt von 99,99 GHT oder mehr (bezogen auf den Metallgehalt), zum Herstellen von Silberoxidbatterien [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Con una gama completa de pilas primarias de diversas tecnologías como alcalina, litio y óxido de plata, trabajamos de la mano de los líderes de la industria para respaldar todas sus necesidades de energía.
Wir führen eine umfassende Auswahl an Primärbatterien in verschiedensten Technologien, einschließlich Alkaline, Lithium, Silberoxid, und arbeiten mit führenden Industrieunternehmen zusammen, um alle Ihre Energieanforderungen zu unterstützen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
óxidoOxidkeramik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí encontrará instrucciones para la fijación convencional y adhesiva de restauraciones sin metal de cerámica de óxido VITA In-Ceram y de cerámica de feldespato de estructura fina.
Hier finden Sie eine Anleitung zur konventionellen und adhäsiven Befestigung von Vollkeramik-Restaurationen aus VITA In-Ceram Oxidkeramik und Feinstruktur-Feldspatkeramik.
Esta tecnología permite la confección conjunta de la estructura de soporte (= cerámica de óxido) y de la estructura de recubrimiento (= cerámica de feldespato de estructura fina) en un solo proceso de fabricación digital.
Die Technologie ermöglicht die Herstellung von Gerüst- (= Oxidkeramik) und Verblendstruktur (= Feinstrukturfeldspatkeramik) in einem digitalen Herstellungsprozess.
· se fijen unas tasas portuarias y marítimas diferenciadas a favor de los buques con menores emisiones de óxido de azufre y de óxido de nitrógeno;
· Förderung der Einführung differenzierter Hafen- und Fahrwassergebühren, die Schiffe mit niedrigen Schwefeldioxid- und Stickoxid-Emissionen begünstigen;
Korpustyp: EU DCEP
se fijen unas tasas portuarias y marítimas diferenciadas a favor de los buques con menores emisiones de dióxido de azufre y de óxido de nitrógeno;
Förderung der Einführung differenzierter Hafen- und Fahrwassergebühren, die Schiffe mit niedrigen Schwefeldioxid- und Stickoxid-Emissionen begünstigen;
Korpustyp: EU DCEP
óxidoStickoxiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, el aumento resultante de las emisiones de óxido de nitrógeno debe ser compensado por catalizadores, y la práctica eliminación del azufre hace que dichos catalizadores sean eficaces en la eliminación de las emisiones.
Allerdings muss der damit einhergehende Anstieg der Emissionen von Stickoxiden durch Katalysatoren aufgefangen werden und durch eine Senkung des Schwefelgehalts lässt sich die diesbezügliche Wirksamkeit der Katalysatoren steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adición de este producto permite reducir las emisiones reglamentadas en un 70 % para las partículas y en un 30 % para los hidrocarburos no quemados, en un 30 % para el óxido de carbono y en un 10 % para el óxido de nitrógeno.
Mit diesem Produkt ist es möglich, den geregelten Ausstoß von Partikeln um 70 %, von unverbrannten Kohlenwasserstoffen um 30 %, von Kohlenmonoxid um 30 % und von Stickoxiden um 10 % zu verringern.
Korpustyp: EU DCEP
óxidogerostet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El óxido ha pasado a la pared.
Es ist an die Wand gerostet.
Korpustyp: Untertitel
Había comida en la mesa y una taza de café caliente, humeante, pero la taza de lata estaba pegada de óxido a la mesa.
Da war Essen auf dem Tisch und eine heiße, dampfende Tasse Kaffee, aber die Blechtasse war an den Tisch gerostet.
Korpustyp: Untertitel
óxidorostig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre pensé que el café de Pateadora tenía gusto a óxido.
Ich dachte Shocks Kaffee schmeckt immer total rostig.
Korpustyp: Untertitel
Tiene gusto a óxido, pero no se puede tener de todo.
Schmeckt etwas rostig, aber man kann nicht alles haben.
