Sachgebiete: auto chemie bergbau
Korpustyp: Webseite
óxidosOxide
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se podría utilizar para reducir la contaminación y eliminar los gases tóxicos, óxidos, nitruros, sulfuros, fluoruros y otros.
Es könnte auch dafür eingesetzt werden, die Verschmutzung zu verringern und giftige Gase, Oxide, Nitrite, Sulfite, Fluoride und weitere Stoffe zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, ya que los componentes e ingredientes del humo ya están clasificados como carcinógenos en la legislación europea –arsénico, butadieno, benceno, óxidos de nitrógeno y otros óxidos–, también queremos asegurarnos de hacer referencia a esto.
In Anbetracht dessen, dass die Bestandteile und Inhaltsstoffe von Rauch durch die Gemeinschaftsgesetzgebung bereits als krebserregende Substanzen – wie Arsen, Butadien, Benzol, Stickstoffoxide und andere Oxide – eingestuft werden, werden wir gleichzeitig für einen entsprechenden Verweis sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, me complace que las medidas voluntarias del sector estén ahora incluidas en la legislación, de forma que sean ejecutadas realmente, y que todos aditamentos necesarios estén cubiertos por la prohibición a la exportación, por ejemplo, el cinabrio, los óxidos y el calomelanos.
Ich kann mich stattdessen über die freiwilligen Maßnahmen der Industrie freuen, die jetzt in die Vorschriften aufgenommen worden sind, so dass sie auch tatsächlich umgesetzt werden, sowie darüber, dass alle wesentlichen Zusatzstoffe vom Ausfuhrverbot abgedeckt werden, beispielsweise Zinnober, Oxide und Kalomel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carbonato de magnesio natural (magnesita); magnesia electrofundida; magnesia calcinada a muerte (sinterizada), incluso con pequeñas cantidades de otros óxidos añadidos antes de la sinterización; otro óxido de magnesio, incluso puro
Natürliches Magnesiumcarbonat (Magnesit); geschmolzene Magnesia; totgebrannte (gesinterte) Magnesia, auch mit Zusatz von geringen Mengen anderer Oxide vor dem Sintern; anderes Magnesiumoxid, auch chemisch rein
Korpustyp: EU DGT-TM
Catalizador en forma de cilindros huecos con una longitud mínima de 5 mm y máxima de 9 mm, constituido por una mezcla de óxidos metálicos que contiene principalmente óxidos de molibdeno, bismuto, hierro y níquel, además de una carga de dióxido de silicio, destinado al uso en la fabricación de ácido acrílico [1]
Katalysator in Form von Hohlzylindern mit einer Länge von 5 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 9 mm, bestehend aus einem Gemisch von Metalloxiden welches hauptsächlich Oxide von Molybdän, Bismut, Eisen und Nickel enthältauch Siliciumdioxid als Füllstoff enthaltend, zur Verwendung bei der Herstellung von Acrylsäure [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Hidróxido y peróxido de magnesio; óxidos, hidróxidos y peróxidos de estroncio y bario
Magnesiumhydroxid und -peroxid; Oxide, Hydroxide und Peroxide des Strontiums oder des Bariums
Korpustyp: EU DGT-TM
Hidróxido y peróxido de magnesio; óxidos, hidróxidos y peróxidos, de estroncio o de bario
Magnesiumhydroxid und -peroxid; Oxide, Hydroxide und Peroxide des Strontiums oder des Bariums
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasta con un contenido de cobre en peso igual o superior al 75 % pero no superior al 85 %, y que contenga asimismo óxidos inorgánicos, etil-celulosa y un disolvente
Paste mit einem Gehalt an Kupfer von 75 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 85 GHT, auch anorganische Oxide, Ethylcellulose und ein Lösungsmittel enthaltend
Korpustyp: EU DGT-TM
Óxidos de circonio simples o complejos y óxidos complejos de silicio o de aluminio;
einfache oder komplexe Oxide des Elements Zirkonium und komplexe Oxide der Elemente Silizium oder Aluminium,
Korpustyp: EU DGT-TM
Menos de 1000 ppm para los carburos u óxidos simples; o
kleiner als 1000 ppm für einfache Oxide oder Karbide oder
Korpustyp: EU DGT-TM
óxidosStickoxide
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de las nuevas instalaciones, las economías de escala que reducen el costo del cumplimiento permiten volver más estrictos los valores-límite correspondientes a los óxidos de nitrógeno y a los dióxidos de azufre.
Im Falle von Neuanlagen gestattet die mit der Nutzung von Größenvorteilen verbundene Senkung der Kosten von Umweltschutzmaßnahmen sowohl für Stickoxide als auch für Schwefeldioxide eine Verschärfung der Emissionsgrenzwerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los camiones pesados funcionan con motores diesel y éstos son los causantes de una gran cantidad de contaminación en forma de partículas y óxidos de nitrógeno.
Schwerlaster sind meist mit Dieselmotoren ausgestattet, und diese wiederum sind für einen hohen Anteil an Verschmutzungen durch Partikel und Stickoxide verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación con los óxidos de nitrógeno es más complicada, dado que para una gran mayoría de vehículos, todavía no existe la tecnología necesaria, al menos en la situación actual.
Was die Stickoxide angeht, ist die Situation schwieriger, weil hier - im Augenblick jedenfalls - für die große Masse der Fahrzeuge die entsprechende Technologie noch nicht zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suma de hidrocarburos y óxidos de nitrógeno
Summe der Kohlenwasserstoffe und Stickoxide
Korpustyp: EU DGT-TM
Masa combinada de hidrocarburos y óxidos de nitrógeno
Summe der Massen der Kohlenwasserstoffe und Stickoxide
Korpustyp: EU DGT-TM
un analizador HCLD o equivalente para la medición de los óxidos de nitrógeno.
eines HCLD- oder gleichwertigen Analysators für die Messung der Stickoxide beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El límite adicional de los óxidos de nitrógeno aplicable en 2008 supondrá una reducción suplementaria del 43 % del límite de emisiones de dicho contaminante.
Der ab dem Jahr 2008 geltende zusätzliche Grenzwert für Stickoxide sollte zu einer weiteren Senkung des Emissionsgrenzwertes für diesen Schadstoff um 43 % führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de corregir los efectos de la humedad en los resultados de óxidos de nitrógeno, se aplicará la fórmula siguiente:
Um die Auswirkungen der Feuchtigkeit auf die für die Stickoxide erzielten Ergebnisse zu korrigieren, ist folgende Formel anzuwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Masa combinada de hidrocarburos y óxidos de nitrógeno
Summe der Massen der gesamten Kohlenwasserstoffe und Stickoxide
Korpustyp: EU DGT-TM
En condiciones de calma atmosférica y sol, y en presencia de óxidos de nitrógeno, los componentes orgánicos volátiles reaccionan formando ozono en la baja atmósfera, que es perjudicial para la salud humana, la vegetación y los materiales de construcción.
Wenn die Sonne scheint, kein Wind geht und Stickoxide in der Luft sind, bildet sich durch eine Reaktion von Emissionen flüchtiger organischer Verbindungen Bodenozon, das die menschliche Gesundheit, die Vegetation und Baustoffe schädigt.
Korpustyp: EU DCEP
óxidosStickoxiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ozono está creado por una reacción química entre la luz solar y óxidos de nitrógeno y compuestos orgánicos volátiles derivados en su mayor parte de las emisiones de los vehículos y de la distribución del petróleo.
Ozon entsteht, wenn Sonnenlicht eine chemische Verbindung mit Stickoxiden und flüchtigen organischen Verbindungen, die im Wesentlichen von Kfz-Abgasen und Benzindämpfen stammen, eingeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la emisión en nuestro propio continente de dióxido de azufre, óxidos de nitrógeno, compuestos orgánicos volátiles y también, aunque en menor medida, amoníaco, ocasiona efectos medioambientales directos.
