linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
óxido de aluminio Aluminiumoxid 1
.

Verwendungsbeispiele

óxido de aluminio Aluminiumoxid
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No más del 0,5 % en materia exenta de óxido de aluminio y de sílice y, por otra parte, en caso de productos que contengan óxido de aluminio o sílice, no más del 1,5 % en producto tal como se comercializa.
Höchstens 0,5 % (ohne Aluminiumoxid und Siliziumdioxid); bei Produkten, die Aluminiumoxid und/oder Siliziumdioxid enthalten, höchstens 1,5 % des im Handel erhältlichen Produktes
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pasivación por óxido de aluminio .

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "óxido de aluminio"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Silicato de aluminio coloreado con óxido férrico
Aluminiumsilicat, gefärbt durch Eisen(III)-Oxid
   Korpustyp: EU DGT-TM
adsorbido en óxido de aluminio hidratado
konjugiert an Tetanustoxoid als Trägerprotein 1 2 adsorbiert an Aluminiumhydroxid
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hidróxido óxido de aluminio en forma de pseudo-boemita
Aluminiumhydroxidoxid in Form des Pseudo-Böhmits
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Sales, óxidos e hidróxidos de magnesio, aluminio y calcio (antiácidos):
- Salze, Oxide und Hydroxide von Magnesium, Aluminium und Kalzium (Antazida):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sustancias naturales: principalmente, silicato de aluminio coloreado con óxido férrico
Natürlich vorkommende Substanzen, hauptsächlich Aluminumsilicat, gefärbt durch Eisen(III)-Oxid
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un esmalte en aluminio, enriquecido con óxido de titanio. EUR
Glasur mit hohem Aluminiumanteil, unter Zugabe von Titanoxid. EUR
Sachgebiete: religion bergbau media    Korpustyp: Webseite
Óxidos de circonio simples o complejos y óxidos complejos de silicio o de aluminio;
einfache oder komplexe Oxide des Elements Zirkonium und komplexe Oxide der Elemente Silizium oder Aluminium,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cadmio y óxido de cadmio en las pastas de película gruesa utilizadas en el óxido de berilio aleado con aluminio.».
Cadmium und Cadmiumoxid in Dickschichtpasten, die auf Aluminium-gebundenem Berylliumoxid eingesetzt werden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un fabricante ha reducido el contenido de fluoruro del agua mineral utilizando óxido de aluminio.
Durch dieses Behandlungsverfahren umgeht der Hersteller die Kennzeichnungspflicht der Mineral- und Tafelwasser-Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
"Mejorar la eficiencia energética en la fundición de aluminio con óxidos nanoestructurados y aditivos" Proyecto:
“Verbesserung der Energieeffizienz beim Aluminiumguss durch nanostrukturierte Oxide und Additive” Teilprojekt:
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Aún no es factible sustituir el cadmio y el óxido de cadmio en las pastas de película gruesa utilizadas en el óxido de berilio aleado con aluminio.
Die Ersetzung von Cadmium und Cadmiumoxid in Dickschichtpasten, die auf Aluminium-gebundenem Berylliumoxid eingesetzt werden, ist noch nicht praktikabel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Óxidos e hidróxidos de aluminio, calcio, magnesio y silicio, así como silicatos y silicatos hidratados de aluminio, calcio, magnesio y potasio
Oxide und Hydroxide des Aluminiums, Calciums, Magnesiums und Siliciums, Silicate und Silicathydrate des Aluminiums, Calciums, Magnesiums und Kaliums
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cubierta pelicular del comprimido contiene hipromelosa, dióxido de titanio, polietilenglicol, laca de aluminio de indigotina, óxido de hierro amarillo.
Der Filmüberzug enthält Hypromellose, Titandioxid, Macrogol, Indigocarmin-Farblack, Eisenoxid gelb.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El extracto se deseca y una parte alícuota se limpia en una columna de óxido de aluminio.