Sachgebiete: auto chemie bergbau
Korpustyp: Webseite
óxido nitrosoStickoxid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el proceso catalítico óxidosnitrosos o contaminantes orgánicos son convertidos en componentes inofensivos como vapor de agua, nitrógeno atmosférico y dióxido de carbono.
DE
Stickoxide und organische Verbindungen werden an einem Katalysator in harmlose Verbindungen wie Wasserdampf, Stickstoff und Kohlendioxid umgewandelt.
DE
El biogás tiene ventajas medioambientales, ya que reduce la emisión de gases con gran capacidad de alterar el clima, como el metano y los óxidosnitrosos.
Sie ist ökologisch vorteilhaft, weil sie die Emission von Gasen wie Methan und Stickoxiden, die das Klima nachhaltig verändern, reduziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adicionalmente al CO2, los gases producto de la combustión en los barcos contienen óxidosnitrosos (NOx), óxidos de azufre (SOx) y otras mezclas como el hollín.
Sachgebiete: oekologie nautik auto
Korpustyp: Webseite
Considerando que, en África, los transportes por carretera constituyen una fuente considerable de emisión de óxidosnitrosos, monóxido de carbono y compuestos orgánicos volátiles no metánicos,
in der Erwägung, dass der Straßenverkehr in Afrika eine beträchtliche Quelle der Emissionen von Stickoxiden, Kohlenmonoxid und flüchtigen organischen Verbindungen ohne Metan darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de disminuir las emisiones tradicionales de CO2 (dióxido de carbono), CO (monóxido de carbono), NOx (óxidosnitrosos), COV (compuestos orgánicos volátiles) y otras partículas perjudiciales para la salud y el medio ambiente.
ES
Dadurch sollen die bislang üblichen Emissionen von CO2 (Kohlendioxid), CO (Kohlenmonoxid), Nox (Stickoxide), VOC (flüchtige organische Verbindungen) und anderen gesundheitsschädigenden und umweltschädlichen Partikeln reduziert werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
Me refiero concretamente, a los objetivos de reducir las emisiones de metano y óxidonitroso y el ataque al consumo de carne y productos lácteos.
Ich beziehe mich vor allem auf die Ziele, die für Methan und Stickoxid gesteckt wurden, und auf die Kritik des Konsums von Fleisch- und Milchprodukten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Importance of methane and nitrous oxide for europe’s terrestrial greenhouse-gas balance» (Importancia del metano y del óxidonitroso en la balanza de los gases de efecto invernadero para el suelo de Europa).
Importance of methane and nitrous oxide for europe’s terrestrial greenhouse-gas balance (Bedeutung von Methan und Stickoxiden für Europas terrestrische Treibhausgasbilanz).
Korpustyp: EU DCEP
por la que se modifica la Decisión 2007/589/CE en relación con la inclusión de directrices para el seguimiento y la notificación de emisiones de óxidonitroso
zur Änderung der Entscheidung 2007/589/EG hinsichtlich der Einbeziehung von Überwachungs- und Berichterstattungsleitlinien für Stickoxid
Korpustyp: EU DGT-TM
óxido nitrosoDistickstoffoxid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El óxidonitroso se libera de los abonos nitrogenados, y en los procesos digestivos de los animales se produce metano.
Distickstoffoxid wird aus Stickstoffdüngern freigesetzt, und Methan wird durch den Verdauungsprozess des Viehbestandes erzeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos inhibidores prolongan la disponibilidad del nitrógeno en los cultivos y reducen tanto la lixiviación de los nitratos como las emisiones de óxidonitroso a la atmósfera.
Diese Hemmstoffe verlängern die Verfügbarkeitszeit des Stickstoffs für die Nutzpflanzen und verringern die Nitratauswaschung und die Entweichung von Distickstoffoxid in die Umwelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del óxidonitroso (N2O), el titular determinará las emisiones anuales aplicando la ecuación incluida en la subsección B.1 de la sección 16 del anexo IV.