Zudem gibt es auf unserem Kontinent direkte Umweltauswirkungen durch die Emission von Schwefeldioxid, Stickoxiden und flüchtigen organischen Stoffen sowie, wenngleich in geringerem Maße, von Ammoniak.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte del problema de la combustión de una mezcla de metano e hidrógeno, algo de lo que tengo conocimiento desde mi presentación sobre la combustión, sería necesario para los motores normales utilizar también urea para conseguir productos de combustión limpia de acuerdo con las normas EURO 5 y 6 sobre eliminación de óxidos de nitrógeno.
Neben dem Problem der Verbrennung eines Methan-Wasserstoff-Gemischs, worüber ich einiges weiß, da sich meine Dissertation mit Verbrennung beschäftigt hat, müsste bei der Nutzung üblicher Motoren auch Harnstoff zum Einsatz kommen, um die Abgaswerte nach Euro 5 bis Euro 6 zur Eliminierung von Stickoxiden zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La masa total de monóxido de carbono, hidrocarburos y óxidos de nitrógeno obtenida en cada ensayo deberá ser inferior a los valores límite Euro 3 indicados en el siguiente cuadro.
Bei jeder Prüfung muss die ermittelte Gesamtmenge an Kohlenmonoxid sowie an Kohlenwasserstoffen und Stickoxiden unter den in der nachstehenden Tabelle angegebenen Grenzwerten der Euronorm Euro 3 liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
NOxm es la masa de óxidos de nitrógeno emitidos durante el ensayo, expresada en g y calculada por separado en cada fase.»;
NOxm gleich der während der Prüfung abgegebenen Masse an Stickoxiden in g; diese Masse ist für die einzelnen Phasen getrennt zu berechnen;“
Korpustyp: EU DGT-TM
Se calcula que las emisiones anuales de óxidos de nitrógeno asociadas a los aparatos de calefacción y los calefactores combinados en la Unión en 2005 fueron de 821 kt de equivalente de SOx.
Der jährliche Ausstoß von Stickoxiden in der Union durch Raumheizgeräte und Kombiheizgeräte wurde für 2005 auf 821 kt SOx-Äquivalent geschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos de diseño ecológico deben armonizar las prescripciones sobre consumo de energía, el nivel de potencia acústica y emisiones de óxidos de nitrógeno para los aparatos de calefacción y los calefactores combinados en la Unión, contribuyendo así al buen funcionamiento del mercado interior y a la mejora del comportamiento medioambiental de dichos productos.
Mit den Anforderungen an eine umweltgerechte Gestaltung sollten die Anforderungen bezüglich des Energieverbrauchs, des Schallleistungspegels und des Ausstoßes von Stickoxiden an Raumheizgeräte und Kombiheizgeräte unionsweit harmonisiert werden, um damit dazu beizutragen, dass der Binnenmarkt besser funktioniert und die Umweltleistung dieser Produkte gesteigert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta el 26 de septiembre de 2018, los Estados miembros podrán autorizar la comercialización o puesta en servicio de calefactores que se ajusten a la normativa nacional vigente en el momento de adoptarse el presente Reglamento en relación con las emisiones de óxidos de nitrógeno.
Bis zum 26. September 2018 dürfen die Mitgliedstaaten das Inverkehrbringen und/oder die Inbetriebnahme von Heizgeräten gestatten, die die nationalen Vorschriften hinsichtlich des Ausstoßes von Stickoxiden erfüllen, die zu dem Zeitpunkt gelten, an dem diese Verordnung erlassen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se calcula que las emisiones anuales de óxidos de nitrógeno generadas por los calentadores de agua y depósitos de agua caliente de la Unión ascendió a 559 kt equivalentes de SOx en 2005.
Der jährliche Ausstoß von Stickoxiden in der Union im Zusammenhang mit Warmwasserbereitern und Warmwasserspeichern wurde für 2005 auf 559 kt SOx-Äquivalente geschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La MTD para las emisiones primarias de las parrillas de sinterización consiste en reducir las emisiones de óxidos de nitrógeno totales (NOX) aplicando al menos una de las siguientes técnicas:
Die BVT für primäre Emissionen aus Sinterbändern besteht darin, die Emissionen an Stickoxiden (NOX) durch Anwendung einer oder einer Kombination der folgenden Techniken zu reduzieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
óxidosOxiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Simplemente cederemos ante los intereses económicos de los inversores y países que no prestan atención a los óxidos ni a los protocolos.
Wir werden lediglich den wirtschaftlichen Interessen derjenigen Investoren und Länder nachgeben, die Oxiden und Protokollen keine Beachtung schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producto obtenido mediante reacción de ácidos grasos con al menos cuatro átomos de carbono con hidróxidos, óxidos y sales de calcio, magnesio, sodio o potasio.
Erzeugnis, das bei der Reaktion von Fettsäuren mit mindestens 4 Kohlenstoffatomen mit den Hydroxiden, Oxiden oder Salzen von Calcium, Magnesium, Natrium oder Kalium entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Catalizadores, en forma de granos, de los cuales una cantidad superior o igual al 90 % en peso presentan un tamaño de partícula inferior o igual a 10 micrómetros, compuestos de una mezcla de óxidos sobre un soporte de silicato de magnesio, con un contenido de:
Katalysator in Form von Körnern, die zu 90 GHT oder mehr Abmessungen von 10 Mikrometer oder weniger aufweisen, aus einer auf einem Träger aus Magnesiumsilicat fixierten Mischung von Oxiden, mit einem Gehalt an:
Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de cerámica hechas de filamentos continuos de óxidos cerámicos, con un contenido, en peso, de:
Keramische Waren aus Endlosfäden aus keramischen Oxiden, mit einem Gehalt an:
Korpustyp: EU DGT-TM
Catalizador, compuesto de una mezcla de óxidos con un contenido de óxidos de molibdeno, vanadio, níquel y antimonio superior al 96 % en peso, mezclado o no con perlas de porcelana, destinado a utilizarse en la fabricación de ácido acrílico [1]
Katalysator, bestehend aus einer Mischung von Oxiden mit einem Gehalt von mehr als 96 GHT an Oxiden des Molybdäns, Vanadiums, Nickels und Antimons, auch in Mischung mit Porzellankugeln, zur Verwendung beim Herstellen von Acrylsäure [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Catalizador, compuesto de una mezcla de óxidos con un contenido de óxidos de molibdeno, bismuto, níquel, hierro y silicio superior al 96 % en peso, mezclado o no con perlas de porcelana, destinado a utilizarse en la fabricación de acrílaldehído [1]
Katalysator, bestehend aus einer Mischung von Oxiden mit einem Gehalt von mehr als 96 GHT an Oxiden des Molybdäns, Bismuts, Nickels, Eisens und Siliciums, auch in Mischung mit Porzellankugeln, zur Verwendung beim Herstellen von Acrylaldehyd [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Personal cualificado realizará una inspección ocular para comprobar la presencia de óxidos.
Qualifiziertes Personal sucht durch Sichtprüfung nach Oxiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Catalizador, compuesto de una mezcla de óxidos con un contenido de óxidos de molibdeno, bismuto, níquel, hierro y silicio superior al 96 % en peso, mezclado o no con perlas de porcelana, destinado a utilizarse en la fabricación de acrilaldehído [1]
Katalysator, bestehend aus einer Mischung von Oxiden mit einem Gehalt von mehr als 96 GHT an Oxiden des Molybdäns, Bismuts, Nickels, Eisens und Siliciums, auch in Mischung mit Porzellankugeln, zur Verwendung beim Herstellen von Acrylaldehyd [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Soportes para catalizadores o filtros, de cerámica porosa compuesta principalmente de óxidos de aluminio y de titanio, con un volumen total no superior a 65 litros y dotados, como mínimo, de un poro (abierto por uno o ambos extremos) por cm2 de sección transversal
Träger für Katalysatoren oder Filter, bestehend aus poröser Keramik im Wesentlichen aus Oxiden des Aluminiums und des Titans, einem Gesamtvolumen von nicht mehr als 65 Liter und mindestens einem (durchgehenden oder einseitig verschlossenem) Kanal je cm2 des Querschnitts
Korpustyp: EU DGT-TM
El gluconato de sodio seco se utiliza principalmente en la industria de la construcción como retardador de fraguado y plastificante de hormigón, y en otras industrias como tratamiento de superficie para metales (eliminación de herrumbre, óxidos y grasa) y para la limpieza de botellas y de equipos industriales.