Der Extrakt wird getrocknet und ein aliquoter Teil zum Clean-up auf eine Aluminiumoxidsäule gegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ellos lo llaman una cascada de zafiro, pero no es tal cosa, el zafiro es un óxido de aluminio,
Die nennen es einen Saphir-Wasserfall, aber das gibt es gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
La alumina activada es un compuesto de óxidos de aluminio, con una porosidad extrema, amorfo y parcialmente hidratado. ES
Aktiviertes Aluminium ist eine Verbindung von Aluminiumoxyd, sehr porös, formlos und teilweise hydrathaltig. ES
Sachgebiete: oekologie geologie chemie    Korpustyp: Webseite
poli (alcohol vinílico) macrogol 400, 3350 y 8000 talco lecitina de soja hipromelosa dióxido de titanio (E171) óxido de hierro rojo (E172), óxido de hierro negro (E172), laca de aluminio índigo carmín (E132)
Poly(vinylalkohol) Macrogol 400, 3350 und 8000 Talkum Entölte Phospholipide aus Sojabohnen Hypromellose Titandioxid (E171) Eisen(III)-oxid (E172), Eisen(II,III)-oxid (E172), Indigocarmin-Aluminiumsalz (E132)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las muelas de resina poliuretanica están producidas con gránulos de abrasivo de óxido de aluminio o de carburo de silicio aleados juntos con una espuma poliuretanica. IT
Die Polyurethan-Schleifscheiben werden mit Siliziumkarbid- oder Aluminiumoxyd Schleifkörnern produziert, die in Polyurethanschaum eingebunden sind. IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau typografie    Korpustyp: Webseite
Catalizador, en forma de polvo, que contengan hidróxido de aluminio y magnesio hidrato, óxidos de metales de las tierras raras y pentaóxido de divanadio
Katalysator, in Form von Pulver, hydratisiertes Aluminiummagnesiumhydroxid, Seltenerdmetallenoxide und Divanadiumpentaoxid enthaltend
   Korpustyp: EU DGT-TM
El secreto radica en la mezcla equilibrada de cristalitas de 30 a 50 nm de tamaño, incrustadas en una matriz vítrea de óxidos de litio, aluminio y silicio.
Das Geheimnis liegt in der ausgewogenen Mischung von 30 bis 50 Nanometer großen Kristalliten, die in eine Glasmatrix aus Lithium-, Aluminium- und Siliziumoxiden eingebettet sind.
Sachgebiete: auto foto astronomie    Korpustyp: Webseite
• Proteja la alfombra de manchas de óxido colocando papel de aluminio, de cera o plástico bajo las patas de los muebles hasta que la alfombra esté seca.
• Schützen Sie Ihren Teppich vor Rostflecken, in dem Sie Aluminiumfolie, Wachspapier oder Plastikfolie unter Tisch- bzw. Stuhlbeine legen bis der Teppich vollständig getrocknet ist.
Sachgebiete: technik foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La Comisión propone extender el ámbito de aplicación a nuevas industrias (como las de aluminio o petroquímicas) así como a dos nuevos gases (óxido de nitrógeno y perfluorocarburos).
Die Treibhausgasemissionen der Industriesektoren, die vom ETS erfasst sind, sollen bis 2020 um 21 % (verglichen mit 2005) gesenkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Un baño de soldabilidad ultrasónico también puede ser usado para romper la capa de óxido y humedecer el aluminio sin la utilización de flux.
Zum Aufbrechen der Oxidschicht sowie zum Benetzen des Aluminiums ohne Einsatz von Flussmitteln finden Ultraschalllötbäder Verwendung.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
El óxido de aluminio puro (99,95% Al2O3) aumenta la resistencia a la fractura y permite una aplicación de torque más efectiva
Reines Aluminumoxid (99,95 % AI2O3) erhöht die Bruchfestigkeit und ermöglicht eine effektivere Torque - Kontrolle
Sachgebiete: marketing e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Con el material VITA In-Ceram AL ofrecemos desde el año 2005 bloques de óxido de aluminio que se sinterizan a la máxima densidad con características fascinantes.
Mit VITA In-Ceram AL stehen seit kurzem vorgesinterte Aluminiumoxidblöcke mit faszinierenden Eigenschaften zur Verfügung.
Sachgebiete: technik typografie archäologie    Korpustyp: Webseite
Con el material VITA In-Ceram AL ofrecemos desde el año 2005 bloques de óxido de aluminio que se sinterizan a la máxima densidad con características fascinantes.
