Sachgebiete: radio sport weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
öffentlichabierta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Politiker wie Sie, Wirtschaftler, Bankiers und Geschäftsleute, mit denen ich unzählige Male über dieses Thema gesprochen habe, wiederholen seit Monaten im privaten Gespräch die gleichen Dinge, die ich öffentlich, frei heraus und um der Glaubwürdigkeit unserer Organe willen gesagt habe.
Los políticos como ustedes, economistas, banqueros, hombres de negocios y periodistas dicen las mismas cosas en privado y en sus conversaciones cotidianas que lo que yo digo abierta y francamente en interés de la credibilidad de nuestras instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedenkenlos prangert sie Schandtaten der Albaner öffentlich und scharf an, zum Beispiel die Vertreibung der Roma und Serben.
No duda en denunciar abierta y sagazmente las propias fechorías albanesas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Sitzungen der Regierungskonferenz können über das Internet öffentlich abgehalten werden, und die Bürger zur gleichen Zeit, in der unsere Staatsoberhäupter dort beraten, die Debatte per Internet kommentieren.
Por ejemplo, algunas sesiones de la CIG podrían celebrarse a pierta abierta a través de Internet y los ciudadanos podrían opinar sobre cuestiones mientras nuestros Jefes de Estado estén presentes allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Nach den EU-Verträgen müssen Beschlüsse so öffentlich wie möglich und so bürgernah wie möglich gefasst werden.
Señor Presidente, según los Tratados de la UE, las decisiones deben tomarse de la forma más abierta posible, y lo más cerca posible de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffen wir also, dass der Rat beim Essen schnell ist, seine Beschlüsse aber öffentlich und über einen längeren Zeitraum fasst.
También confiamos en que el Consejo coma con rapidez y tome sus decisiones de forma abierta y durante un período amplio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssten Tagungen haben, bei denen der Rat zusammenkommt, ohne dass Assistenten daneben sitzen, und die vollständig öffentlich sind.
Lo que deberíamos procurar es que el Consejo se reuniera en una sala sin asistentes y totalmente abierta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Busquin selbst genießt den Schutz der Mächtigen, darüber wird in der Presse meines Landes öffentlich berichtet. Jedenfalls war er persönlich verantwortlich, das hat er selbst eingeräumt und zugegeben, eine vorsätzlich gefälschte Buchführung seiner Partei vorgelegt zu haben, die zu unrechtmäßiger Parteienfinanzierung führte.
El Sr. Busquin goza de fuerte protección, esto se ha denunciado abierta y públicamente en la prensa de mi país, y en cualquier caso fue personalmente responsable, y esto lo ha reconocido y admitido él mismo, de haber presentado una contabilidad del partido deliberadamente falseada, que condujo a una financiación ilegal de su partido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gehen davon aus, daß die Sitzungen des Komitees und seine Unterlagen öffentlich sind.
Partimos del supuesto de que las reuniones serán a puerta abierta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abbas (auch bekannt als Abu Mazen) kritisiert öffentlich und konsequent die von ihm als solche bezeichnete Militarisierung der Intifada.
Abbas (conocido también como Abu Mazen) ha criticado de manera abierta y consistente lo que él llama la militarización de la intifada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß, dass Sie nie damit einverstanden wären die Adoption öffentlich zu machen. Und mir ist gerade klar geworden, dass Sie vielleicht nie eine andere Wahl hatten.
Sabía que nunca aceptarían hacerlo una adopción abierta, pero pensé que quizás nunca tuvieron la oportunidad.
Korpustyp: Untertitel
öffentlichpubliquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verfallen Sie in keinen falschen Machtrausch! Glauben Sie nicht dem ORF-Chefredakteur, machen Sie keinen Elefanten aus ihm, wenn Sie ihn zum Generalsekretär in die Generalintendanz hochziehen, und legen Sie endlich öffentlich!
No crean al redactor jefe de la Radiotelevisión austriaca; no le den más importancia que la que tiene nombrándole Secretario General de su Consejo de Administración, ¡y publiquen todo de una vez por todas!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß diese Berichte auch noch vor der Europawahl öffentlich werden, damit wir auch den Steuerzahlern die Möglichkeit geben, deutlich zu machen, für wen sie sich entscheiden.
Espero que estos informes se publiquen antes de las elecciones al Parlamento Europeo para proporcionar a los contribuyentes la posibilidad de mostrar claramente en favor de quién se deciden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Mitglied des Lissabon-Ausschusses war ich enttäuscht darüber, dass im Bericht nicht darauf bestanden wird, die Namen jener Mitgliedstaaten, die die Rechtsakte von Lissabon nicht umgesetzt haben, immer und immer wieder öffentlich zu nennen.
Como miembro de la Comisión de Lisboa, me decepciona que el informe no insista en que se publiquen repetidamente los nombres de los Estados miembros que no han aplicado la legislación de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Medien auffordern, jetzt immer und immer wieder die Namen derjenigen Mitgliedstaaten öffentlich zu nennen, die sich vorsätzlich weigern, die Vorschriften umzusetzen.
Insto a los medios de comunicación a que publiquen una y otra vez los nombres de los Estados miembros que evitan a propósito la aplicación de estas leyes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 54 Absatz 2 der Richtlinie 2010/63/EU erfassen die Mitgliedstaaten jedes Jahr statistische Daten über die Verwendung von Tieren in Verfahren und stellen diese öffentlich zur Verfügung.
El artículo 54, apartado 2, de la Directiva establece que los Estados miembros recaben y publiquen cada año información estadística sobre el uso de animales en procedimientos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erstattet dem Rat über das Ergebnis der Missionen gemäß Absatz 2 Bericht und kann gegebenenfalls beschließen, ihre Befunde öffentlich zu machen.
La Comisión informará al Consejo del resultado de las misiones mencionadas en el apartado 2 y podrá decidir, si procede, que se publiquen sus conclusiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erstattet dem Rat Bericht über die Ergebnisse der Missionen gemäß Absatz 2 und kann gegebenenfalls beschließen, ihre Erkenntnisse öffentlich zu machen.
La Comisión informará al Consejo del resultado de la misión mencionada en el apartado 2 y podrá decidir, si procede, que se publiquen sus conclusiones.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, Vorschriften zu erlassen, denen zufolge alle Mitgliedstaaten jährliche Testprogramme mit Stichproben von Lebensmitteln durchführen müssen, um zu verhindern, das illegal bestrahlte, nicht etikettierte Produkte in den Handel gelangen, und denen zufolge alle Ergebnisse öffentlich zugänglich gemacht und alle Verstöße gegen diese Vorschriften streng bestraft werden;
Pide a la Comisión que exija a todos los Estados miembros el chequeo aleatorio de alimentos cada año, para evitar la venta de productos tratados ilegalmente con radiación ionizante y sin etiquetado, que se publiquen todos los resultados disponibles y que se penalice enérgicamente toda violación de la legislación;
Korpustyp: EU DCEP
Daher sollten die Verwendereinrichtungen den zuständigen Behörden Informationen über die Verwendung lebender Tiere übermitteln und diese Angaben , die qualitativ bzw. quantitativ sein können, öffentlich zur Verfügung stellen.
Por consiguiente, conviene que los establecimientos utilizadores proporcionen a la autoridad competente datos, que pueden ser cualitativos o cuantitativos, referentes a la utilización de animales vivos y publiquen dichos datos .
Korpustyp: EU DCEP
So ist beispielsweise zwingend erforderlich, dass Klimaschutz und Energieeffizienz Bestandteile der Unternehmenspolitik sind und die Leistungen regelmäßig öffentlich kommuniziert werden.
ES
Por ejemplo, es obligatorio que la protección del clima y la eficiencia energética formen parte de la política corporativa y que los logros al respecto se comuniquen y publiquen de forma regular.
ES
Das soll natürlich nicht heißen, dass es zuweilen einen guten Grund gibt, um etwas geheim zu halten, um etwas nicht öffentlich zu machen, aber dafür müssen objektive Kriterien gelten, und diese sind vortrefflich in Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 formuliert.
Por supuesto, esto no significa que, a veces, no existan buenos motivos para mantener algo en secreto, para que no se convierta en información de dominiopúblico, pero hay que aplicar unos criterios objetivos, y estos criterios se definen muy bien en el Reglamento (CE) nº 1049/2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nicht öffentlich ist, soll jedoch genau angegeben werden, und der Schutz der Privatsphäre darf das Öffentlichkeitsprinzip und das Recht eines Jeden auf Auskunft nicht verdrängen.
Lo que no es de dominiopúblico debe especificarse debidamente, y el principio de la protección de datos personales no debe eliminar el derecho de todo ciudadano a tener acceso a la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Listen werden von der Kommission als nicht öffentlich betrachtet.
La Comisión considera que tales listas no son del dominiopúblico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Versuch, das Geheimnis um die Ratsbeschlüsse zu lüften In früheren Antworten an mich hat die portugiesische Präsidentschaft behauptet, daß alles, was der Rat beschließe, öffentlich sei.
Asunto: Decisiones del Consejo envueltas en un halo de secreto En sus respuestas a otras preguntas del diputado sobre este tema, la Presidencia portuguesa insistió en que todas las decisiones del Consejo son del dominiopúblico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da das Thema öffentlich angesprochen wurde, möchte ich gerne die Argumente anbringen, die der Empfehlung der Quästoren zugrunde liegen.
Habida cuenta de que el asunto ha pasado a ser del dominiopúblico, permítame que haga constar el motivo de la recomendación de los Cuestores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Großteil dieser Analyse ist öffentlich und unterliegt einer Begutachtung durch Fachkollegen ; insofern stellt sie ein Gut für die Allgemeinheit dar .
La mayor parte de este análisis es de dominiopúblico y está sujeta a la revisión entre pares , por lo que constituye un patrimonio común .
Korpustyp: Allgemein
Jetzt ist es öffentlich.
Ahora es del dominiopúblico.
Korpustyp: Untertitel
Alle Informationen dort sind öffentlich.
Es información del dominiopúblico.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben nun die Flexibilität so erhöht, dass nicht nur ganze Alben privat oder öffentlich sein können.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie können jetzt den Zugriff auf jedes einzelne Foto exakt so einstellen, wie Sie es wünschen. So können einige Fotos in einem Album für alle öffentlich sein, während andere privat sind.