Natriumgluconat in trockener Form wird hauptsächlich im Baugewerbe als Abbindeverzögerer und Betonverflüssiger sowie in anderen Wirtschaftszweigen zur Oberflächenbehandlung von Metall (Entfernung von Rost, Oxiden und Fett) sowie zur Reinigung von Flaschen und Industrieausrüstungen verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
óxidosStickstoffoxide
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, en lo que respecta a los óxidos de nitrógeno, evidentemente es algo difícil de alcanzar para los Estados miembros.
Ferner ist es für die Mitgliedstaaten offensichtlich besonders schwierig, die Grenzwerte für Stickstoffoxide einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda etapa de combustión consiste en colocar un quemador en la entrada del horno para crear una atmósfera reductora que descompone en parte los óxidos de nitrógeno generados en la zona de sinterización.
Die zweite Verbrennungsstufe besteht aus einem Brenner am Ofeneinlauf, der eine reduzierende Atmosphäre erzeugt, die einen Teil der Stickstoffoxide, die in der Sinterzone gebildet wurden, zerlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los óxidos de nitrógeno se expresan cuantitativamente como si el NO se encontrara en forma de NO2, por lo cual se usa una masa molar efectiva para todos los óxidos de nitrógeno equivalente a la del NO2.
Die Menge von Stickoxiden wird so angegeben, als ob alle Stickoxide in Form von NO2 vorlägen; folglich wird für alle Stickstoffoxide als Molmasse der NO2-Gleichwert verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La masa específica de los óxidos de nitrógeno medida en los puntos de control aleatorio dentro de la zona de control del ensayo ESC no deberá superar en más de un 10 % los valores interpolados a partir de las fases de ensayo adyacentes (véase el anexo 4, apéndice 1, puntos 4.6.2 y 4.6.3).
Die spezifische Masse der Stickstoffoxide, die an den zufällig gewählten Prüfpunkten innerhalb des Kontrollbereichs der ESC-Prüfung gemessen werden, dürfen die aus den benachbarten Prüfphasen interpolierten Werte um höchstens 10 % überschreiten (siehe Anhang 4 Anlage 1 Absätze 4.6.2 und 4.6.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las turbinas de gas, los valores límite de emisión aplicables a los óxidos de nitrógeno mencionados en relación con las instalaciones correspondientes en la parte B del anexo VI de la Directiva 2001/80/CE.
Im Falle von Gasturbinen werden die in Anhang VI Teil B der Richtlinie 2001/80/EG für diese Anlagen festgelegten Emissionsgrenzwerte für Stickstoffoxide herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que la Directiva 2001/80/CE no prevé ningún valor límite de emisión en relación con los motores de gas, el valor límite de emisión pertinente correspondiente a los óxidos de nitrógeno es el establecido en la parte 1 del anexo V de la Directiva 2010/75/UE.
Da in der Richtlinie 2001/80/EG für Gasmotoren keine Emissionsgrenzwerte festgesetzt wurden, ist der einschlägige Emissionsgrenzwert für Stickstoffoxide der in Anhang V Teil 1 der Richtlinie 2010/75/EU festgesetzte Grenzwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suma de hidrocarburos y óxidos de nitrógeno
Summe der Kohlenwasserstoffe und Stickstoffoxide
Korpustyp: EU DCEP
También se ha dado a entender que el límite máximo de emisión de los óxidos de nitrógeno será el más problemático.
Es wird auch davon ausgegangen, dass die Emissionsobergrenze für Stickstoffoxide die größte Herausforderung stellen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Las emisiones de monóxido de carbono, las emisiones de hidrocarburos, las emisiones de óxidos de nitrógeno y la suma de las emisiones de hidrocarburos y óxidos de nitrógeno no superarán en la fase I la cantidad indicada en la tabla siguiente:
Die für Stufe I ermittelten Emissionen von Kohlenmonoxid, Kohlenwasserstoffen, Stickstoffoxiden sowie die Summe der Kohlenwasserstoffe und Stickstoffoxide dürfen die in der nachstehenden Tabelle angegebenen Werte nicht übersteigen:
Korpustyp: EU DCEP
Las emisiones de monóxido de carbono y la suma de las emisiones de hidrocarburos y óxidos de nitrógeno no superarán en la fase I la cantidad indicada en la tabla siguiente:
Die für Stufe II ermittelten Emissionen von Kohlenmonoxid und die Summe der Kohlenwasserstoffe und Stickstoffoxide dürfen die in nachstehender Tabelle angegebenen Werte nicht übersteigen:
Korpustyp: EU DCEP
óxidosStickstoffoxiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La legislación tiende a reducir los contaminantes gaseosos procedentes de motores de combustión, especialmente las partículas y los óxidos nitrogenados, sin ocuparse demasiado de la maquinaria móvil no de carretera.
Dieses Gesetz zielt auf die Verringerung von gasförmigen Schadstoffen aus Verbrennungsmotoren, insbesondere von Stickstoffoxiden und Schwebeteilchen, und auf die Eindämmung mobiler Maschinen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya desde la década de los 70 se vienen tomando medidas en Europa para controlar las emanaciones de azufre y óxidos de nitrógeno.
Bereits seit den siebziger Jahren werden in Europa Maßnahmen ergriffen, um den Ausstoß von Schwefel und Stickstoffoxiden unter Kontrolle zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los óxidos de nitrógeno (NO y NO2) contenidos en los gases de combustión se eliminan mediante la reducción no catalítica selectiva, transformándolos en nitrógeno y agua mediante la inyección en el horno de un agente que reacciona con dichos óxidos.
Beim Verfahren der selektiven nichtkatalytischen Reduktion werden die Stickstoffoxide (NO und NO2) durch eine selektive nichtkatalytische Reduktion aus dem Abgas entfernt. Es wird ein Reduktionsmittel zugegeben, welches mit den Stickstoffoxiden reagiert und diese in Stickstoff und Wasser überführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Método de referencia para la medición del dióxido de nitrógeno y los óxidos de nitrógeno
Referenzmethode zur Messung der Konzentration von Stickstoffdioxid und Stickstoffoxiden
Korpustyp: EU DGT-TM
“gases contaminantes”: el monóxido de carbono, los hidrocarburos y los óxidos de nitrógeno expresados en equivalencia de dióxido de nitrógeno (NO2).
‚gasförmige Schadstoffe‘ Emissionen von Kohlenmonoxid, Kohlenwasserstoffen und Stickstoffoxiden, ausgedrückt als Stickstoffdioxid (NO2)-Äquivalent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los anexos I y II de la Directiva 2000/25/CE han de adaptarse, especialmente para tener en cuenta la introducción por la Directiva 97/68/CE, modificada por la Directiva 2004/26/CE, de nuevos límites de emisión para emisiones combinadas de hidrocarburos y óxidos de nitrógeno.
Die Anhänge I und II der Richtlinie 2000/25/EG müssen angepasst werden, um insbesondere die Einführung neuer Emissionsgrenzwerte für die kombinierten Emissionen von Kohlenwasserstoffen und Stickstoffoxiden durch die Richtlinie 97/68/EG in der Fassung der Richtlinie 2004/26/EG zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«contaminantes gaseosos»; las emisiones de escape de monóxido de carbono, óxidos de nitrógeno expresados en equivalente de dióxido de nitrógeno (NO2) e hidrocarburos;
„gasförmige Schadstoffe“ Auspuffemissionen von Kohlenmonoxid, Stickstoffoxiden, ausgedrückt als Stickstoffdioxid (NO2)-Äquivalent, und Kohlenwasserstoffe;
Korpustyp: EU DGT-TM
El método de referencia para la medición del dióxido de nitrógeno y los óxidos de nitrógeno es el que se describe en la norma EN 14211:2005 "Calidad del aire ambiente – Método de medida para la determinación de la concentración de dióxido de nitrógeno y óxidos de nitrógeno mediante fluorescencia de ultravioleta".