Im Fall von Distickstoffoxid (N2O) bestimmt der Anlagenbetreiber die Jahresemissionen anhand der Gleichung in Anhang IV Abschnitt 16 Unterabschnitt B.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es más, determinadas actuaciones agroambientales y forestales contribuyen a reducir las emisiones de óxidonitroso (N2O) y metano (CH4) y ayudan a fomentar la captura de carbono.
Ferner werden durch bestimmte Agrarumwelt- und Forstmaßnahmen die Emissionen von Distickstoffoxid (N2O) und Methan (CH4) gesenkt und die Kohlenstoffbindung gefördert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular deberá aplicar metodologías basadas en la medición en todas las emisiones de óxidonitroso (N2O) con arreglo a lo dispuesto en el anexo IV, y en la cuantificación del CO2 transferido con arreglo al artículo 49.
Der Anlagenbetreiber wendet für alle Emissionen von Distickstoffoxid (N2O) gemäß Anhang IV sowie zur Quantifizierung von gemäß Artikel 49 weitergeleitetem CO2 auf Messung beruhende Methodiken an.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Gas propulsor compuesto únicamente de óxidonitroso o únicamente de anhídrido carbónico o de una mezcla de ambos gases cuando el conjunto del producto presente un coeficiente de Bunsen inferior o igual a 1,2
b) Treibgas, das ausschließlich aus Distickstoffoxid oder ausschließlich aus Kohlensäureanhydrid oder aus einer Mischung dieser beiden Gase besteht, sofern das Erzeugnis insgesamt einen Bunsen-Koeffizienten von höchstens 1,2 aufweist
Korpustyp: EU DCEP
Debe limitarse la utilización de créditos internacionales derivados de proyectos relacionados con el trifluorometano (HFC-23) y el óxidonitroso (N2O) procedentes de la producción de ácido adípico (en lo sucesivo denominados «proyectos de gases industriales»).
Die Verwendung internationaler Gutschriften aus Projekten, die Trifluormethan (HFC-23) und Distickstoffoxid (N2O) aus der Adipinsäureherstellung (im Folgenden „Industriegasprojekte“ genannt) betreffen, sollte beschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
óxido nitrosoDistickstoffmonoxid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto se debe a que el óxidonitroso y el dióxido de carbono tienden a disolverse en los alimentos fluidos y a expandirse al salir del contenedor, provocando la formación de un aerosol o espuma.
Zur Spray- oder Schaumbildung kommt es, weil Distickstoffmonoxid und Kohlendioxid dazu neigen, sich in flüssigen Lebensmitteln aufzulösen und sich bei der Freisetzung aus dem Behälter auszudehnen.
El módulo analiza el gas respiratorio del paciente por espectroscopia, para determinar el contenido, por ejemplo, de dióxido de carbono, óxidonitroso, halotano o isoflurano.
Das Modul analysiert mit dem Verfahren der Spektroskopie das Atemgas eines Patienten auf z. B. Kohlendioxid, Distickstoffmonoxid, Halothan oder Isofluran.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los propelentes más comunes son el nitrógeno (E941), el óxidonitroso (E942) y el dióxido de carbono (E290).6 Estos propelentes suelen utilizarse para dispensar productos en espuma o aerosol, como la nata montada, el queso o la mostaza.
Stickstoff (E941), Distickstoffmonoxid (E942) und Kohlendioxid (E290) zählen zu den am häufigsten verwendeten Treibgasen.6 Die letztgenannten Treibgase werden zur Abgabe von Produkten als Schaum oder Spray verwendet (z.B. Schlagsahne, Käse und Senf).
Desde enero de 2014 no solo compensamos el CO2, sino también otros gases de efecto invernadero como el metano o el óxidonitroso, al pasar con GOGREEN de la neutralidad en cuanto a emisiones de carbono a la inocuidad climática.
ES
Seit Januar 2014 gleichen wir nicht nur CO2, sondern auch andere Treibhausgase wie Methan oder Distickstoffmonoxid aus. So schaffen wir bei GOGREEN den Sprung von CO2-neutral zu klimaneutral.
ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
óxido nitrosoStickstoffoxid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mezcla de gases está compuesta de óxidonitroso, argón y helio.
Das Gasgemisch besteht aus Stickstoffoxid, Argon und Helium.
Korpustyp: EU DGT-TM
óxido metálicoMetalloxid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aplicación del revestimiento de espejo en esta lente se lleva a cabo mediante un avanzado proceso tecnológico en el que se funden en la lente óxidosmetálicos sobrecalentados a nivel molecular para obtener una capa uniforme.
Die Verspiegelung der Gläser erfolgt durch ein fortschrittliches technologisches Verfahren, mit dem überhitzte Metalloxide auf molekularer Ebene mit dem Glas verschmelzen, um eine einheitliche Beschichtung zu gewährleisten.
Con un contenido de óxidometálico superior o igual al 80 % en peso
mit einem Gehalt an Metalloxiden von 80 GHT oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente el esmalte – compuesto por materias primas naturales como cuarzo, feldespato, borato de sodio, carbonato sódico y óxidosmetálicos – es apto para casi cualquier trabajo, así como para campos de aplicación muy especiales, gracias a la analítica moderna y a la técnica de procedimientos modificada.
DE
Heute ist Email – bestehend aus natürlichen Rohstoffen wie Quarz, Feldspat, Borax, Soda und Metalloxiden – dank moderner Analytik und modifizierter Verfahrenstechnik für nahezu jede Aufgabe sowie für ganz spezielle Anwendungsbereiche geeignet.
DE
Sachgebiete: oekologie gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Copolímero de óxido de etileno y óxido de propileno, con grupos terminales aminopropil y metoxi
Copolymer aus Ethylenoxid und Propylenoxid, mit endständigen Aminopropyl- und Methoxygruppen
Korpustyp: EU DGT-TM
Revestidos de óxidos de cromo o de cromo y óxidos de cromo
mit Chromoxiden oder mit Chrom und Chromoxiden überzogen
Korpustyp: EU DGT-TM
Hojalata, barnizada; productos revestidos de óxidos de cromo o de cromo y óxidos de cromo, barnizados
Weißbleche, lackiert; mit Chromoxiden oder mit Chrom und Chromoxiden überzogene Erzeugnisse, lackiert
Korpustyp: EU DGT-TM
Copolímero de óxido de etileno y óxido de propileno, con grupos terminales 2-aminopropil
Copolymer aus Ethylenoxid und Propylenoxid, mit endständigen 2-Aminopropylgruppen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sulfatos, los óxidos de arsénico y el óxido de cerio son materiales alternativos eficaces.
Wirksame Alternativstoffe sind Sulfate, Arsenoxide und Ceroxid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sulfatos, los óxidos de arsénico o el óxido de cerio son materiales alternativos eficaces.
Wirksame Alternativmaterialien sind Sulfate, Arsenoxide und Ceroxid.
Korpustyp: EU DGT-TM
2 % (± 1,2 %) tanto de de óxido de lantano como de óxido de neodimio
Lanthanoxid und Neodymoxid von jeweils 2 (± 1,2) GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Óxido y peróxido de zinc; óxido de titanio, tintes y pigmentos
Zinkoxid und Zinkperoxid, Titandioxid, Farbstoffe und Pigmente
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado es óxido de magnesio con diversos contenidos o grados de óxido de magnesio.