El acceso a cada una de las fotografías se puede configurar a gusto del usuario, de forma que algunas fotografías del álbum sean de dominiopúblico, mientras que otras sean de dominio privado.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
öffentlichlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte ihr bei dieser Gelegenheit öffentlich für ihre Arbeit danken.
Me gustaría aprovechar esta oportunidad para darle las gracias por su labor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verhandlungen über Gesetzesvorschriften müssen öffentlich sein, wie in allen Parlamenten, und die Bürger der beitrittswilligen Länder müssen die Abschaffung ihrer eigenen Gesetze verfolgen können.
Las negociaciones sobre la legislación deben llevarse a cabo con plena transparencia, como sucede en todos los parlamentos, y los ciudadanos de los países solicitantes deben poder seguir también la liquidación de sus propias leyes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist insbesondere bei öffentlichen Vorträgen oder Erklärungen und in den Beziehungen zu den Medien im Hinblick auf geldpolitische Entscheidungen , die noch nicht öffentlich bekannt gemacht worden sind , zu berücksichtigen .
Publicación El presente código de Conducta se publicará en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas . Hecho en un solo ejemplar original depositado en la cámara acorazada del BCE .
Korpustyp: Allgemein
Der Begriff "öffentlich " umfasst den Zentralstaat ( Zentralregierung ) , die Länder ( in Mitgliedstaaten mit einer föderalen Struktur ) , regionale und lokale Gebietskörperschaften und die Sozialversicherungseinrichtungen .
" Administraciones Públicas ( AAPP ) " comprende la Administración Central , los gobiernos autónomos ( en Estados miembros con una estructura federal ) , y las administraciones regionales y locales , así como las administraciones de Seguridad Social .
Korpustyp: Allgemein
Es hat der Aufnahme der IFRS in das Handbuch des Canadian Institute of Chartered Accountants zugestimmt, womit die IFRS ab 2011 für alle öffentlich rechenschaftspflichtigen gewinnorientierten Unternehmen als kanadische GAAP zu betrachten sind.
Ha aprobado la incorporación de las NIIF al Manual del Instituto Canadiense de Censores Jurados de Cuentas (Canadian Institute of Chartered Accountants Handbook) como PCGA de Canadá para todas las empresas mercantiles que deban publicar cuentas a partir de 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es hat der Aufnahme der IFRS in das Handbuch des Canadian Institute of Chartered Accountants zugestimmt, womit die IFRS ab 2011 für alle öffentlich rechenschaftspflichtigen gewinnorientierten Unternehmen als kanadische GAAP zu betrachten sind.
Este organismo ha aprobado la incorporación de las NIIF al Manual del Instituto Canadiense de Censores Jurados de Cuentas (Canadian Institute of Chartered Accountants Handbook) como PCGA canadienses para todas las empresas mercantiles obligadas a publicar sus cuentas, a partir de 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den Wahlen 2006 protestierten zehntausende Menschen öffentlich [gegen Wahlfälschung], obwohl die Regierung gesagt hatte, alle sie würde alle Demonstranten als Terroristen betrachten - und das heißt bei uns, dass man zum Tode verurteilt werden kann.
Mostrar que los tribunales que aplican la Sharia pueden respetar la dignidad de los seres humanos y que los jueces pueden ser ejemplo de bondad humana liberando a las víctimas y quitándoles los cargos.
Korpustyp: EU DCEP
Tagesordnungen sollten vorab zur Verfügung stehen, um eine Konsultation zu ermöglichen, und Besuchsberichte sollten öffentlich gemacht werden.
Deberían conocerse por adelantado los órdenes del día de las reuniones, para facilitar las consultas, y publicarse los informes de las visitas.
Korpustyp: EU DCEP
Mittlerweile geben immer mehr betroffene Frauen öffentlich preis, was ihnen widerfahren ist, und fordern mithilfe der Medien Gerechtigkeit.
Las mujeres afectadas comienzan a denunciar lo que les ocurre y piden justicia a través de la prensa.
Korpustyp: EU DCEP
Seit 1999 registrieren die spanischen Behörden im Einklang mit dem Königlichen Dekret 664/1999 auch Urkunden aus anderen Mitgliedstaaten, wenn sie in den betreffenden Mitgliedstaaten öffentlich beurkundet wurden oder in anderer Weise die Registrierungserfordernisse in diesen Mitgliedstaaten erfüllen.
Del mismo modo, desde 1999 y con arreglo al Real Decreto 664/1999, las autoridades españolas registran las actas notariales de otros Estados miembros siempre que hayan sido certificadas mediante la Escritura Pública del Estado miembro en cuestión, o bien cuando cumplen los requisitos necesarios para efectuar el registro en dichos Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
öffentlichabierto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verwendung von Mitteln aus Steuereinnahmen muss grundsätzlich öffentlich sein.
En general, el uso de créditos financiados con ingresos fiscales debe ser de carácter abierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Ergebnis des Vermittlungsverfahrens muß jeder Mitgliedstaat die öffentlich zu übertragenden Sportereignisse auflisten.
Como resultado de la conciliación cada Estado miembro deberá establecer una lista de los acontecimientos deportivos que deben emitirse en abierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden im Falle der Dienstleistungsrichtlinie so vorgehen wie bei allen Mitentscheidungsverfahren – dafür gibt es klare Regeln -, d. h. dass die Debatte zu Beginn und am Ende des Verfahrens öffentlich sein wird.
Actuaremos en relación con la Directiva de servicios de la misma forma que en todos los procedimientos de codecisión –existen reglas muy claras–, lo que significa que al principio y al final del procedimiento hay un debate abierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitunter ist zu hören – obwohl das heute nicht der Fall war –, dass nicht alles öffentlich sein muss, dass es Verhandlungen, Gespräche, Vorbereitungsarbeiten gebe.
A veces se oye decir, aunque hoy no lo hemos oído, que no todo necesita ser abierto, que hay negociaciones, discusiones, preparativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Verdikt spreche ich öffentlich aus.
Estoy pronunciando este veredicto de modo abierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von der Regionalregierung von Kastilien-León gewährten FuE-Beihilfen wurden öffentlich ausgeschrieben. Mit ihnen soll die Entwicklung des Steinkohlenbergbaus unter besten Sicherheitsbedingungen gefördert werden, ohne dabei die Handelsbeziehungen zum Nachteil des Gemeinschaftsinteresses zu beeinflussen.
Las ayudas para I+D concedidas por la Junta de Castilla y León han sido sometidas a un proceso abierto de licitación y se destinan a facilitar el desarrollo de la actividad minera del carbón en las mejores condiciones de seguridad y sin alterar las condiciones de los intercambios en forma contraria al interés común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch erhöht sich nach chinesischem Recht das Risiko für die Angeklagten erheblich, aber die Richter sind dazu gezwungen, das Verfahren öffentlich abzuhalten.
De esta forma, con arreglo al Derecho chino, las consecuencias para los acusados pueden ser mucho más graves, si bien los Jueces están obligados a instruir un proceso abierto.
Korpustyp: EU DCEP
Öffentliche Ausschreibungen werden von Inselorganisationen zum Teil kritisiert, weil sie zu öffentlich sind und nicht den geringsten Protektionismus gegenüber lokalen Wirtschaftszweigen ermöglichen
El procedimiento de licitación abierta ha recibido críticas de las organizaciones insulares por ser demasiado abierto y no permitir un cierto grado de proteccionismo de las industrias locales
Korpustyp: EU DCEP
fordert die pakistanischen Behörden auf, nicht zu versuchen, einen Schauprozeß gegen den früheren Ministerpräsidenten Sharif zu eröffnen, und besteht darauf, daß jedes Gerichtsverfahren öffentlich und gerecht sein muß;
Insta a las autoridades de Pakistán a que no intenten organizar un juicio espectáculo del antiguo Primer ministro Sharif e insiste en que todo juicio sea abierto y justo;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die pakistanischen Behörden auf, nicht zu versuchen, einen Schauprozeß gegen den früheren Ministerpräsidenten Sharif zu eröffnen, und besteht darauf, daß jedes Gerichtsverfahren öffentlich und gerecht sein muß;
Insta a las autoridades de Pakistán a que no intenten organizar un juicio espectáculo del antiguo Primer ministro Sharif e insiste en que todo juicio debe ser abierto y justo;
Korpustyp: EU DCEP
öffentlichel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Minister Rumsfeld hat in der vergangenen Woche öffentlich angeordnet, die Streitkräfte in der Golfregion mit CS-Gas auszurüsten.
La semana pasada, y sin tapujos, el Sr. Rumsfeld, Secretario de Defensa de los Estados Unidos, ordenó que las fuerzas desplegadas en la región del Golfo Pérsico se equiparan con gas CS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und bezüglich mehr Transparenz kann ich sogleich sagen, dass ich auf jeden Fall für einen nach dem Modell des deutschen Bundesrates als Senat fungierenden Rat bin, der in seiner gesetzgeberischen Rolle öffentlich tagt.
Por lo que respecta a esta transparencia, me gustaría decir que yo opto por el papel de senado para el consejo de ministros europeo, a semajanza del modelo alemán del consejo federal, un consejo de ministros que debate abiertamente sobre las legislaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß für Forschung, technologische Entwicklung und Energie hat als Antwort darauf in seiner Stellungnahme eine möglichst breitangelegte öffentliche Diskussion und Beteiligung an den Entscheidungen sowie öffentliche Anhörungen und öffentlich zugängliche Datenbanken gefordert.
Como respuesta a este hecho, la Comisión de Investigación, Desarrollo Tecnológico y Energía solicitaba en su informe de opinión un debate público lo más amplio posible y la participación en la decisión, así como la celebración de consultas públicas y el acceso público a los bancos de datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An diesem Tag hatte der niederländische Fernsehsender entschieden, eine Sendung zu drehen, mit dem Ziel - wie der Fernsehsprecher von vornherein öffentlich zugab -, aufzuzeigen, ich zitiere: "daß der Mißbrauch mit den Tagegeldern weitergeht" .