Als Referenzmethode zur Messung von Stickstoffdioxid und Stickstoffoxiden gilt die in EN 14211:2005 "Luftqualität - Messverfahren zur Bestimmung der Konzentration von Stickstoffdioxid und Stickstoffmonoxid mit Chemilumineszenz" beschriebene Methode.
Korpustyp: EU DCEP
óxidosEisenoxide
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Óxidos e hidróxidos de hierro; tierras colorantes con un contenido de hierro combinado, expresado en Fe2O3, superior o igual al 70 % en peso
Eisenoxide und -hydroxide; Farberden mit einem Gehalt an gebundenem Eisen von 70 GHT oder mehr, berechnet als Fe2O3
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité Científico de la Alimentación Humana evaluó por última vez los óxidos e hidróxidos de hierro (E 172) en 1975 [3].
Eisenoxide und -hydroxide (E 172) wurden zuletzt im Jahr 1975 vom Wissenschaftlichen Ausschuss „Lebensmittel“ bewertet [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
En E 171 dióxido de titanio y E 172 óxidos e hidróxidos de hierro
In E 171, Titandioxid, und E 172, Eisenoxide und Eisenhydroxide
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso de dióxido de silicio como soporte de los colorantes alimentarios E 171 dióxido de titanio y E 172 óxidos e hidróxidos de hierro debe autorizarse también hasta una dosis máxima del 90 % con relación al pigmento.
Die Verwendung von Siliciumdioxid als Trägerstoff für die Lebensmittelfarbstoffe E 171 Titandioxid und E 172 Eisenoxide und ‐hydroxide von höchstens 90 % bezogen auf das Pigment sollte ebenfalls zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Para el E 551: en E 171 dióxido de titanio y E 172 óxidos e hidróxidos de hierro (máx. 90 % con relación al pigmento)».
„Für E 551: in E 171 Titandioxid und E 172 Eisenoxide und ‐hydroxide (höchstens 90 %, bezogen auf das Pigment).“
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso de dióxido de silicio como soporte de los colorantes alimentarios E 171 dióxido de titanio y E 172 óxidos e hidróxidos de hierro debería autorizarse también hasta un nivel máximo del 90 % con relación al pigmento.
Die Verwendung von Silicondioxid als Trägerstoff für Lebensmittelfarbstoffe E 171 Titandioxid und E 172 Eisenoxide und –hydroxide von höchstens 90 % bezogen auf das Pigment sollte ebenfalls zugelassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
óxidosEisenoxiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por el que se modifican los anexos I, II y III del Reglamento (CE) no 1333/2008 del Parlamento Europeo y del Consejo en lo relativo a la utilización de óxidos e hidróxidos de hierro (E 172), hidroxipropil-metil-celulosa (E 464) y polisorbatos (E 432-436) para marcar determinadas frutas
zur Änderung der Anhänge I, II und III der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich der Verwendung von Eisenoxiden und -hydroxiden (E 172), Hydroxypropylmethylcellulose (E 464) und Polysorbaten (E 432-436) für die Kennzeichnung bestimmter Früchte
Korpustyp: EU DGT-TM
Los óxidos e hidróxidos de hierro se producen de forma sintética y consisten sobre todo en óxidos de hierro anhidros o hidratados.
Eisenoxide und Eisenhydroxide werden synthetisch hergestellt und bestehen im Wesentlichen aus wasserfreien Eisenoxiden und/oder Eisenoxidhydraten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta el 31 de diciembre de 2013, esa autorización podrá hacerse extensiva a las formas sintéticas de óxidos e hidróxidos de hierro.
Die Zulassung darf bis zum 31. Dezember 2013 synthetische Formen von Eisenoxiden und Eisenhydroxiden umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los óxidos de hierro e hidróxidos de hierro se producen sintéticamente y consisten fundamentalmente en óxidos de hierro anhidros o hidratados.
Eisenoxide und Eisenhydroxide werden synthetisch hergestellt und bestehen im Wesentlichen aus wasserfreien Eisenoxiden und/oder Eisenoxidhydraten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Arcilla Roja tiene una composición con un mayor contenido de óxidos e hidróxidos de hierro, de ahí su color rojo.
Las demás bases inorgánicas, óxidos, hidróxidos y peróxidos de metales n.c.o.p.
Andere anorganische Basen, andere Metalloxide, -hydroxide und -peroxide, a. n. g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás bases inorgánicas, óxidos, hidróxidos y peróxidos de metales n.c.o.p.
Andere anorganische Basen, andere Metalloxide, -hydroxide und -peroxide
Korpustyp: EU DGT-TM
Hidrazina e hidroxilamina y sus sales inorgánicas; las demás bases inorgánicas; los demás óxidos, hidróxidos y peróxidos, excepto los productos de los códigos 28251000 y 28258000
Hydrazin und Hydroxylamin und ihre anorganischen Salze; andere anorganische Basen; andere Metalloxide, -hydroxide und -peroxide, ausgenommen Erzeugnisse der Unterpositionen 28251000 und 28258000
Korpustyp: EU DGT-TM
Hidrazina e hidroxilamina y sus sales inorgánicas; Hidrazina e hidroxilamina y sus sales inorgánicas; los demás óxidos, hidróxidos y peróxidos de metales, excepto los productos de las subpartidas 28251000 y 28258000
Hydrazin und Hydroxylamin und ihre anorganischen Salze; andere anorganische Basen; andere Metalloxide, -hydroxide und -peroxide, ausgenommen Waren der Unterpositionen 28251000 und 28258000
Korpustyp: EU DGT-TM
Bases inorgánicas, así como óxidos, hidróxidos y peróxidos de metales, n.c.o.p.
Basen, anorganisch sowie Metalloxide, Metallhydroxide und Metallperoxide, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
óxidosStickoxidemissionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la conveniencia de establecer requisitos de diseño ecológico más rigurosos para las emisiones de óxidos de nitrógeno;
ob strengere Ökodesign-Anforderungen in Bezug auf Stickoxidemissionen festgelegt werden sollten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta el 26 de septiembre de 2018, los Estados miembros podrán autorizar la comercialización o puesta en servicio de calentadores de agua que se ajusten a la normativa nacional vigente en el momento de adoptarse el presente Reglamento en relación con las emisiones de óxidos de nitrógeno.
Bis zum 26. September 2018 dürfen die Mitgliedstaaten das Inverkehrbringen und/oder die Inbetriebnahme von Warmwasserbereitern gestatten, die die zum Zeitpunkt der Verabschiedung dieser Verordnung geltenden nationalen Vorschriften hinsichtlich Stickoxidemissionen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El clima mundial se ve afectado por el sector de la aviación afecta al por las emisiones de CO2, así como por otras emisiones, incluidas las emisiones de óxidos de nitrógeno, y fenómenos, como el incremento de los cirros.
Der Luftverkehr wirkt sich durch die Freisetzung von CO2, aber auch aufgrund anderer Emissionen wie Stickoxidemissionen und Mechanismen wie die Verstärkung der Zirruswolkenbildung, auf das Weltklima aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según los análisis de la Cámara, esta circunstancia puede provocar un incremento de las emisiones de CO 2 en hasta un 25 %, a la vez que se incrementarán también las emisiones de dióxidos de azufre y óxidos de nitrógeno.
Laut Analysen des Verbandes kann das sogar zu einem Anstieg der CO 2 -Emissionen um 25 % sowie zu einem Anstieg der Schwefeldioxid- und Stickoxidemissionen führen.