Mit VITA In-Ceram AL stehen seit 2005 dichtsinternde Aluminiumoxidblöcke mit faszinierenden Eigenschaften zur Verfügung.
Sachgebiete: technik typografie archäologie    Korpustyp: Webseite
Se debe de utilizar Flux debido a la rápida formación de una capa de óxido de aluminio, la cual es difícil de remover e inhibe la adhesión de la soldadura al aluminio.
Es bildet sich schnell eine Aluminiumoxidschicht, welche schwierig zu entfernen ist und die Benetzung des Aluminiums durch das Lot erschwert;
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Con aluminio, acero, óxido y dorado en efectivas estructuras, es posible transformar las paredes de forma exclusiva para que atrapen todas las miradas.
Mit Aluminium, Stahl, Rost und Gold in wirkungsvollen Strukturen lassen sich Wände in exklusive Blickfänge verwandeln.
Sachgebiete: forstwirtschaft foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hoja de poli(tereftalato de etileno), de espesor inferior o igual a 12 μm, recubiero por una cara con una capa de óxido de aluminio de espesor inferior o igual a 35 nm
Folien aus Poly(ethylenterephthalat), mit einer Dicke von nicht mehr als 12 μm, einseitig beschichtet mit einer Aluminiumoxidschicht mit einer Dicke von nicht mehr als 35 nm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoja de poli(tereftalato de etileno), de espesor inferior o igual a 12 μm, recubiero por una cara con una capa de óxido de aluminio de espesor inferior o igual a 35 μm
Folien aus Poly(ethylenterephthalat), mit einer Dicke von nicht mehr als 12 μm, einseitig beschichtet mit einer Aluminiumoxidschicht mit einer Dicke von nicht mehr als 35 nm
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el proceso de producción térmico, los metales de aluminio y silicio se emplean para la reducción de una carga que se compone de una mezcla de MoO3 y óxido de hierro.
Im thermischen Verfahren werden für die Reduktion einer Charge, bei der es sich um ein Gemisch aus MoO3 und Eisenoxid handelt, Aluminium und Siliciummetalle verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoja de poli(tereftalato de etileno), de espesor inferior o igual a 12 µm, recubiero por una cara con una capa de óxido de aluminio de espesor inferior o igual a 35 nm
Folien aus Poly(ethylenterephthalat), mit einer Dicke von nicht mehr als 12 µm, einseitig beschichtet mit einer Aluminiumoxidschicht mit einer Dicke von nicht mehr als 35 nm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Silicato de aluminio ácido (zeolita artificial del tipo Y) en forma de sodio, con un contenido de sodio, expresado en óxido de sodio, en peso, inferior o igual al 11 %, en forma de barritas cilíndricas
Aluminosilicatsäure (künstliches Y-Zeolith) in der Natriumform, mit einem Gehalt an Natrium, berechnet als Natriumoxid, von 11 GHT oder weniger, in Form von Pellets
   Korpustyp: EU DGT-TM
El principio de la fluidización ocurre cuando un gas, normalmente aire o nitrógeno a baja presión fluye hacia arriba a través de una cámara o retorta parcialmente llena de partículas inertes y secas de óxido de aluminio.
Für die Fluidisierung strömt Gas?meistens Luft oder Stickstoff mit einen geringen Überdruck durch eine Kammer oder einen Behälter, die/der mit trockenen, chemisch inaktiven Aluminiumoxidteilchen die gefüllt ist.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En tercer lugar, la extensión de su alcance para cubrir nuevos sectores (por ejemplo, los productores de aluminio y amoníaco) y nuevos gases (el óxido nitroso y los perfluorocarbonos) creará más oportunidades para encontrar maneras rentables de reducir las emisiones.
Drittens eröffnet die Ausweitung des Anwendungsbereichs auf neue Industriezweige (z. B. auf Aluminium‑ und Ammoniakhersteller) und neue Gase (Stickoxide und perfluorierte Kohlenwasserstoffe) weitere Möglichkeiten für kostenwirksame Emissionssenkungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lennard Tomillo, Doctor en Química, que coteja con él, dice que los óxidos de aluminio, bario y el estroncio va a llevar el pH ..... de un suelo ácido, como èste a uno neutro.