Ese mismo día, esta cadena holandesa había decidido montar una emisión, cuyo objetivo públicamente confesado ya desde el primer momento por el presentador, era el de demostrar que «la mala utilización de las dietas seguía bien».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die für die besagten nationalen Rechnungslegungsstandards zuständige Drittstaatbehörde hat sich vor Beginn des Geschäftsjahres, während dessen der Prospekt vorzulegen war, öffentlich verpflichtet, diese Standards den ‚International Financial Reporting Standards‘ anzunähern,
la autoridad del tercer país responsable de las normas nacionales de contabilidad en cuestión deberá haber asumido públicamente, antes del inicio del ejercicio financiero en el que se haya registrado el folleto, el compromiso de hacer converger tales normas con las Normas Internacionales de Información Financiera,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die besagten nationalen Rechnungslegungsstandards zuständige Drittstaatbehörde hat sich vor Beginn des Geschäftsjahres, auf das sich der Abschluss bezieht, öffentlich verpflichtet, diese Standards den „International Financial Reporting Standards“ anzunähern;
la autoridad del tercer país responsable de las normas nacionales de contabilidad en cuestión deberá haber asumido públicamente, antes del inicio del ejercicio financiero al que correspondan los estados financieros, el compromiso de hacer converger tales normas con las Normas Internacionales sobre Información Financiera,
Korpustyp: EU DGT-TM
wie ich nichts verhalten habe, das da nützlich ist, daß ich's euch nicht verkündigt hätte und euch gelehrt, öffentlich und sonderlich; und habe bezeugt, beiden, den Juden und Griechen, die Buße zu Gott und den Glauben an unsern HERRN Jesus Christus.
Y sabéis que no he rehuido el anunciaros nada que os fuese útil, y el enseñaros Públicamente y de casa en casa, testificando a los Judíos y a los griegos acerca del arrepentimiento para con Dios y la fe en nuestro Señor Jesús.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zitat: „Er (Tajani, A.d.R.) hat erfahren, dass Dimas (EU‑Umweltkommissar, A.d.R.) ein Vertragsverletzungsverfahren zu La Maddalena einleitet und dass er es am Mittwoch oder Donnerstag öffentlich bekannt geben wird.“
Textualmente, Letta dice: «Se ha enterado (Tajani n.d.r.) de que Dimas (Comisario de Medio Ambiente n.d.r.) abre un procedimiento de infracción por La Maddalena y que lo anunciará el miércoles o el jueves».
Korpustyp: EU DCEP
Kein Beweis für seinen Verrat wurde je vor Gericht präsentiert, und keine Transkription der Gerichtsverhandlung wurde je öffentlich gemacht.
En el tribunal no se presentó ninguna prueba de su traición y no se publicó ninguna transcripción de la vista.
Korpustyp: EU DCEP
"Die Kürzung des EU-Haushalts mag sich gut anhören, zunächst öffentlich populär sein, langfristig ist sie aber ein Eigentor", erklärte Schulz.
Para el Presidente Schulz, una de las herramientas fundamentales es el presupuesto de la Unión, que "constituye la mejor medida para estimular el crecimiento".
Korpustyp: EU DCEP
öffentlichpublicidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufschlussreich war auch die heutige Erklärung von Kommissar Barnier, nach der Vertragsverletzungen öffentlich zu sein haben, was bedeutet, dass wir in der Union nun in eine neue Ära eintreten.
También es trascendente la declaración del Comisario Barnier sobre publicidad de los procedimientos por transgresión a estas normas, con lo que comienza una nueva era en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich für die Gemeinschaftsmethode in sämtlichen Bereichen sowie dafür, dass der Rat, wenn er als Gesetzgeber fungiert, öffentlich tagt.
Por ello abogo por la integración horizontal del método comunitario y por la publicidad de las reuniones del Consejo en las que esta institución actúe como colegislador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens haben wir dies in den von uns veröffentlichten Berichten und in der ständigen Einschätzung der in dieser Hinsicht von den Beitrittsländern erreichten Fortschritte berücksichtigt und unsere Bewertung der einzelnen Beitrittsländer hinreichend öffentlich gemacht.
Creo que en los informes que hemos publicado y en la evaluación permanente que hacemos de la mejora de las capacidades de los países candidatos, hemos tomado conciencia y hemos dado toda la publicidad deseada a nuestra evaluación sobre cada uno de los países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schon etwas irreführend, wie diese Angelegenheit öffentlich dargestellt wird.
Gran parte de esa publicidad tiene aspectos que inducen en error.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da diese Kritik öffentlich war und jetzt auch öffentlich gemacht wird, möchte ich mich für das entschuldigen, was Sie verletzt hat.
Puesto que fueron críticas públicas y a las que ahora también se dará publicidad, yo quiero excusarme por aquello que pueda haberle herido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb - das weiß der Kommissar und das wissen auch wir - ist es ganz wichtig, daß wir auch genügend Budgetmittel bereitstellen, damit wir jenen helfen können, die vor Ort kämpfen, daß wir Not und Leid dieser Menschen öffentlich machen, daß wir ihnen politische und moralische Unterstützung in ihrem Kampf geben.
Por ello -lo sabe el Comisario y nosotros también-, es muy importante que pongamos a disposición suficientes créditos presupuestarios para poder ayudar a aquellos que luchan in situ, que demos publicidad a las necesidades y padecimientos de esas personas y que les proporcionemos apoyo político y moral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Linienbeförderung“ bedeutet einen Beförderungsdienst, der durch öffentliche Bekanntmachung oder vergleichbare Mittel öffentlich angeboten wird; sie umfasst die Beförderung mit Schiffen, die zwischen bestimmten Häfen regelmäȣig nach öffentlich verfügbaren Fahrplänen verkehren.
Por “transporte de línea regular” se entenderá el servicio de transporte que se ofrezca al público mediante anuncios o medios similares de publicidad y que incluya el transporte en buques que navegan con regularidad entre puertos determinados y conforme a un calendario de fechas de navegación a disposición del público.
Korpustyp: UN
Seine inspirierende Geschichte und seine Bemühungen, die Krankheit öffentlich zu machen, haben Armstrong zu einem Kämpfer gegen den Krebs gemacht. Doch wenn man sich die Website seiner Stiftung (www.laf.org) und seine Veröffentlichungen genauer ansieht, bleibt eine nagende Frage:
Con su estimulante historia y sus actividades para dar publicidad a la enfermedad, Armstrong ha llegado a ser un cruzado anticáncer, pero, al examinar el sitio web de su fundación (www.laf.org) y sus escritos, no se puede desechar una pregunta recurrente:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Jahr 1951 drückte er es so aus: An vielen Orten wagt man es nicht, Konterrevolutionäre in großem Stil und öffentlich zu töten.
Como dijo en 1951, Muchas regiones no se atreven a matar contrarrevolucionarios a gran escala con mucha publicidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann die Kommission angesichts dessen mitteilen, ob die betreffenden Kommissionsmitglieder diese Informationen bestätigen können und ob sie es dann nicht für erforderlich halten, in ihren offiziellen Lebensläufen eine derartige Zugehörigkeit im Sinne der Transparenz auch öffentlich zu machen?
¿sabe la Comisión si los Comisarios en cuestión confirman los datos anteriormente mencionados y, en caso afirmativo, si no considerarían necesario, según el principio de transparencia, dar publicidad en sus currículos oficiales a la pertenencia a dichos círculos?
Korpustyp: EU DCEP
öffentlichal público
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
eine nicht auf einem Tonträger erfolgte Aufzeichnung der Darbietung innerhalb dieser Frist erlaubterweise veröffentlicht oder erlaubterweise öffentlich wiedergegeben, so erlöschen die Rechte fünfzig Jahre nach der betreffenden ersten Veröffentlichung oder ersten öffentlichen Wiedergabe, je nachdem, welches Ereignis zuerst stattgefunden hat,
si se publica o se comunica lícitamente alpúblico, dentro de dicho período, y por un medio distinto al fonograma, una grabación de la interpretación o ejecución, los derechos expirarán cincuenta años después de la fecha de primera publicación o de primera comunicación al público, si esta última es anterior,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sitzung ist grundsätzlich öffentlich.
Esta reunión está abierta alpúblico.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Seminar ist öffentlich.
Este seminario está abierto alpúblico.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Vergleich ist nur für 1995 und 1996 möglich, da die anderen Zahlen nicht (öffentlich?) verfügbar sind.
Sólo es posible comparar los datos referidos a 1995 y 1996, ya que los demás no están disponibles (¿alpúblico?).
Korpustyp: EU DCEP
Die Sitzung ist grundsätzlich öffentlich.
Esta reunión estará abierta alpúblico.
Korpustyp: EU DCEP
Das Seminar ist öffentlich.
Este seminario está abierto alpúblico.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verzeichnisse der Teilnehmer elektronischer Kommunikationsdienste sind weit verbreitet und öffentlich.
Las guías de abonados a los servicios de comunicaciones electrónicas son ampliamente divulgadas y accesibles alpúblico.
Korpustyp: EU DCEP
eine nicht auf einem Tonträger erfolgte Aufzeichnung der Darbietung innerhalb dieser Frist erlaubterweise veröffentlicht oder erlaubterweise öffentlich wiedergegeben, so erlöschen die Rechte fünfzig Jahre nach der betreffenden ersten Veröffentlichung oder ersten öffentlichen Wiedergabe, je nachdem, welches Ereignis zuerst stattgefunden hat,
si se publica o se comunica lícitamente alpúblico, dentro de dicho período, y por un medio distinto al fonograma, una grabación de la interpretación o ejecución, los derechos expirarán cincuenta años después de la fecha de primera publicación o de primera comunicación al público, si ésta es última es anterior.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere in Anhang I „Eine allgemeine Politik der Transparenz“ wurde zugestimmt, dass „sämtliche Beratungen des Rates über gemäß dem Mitentscheidungsverfahren zu erlassende Rechtsakte öffentlich sind, ebenso wie die Abstimmungen und die Erklärungen der Ratsmitglieder zur Stimmabgabe.
En concreto, en el Anexo 1, «Una política global de transparencia», se acordó que «Todas las deliberaciones del Consejo sobre actos legislativos que deban adoptarse por codecisión estarán abiertas alpúblico, al igual que las votaciones y la explicación de voto por parte de miembros del Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
– eine nicht auf einem Tonträger erfolgte Aufzeichnung der Darbietung innerhalb dieser Frist erlaubterweise veröffentlicht oder erlaubterweise öffentlich wiedergegeben, so erlöschen die Rechte fünfzig Jahre nach der betreffenden ersten Veröffentlichung oder ersten öffentlichen Wiedergabe, je nachdem, welches Ereignis zuerst stattgefunden hat,
- si se publica o se comunica lícitamente alpúblico, dentro de dicho período, y por un medio distinto al fonograma, una grabación de la interpretación o ejecución, los derechos expirarán noventa y cinco años después de la fecha de primera publicación o de primera comunicación al público, si ésta es última es anterior.