Korpustyp: EU DCEP
óxidosZinkoxide
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se concluye, por tanto, que los óxidos de cinc exportados a la Comunidad desde la RPC y los procedentes de Kazajstán poseen las mismas propiedades físicas y químicas fundamentales y tienen las mismas aplicaciones.
Daher wird der Schluss gezogen, dass die aus der VR China in die Gemeinschaft ausgeführten Zinkoxide und die über Kasachstan versandten Zinkoxide dieselben physischen und chemischen Eigenschaften aufweisen und denselben Verwendungen zugeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se comprobó, asimismo, que ni los óxidos de cinc que vendía JSC Kazzinc ni ninguna de las materias primas utilizadas en la producción de dicho producto había sido adquirida en la RPC.
Ferner wurde festgestellt, dass weder die von JSC Kazzinc verkauften Zinkoxide noch die für die Herstellung dieser Ware verwendeten Rohstoffe aus der VR China bezogen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, todas las materias destinadas a la producción de óxidos de cinc proceden de los centros de producción de la propia JSC Kazzinc.
Alle für die Herstellung der Zinkoxide benötigten Materialien stammten aus den Produktionsstätten von JSC Kazzinc.
Korpustyp: EU DGT-TM
óxidosoxiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El color de travertino depende de óxidos, que se ha incorporado en (lo que ocurre
El color de travertino depende de óxidos, que se ha incorporado en (lo que ocurre con bastante facilidad, siendo por naturaleza una piedra bastante floja).
a) se entenderá por productos de preparación y limpieza los productos concebidos para ser aplicados, con medios mecánicos o químicos, para eliminar antiguos recubrimientos y óxidos o para proporcionar adhesión para los nuevos recubrimientos;
Vorbereitungs- und Reinigungsprodukte sind Produkte, die auf mechanischem oder chemischem Wege angebracht werden und zur Entfernung von alten Beschichtungen und Rost oder zur Vorbereitung neuer Beschichtungen dienen.
Korpustyp: EU DCEP
Todos conocemos el daño que puede producir el oxígeno, al formar óxidos.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
óxidosCI
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
óxidos de hierro e hidróxidos de hierro
CI pigment red 101 und 102
Korpustyp: EU IATE
óxidos de hierro e hidróxidos de hierro
CI pigment yellow 42 und 43
Korpustyp: EU IATE
óxidosSchwefeloxide
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante la depuración de los gases en el propio buque, se podrían eliminar, además de los óxidos de azufre, también otras sustancias nocivas, óxido de nitrógeno y partículas.
Durch Abgasreinigung an Bord wäre es möglich, nicht nur Schwefeloxide zu beseitigen, sondern auch andere giftige Stoffe, Stickoxide und Partikel.
Korpustyp: EU DCEP
SO x óxidos de azufre.
SO x Schwefeloxide. Reg.
Korpustyp: EU DGT-TM
óxidosMetalloxiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Catalizador compuesto de un mezcla de óxidos de metales que contengan trióxido de cromo, fijados sobre un soporte de dióxido de silicio
Katalysator, bestehend aus einer Mischung von Metalloxiden, Chromtrioxid enthaltend, fixiert auf einem Träger aus Siliciumdioxid
Korpustyp: EU DGT-TM
Catalizador compuesto de una mezcla de óxidos de metales que contengan trióxido de cromo, fijados sobre un soporte de dióxido de silicio
Katalysator, bestehend aus einer Mischung von Metalloxiden, Chromtrioxid enthaltend, fixiert auf einem Träger aus Siliciumdioxid
Korpustyp: EU DGT-TM
óxidosStickoxyden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el mayor paso adelante para combatir las emisiones de los vehículos de motor está relacionado con los óxidos de nitrógeno.
Der größte Fortschritt bei der Bekämpfung der Emissionen von Kraftfahrzeugen wird aber bei den Stickoxyden erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta etapa, la emisión de óxidos de nitrógeno se reducirá un 56 %, de 180 mg/km a 80 mg/km.
In dieser Stufe wird der Ausstoß von Stickoxyden um 56 % von 180 mg/km auf 80 mg/km gesenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
óxidosStickstoffoxid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Particularmente las enmiendas 5, 18 y 19, que establecerán un umbral para los óxidos de nitrógenos, son un valioso aditamento a la propuesta.
Insbesondere die Änderungsanträge 5, 18 und 19, die einen Schwellenwert für Stickstoffoxid festlegen wollen, sind eine wertvolle Ergänzung des Vorschlags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas partes de la Unión podrán cumplir los valores límites propuestos de la Comisión para los óxidos de nitrógeno en el año 2010 como resultado de medidas tales como la propuesta Auto-oil.
Einige Bereiche der Union werden die von der Kommission vorgeschlagenen Grenzwerte für Stickstoffoxid 2010 als Ergebnis von Maßnahmen wie dem Auto/Öl-Vorschlag einhalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
óxidosCobaltoxide
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Óxidos e hidróxidos de cobalto; óxidos de cobalto comerciales
Cobaltoxide und -hydroxide; handelsübliche Cobaltoxide
Korpustyp: EU DGT-TM
Óxidos e hidróxidos de cobalto; óxidos de cobalto comerciales
Cobaltoxide und Cobalthydroxide; handelsübliche Cobaltoxide
Korpustyp: EU DGT-TM
óxidosStrengthened
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ITM es una aleación ODS (reforzada por dispersión de óxidos) basada en hierro con un contenido de cromo del 26 % y muy pequeñas cantidades de óxido de itrio (Y2O33).
Sachgebiete: auto chemie bergbau
Korpustyp: Webseite
Producto obtenido mediante reacción de ácidos grasos con al menos cuatro átomos de carbono con hidróxidos, óxidos y sales de calcio, magnesio, sodio o potasio.
Erzeugnis, das bei der Reaktion von Fettsäuren mit mindestens 4 Kohlenstoffatomen mit den Hydroxiden, Oxiden oder Salzen von Calcium, Magnesium, Natrium oder Kalium entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Arenisca, óxido rojo, basalt…...incrustado con el mismo silicato hallado en la choza de McKeane.
Sandstein, schwere rote Oxide, Basalt, überzogen mit dem gleichen Silikat, das in McKeanes Hütte gefunden wurde.
Korpustyp: Untertitel
"Mejorar la eficiencia energética en la fundición de aluminio con óxidos nanoestructurados y aditivos" Proyecto:
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Personal cualificado realizará una inspección ocular para comprobar la presencia de óxidos.
Qualifiziertes Personal sucht durch Sichtprüfung nach Oxiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lennard Tomillo, Doctor en Química, que coteja con él, dice que los óxidos de aluminio, bario y el estroncio va a llevar el pH ..... de un suelo ácido, como èste a uno neutro.
Ich habe mit ihm eine Gegenprobe gemacht und er sagt, daß die Oxide von Aluminium, Barium und Strontium den pH-Wer…...von einem sauren Boden zu einem neutralen verändern.
Korpustyp: Untertitel
El proceso consiste en moler pequeñas placas de vidrio, óxido y aditivos químicos, mezclarlos siguiendo una receta secreta y rociar el horno con una capa de considerable grosor del producto resultante.
Glasplättchen, Oxide und chemische Zusatzstoffe werden vermahlen, zu einer geheimen Rezeptur vermengt und in einer besonders dicken Schicht auf das Backrohr aufgespritzt.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
a) se entenderá por productos de preparación y limpieza los productos concebidos para ser aplicados, con medios mecánicos o químicos, para eliminar antiguos recubrimientos y óxidos o para proporcionar adhesión para los nuevos recubrimientos;
Vorbereitungs- und Reinigungsprodukte sind Produkte, die auf mechanischem oder chemischem Wege angebracht werden und zur Entfernung von alten Beschichtungen und Rost oder zur Vorbereitung neuer Beschichtungen dienen.
Korpustyp: EU DCEP
Como color, no como Óxido.
Als Farbe, nicht als Rost.