Es entsteht Magnesiumoxid mit unterschiedlichem Magnesiumoxidgehalt bzw. von unterschiedlichem Reinheitsgrad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siloxanos y siliconas, dimetil-, polímeros con dimetil- siloxanos terminados en [(dimetilfenilsilil)óxido]- y [(etenildimetilsilil)óxido]-
Dimethylsiloxane und -silicone, Polymere mit Dimethylsiloxanen, die mit [(Dimethylphenylsilyl)oxy]- und [(Ethenyldimethylsilyl)oxy]-Gruppen enden
Korpustyp: EU DGT-TM
5-isocianato-1-(isocianatometil-1,3,3-trimetilciclohexano, polímero con óxido de propileno (35 moles de óxido de propileno) y 1,2,3-propanotriol propoxilado (51 moles de óxido de propileno)
5-Isocyanato-1-(isocyanatomethyl-1,3,3-trimethylcyclohexan), Polymer mit Propylenoxid (35 Mol PO) und propoxyliertem 1,2,3-Propantriol (51 Mol PO)
Korpustyp: EU DGT-TM
Masa combinada de hidrocarburos y óxidos de nitrógeno
Summe der Massen der Kohlenwasserstoffe und der Stickstoffoxide
Korpustyp: EU DCEP
Masa combinada total de hidrocarburos y óxidos de nitrógeno
Summe der Massen der Kohlenwasserstoffe und der Stickstoffoxide insgesamt
Korpustyp: EU DCEP
Tiene problemas de óxido y los asientos rotos.
Mit Rostbeulen!" "Und zerschlissenen Sitzen."
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Esterilización de los biberones con óxido de etileno
Betrifft: Sterilisation von Babyflaschen mit Ethylenoxid
Korpustyp: EU DCEP
Masa combinada total de hidrocarburos y óxidos de nitrógeno totales
Summe der Massen der gesamten Kohlenwasserstoffe und der Stickstoffoxide
Korpustyp: EU DCEP
Magnesio expresado como óxido de magnesio soluble en agua
Magnesium bewertet als wasser-lösliches Magnesiumoxid
Korpustyp: EU DCEP
al Consejo Asunto: Planta de óxidos mixtos de Sellafield
an den Rat Betrifft: MOX-Anlage in Sellafield
Korpustyp: EU DCEP
a la Comisión Asunto: Planta de óxidos mixtos de Sellafield
an die Kommission Betrifft: MOX-Anlage in Sellafield
Korpustyp: EU DCEP
Contiene partículas extremadamente pequeñas de óxido de hierro (nanopartículas).
Es enthält ultrakleine Eisenoxidpartikel (Nanopartikel).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al inhalarse, el óxido nítrico produce vasodilatación pulmonar.
Beim Einatmen von Stickstoffmonoxid sorgt dieses für pulmonale Vasodilatation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La farmacocinética del óxido nítrico se ha estudiado en adultos.
Die pharmakokinetischen Eigenschaften von Stickstoffmonoxid wurden an Erwachsenen untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El óxido nítrico se absorbe sistémicamente tras la inhalación.
Stickstoffmonoxid wird nach dem Einatmen systemisch absorbiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Los demás componentes son: óxido de polietileno, celulosa microcristalina, povidona,
- Die sonstigen Bestandteile sind Macrogol, Mikrokristalline Cellulose, Povidon,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mezclas de preparaciones de óxido de polietileno que contienen
Blends aus Macrogol-Präparaten, die Butylhydroxytoluol (E321)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dibásico.7H2O, óxido de zinc y agua para preparaciones inyectables.
genphosphat 7 H2O, Zinkoxid und Wasser für Injektionszwecke.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El óxido nitroso pone diversión en las fiesta…
Lachgas ist der Partyspaß.
Korpustyp: Untertitel
o bien ácido dodecandioico, amoníaco y óxido de silicio,
oder Dodecandisäure, Ammoniak und Siliciumoxid,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hidróxido óxido de aluminio en forma de pseudo-boemita
Aluminiumhydroxidoxid in Form des Pseudo-Böhmits
Korpustyp: EU DGT-TM
BASES INORGÁNICAS Y ÓXIDOS, HIDRÓXIDOS Y PERÓXIDOS DE METALES
ANORGANISCHE BASEN SOWIE METALLOXIDE, -HYDROXIDE UND -PEROXIDE
Korpustyp: EU DGT-TM
Cales de óxidos e hidróxidos de origen natural
Kalziumoxide(gebrannter Kalk) und Kalziumhydroxide(gelöschter Kalk) natürlichen Ursprungs
Korpustyp: EU DGT-TM
producción de cemento, cal y óxido de magnesio (proceso seco);
die Herstellung von Zement, Kalk und Magnesiumoxid (Trockenverfahren);
Korpustyp: EU DGT-TM
Al menos un 70 % de óxido calcinado de magnesio (MgO).