Korpustyp: EU DCEP
öffentlichel público
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis heute hat der Rat es jedoch - auch wenn sich dies ändern mag - abgelehnt, offen und öffentlich zu antworten.
Sin embargo, hasta ahora -aunque esto puede cambiar -, el Consejo se ha negado a responder con franqueza y ante elpúblico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen zudem erreichen, dass Kosten-Nutzen-Analysen und Übereinstimmung mit der EU-Gesetzgebung öffentlich einsehbar werden und in diesem Zusammenhang nicht mehr gemauschelt wird.
Además, queremos que los análisis de costes y beneficios y el cumplimiento de la legislación comunitaria sean transparentes para elpúblico y no se falsee, como ya ha sucedido en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die Mitgliedstaaten zusammen daran arbeiten sollten, ein öffentlich zugängliches Kontaktstellen-Netzwerk aufzubauen, über das illegale und verletzende Inhalte und bedenkliche Verhaltensweisen gemeldet werden können.
Creo que los Estados miembros deberían trabajar juntos para introducir una red de puntos de contacto a la que elpúblico tenga acceso y donde pueda informar sobre contenidos y conductas ilegales y dañinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Öffentlich zugängliche Teile von Fahrzeugen müssen für behinderte Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität gemäß Abschnitt 1.6 zugänglich sein.“
La parte del subsistema "material rodante" a la que tiene acceso el público debe ser accesible a las personas con discapacidad y las personas de movilidad reducida, de conformidad con el apartado 1.6.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 4 der Richtlinie 2002/58/EG sind Betreiber öffentlich zugänglicher elektronischer Kommunikationsdienste verpflichtet, unverzüglich die zuständige nationale Behörde und in bestimmten Fällen auch die von Verletzungen des Schutzes personenbezogener Daten betroffenen Teilnehmer und Personen zu benachrichtigen.
En virtud del artículo 4 de la Directiva 2002/58/CE, los proveedores de servicios de comunicaciones electrónicas disponibles para elpúblico están obligados a notificar las violaciones de datos personales a las autoridades nacionales competentes y, en algunos casos, también a los abonados y particulares afectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird auf einen Unternehmensführungskodex nach Ziffer i oder ii Bezug genommen, gibt das Unternehmen auch an, wo die entsprechenden Dokumente öffentlich zugänglich sind.
Cuando se haga referencia al código de gobernanza empresarial al que se alude en los incisos i) o ii), la empresa indicará asimismo dónde se encuentran disponibles para elpúblico los textos correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird diese Initiativen grundsätzlich zunächst im Plenum und erst anschließend öffentlich vorstellen.
En principio, la Comisión presentará estas iniciativas en primer lugar en el Pleno y solo después de ello ante elpúblico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind Informationen zu diesen Systemen öffentlich zugänglich?
¿Dispone elpúblico de información sobre dichos sistemas?
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die zuständigen nationalen Regulierungsbehörden befugt sind, Unternehmen, die öffentliche Kommunikationsnetze oder öffentlich zugängliche elektronische Kommunikationsdienste bereitstellen, vorzuschreiben, dass sie
Los Estados miembros velarán por que las autoridades nacionales de reglamentación competentes estén facultadas para exigir a las empresas que suministren redes públicas de comunicaciones o presten servicios de comunicaciones electrónicas disponibles para elpúblico que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Regulierungsbehörden sollten über ihre Befugnisse bei den öffentlichen Kommunikationsnetzen und öffentlich zugänglichen elektronischen Kommunikationsdiensten nur dann hinausgehen, wenn dies erforderlich ist.
Los reguladores nacionales sólo deberían excederse en sus competencias en relación con las redes de comunicaciones públicas y de servicios de comunicaciones electrónicas disponibles para elpúblico en caso de necesidad.
Korpustyp: EU DCEP
öffentlichpublicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Vertreter werden erst wenige Minuten, bevor der Beschluss öffentlich gemacht wurde - im Allgemeinen zu den Börsenöffnungszeiten - informiert.
Se informa a sus representantes pocos minutos antes de publicar la decisión, por lo general a la hora en que abren los mercados de valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Wenn wir davon ausgehen, dass demokratische Systeme, die auf dem Prinzip der Rechtstaatlichkeit beruhen, dazu verpflichtet sein sollten, gesetzliche Bestimmungen mit verbindlichem Charakter für die Bürger öffentlich zugänglich zu machen, sollten wir sicherstellen, dass die Aktivitäten der entsprechenden Institutionen transparent und offen sind.
(PL) Señor Presidente, asumiendo que los sistemas democráticos, basados en el estado de derecho, deberían estar obligados a publicar las disposiciones que son vinculantes para sus ciudadanos, deberíamos garantizar que las actividades de las instituciones son transparentes y abiertas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was spricht dagegen, das Positionspapier öffentlich zu machen?
¿Qué objeción existe para publicar el documento de posición?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe zu, daß sie möglicherweise darüber nicht unterrichtet wurde; wenn sie also darauf nicht zu antworten weiß, könnte sie vielleicht so freundlich sein und mir in einer Form schreiben, daß wir die Antwort unseren Kolleginnen und Kollegen öffentlich zur Kenntnis geben können?
Soy consciente de que es posible que la Presidenta en ejercicio del Consejo no haya sido informada al respecto, por lo que si no conoce la respuesta, quizá tenga la amabilidad de responderme por escrito de manera que podamos publicar la respuesta para nuestros colegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens sollten Sie, anstatt die Sünder zu schützen und deren Identität geheim zu halten, diese entlarven und die Länder öffentlich benennen, die nichts gegen die illegale Fischerei unternehmen.
En primer lugar, en vez de proteger a los culpables y mantener secreta su identidad, la Comisión debería publicar los nombres de los países que no acaban con la pesca ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Ich unterstütze die britische Initiative, die Fluggesellschaften öffentlich zu machen, die nicht in den Luftraum des Vereinigten Königreichs einfliegen dürfen.
– Señor Presidente, apoyo la iniciativa británica de publicar los nombres de las líneas aéreas que no tienen acceso al espacio aéreo del Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wird dem geistigen Eigentum der Futtermittelindustrie, die durch die derzeitige Gesetzgebung gezwungen ist, ihre Rezepturen öffentlich zu machen, nicht hinreichend Rechnung getragen.
Además, se da muy poca importancia a la propiedad intelectual de la industria alimentaria que, a raíz de la legislación actual, está obligada a publicar sus recetas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei gilt es, die Menschenrechtslage zu analysieren, Maßnahmen zur Verbesserung der Situation zu ergreifen, die Auswirkungen der Maßnahmen auf die Lage zu verfolgen, ihren Erfolg zu bewerten sowie über diese Einschätzungen und die Ergebnisse öffentlich zu berichten.
Esta evaluación debe analizar la situación de los derechos humanos, pronunciarse sobre las medidas disponibles para mejorar la situación, revisar el efecto que ejercen estas medidas en la situación y hacer estimaciones sobre el resultado de las mismas, así como publicar informes sobre las apreciaciones realizadas y los resultados obtenidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…zumal dieser Sachverhalt in Paragraph 77 der dänischen Verfassung eindeutig geregelt ist: „Jedermann ist – unbeschadet seiner Verantwortlichkeit gegenüber den Gerichten – berechtigt, seinen Gedanken in Druck, Wort und Schrift öffentlich Ausdruck zu verleihen.
…sobre todo por el hecho de que el artículo 77 de la Ley Constitucional de Dinamarca dice claramente: «Toda persona será libre de publicar sus ideas en medios impresos, por escrito y oralmente, sin perjuicio de que pueda ser inculpada en un tribunal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Schande, dass sich Mitarbeiter des Rates weigern, Tischvorlagen und Dokumente ohne offizielle Nummer nicht öffentlich zur Verfügung zu stellen.
Es vergonzoso que los funcionarios de la Secretaría del Consejo se nieguen a publicar documentos de Sala y documentos no numerados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
öffentlichlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich lehne es ab, meine parlamentarische Immunität ins Feld zu führen, denn ich will meinen Auftritt vor Gericht und ich will meine Meinung öffentlich äußern, anstatt mich hinter einem Vorwand zu verstecken.
No usaré la vía de la inmunidad parlamentaria porque quiero pasar mi día en los tribunales y defender mi reivindicación y no esconderme tras una cortina de humo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So führt Änderungsantrag 54 zur Vergrößerung des Sicherheitsabstandes bei neuen Hochrisikoanlagen, indem insbesondere öffentlich genutzte Gebäude, Verkehrswege, Industrieanlagen und Freizeitgebiete hinzugefügt werden.
Así, la enmienda 54 permitirá ampliar el perímetro de distancia de las nuevas instalaciones de alto riesgo añadiendo especialmente los inmuebles, las vías de transporte, los establecimientos industriales y las zonas de ocio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einzelstaatliche Diplomaten können sich um öffentlich ausgeschriebene Stellen bewerben.
Los diplomáticos nacionales podrán solicitar los puestos vacantes publicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube auch nicht, dass es möglich wäre, dass ein Mitglied der Kommission den Regierungschef eines Mitgliedstaats auffordern kann, mit ihm zusammen die übelsten gesellschaftlichen und sozialen Brennpunkte aufzusuchen und öffentlich vor den Kameras seines Landes zu erklären, dass er sich dieser Zustände schämt und dass er sie beseitigen wird.
No creo que sea posible que un miembro de la Comisión llame al jefe de un Gobierno de un Estado miembro para buscar juntos las peores lacras sociales y civiles, y anunciar a los medios de comunicación de la nación que está avergonzado de esta situación y que la eliminará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Union, die ihre Bürgerinnen und Bürger an die erste Stelle setzt, müssen politische Diskussionen offen geführt werden, Dokumente öffentlich zugänglich und Entscheidungsstrukturen nachvollziehbar sein. Auch müssen die Entscheidungsträger für ihre Arbeit verantwortlich gemacht werden können.
Señora Presidenta, en una Unión en la que predominen los intereses de los ciudadanos, los debates políticos deben ser abiertos, los documentos accesibles, los procesos de decisión claros y debe ser posible exigir responsabilidades de quienes han tomado las decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich genügt es diesem Parlament nicht, dass NRO, die öffentlich - und ich betone - öffentlich Terrorakte billigen und beschönigen, abermals mit Millionen der europäischen Steuerzahler gesponsert werden.