Korpustyp: Untertitel
Para quitar el óxido, los Gould cortaron las secciones inferiores con su Powermax30.
Hüten Sie sich jedoch vor polierten Hochglanzoberflächen und wählen Sie stattdessen Accessoires in matter Optik, die ruhig auch schon ein wenig Rost angesetzt haben dürfen.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
óxido nitrosoStickoxid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el proceso catalítico óxidosnitrosos o contaminantes orgánicos son convertidos en componentes inofensivos como vapor de agua, nitrógeno atmosférico y dióxido de carbono.
DE
Stickoxide und organische Verbindungen werden an einem Katalysator in harmlose Verbindungen wie Wasserdampf, Stickstoff und Kohlendioxid umgewandelt.
DE
El biogás tiene ventajas medioambientales, ya que reduce la emisión de gases con gran capacidad de alterar el clima, como el metano y los óxidosnitrosos.
Sie ist ökologisch vorteilhaft, weil sie die Emission von Gasen wie Methan und Stickoxiden, die das Klima nachhaltig verändern, reduziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adicionalmente al CO2, los gases producto de la combustión en los barcos contienen óxidosnitrosos (NOx), óxidos de azufre (SOx) y otras mezclas como el hollín.
Sachgebiete: oekologie nautik auto
Korpustyp: Webseite
Considerando que, en África, los transportes por carretera constituyen una fuente considerable de emisión de óxidosnitrosos, monóxido de carbono y compuestos orgánicos volátiles no metánicos,
in der Erwägung, dass der Straßenverkehr in Afrika eine beträchtliche Quelle der Emissionen von Stickoxiden, Kohlenmonoxid und flüchtigen organischen Verbindungen ohne Metan darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de disminuir las emisiones tradicionales de CO2 (dióxido de carbono), CO (monóxido de carbono), NOx (óxidosnitrosos), COV (compuestos orgánicos volátiles) y otras partículas perjudiciales para la salud y el medio ambiente.
ES
Dadurch sollen die bislang üblichen Emissionen von CO2 (Kohlendioxid), CO (Kohlenmonoxid), Nox (Stickoxide), VOC (flüchtige organische Verbindungen) und anderen gesundheitsschädigenden und umweltschädlichen Partikeln reduziert werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
Me refiero concretamente, a los objetivos de reducir las emisiones de metano y óxidonitroso y el ataque al consumo de carne y productos lácteos.
Ich beziehe mich vor allem auf die Ziele, die für Methan und Stickoxid gesteckt wurden, und auf die Kritik des Konsums von Fleisch- und Milchprodukten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Importance of methane and nitrous oxide for europe’s terrestrial greenhouse-gas balance» (Importancia del metano y del óxidonitroso en la balanza de los gases de efecto invernadero para el suelo de Europa).
Importance of methane and nitrous oxide for europe’s terrestrial greenhouse-gas balance (Bedeutung von Methan und Stickoxiden für Europas terrestrische Treibhausgasbilanz).
Korpustyp: EU DCEP
por la que se modifica la Decisión 2007/589/CE en relación con la inclusión de directrices para el seguimiento y la notificación de emisiones de óxidonitroso
zur Änderung der Entscheidung 2007/589/EG hinsichtlich der Einbeziehung von Überwachungs- und Berichterstattungsleitlinien für Stickoxid
Korpustyp: EU DGT-TM
óxido nitrosoDistickstoffoxid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El óxidonitroso se libera de los abonos nitrogenados, y en los procesos digestivos de los animales se produce metano.
Distickstoffoxid wird aus Stickstoffdüngern freigesetzt, und Methan wird durch den Verdauungsprozess des Viehbestandes erzeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos inhibidores prolongan la disponibilidad del nitrógeno en los cultivos y reducen tanto la lixiviación de los nitratos como las emisiones de óxidonitroso a la atmósfera.
Diese Hemmstoffe verlängern die Verfügbarkeitszeit des Stickstoffs für die Nutzpflanzen und verringern die Nitratauswaschung und die Entweichung von Distickstoffoxid in die Umwelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del óxidonitroso (N2O), el titular determinará las emisiones anuales aplicando la ecuación incluida en la subsección B.1 de la sección 16 del anexo IV.
Im Fall von Distickstoffoxid (N2O) bestimmt der Anlagenbetreiber die Jahresemissionen anhand der Gleichung in Anhang IV Abschnitt 16 Unterabschnitt B.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es más, determinadas actuaciones agroambientales y forestales contribuyen a reducir las emisiones de óxidonitroso (N2O) y metano (CH4) y ayudan a fomentar la captura de carbono.
Ferner werden durch bestimmte Agrarumwelt- und Forstmaßnahmen die Emissionen von Distickstoffoxid (N2O) und Methan (CH4) gesenkt und die Kohlenstoffbindung gefördert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular deberá aplicar metodologías basadas en la medición en todas las emisiones de óxidonitroso (N2O) con arreglo a lo dispuesto en el anexo IV, y en la cuantificación del CO2 transferido con arreglo al artículo 49.
Der Anlagenbetreiber wendet für alle Emissionen von Distickstoffoxid (N2O) gemäß Anhang IV sowie zur Quantifizierung von gemäß Artikel 49 weitergeleitetem CO2 auf Messung beruhende Methodiken an.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Gas propulsor compuesto únicamente de óxidonitroso o únicamente de anhídrido carbónico o de una mezcla de ambos gases cuando el conjunto del producto presente un coeficiente de Bunsen inferior o igual a 1,2
b) Treibgas, das ausschließlich aus Distickstoffoxid oder ausschließlich aus Kohlensäureanhydrid oder aus einer Mischung dieser beiden Gase besteht, sofern das Erzeugnis insgesamt einen Bunsen-Koeffizienten von höchstens 1,2 aufweist
Korpustyp: EU DCEP
Debe limitarse la utilización de créditos internacionales derivados de proyectos relacionados con el trifluorometano (HFC-23) y el óxidonitroso (N2O) procedentes de la producción de ácido adípico (en lo sucesivo denominados «proyectos de gases industriales»).
Die Verwendung internationaler Gutschriften aus Projekten, die Trifluormethan (HFC-23) und Distickstoffoxid (N2O) aus der Adipinsäureherstellung (im Folgenden „Industriegasprojekte“ genannt) betreffen, sollte beschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
óxido nitrosoDistickstoffmonoxid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto se debe a que el óxidonitroso y el dióxido de carbono tienden a disolverse en los alimentos fluidos y a expandirse al salir del contenedor, provocando la formación de un aerosol o espuma.
Zur Spray- oder Schaumbildung kommt es, weil Distickstoffmonoxid und Kohlendioxid dazu neigen, sich in flüssigen Lebensmitteln aufzulösen und sich bei der Freisetzung aus dem Behälter auszudehnen.
El módulo analiza el gas respiratorio del paciente por espectroscopia, para determinar el contenido, por ejemplo, de dióxido de carbono, óxidonitroso, halotano o isoflurano.
Das Modul analysiert mit dem Verfahren der Spektroskopie das Atemgas eines Patienten auf z. B. Kohlendioxid, Distickstoffmonoxid, Halothan oder Isofluran.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los propelentes más comunes son el nitrógeno (E941), el óxidonitroso (E942) y el dióxido de carbono (E290).6 Estos propelentes suelen utilizarse para dispensar productos en espuma o aerosol, como la nata montada, el queso o la mostaza.
Stickstoff (E941), Distickstoffmonoxid (E942) und Kohlendioxid (E290) zählen zu den am häufigsten verwendeten Treibgasen.6 Die letztgenannten Treibgase werden zur Abgabe von Produkten als Schaum oder Spray verwendet (z.B. Schlagsahne, Käse und Senf).
Desde enero de 2014 no solo compensamos el CO2, sino también otros gases de efecto invernadero como el metano o el óxidonitroso, al pasar con GOGREEN de la neutralidad en cuanto a emisiones de carbono a la inocuidad climática.