Kalziniertes Magnesiumoxid (MgO) mit einem Gehalt von mindestens 70 % MgO
Korpustyp: EU DGT-TM
Copolímero de 1-cloro-2,3-epoxipropano con óxido de etileno
Copolymer aus 1-Chlor-2,3-epoxypropan und Ethylenoxid
Korpustyp: EU DGT-TM
Óxidos de boro; ácidos bóricos y los demás ácidos inorgánicos
Boroxide; Borsäuren; andere anorganische Säuren (ohne Fluorwasserstoff)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dióxido de circonio, estabilizado con óxido de calcio, en polvo
Zirkondioxid, mit Calcium stabilisiert, in Pulverform
Korpustyp: EU DGT-TM
Óxidos de nitrógeno (NOX) de los hornos de fusión
Stickstoffoxide (NOX) aus Schmelzwannen
Korpustyp: EU DGT-TM
Óxidos de azufre (SOX) de los hornos de fusión
Schwefeloxide (SOX) aus Schmelzöfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Masa combinada de hidrocarburos y óxidos de nitrógeno totales
Summe der Massen der Kohlenwasserstoffe und der Stickstoffoxide
Korpustyp: EU DGT-TM
Piezas aislantes de cerámica para máquinas eléctricas: óxido metálico ≥ 80 %
Isolierteile aus keramischen Stoffen für elektrische Maschinen, Apparate, Geräte oder Installationen mit einem Gehalt an Metalloxiden ≥ 80 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Producción de cemento, cal y óxido de magnesio:
Herstellung von Zement, Kalk und Magnesiumoxid:
Korpustyp: EU DGT-TM
Óxido de hierro amarillo: CI Pigment Yellow 42 y 43
Pigment Yellow 42 und 43 Eisenoxidrot: C.I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Óxido de hierro rojo: CI Pigment Red 101 y 102
Pigment Red 101 und 102 Eisenoxidschwarz: C.I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es un almidón eterificado con óxido de propileno
Hydroxypropylstärke ist mit Propylenoxid veretherte Stärke
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas para la conversión de nitrato de plutonio a óxido;
Systeme zur Umwandlung von Plutoniumnitrat in Plutoniumoxid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, procede retirar la aprobación del óxido de fenbutaestán.
Daher sollte die Genehmigung für Fenbutatinoxid aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Copolímero de 1-cloro-2,3-epoxipropano con óxido de etileno
Copolymer aus l-Chlor-2,3-epoxypropan und Ethylenoxid
Korpustyp: EU DGT-TM
define el parámetro cristalino del óxido espinelo encontrado
den Kristallparameter des Spinelloxids bestimmen
Korpustyp: EU IATE
¿Una combinación de amarillo de óxido con verde de vómito?
Eine Mischung aus Pissgelb und Kotzgrün, stimmt's?
Korpustyp: Untertitel
Demasiado óxido nítrico puede ocasionar que los huesos se fracturen.
Zu viel Stickoxi…- kann bewirken, dass die Knochen brechen.
Korpustyp: Untertitel
No sabía que todavía usaban óxido nitroso. - ¿Tiene efectos secundarios?
Ich wusste gar nicht, dass das noch benutzt wird. Hat das Nebenwirkungen?
Korpustyp: Untertitel
Escorias aptas para la extracción de óxido de titanio
Schlacken, geeignet zur Gewinnung von Titanoxid
Korpustyp: EU DGT-TM
La BH4 es un cofactor de la óxido nítrico sintetasa.