Evidentemente, a este Parlamento no le basta con que las ONG que abiertamente -y subrayo esto: abiertamente- aprueban y justifican los atentados terroristas se patrocinen, de nuevo, con millones de euros de los contribuyentes europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine ganz wesentliche Strategie dabei ist, öffentlich für die Transplantologie zu werben und potenzielle Spender dafür zu gewinnen, ihr Einverständnis zur Organentnahme nach dem Tod zu geben.
Uno de los métodos clave para lograrlo es fomentar la transplantología entre la población y animar a los potenciales donantes a expresar su consentimiento para que se les extraigan los órganos tras su fallecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Sektorvereinbarung, die das Übereinkommen ergänzt, enthält die besonderen Leitlinien für öffentlich unterstützte Exportkredite für Exportverträge über Folgendes:
Este acuerdo sectorial, que complementa el Acuerdo, establece directrices específicas para los créditos a la exportación con apoyo oficial relativos a los contratos de exportación de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen alle notwendigen Maßnahmen, um die möglichst vollständige Verfügbarkeit öffentlich zugänglicher Telefondienste, die über öffentliche Kommunikationsnetze bereitgestellt werden, bei einem Vollausfall des Netzes oder in Fällen höherer Gewalt sicherzustellen.
Los Estados miembros tomarán todas las medidas necesarias para garantizar la mayor disponibilidad posible de los servicios telefónicos disponibles al público a través de las redes públicas de comunicaciones en caso de fallo catastrófico de la red o en casos de fuerza mayor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die nationalen Regulierungsbehörden benannten Unternehmen vorschreiben können, den Verbrauchern Möglichkeiten zur Bezahlung des Zugangs zum öffentlichen Kommunikationsnetz und der Nutzung öffentlich zugänglicher Telefondienste auf Vorauszahlungsbasis bereitzustellen.
Los Estados miembros garantizarán que las autoridades nacionales de reglamentación puedan exigir a los operadores designados que pongan a disposición de los consumidores medios para el pago previo tanto del acceso a la red pública de comunicaciones, como de la utilización de los servicios telefónicos disponibles al público.
Korpustyp: EU DGT-TM
öffentlichdel público
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich ist es in den Mitgliedstaaten so, und es gibt eine Richtlinie, die alle dazu verpflichtet, solche Informationen öffentlich zugänglich zu machen.
Pues claro que sí, lo hacen los Estados miembros y hay una directiva que obliga a todo el mundo a poner esa información a disposición delpúblico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, wir müssen sicherstellen, dass die Informationen, nach denen die Rating-Agenturen ihre Entscheidungen treffen, öffentlich zugänglich sind, dass man sie versteht und dass man auch weiß, welche Modelle sie nutzen.
En segundo lugar, debemos asegurarnos de que la información sobre la que basan sus decisiones las agencias de calificación crediticia está a disposición delpúblico, que esa información se comprende y que los modelos utilizados también son conocidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich, was die Auswirkungen eines möglichen Abkommens angeht: Eine nachhaltige Folgenabschätzung eines Handelsabkommens zwischen der EU und dem Mercosur ist bereits durchgeführt worden und seit März 2009 öffentlich zugänglich.
Por último, en cuanto al impacto de un posible acuerdo, ya se ha llevado a cabo una evaluación de impacto sostenible de un acuerdo comercial entre la UE y Mercosur y, además, esta evaluación se encuentra a disposición delpúblico desde marzo de 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Vorschriften sind öffentlich zugänglich, so auch die Informationen über die bisherigen Maßnahmen des Rates im Rahmen des überarbeiteten Stabilitäts- und Wachstumspakts.
Todas estas normas están a disposición delpúblico, como también lo está la información sobre las medidas tomadas hasta la fecha por el Consejo con relación al Pacto de Estabilidad y Crecimiento revisado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
für die Sicherheit existieren allgemein anerkannte, öffentlich verfügbare Marktpreise.
que existan precios de mercado para esas garantías bien establecidos y a disposición delpúblico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission macht die Ergebnisse der nach dieser Verordnung durchgeführten Maßnahmen öffentlich zugänglich und sorgt für ihre weite Verbreitung, um zur Gesundheitsförderung in der Union beizutragen.
La Comisión pondrá a disposición delpúblico los resultados de las acciones emprendidas en virtud del presente Reglamento y garantizará una difusión amplia de los mismos, con objeto de contribuir a mejorar la salud en la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten führen aktuelle und öffentlich zugängliche Listen über
Los Estados miembros mantendrán actualizadas y pondrán a disposición delpúblico listas de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Auswertung von OBD-Informationen darf kein spezifisches Decodierverfahren erforderlich sein, es sei denn, es ist öffentlich zugänglich.
La interpretación de la información del sistema OBD no precisará de ninguna información de decodificación única, salvo que dicha información esté a disposición delpúblico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission macht diese Informationen jährlich bis zum 30. September öffentlich zugänglich.
La Comisión pondrá esta información a disposición delpúblico antes del 30 de septiembre de cada año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ESMA macht diese Informationen öffentlich zugänglich und veröffentlicht jährlich eine Zusammenfassung über die wichtigsten festgestellten Entwicklungen.“
La AEVM pondrá esa información a disposición delpúblico y publicará anualmente un resumen de los principales cambios observados.».
Korpustyp: EU DGT-TM
öffentlichla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da die UNO-Definition der Leistungen der Sexualmedizin so stark von unserer in den Verträgen festgelegten Position abweicht - insbesondere vom Protokoll meines Heimatlandes - möchte ich die Anfrage an den Rat richten, ob er die Absicht hat, diese öffentlich erklärte Definition zu kritisieren oder ob er die Definition der Sexualmedizin innerhalb der EU-Organe ändern wird.
Como la definición de los servicios de salud reproductiva por parte de las NN.UU. difiere tanto de nuestra posición declarada en los Tratados -en particular con el protocolo relativo a mi país-, ¿se propone el Consejo impugnar esa definición públicamente expuesta o cambiar la definición de los servicios de salud reproductiva en las instituciones de la UE?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, nach dem politischen Absturz von Edwina Curry, der britischen Gesundheitsministerin, die 1988 erklärte, dass der Großteil der im Vereinigten Königreich produzierten Eier mit Salmonellen infiziert sei, bedarf es eines mutigen britischen Politikers, um sich öffentlich zu diesem Thema zu äußern.
Señor Presidente, tras la desaparición de Edwina Currie, Ministra de Salud de Gran Bretaña, que en 1998 dijo que la mayor parte de la producción de huevos en el Reino Unido estaba infectada con salmonela, es un esforzado político británico el que toma la palabra sobre el particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch möchte ich Ihre Aufmerksamkeit, Herr Präsident, auf die Tatsache lenken, dass diese willkürlichen Akte der kubanischen Diktatur öffentlich gemacht werden müssen, um weitere Fälle zu verhindern.
Pero quiero señalar a la atención del Presidente que la difusión, la publicidad y el conocimiento de estos actos arbitrarios de la dictadura cubana son necesarios para evitar que vuelvan a producirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht nur auf unserer Seite dafür, dass wir so schnell wie möglich zu einem legislativen Fußabdruck kommen, sondern auch zu einem legislativen Fingerabdruck, d. h., dass wir von uns aus öffentlich machen, mit welchen Lobbyisten wir überhaupt Kontakt haben, was wir mit ihnen tun.
Por mi parte, creo que deberíamos introducir lo antes posible no solo el concepto de huella legislativa, sino también una huella legislativa real, es decir, que deberíamos revelar a la prensa todos los grupos de interés con los que tenemos contacto y todos los asuntos que tratemos con ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationen über Unternehmen, die es mit der Lebensmittelsicherheit nicht so genau nehmen, müssen öffentlich gemacht werden.
Tiene que darse a conocer la información sobre las empresas que adoptan una actitud poco responsable frente a la seguridad alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission und der Rat überprüfen derzeit den Rechtsrahmen (die "Vereinbarung zu öffentlich unterstützten Exportkrediten"), der in EU-Recht umgesetzt werden soll.
La Comisión y el Consejo están revisando actualmente el marco legislativo -denominado "Acuerdo sobre directrices en materia de créditos a la exportación con apoyo oficial" para su transferencia a la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben von Anfang an gesagt, dass Galileo, nachdem die Variante einer öffentlich-privaten Partnerschaft gescheitert war, mit europäischen Mitteln öffentlich zu finanzieren sei, und zwar nach der Gemeinschaftsmethode.
Desde el principio hemos dicho que, tras el abandono de la idea de la asociación público-privada, Galileo debería ser financiado con cargo al presupuesto de la Unión Europea siguiendo la praxis comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen diese Dinge und gegen diese Formen von Verbrechen muß offen und öffentlich vorgegangen werden.
Tenemos que luchar contra este tipo de delitos y actuaciones a través de la transparencia y de la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Generalanwalt hat in völliger Unparteilichkeit und Unabhängigkeit begründete Schlussanträge zu bestimmten dem Gericht unterbreiteten Rechtssachen öffentlich zu stellen , um das Gericht bei der Erfüllung seiner Aufgaben zu unterstützen .
la representación y la defensa colectiva de los intereses de los trabajadores y de los empresarios , incluida la cogestión , sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 5 ;
Korpustyp: Allgemein
Einige Parteien machten geltend, der Wirtschaftszweig der Union erleide keine bedeutende Schädigung, da öffentlich zugängliche Informationen darauf hindeuteten, dass seine finanzielle Lage gut sei.
Algunas partes alegaron que la industria de la Unión no sufre un perjuicio importante, ya que la información de que se dispone da a entender que su situación financiera es buena.
Korpustyp: EU DGT-TM
öffentlichoficial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- (LT) Ich habe für diese Entschließung zu öffentlich unterstützten Exportkrediten gestimmt.
He votado a favor de la presente Resolución sobre créditos a la exportación con apoyo oficial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (LT) Die meisten Industriestaaten einschließlich sämtlicher EU-Mitgliedstaaten verfügen über mindestens eine öffentlich unterstützte Exportkreditagentur. In ihrer Gesamtheit sind Exportkreditagenturen die weltweit größte Quelle für öffentliche Finanzierungen privatwirtschaftlicher Projekte.