ES
Seit Januar 2014 gleichen wir nicht nur CO2, sondern auch andere Treibhausgase wie Methan oder Distickstoffmonoxid aus. So schaffen wir bei GOGREEN den Sprung von CO2-neutral zu klimaneutral.
ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
óxido nitrosoStickstoffoxid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mezcla de gases está compuesta de óxidonitroso, argón y helio.
Das Gasgemisch besteht aus Stickstoffoxid, Argon und Helium.
Korpustyp: EU DGT-TM
óxido metálicoMetalloxid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aplicación del revestimiento de espejo en esta lente se lleva a cabo mediante un avanzado proceso tecnológico en el que se funden en la lente óxidosmetálicos sobrecalentados a nivel molecular para obtener una capa uniforme.
Die Verspiegelung der Gläser erfolgt durch ein fortschrittliches technologisches Verfahren, mit dem überhitzte Metalloxide auf molekularer Ebene mit dem Glas verschmelzen, um eine einheitliche Beschichtung zu gewährleisten.
Con un contenido de óxidometálico superior o igual al 80 % en peso
mit einem Gehalt an Metalloxiden von 80 GHT oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente el esmalte – compuesto por materias primas naturales como cuarzo, feldespato, borato de sodio, carbonato sódico y óxidosmetálicos – es apto para casi cualquier trabajo, así como para campos de aplicación muy especiales, gracias a la analítica moderna y a la técnica de procedimientos modificada.
DE
Heute ist Email – bestehend aus natürlichen Rohstoffen wie Quarz, Feldspat, Borax, Soda und Metalloxiden – dank moderner Analytik und modifizierter Verfahrenstechnik für nahezu jede Aufgabe sowie für ganz spezielle Anwendungsbereiche geeignet.
DE
Sachgebiete: oekologie gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Copolímero de óxido de etileno y óxido de propileno, con grupos terminales aminopropil y metoxi
Copolymer aus Ethylenoxid und Propylenoxid, mit endständigen Aminopropyl- und Methoxygruppen
Korpustyp: EU DGT-TM
Revestidos de óxidos de cromo o de cromo y óxidos de cromo
mit Chromoxiden oder mit Chrom und Chromoxiden überzogen
Korpustyp: EU DGT-TM
Hojalata, barnizada; productos revestidos de óxidos de cromo o de cromo y óxidos de cromo, barnizados
Weißbleche, lackiert; mit Chromoxiden oder mit Chrom und Chromoxiden überzogene Erzeugnisse, lackiert
Korpustyp: EU DGT-TM
Copolímero de óxido de etileno y óxido de propileno, con grupos terminales 2-aminopropil
Copolymer aus Ethylenoxid und Propylenoxid, mit endständigen 2-Aminopropylgruppen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sulfatos, los óxidos de arsénico y el óxido de cerio son materiales alternativos eficaces.
Wirksame Alternativstoffe sind Sulfate, Arsenoxide und Ceroxid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sulfatos, los óxidos de arsénico o el óxido de cerio son materiales alternativos eficaces.
Wirksame Alternativmaterialien sind Sulfate, Arsenoxide und Ceroxid.
Korpustyp: EU DGT-TM
2 % (± 1,2 %) tanto de de óxido de lantano como de óxido de neodimio
Lanthanoxid und Neodymoxid von jeweils 2 (± 1,2) GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado es óxido de magnesio con diversos contenidos o grados de óxido de magnesio.
Es entsteht Magnesiumoxid mit unterschiedlichem Magnesiumoxidgehalt bzw. von unterschiedlichem Reinheitsgrad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siloxanos y siliconas, dimetil-, polímeros con dimetil- siloxanos terminados en [(dimetilfenilsilil)óxido]- y [(etenildimetilsilil)óxido]-
Dimethylsiloxane und -silicone, Polymere mit Dimethylsiloxanen, die mit [(Dimethylphenylsilyl)oxy]- und [(Ethenyldimethylsilyl)oxy]-Gruppen enden
Korpustyp: EU DGT-TM
5-isocianato-1-(isocianatometil-1,3,3-trimetilciclohexano, polímero con óxido de propileno (35 moles de óxido de propileno) y 1,2,3-propanotriol propoxilado (51 moles de óxido de propileno)
5-Isocyanato-1-(isocyanatomethyl-1,3,3-trimethylcyclohexan), Polymer mit Propylenoxid (35 Mol PO) und propoxyliertem 1,2,3-Propantriol (51 Mol PO)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene problemas de óxido y los asientos rotos.
Mit Rostbeulen!" "Und zerschlissenen Sitzen."
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Esterilización de los biberones con óxido de etileno
Betrifft: Sterilisation von Babyflaschen mit Ethylenoxid
Korpustyp: EU DCEP
Magnesio expresado como óxido de magnesio soluble en agua
Magnesium bewertet als wasser-lösliches Magnesiumoxid
Korpustyp: EU DCEP
al Consejo Asunto: Planta de óxidos mixtos de Sellafield
an den Rat Betrifft: MOX-Anlage in Sellafield
Korpustyp: EU DCEP
a la Comisión Asunto: Planta de óxidos mixtos de Sellafield
an die Kommission Betrifft: MOX-Anlage in Sellafield
Korpustyp: EU DCEP
Contiene partículas extremadamente pequeñas de óxido de hierro (nanopartículas).
Es enthält ultrakleine Eisenoxidpartikel (Nanopartikel).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al inhalarse, el óxido nítrico produce vasodilatación pulmonar.
Beim Einatmen von Stickstoffmonoxid sorgt dieses für pulmonale Vasodilatation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La farmacocinética del óxido nítrico se ha estudiado en adultos.
Die pharmakokinetischen Eigenschaften von Stickstoffmonoxid wurden an Erwachsenen untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El óxido nítrico se absorbe sistémicamente tras la inhalación.
Stickstoffmonoxid wird nach dem Einatmen systemisch absorbiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Los demás componentes son: óxido de polietileno, celulosa microcristalina, povidona,
- Die sonstigen Bestandteile sind Macrogol, Mikrokristalline Cellulose, Povidon,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mezclas de preparaciones de óxido de polietileno que contienen
Blends aus Macrogol-Präparaten, die Butylhydroxytoluol (E321)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El óxido nitroso pone diversión en las fiesta…
Lachgas ist der Partyspaß.
Korpustyp: Untertitel
o bien ácido dodecandioico, amoníaco y óxido de silicio,
oder Dodecandisäure, Ammoniak und Siliciumoxid,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hidróxido óxido de aluminio en forma de pseudo-boemita
Aluminiumhydroxidoxid in Form des Pseudo-Böhmits
Korpustyp: EU DGT-TM
Cales de óxidos e hidróxidos de origen natural
Kalziumoxide(gebrannter Kalk) und Kalziumhydroxide(gelöschter Kalk) natürlichen Ursprungs
Korpustyp: EU DGT-TM
producción de cemento, cal y óxido de magnesio (proceso seco);
die Herstellung von Zement, Kalk und Magnesiumoxid (Trockenverfahren);
Korpustyp: EU DGT-TM
Al menos un 70 % de óxido calcinado de magnesio (MgO).