Ich habe mit ihm eine Gegenprobe gemacht und er sagt, daß die Oxide von Aluminium, Barium und Strontium den pH-Wer…...von einem sauren Boden zu einem neutralen verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Catalizador, en forma de barritas cilíndricas, compuesto de silicato de aluminio (zeolita), con un contenido, en peso, de óxidos de metales de las tierras raras superior o igual al 2 % pero inferior o igual al 3 % y de óxido de disodio inferior al 1 %
Katalysator, in Form von Pellets, bestehend aus einem Aluminosilicat (Zeolith), mit einem Gehalt an Seltenerdmetalloxiden von 2 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 3 GHT und Dinatriumoxid von weniger als 1 GHT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Catalizador, en forma de barritas cilíndricas, compuesto de silicato de aluminio (zeolita), con un contenido, en peso, de óxidos de metales de las tierras raras superior o igual al 2 % pero inferior o igual al 3 % y de óxido de disodio inferior al 1 %
Katalysator, in Form von Pellets, bestehend aus einem Aluminosilicat (Zeolith), mit einem Gehalt an Seltenerdmetalloxiden von 2 GHT bis 3 GHT und Dinatriumoxid von weniger als 1 GHT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos planos de hierro o acero sin alear, de anchura ≥ 600 mm, laminados en frío o en caliente, chapados o revestidos (exc. estañados, emplomados, cincados, revestidos de óxidos de cromo, de cromo y óxidos de cromo o de aluminio, pintados, barnizados o revestidos de plástico)
Flacherzeugnisse aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, mit einer Breite von >= 600 mm, warm- oder kaltgewalzt, plattiert oder überzogen (ausg. verzinnt, verbleit, verzinkt, mit Chromoxid oder mit Chrom und Chromoxid oder mit Aluminium überzogen, mit Farbe versehen, lackiert oder mit Kunststoff überzogen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soportes para catalizadores o filtros, de cerámica porosa compuesta principalmente de óxidos de aluminio y de titanio, con un volumen total no superior a 65 litros y dotados, como mínimo, de un poro (abierto por uno o ambos extremos) por cm2 de sección transversal
Träger für Katalysatoren oder Filter, bestehend aus poröser Keramik im Wesentlichen aus Oxyden des Aluminiums und des Titans, einem Gesamtvolumen von nicht mehr als 65 Liter und mindestens einem (durchgehenden oder einseitig verschlossenem) Kanal je cm2 des Querschnitts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soportes para catalizadores o filtros, de cerámica porosa compuesta principalmente de óxidos de aluminio y de titanio, con un volumen total no superior a 65 litros y dotados, como mínimo, de un poro (abierto por uno o ambos extremos) por cm2 de sección transversal
Träger für Katalysatoren oder Filter, bestehend aus poröser Keramik im Wesentlichen aus Oxiden des Aluminiums und des Titans, einem Gesamtvolumen von nicht mehr als 65 Liter und mindestens einem (durchgehenden oder einseitig verschlossenem) Kanal je cm2 des Querschnitts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancias inorgánicas de gran difusión, o sustancias sobre cuyos riesgos se dispone de suficiente información, como el cloruro de sodio, el carbonato de sodio, el carbonato de potasio, el óxido de calcio, el oro, la plata, el aluminio, el magnesio, los silicatos, los vidrios y las fritas
Anorganische Stoffe mit großer Verbreitung oder über deren Risiken genug bekannt ist, z.B. Natriumchlorid, Soda, Pottasche, Calciumoxid, Gold, Silber, Aluminium, Magnesium, Silikate, Gläser, Fritten
   Korpustyp: EU DCEP
Otros parámetros del suelo que pueden influir en la adsorción/desorción de determinadas sustancias son la capacidad efectiva de intercambio catiónico (ECEC), el contenido de óxidos amorfos de hierro y aluminio, particularmente en caso de suelos volcánicos y tropicales (4), y la superficie específica (49).
Weitere Bodenparameter, die einen Einfluss auf die Adsorption-Desorption einer Substanz haben, sind die effektiven Kationenaustauschkapazität (KAKeff), der Gehalt an amorphen Eisen- und Aluminiumoxiden, insbesondere für vulkanische und tropische Böden (4), wie auch die spezifische Oberfläche (49).
   Korpustyp: EU DGT-TM