La mayor parte de los países industrializados, incluidos todos los Estados miembros de la UE, cuentan con al menos un organismo de crédito a la exportación con apoyo oficial, y estos organismos constituyen colectivamente la mayor fuente mundial de financiación oficial para los proyectos del sector privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für den Bericht zu öffentlich unterstützten Exportkrediten gestimmt, da ich glaube, dass öffentlich unterstützte Exportkreditagenturen transparenter sein und über ihre Tätigkeiten berichten müssen.
He votado a favor del informe relativo a los créditos a la exportación con apoyo oficial, ya que considero que organismos de crédito a la exportación deben ser más transparentes e informar sobre sus actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre falsch, wenn öffentlich unterstützte Exportkredite nicht an bestimmte Grundsätze gebunden wären, insbesondere einer bestimmten sozialen Ethik, und es wäre auch falsch, wenn sie nicht den Leitlinien der Außen- und Entwicklungshilfepolitik folgten.
Sería un error que los créditos a la exportación con apoyo oficial no respetaran ciertos principios, sobre todo una cierta ética social, y que no cumplieran las directrices en materia de política exterior y de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der verstärkten Nachfrage nach öffentlich unterstützten Exportkrediten muss die im OECD-Übereinkommen vorgesehene neue Regelung dieses Instruments unbedingt so schnell wie möglich in den Mitgliedstaaten eingeführt werden.
A la luz de la creciente demanda de créditos a la exportación con apoyo oficial, es indispensable que la nueva normativa de la OCDE sobre este instrumento se aplique lo antes posible en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die EU ist Unterzeichnerin des Übereinkommens über die Leitlinien für öffentlich unterstützte Exportkredite, das im Rahmen der OECD geschlossenen wurde.
por escrito. - La UE participa en el Acuerdo sobre líneas directrices en materia de créditos a la exportación con apoyo oficial que se cerró en el marco de la OCDE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Öffentlich-rechtliche bzw. öffentlich unterstützte Exportkreditagenturen sind wichtige Finanzgeber für die öffentliche Finanzierung privatwirtschaftlicher Projekte auch in Entwicklungsländern.
por escrito. - (DE) Los organismos de crédito a la exportación públicos o con apoyo oficial son importantes donantes de fondos para proyectos empresariales privados en países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der verstärkten Nachfrage nach öffentlich unterstützten Exportkrediten ist es zunehmend wichtig, dass das jüngste OECD-Übereinkommen bezüglich dieses Instruments unbedingt so schnell wie möglich in den Mitgliedstaaten eingeführt wird.
Dado el creciente número de pedidos de crédito a la exportación con apoyo oficial cada vez es más importante que los Estados miembros introduzcan lo más rápido posible el acuerdo más reciente de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE) sobre este instrumento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"öffentlich unterstützte Exportkredite" Darlehen oder Kredite zur Finanzierung der Ausfuhr von Gütern und Dienstleistungen, für die eine öffentliche Exportversicherungsagentur Bürgschaften, Versicherungen oder Direktfinanzierungen bereitstellt;
«Créditos a la exportación con apoyo oficial» préstamos o créditos para financiar la exportación de bienes o servicios para la que una agencia oficial de crédito a la exportación proporciona garantías, seguros o financiación directa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus administrativen Gründen können einige Länder, die im Allgemeinen keine öffentlich unterstützten Exportkredite erhalten, nicht eingestuft sein.
A efectos administrativos, algunos países que, en general, no reciben créditos a la exportación con apoyo oficial podrán no ser clasificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
öffentlichabiertamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig müssen die europäischen Institutionen das Handeln des Präsidenten der Palästinensischen Autonomiebehörde öffentlich verurteilen.
Simultáneamente, las instituciones europeas deben condenar abiertamente la actuación del presidente de la Autoridad Nacional Palestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Spione enttarnt werden, ist es der Westen, der sich bloßgestellt fühlt, nicht Russland, das seine Spione öffentlich mit den höchsten Staatspreisen auszeichnet.
Cuando los espías se descubren, es Occidente el que siente vergüenza, no Rusia, que otorga abiertamente a sus espías los premios nacionales más importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte das hier nur öffentlich sagen. Wir waren oft unterschiedlicher Meinung, aber er war ein guter Kommissar.
Lamento mucho que no vuelva y lo digo abiertamente ya que, aunque a menudo hemos tenido opiniones contrarias, ha sido un excelente Comisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird uns gelingen, wenn wir nicht davor zurückschrecken, an anderen Supermächten öffentlich Kritik zu üben.
Conseguiremos este objetivo si no nos arredramos ante la necesidad de criticar abiertamente a las demás superpotencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern forderte die US-Außenministerin Hillary Clinton Moussa Dadis Camara und sein Regime öffentlich zur Amtsniederlegung auf.
Ayer, la Secretaria de Estado estadounidense, Hillary Clinton, instó abiertamente al capitán Camara y a su régimen que renuncien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
GVO sind einer der entscheidenden Faktoren für gestiegene Nahrungsmittelpreise und den Hunger in der Welt, wie internationale Wirtschaftsorganisationen nun öffentlich einräumen.
Los OMG son uno de los factores que contribuyen al incremento de los precios de los alimentos y el hambre en el mundo, como afirman abiertamente las organizaciones económicas internacionales actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschenrechtsverletzungen, ob im Kosovo oder in anderen Bereichen, müssen auch wirklich öffentlich dargestellt und diskutiert werden können, weil es viele Bürger und Bürgerinnen gibt, die davon gar nichts wissen, weil es ihnen vielfach oder generell verheimlicht wird.
Las violaciones de los derechos humanos, en Kosovo o en otros lugares, han de poderse exponer y debatir abiertamente, porque hay muchos ciudadanos y ciudadanas que no saben nada de ellas pues se les ocultan parcial o totalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überfälle auf indisches Eigentum konnten offensichtlich ungehindert stattfinden, ohne dass die Ordnungsdienste eingeschritten sind, und außerdem schlugen sich Elemente innerhalb der Armee öffentlich auf die Seite der Putschisten.
Los ataques a las propiedades indias han tenido lugar aparentemente sin obstáculos, sin que actuaran los servicios del orden y, además, algunas facciones del ejército se pronunciaron abiertamente a favor del golpe militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt, da die Wirtschaft öffentlich über die technologischen Entwicklungsschübe spricht, die Indien braucht und bei denen die EU helfen kann, sollte die EU Indien nachdrücklicher in der Frage der Menschenrechte unterstützen, um dem Land zu helfen, seinen beeindruckenden politischen Willen in die Tat umzusetzen.
Ahora que la industria habla abiertamente de los avances tecnológicos que la India necesita y que la UE puede ayudar a conseguir, la UE tiene que ofrecer a la India una ayuda más tangible en materia de derechos humanos para que pueda poner en práctica su excelente voluntad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz eindeutig die Unterstützung derjenigen Kräfte im Iran, die sich öffentlich dazu bekennen, eine auf dem Gesetz und den Menschenrechten beruhende Gesellschaft anzustreben, und die Kontakten mit dem Westen aufgeschlossen gegenüber stehen.
Es evidente el respaldo prestado a las fuerzas iraníes que dicen abiertamente luchar por una sociedad basada en la ley y en los derechos humanos, y dispuesta a mantener contactos con Occidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
öffentlichpúblicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Hohe Kommissarin wird sich öffentlich dafür einsetzen, die Bedeutung und den Rechtsstatus der wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte zu unterstreichen.
La Alta Comisionada llevará a cabo actividades de relaciones públicas para destacar la importancia y la condición jurídica de los derechos económicos, sociales y culturales.
Korpustyp: UN
Die Plenarsitzungen der Konferenz und die Sitzungen aller Ausschüsse sind öffentlich, sofern das betreffende Gremium nichts anderes beschließt.
Las sesiones plenarias de la Conferencia y las sesiones de las comisiones serán públicas, a menos que el órgano interesado decida otra cosa.
Korpustyp: UN
Die Verhandlung ist öffentlich, sofern die Hauptverfahrenskammer nicht nach Maßgabe der Verfahrens- und Beweisordnung beschließt, das Verfahren unter Ausschluss der Öffentlichkeit durchzuführen.
Las audiencias serán públicas a menos que la Sala de Primera Instancia decida que el proceso se celebre a puerta cerrada, de conformidad con las Reglas de Procedimiento y Prueba.
Korpustyp: UN
Ist die Kommission bereit, öffentlich und auf internationaler Ebene die Verantwortung für diese von ihr bewusst herbeigeführte Umweltkatastrophe zu übernehmen?
¿Está dispuesta la Comisión a asumir las responsabilidades públicas e internacionales ante este desastre ambiental a que ha conducido ella misma de forma intencionada y consciente?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich tausende Eritreer, darunter auch frühere hochrangige Mitglieder der regierenden Partei, aufgrund ihrer 2001 öffentlich geäußerten Kritik an Präsident Isayas Afewerki ohne Anklage und ohne faires Gerichtsverfahren in Haft befinden und ihnen der Kontakt zu Anwälten und zu ihren Familien verwehrt wird;
Considerando que miles de eritreos, entre ellos antiguos altos miembros del partido en el poder, han sido encarcelados, sin cargos, sin juicio justo, y sin acceso a sus abogados o familiares, tras sus críticas públicas del Presidente Isaías Afewerki en 2001;
Korpustyp: EU DCEP
Neben größeren Kontrollmöglichkeiten (Absatz 4) und der Ausweitung der Kontrolle auf Änderungen im Register (Absatz 5) werden Änderungen in der Struktur der Anteilseigner der Gesellschaft öffentlich.
Además de permitir más opciones de control (apartado 4) y extender el control a las modificaciones del registro (apartado 5), se hacen públicas las modificaciones aportadas a la estructura de los accionistas de la sociedad.
Korpustyp: EU DCEP
a) jedes Rechtssubjekt, das diesen Status nach dem jeweils geltenden innerstaatlichen Recht besitzt, mit Ausnahme von Staaten oder sonstigen Körperschaften des öffentlichen Rechts in Ausübung ihrer hoheitlichen Rechte und von öffentlich rechtlichen internationalen Organisationen, sowie
(a) cualquier entidad que tenga ese estatuto de conformidad con la legislación nacional aplicable, excepto los Estados u otros órganos públicos en el ejercicio de una autoridad estatal y las organizaciones internacionales públicas, y
Korpustyp: EU DCEP
Die Sitzungen waren im Allgemeinen öffentlich, wurden zuweilen aber auch unter Ausschluss der Öffentlichkeit abgehalten, sofern dies zur Informationsfindung ratsam erschien.