Kalziniertes Magnesiumoxid (MgO) mit einem Gehalt von mindestens 70 % MgO
Korpustyp: EU DGT-TM
Copolímero de 1-cloro-2,3-epoxipropano con óxido de etileno
Copolymer aus 1-Chlor-2,3-epoxypropan und Ethylenoxid
Korpustyp: EU DGT-TM
Dióxido de circonio, estabilizado con óxido de calcio, en polvo
Zirkondioxid, mit Calciumoxid stabilisiert, in Pulverform
Korpustyp: EU DGT-TM
Óxidos de boro; ácidos bóricos y los demás ácidos inorgánicos
Boroxide; Borsäuren; andere anorganische Säuren (ohne Fluorwasserstoff)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dióxido de circonio, estabilizado con óxido de calcio, en polvo
Zirkondioxid, mit Calcium stabilisiert, in Pulverform
Korpustyp: EU DGT-TM
Cal hidráulica (exc. el óxido y el hidróxido de calcio)
Kalk, hydraulisch (ausg. reines Calciumoxid und Calciumhydroxid)
Korpustyp: EU DGT-TM
Producción de cemento, cal y óxido de magnesio:
Herstellung von Zement, Kalk und Magnesiumoxid:
Korpustyp: EU DGT-TM
Óxido de hierro amarillo: CI Pigment Yellow 42 y 43
Pigment Yellow 42 und 43 Eisenoxidrot: C.I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Óxido de hierro rojo: CI Pigment Red 101 y 102
Pigment Red 101 und 102 Eisenoxidschwarz: C.I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es un almidón eterificado con óxido de propileno
Hydroxypropylstärke ist mit Propylenoxid veretherte Stärke
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas para la conversión de nitrato de plutonio a óxido;
Systeme zur Umwandlung von Plutoniumnitrat in Plutoniumoxid;
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.42.12: Óxido de aluminio, excepto corindón artificial
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Hojalata simplemente barnizada; productos revestidos de óxidos de cromo o de cromo y óxidos de cromo, barnizados
Weißbleche und -bänder, nur lackiert; mit Chromoxiden oder mit Chrom und Chromoxiden überzogene Erzeugnisse, lackiert
Korpustyp: EU DGT-TM
nivel histórico de actividad de la producción de óxido de etileno/etilenglicoles, expresado en toneladas equivalentes de óxido de etileno
Historische Aktivitätsrate für die Produktion von Ethylenoxid/Ethylenglycolen, ausgedrückt in Tonnen Ethylenoxidäquivalent
Korpustyp: EU DGT-TM
factor de conversión del óxido de etileno o glicol i en relación con el óxido de etileno
Faktor für die Umrechnung des Ethylenoxids oder Ethylenglycols i auf Ethylenoxid
Korpustyp: EU DGT-TM
Isocianato de 3-isocianatometil-3,5,5-trimetilciclohexilo, polímero con homopolímero de óxido de etileno (100 moles de óxido de etileno/mol)
3-Isocyanatomethyl-3,5,5-trimethylcyclohexyl-isocyanat, Polymer mit Ethylenoxid, Homopolymer (100 Mol EO)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cadmio y óxido de cadmio en las pastas de película gruesa utilizadas en el óxido de berilio aleado con aluminio.».
Cadmium und Cadmiumoxid in Dickschichtpasten, die auf Aluminium-gebundenem Berylliumoxid eingesetzt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo blanco muy grueso conocido como óxido magnésico ligero o polvo blanco relativamente denso conocido como óxido magnésico pesado.
Stark zu Verklumpung neigendes, weißes Pulver (leichtes Magnesiumoxid) oder dichtes weißes Pulver (schweres Magnesiumoxid).
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de convertir los contenidos en óxido de calcio, óxido de magnesio, óxido de sodio y anhídrido sulfúrico en contenidos en calcio, magnesio, sodio y azufre, se aplicarán los factores siguientes:
Die Calciumoxid, Magnesiumoxid, Natriumoxid- und Schwefeloxidgehalte werden nach folgenden Formeln in Calcium-, Magnesium-, Natrium- und Schwefelgehalte umgerechnet:
Korpustyp: EU DCEP
Con un contenido de los elementos Mg (magnesio), Ca (calcio) o Cr (cromo), considerados aislada o conjuntamente, superior al 50 % en peso, expresados en MgO (óxido de magnesio), CaO (óxido de calcio) o Cr2O3 (óxido crómico)
mit einem Gehalt der Elemente Mg, Ca oder Cr, berechnet als MgO, CaO oder Cr2O3, einzeln oder gemeinsam, von mehr als 50 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Pilas y baterías de pilas, eléctricas (exc. inservibles, así como pilas y baterías de pilas de óxido de manganeso, de óxido de mercurio, de óxido de plata, de litio y de aire-cinc)
Primärelemente und Primärbatterien, elektrisch (ausg. ausgebrauchte sowie Silberoxid-, Quecksilberoxid-, Mangandioxid-, Lithium- und Luft-Zinkelemente und -batterien)
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de los elementos Mg (magnesio) , Ca (calcio) o Cr (cromo), considerados aislada o conjuntamente, superior al 50 % en peso, expresados en MgO (óxido de magnesio), CaO (óxido de calcio) u Cr2O3 (óxido crómico)
mit einem Gehalt der Elemente Mg, Ca oder Cr, berechnet als MgO, CaO oder Cr2O3, einzeln oder gemeinsam, von mehr als 50 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
La vitrocerámica ZERODUR®, compuesta principalmente por óxido de litio, óxido de aluminio y óxido de silicio (LAS), se funde como vidrio y se transforma a continuación en vitrocerámica mediante un proceso de ceramización.
ZERODUR® Glaskeramik mit den Hauptbestandteilen Lithiumoxid, Aluminiumoxid und Siliciumoxid wird als Glas geschmolzen und durch die sogenannte Keramisierung in die Glaskeramik überführt.
Sachgebiete: auto raumfahrt physik
Korpustyp: Webseite
El NO2 forma rápidamente mezclas gaseosas que contienen óxido nítrico y O2; de esta forma, el óxido nítrico puede provocar inflamación de las vías aéreas y dañarlas.
Da es in Gasgemischen, die Stickstoffmonoxid und O2 enthalten, schnell zur Bildung von NO2 kommt, können Entzündungen und Schädigungen der Atemwege ausgelöst werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pero puede defenderse un futuro nuclear para Sellafield: sin producción de combustible óxido mixto, sin reprocesamiento de óxido térmico en las plantas de MOX y THORP.
Aber es gibt Wege, den Fortbestand der Anlage Sellafield zu sichern: keine Produktion von MOX-Brennstoffen, keine THORP-Wiederaufbereitung in den MOX- und THORP-Anlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Película compuesta de óxidos de bario o de calcio combinados con óxidos de titanio o de circonio, en un aglutinante acrílico
Folie bestehend aus Barium- oder Calciumoxiden in Verbindung mit Titan- oder Zirconiumoxiden in einem Acrylbindemittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Óxido de platino (CAS RN 12035-82-4) fijado sobre un soporte poroso de óxido de aluminio (CAS RN 1344-28-1), con un contenido en peso de:
Platinoxid (CAS RN 12035-82-4), auf einem porösen Träger aus Aluminiumoxid (CAS RN 1344-28-1) fixiert, mit einem Gehalt von
Korpustyp: EU DGT-TM
o bien 2 % (± 1,2 %) de óxido de lantano (CAS RN 1312-81-8) y óxido de neodimio (CAS RN 1313-97-9)
oder Lanthanoxid (CASRN1312-81-8) und Neodymoxid (CASRN1313-97-9) von 2(± 1,2)GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Matas de níquel, sinterizados de óxido de níquel y otros productos intermedios de la metalurgia del níquel (incluidos óxidos de níquel impuro, speiss de níquel y ferroníquel impuro)
Nickelmatte, Nickeloxidsinter, und andere Zwischenerzeugnisse der Nickelmetallurgie (einschließlich unreiner Nickeloxide, Nickelspeise und unreinen Ferronickels)
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto que contiene óxido de calcio y óxido de magnesio como ingredientes esenciales y se obtiene mediante calcinación de depósitos naturales de caliza magnésica
Erzeugnis, dessen wesentliche Bestandteile Kalziumoxid und Magnesiumoxid sind und das durch Brennen von magnesiumhaltigem Kalkstein natürlicher Lagerstätten gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto que contiene óxido de calcio y óxido de magnesio como ingredientes esenciales y se obtiene mediante calcinación de depósitos naturales de dolomía
Erzeugnis, dessen wesentliche Bestandteile Kalziumoxid und Magnesiumoxid sind und das durch Brennen von Dolomitkalkstein natürlicher Lagerstätten gewonnen wird.