BH4 ist ein Co-Faktor der NO-Synthetase.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Óxidos de boro, excepto el trióxido de diboro; ácidos bóricos
Boroxide, andere als Dibortrioxid; Borsäuren
Korpustyp: EU DGT-TM
Un esmalte en aluminio, enriquecido con óxido de titanio.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Hojalata simplemente barnizada; productos revestidos de óxidos de cromo o de cromo y óxidos de cromo, barnizados
Weißbleche und -bänder, nur lackiert; mit Chromoxiden oder mit Chrom und Chromoxiden überzogene Erzeugnisse, lackiert
Korpustyp: EU DGT-TM
nivel histórico de actividad de la producción de óxido de etileno/etilenglicoles, expresado en toneladas equivalentes de óxido de etileno
Historische Aktivitätsrate für die Produktion von Ethylenoxid/Ethylenglycolen, ausgedrückt in Tonnen Ethylenoxidäquivalent
Korpustyp: EU DGT-TM
factor de conversión del óxido de etileno o glicol i en relación con el óxido de etileno
Faktor für die Umrechnung des Ethylenoxids oder Ethylenglycols i auf Ethylenoxid
Korpustyp: EU DGT-TM
Isocianato de 3-isocianatometil-3,5,5-trimetilciclohexilo, polímero con homopolímero de óxido de etileno (100 moles de óxido de etileno/mol)
3-Isocyanatomethyl-3,5,5-trimethylcyclohexyl-isocyanat, Polymer mit Ethylenoxid, Homopolymer (100 Mol EO)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los óxidos de cinc originarios de Kazajstán tienen una pureza superior al 93 % de óxido de cinc.
Die Zinkoxide mit Ursprung in Kasachstan weisen eine Reinheit von mehr als 93 GHT auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cadmio y óxido de cadmio en las pastas de película gruesa utilizadas en el óxido de berilio aleado con aluminio.».
Cadmium und Cadmiumoxid in Dickschichtpasten, die auf Aluminium-gebundenem Berylliumoxid eingesetzt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo blanco muy grueso conocido como óxido magnésico ligero o polvo blanco relativamente denso conocido como óxido magnésico pesado.
Stark zu Verklumpung neigendes, weißes Pulver (leichtes Magnesiumoxid) oder dichtes weißes Pulver (schweres Magnesiumoxid).
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de los elementos Mg (magnesio), Ca (calcio) o Cr (cromo), considerados aislada o conjuntamente, superior al 50 % en peso, expresados en MgO (óxido de magnesio), CaO (óxido de calcio) o Cr2O3 (óxido crómico)
mit einem Gehalt der Elemente Mg, Ca oder Cr, berechnet als MgO, CaO oder Cr2O3, einzeln oder gemeinsam, von mehr als 50 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de los elementos Mg (magnesio) , Ca (calcio) o Cr (cromo), considerados aislada o conjuntamente, superior al 50 % en peso, expresados en MgO (óxido de magnesio), CaO (óxido de calcio) u Cr2O3 (óxido crómico)
mit einem Gehalt der Elemente Mg, Ca oder Cr, berechnet als MgO, CaO oder Cr2O3, einzeln oder gemeinsam, von mehr als 50 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
El NO2 forma rápidamente mezclas gaseosas que contienen óxido nítrico y O2; de esta forma, el óxido nítrico puede provocar inflamación de las vías aéreas y dañarlas.
Da es in Gasgemischen, die Stickstoffmonoxid und O2 enthalten, schnell zur Bildung von NO2 kommt, können Entzündungen und Schädigungen der Atemwege ausgelöst werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pero puede defenderse un futuro nuclear para Sellafield: sin producción de combustible óxido mixto, sin reprocesamiento de óxido térmico en las plantas de MOX y THORP.
Aber es gibt Wege, den Fortbestand der Anlage Sellafield zu sichern: keine Produktion von MOX-Brennstoffen, keine THORP-Wiederaufbereitung in den MOX- und THORP-Anlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Película compuesta de óxidos de bario o de calcio combinados con óxidos de titanio o de circonio, en un aglutinante acrílico
Folie bestehend aus Barium- oder Calciumoxiden in Verbindung mit Titan- oder Zirconiumoxiden in einem Acrylbindemittel