Las reuniones fueron, en general, públicas, aunque en ocasiones también se celebraron reuniones a puerta cerrada, cuando ello pareció aconsejable para la obtención de información.
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass die Beschwerdeführer die Auffassung vertraten, dass Tagungen des Rates, die er in seiner Eigenschaft als Gesetzgeber abhält, öffentlich sein sollten, und dass sie eine entsprechende Änderung in der Geschäftsordnung des Rates gefordert haben,
C. Considerando que los demandantes estimaban que las reuniones del Consejo en su capacidad legislativa debían ser públicas y pidieron que se modificara el Reglamento del Consejo a tal efecto,
Korpustyp: EU DCEP
Schlussfolgerungen des Ratsvorsitzes der Tagung des Europäischen Rates von Sevilla am 21. und 22. Juni 2002. geändert worden, um die Transparenz zu verstärken, und der Rat tagt nun gelegentlich teilweise öffentlich, wenn er als Gesetzgeber handelt.
Conclusiones de la Presidencia del Consejo Europeo de Sevilla, 21 y 22 de junio de 2002. , dicho Reglamento se ha modificado para aumentar la transparencia, y ahora el Consejo se reúne en parte en sesiones públicas cuando legisla.
Korpustyp: EU DCEP
öffentlichpúblicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das mündliche Verfahren des Gerichts ist öffentlich, sofern nicht das Gericht beschließt, dass außergewöhnliche Umstände den Ausschluss der Öffentlichkeit erfordern.
Los procedimientos orales del Tribunal serán públicos, a menos que, en atención a las circunstancias excepcionales del caso, el Tribunal decida que se desarrollen a puertas cerradas.
Korpustyp: UN
Sind Sie bereit, dem Präsidenten des Hofes alle Ihre finanziellen Interessen mitzuteilen und sie öffentlich bekannt zu geben?
¿Está usted dispuesto a comunicar al Presidente del Tribunal todos sus intereses económicos y otros compromisos y a hacerlos públicos?
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin bereit, dem Präsidenten des Rechnungshofes alle meine finanziellen Interessen mitzuteilen und sie öffentlich bekanntzugeben, sollte dies von allen Mitgliedern des Rechnungshofes verlangt werden.
Estoy dispuesto a revelar al Presidente del Tribunal mis intereses económicos, así como cualquier otro compromiso y a que estos se hagan públicos, si así se exige a todos los miembros del Tribunal.
Korpustyp: EU DCEP
Sind Sie bereit dem Präsidenten des Rechnungshofs alle Ihre finanziellen Interessen mitzuteilen und sie öffentlich bekannt zu geben?
¿Está usted dispuesto a revelar al Presidente del Tribunal todos sus intereses económicos, así como cualquier otro compromiso y a que estos se hagan públicos?
Korpustyp: EU DCEP
Sind Sie bereit, dem Präsidenten des Hofes alle Ihre finanziellen Interessen mitzuteilen und sie öffentlich bekannt zu geben?
¿Está usted dispuesto a revelar al Presidente del Tribunal todos sus intereses económicos, así como cualquier otro compromiso y a que éstos se hagan públicos?
Korpustyp: EU DCEP
In welchen EU‑Ländern wird die Öffentlichmachung der Daten von Steuerpflichtigen praktiziert und welche Art von Daten wird in diesen Ländern öffentlich gemacht?
¿Puede indicar la Comisión en qué países de la UE se lleva a la práctica la publicación de datos de los contribuyentes y qué clase de datos se hacen públicos en esos países?
Korpustyp: EU DCEP
N. in der Erwägung, dass auch persönliche Dienstleistungen – für Kinder wie auch für alte und auf fremde Hilfe angewiesene Menschen sowie Kranke – kollektiv (öffentlich, privat, gemischtwirtschaftlich) und individuell (Haushaltshilfen, Babysitter, andere Aufsichtspersonen usw.) sein können,
N. Considerando que los servicios de ayuda a las personas - destinados tanto a los niños como a los ancianos o a las personas dependientes y a los enfermos - pueden a su vez ser colectivos (públicos, privados o mixtos) o individuales (empleo doméstico, baby-sitting, cuidados, etc.),
Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis des Bericht der Expertengruppe von 2004 mit dem Titel: „Management des geistigen Eigentums in öffentlich finanzierten Forschungseinrichtungen: Entwicklung von Leitlinien für Europa“,
− Visto el informe del Grupo de expertos de 2004 titulado «Gestión de la propiedad intelectual en las organizaciones de investigación financiadas con fondos públicos: Hacia unas orientaciones europeas»,
Korpustyp: EU DCEP
(15c) Zur Förderung der Rechenschaftspflicht und der nationalen Eigenverantwortung sollte der Rat öffentlich zusammentreten und öffentlich beraten, wenn er Schlussfolgerungen und Empfehlungen zu diesen wichtigen Themen erörtert und annimmt, die die Interessen der Europäischen Union und ihrer Bürger betreffen.
(15 quater) Con vistas a fomentar la responsabilidad y el compromiso nacional, el Consejo debe celebrar reuniones y debates públicos cuando examine estas importantes cuestiones que inciden en los intereses de la Unión Europea y sus ciudadanos y adopte conclusiones y recomendaciones al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
(15b) Um die Rechenschaftspflicht und die nationale Eigenverantwortung zu fördern, sollte der Rat öffentlich zusammentreten und beschließen, wenn er Schlussfolgerungen und Empfehlungen zu diesen wichtigen Themen erörtert und annimmt, die die Interessen der Europäischen Union und ihrer Bürger berühren.
(15 ter) Con vistas a fomentar la responsabilidad y el protagonismo nacional, el Consejo debe celebrar reuniones y debates públicos cuando examine estas importantes cuestiones que inciden en los intereses de la Unión y sus ciudadanos y adopte conclusiones y recomendaciones al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
öffentlichpública
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir schlagen die Einführung eines Systems von "Vorabstimmungen" vor, bei dem Mitglieder des Sicherheitsrats verlangen könnten, dass die jeweilige Haltung zu einer vorgeschlagenen Maßnahme öffentlich erläutert wird.
Proponemos que se instituya un sistema de “voto indicativo” en virtud del cual los miembros del Consejo de Seguridad podrían pedir una indicación pública de las posturas respecto de una decisión que se propusiera.
Korpustyp: UN
Ein System von "Vorabstimmungen" sollte eingeführt werden, bei dem Mitglieder des Sicherheitsrats verlangen könnten, dass die jeweilige Haltung zu einer vorgeschlagenen Maßnahme öffentlich erläutert wird.
(256) Habría que instituir un sistema de “voto indicativo” en virtud del cual los miembros del Consejo de Seguridad podrían pedir una indicación pública de las posturas respecto de una decisión que se propusiera.
Korpustyp: UN
Macht der Vertragsstaat einen Teil des Berichts öffentlich, so kann der Unterausschuss den Bericht ganz oder teilweise veröffentlichen.
Si el Estado Parte hace pública una parte del informe, el Subcomité para la Prevención podrá publicar el informe en su totalidad o en parte.
Korpustyp: UN
Dies sollte keine unlösbare Aufgabe sein, da keine Gemeinschaft, Gesellschaft oder Kultur Völkermord, Kriegsverbrechen, ethnische Säuberung oder Verbrechen gegen die Menschlichkeit öffentlich und offiziell als annehmbares Verhalten billigt.
Esta tarea no debería ser imposible, puesto que no hay comunidad, sociedad ni cultura donde, pública y oficialmente, el genocidio, los crímenes de guerra, la depuración étnica o los crímenes de lesa humanidad se consideren conductas aceptables.
Korpustyp: UN
b) diese Zustimmung nicht lediglich in einem öffentlich bekanntgemachten Preis- und Leistungsverzeichnis eines Beförderers, in einem Beförderungsdokument oder in einem elektronischen Beförderungsdokument enthalten ist.
b) Su consentimiento no está recogido únicamente en una lista pública de precios y servicios del porteador, en un documento de transporte o en un documento electrónico de transporte.
Korpustyp: UN
b) den Ausschuss bei der Aktualisierung der öffentlich verfügbaren Gründe für die Aufnahme der in Ziffer 5 genannten Personen und Einrichtungen in die Liste und der Angaben zu ihrer Identifizierung sowie bei der Erstellung der in Ziffer 18 genannten Zusammenfassung zu unterstützen;
b) Ayudar al Comité a actualizar la información pública sobre los motivos de la inclusión en las listas y los datos que permiten identificar a las personas y entidades mencionadas en el párrafo 5 supra y a compilar los resúmenes a que se hace referencia en el párrafo 18 infra;
Korpustyp: UN
Der Ausschuss ist daher der Meinung, dass der Beschwerdeführer öffentlich beleidigt wurde, zumindest von O.T6.2 Der Bezirksstaatsanwalt stellte nicht fest, ob der Beschwerdeführer unter Verstoß gegen Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe d des Übereinkommens auf Grund seiner nationalen oder ethnischen Herkunft beleidigt worden war.
"Según el párrafo 2 del artículo 742 de la Ley de administración de justicia (retsplejeloven), la policía inicia una investigación basada en una información recibida cuando cabe suponer razonablemente que se ha cometido un delito penal, o sea, de acción pública.
Korpustyp: UN
Im März 2004 gab die Regierung öffentlich ihre Absicht bekannt, im September 2004 gleichzeitig Präsidentschaftswahlen und Wahlen zum parlamentarischen Unterhaus abzuhalten.
En marzo de 2004, el Gobierno hizo pública su intención de celebrar simultáneamente, en septiembre de 2004, las elecciones presidenciales y las elecciones a la cámara baja.
Korpustyp: UN
Sachverständigen und deren Interessen- erklärungen liegen bei der Agentur öffentlich zur Einsicht aus.
Tanto la lista de expertos europeos como sus declaraciones de intereses están disponibles para inspección pública en la EMEA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(d) ihre Anteile werden weder öffentlich angeboten noch öffentlich gehandelt,
(d) Sus participaciones no serán objeto de oferta pública ni de negociación pública.
Korpustyp: EU DCEP
öffentlichpúblicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Anforderungen können entweder durch gedruckte Unterlagen oder eine elektronische Dokumentation, die mit dem Blade- oder Multi-Node-Server geliefert wird, oder durch Informationen erfüllt werden, die auf der Website des Partners an der Stelle öffentlich zugänglich sind, an der Informationen über den Blade- oder Multi-Node-Server zu finden sind.
Estos requisitos pueden cumplirse mediante materiales impresos, documentación electrónica facilitada con el servidor blade o multinodo, o información que pueda consultarse públicamente en el sitio web del socio y contenga información sobre el servidor blade o multinodo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wird durch öffentlich verfügbare Informationen im Internet [5] bestätigt.
Esto se confirma por la información públicamente disponible en internet [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von der chinesischen Regierung vertretene Auffassung widerspricht öffentlich verfügbaren Informationen, die den Staatsrat als die höchste Verwaltungsbehörde mit Rechtsetzungsbefugnissen im Bereich der Verwaltung beschreiben.
La posición adoptada por las autoridades chinas está en contradicción con la información disponible públicamente, según la cual el Consejo de Estado es la máxima autoridad administrativa con competencia legislativa administrativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
es oder seine Mitglieder haben an der Wahl zum Europäischen Parlament teilgenommen oder öffentlich die Absicht bekundet, an der nächsten Wahl zum Europäischen Parlament teilnehmen zu wollen; und
la coalición o sus miembros deben haber participado en las elecciones al Parlamento Europeo o manifestado públicamente la intención de participar en las próximas elecciones al Parlamento Europeo, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Schnelltendern, die im Voraus öffentlich bekannt gegeben werden, kann die NZB die ausgewählten Geschäftspartner unmittelbar ansprechen, wenn dies notwendig erscheint.
En subastas rápidas anunciadas públicamente y con antelación, los BCN podrán ponerse en contacto directamente con las entidades de contrapartida seleccionadas si lo consideran necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Schnelltendern, die nicht im Voraus öffentlich bekannt gegeben werden, werden die ausgewählten Geschäftspartner von den NZBen direkt kontaktiert.
En subastas rápidas no anunciadas públicamente y con antelación, los BCN se pondrán en contacto directamente con las entidades de contrapartida seleccionadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als endgültige Käufe bzw. Verkäufe durchgeführte bilaterale Geschäfte für Feinsteuerungsoperationen oder strukturelle Operationen werden nicht im Voraus öffentlich angekündigt, sofern die EZB nichts anderes beschließt.
Las operaciones de ajuste o estructurales llevadas a cabo mediante operaciones simples efectuadas por procedimientos bilaterales no se anunciarán públicamente con antelación salvo que el BCE decida lo contrario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB kann beschließen, die Ergebnisse bilateraler Geschäfte nicht öffentlich bekannt zu geben.
El BCE podrá decidir no anunciar públicamente los resultados de esos procedimientos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission macht die in Unterabsatz 2 genannten ausführlichen ICH-Leitlinien zur guten klinischen Praxis öffentlich zugänglich.
La Comisión hará accesible públicamente estas directrices detalladas de la ICH sobre buena práctica clínica.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Anschließend lockerte die Regierung ihre Finanzpolitik, vor allem aufgrund des erklärten Ziels, die Ausgaben für öffentlicheDienste zu erhöhen.
Posteriormente, el Gobierno relajó su política presupuestaria, principalmente como consecuencia del objetivo político explícito de aumentar el gasto en serviciospúblicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso wichtig ist der soziale Zusammenhalt, eine Politik der EU, die die Bedeutung der Integration von benachteiligten Gruppen durch öffentlicheDienste betont.
ES
la cohesión social también es importante, las políticas de la UE hacen hincapié en la integración de los grupos vulnerables a través de los serviciospúblicos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir sprechen heute über öffentlicheDienste und Universaldienste - wie auch immer man sie nennen will - im Rahmen der Gemeinschaftsbefugnisse.
Estamos discutiendo de los serviciospúblicos y de los servicios universales -llamémosles como queramos- en el marco de las competencias comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere hat die Kommission zur Finanzierung von Großpilotprojekten beigetragen, die verschiedene nationale Online-Systeme verknüpfen und die Bausteine für grenzüberschreitende europäische öffentlicheDienste bilden.
ES
Concretamente, ha contribuido a la financiación de proyectos piloto a gran escala destinados a conectar a los distintos sistemas nacionales en línea entre ellos y a asentar las bases de serviciospúblicos europeos transfronterizos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
öffentliches Netzred pública
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Technologien greifen auf das Internet zurück, ein öffentlichesNetz, worüber Lombard Odier keinerlei Kontrolle hat. Daher können diese Mitteilungen abgefangen oder geändert werden oder verloren gehen.
Dado que estas tecnologías utilizan Internet, una redpública que Lombard Odier no controla, estas comunicaciones pueden interceptarse, modificarse o perderse.
d) „regulierter Roaminganruf“ ist ein mobiler Sprachtelefonanruf, der von einem Roamingkunden aus einem besuchten Netz heraus getätigt und in ein öffentliches Telefonnetz innerhalb der Gemeinschaft zugestellt wird;
(d) «llamada itinerante regulada», una llamada de telefonía vocal móvil efectuada por un cliente itinerante que se origina en una red visitada y termina en una red telefónica pública en el interior de la Comunidad;
Korpustyp: EU DCEP
11. Kontaktaufnahme per E-Mail und Skype (Internettelefonie) Diese Website lässt Sie Lombard Odier per E-Mail oder über die Telefoniesoftware Skype kontaktieren. Diese Technologien greifen auf das Internet zurück, ein öffentlichesNetz, worüber Lombard Odier keinerlei Kontrolle hat.
11. Correo electrónico Este Sitio le permite enviar correos electrónicos a Lombard Odier Darier Hentsch. Estos correos electrónicos, transitan a través de Internet, una redpública sobre la que Lombard Odier Darier Hentsch no tiene control alguno, y pueden de esta forma ser interceptados, alterados o no llegar a su destino.
durchzuführen in Bezug auf einen öffentlichen Dienst für elektronische Kommunikation, ein öffentliches oder privates Netz für elektronische Kommunikation, einen Dienst der Informationsgesellschaft oder damit zusammenhängende Endgeräte und Geräte für elektronische Kommunikation, sofern nicht das Interesse oder die geschützten Grundrechte und Grundfreiheiten der betroffenen Person überwiegen.
, de un servicio público de comunicaciones electrónicas, una redpública o privada de comunicaciones electrónicas, un servicio de la sociedad de la información o equipos terminales u otros equipos de comunicaciones electrónicas relacionados, excepto cuando los derechos y las libertades fundamentales prevalezcan sobre dicho interés.
Korpustyp: EU DCEP
d) „regulierter Roaminganruf“ ist ein Sprachanruf per Mobiltelefon , der von einem Roamingkunden aus einem besuchten Netz heraus getätigt bzw. in einem besuchten Netz angenommen und in ein öffentliches Telefonnetz innerhalb der Gemeinschaft zugestellt wird;
(d) «llamada itinerante regulada», una llamada de telefonía vocal móvil efectuada o recibida por un cliente itinerante que se origina o se recibe en una red visitada y termina en una red telefónica pública en el interior de la Comunidad;
Korpustyp: EU DCEP
(d) „regulierter Roaminganruf“ ist ein mobiler Sprachtelefon- oder Datenübertragungsanruf , der von einem Roamingkunden aus einem besuchten Netz heraus getätigt und in ein öffentliches Telefonnetz innerhalb der Gemeinschaft zugestellt wird;
d) «llamada itinerante regulada», una llamada de telefonía vocal o transferencia de datos efectuada desde un teléfono móvil por un cliente itinerante que se origina en una red visitada y termina en una red telefónica pública en el interior de la Comunidad;
Korpustyp: EU DCEP
„besuchtes Netz“ ist ein terrestrisches öffentliches Mobilfunknetz in einem anderen Mitgliedstaat als dem, in dem sich das Heimatnetz befindet, das einem Roamingkunden aufgrund einer Vereinbarung mit dessen Heimatnetzbetreiber gestattet, Anrufe zu tätigen oder anzunehmen.
«red visitada», una red de telefonía móvil pública terrestre ubicada en un Estado miembro distinto del de la red de origen y que permite a un cliente itinerante efectuar o recibir llamadas mediante acuerdos celebrados con el operador de la red de origen.
Korpustyp: EU DGT-TM
f) „besuchtes Netz“ ist ein terrestrisches öffentliches Mobilfunknetz in einem anderen Mitgliedstaat als dem, in dem sich das Heimatnetz befindet, das einem Roamingkunden aufgrund einer Vereinbarung mit dessen Heimatnetzbetreiber gestattet, Anrufe zu tätigen oder anzunehmen.
(f) «red visitada», una red de telefonía móvil pública terrenal ubicada en un Estado miembro distinto del de la red de origen y que permite a un cliente itinerante efectuar y recibir llamadas en virtud de acuerdos celebrados con el operador de la red de origen.
Korpustyp: EU DCEP
(f) „besuchtes Netz“ ist ein terrestrisches öffentliches Mobilfunknetz in einem anderen Mitgliedstaat als dem, in dem sich das Heimatnetz befindet, das einem Roamingkunden aufgrund einer Vereinbarung mit dessen Heimatnetzbetreiber gestattet, Sprachanrufe zu tätigen oder anzunehmen.
(f) «red visitada», una red de telefonía móvil pública terrenal ubicada en un Estado miembro distinto del de la red de origen y que permite a un cliente itinerante efectuar y recibir llamadas vocales en virtud de acuerdos celebrados con el operador de la red de origen.
Korpustyp: EU DCEP
öffentliche Dienstleistungservicios públicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir fordern die Europäische Union auf, diese Menschenrechte durch die Förderung einer Wasser- und Abwasserwirtschaft als existenzsichernde öffentlicheDienstleistung für alle sicherzustellen und in die Tat umzusetzen.
ES
Pedimos a la Unión Europea que garantice este derecho y promueva el abastecimiento de agua y el saneamiento como serviciospúblicos esenciales para la ciudadanía.
ES
Die öffentlicheDienstleistung fällt ohne Zweifel in den Aufgabenbereich des Staates.
Los serviciospúblicos son decididamente una tarea del Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern die Europäische Kommission zur Vorlage eines Gesetzesvorschlags auf, der das Menschenrecht auf Wasser und sanitäre Grundversorgung entsprechend der Resolution der Vereinten Nationen durchsetzt und eine funktionierende Wasser- und Abwasserwirtschaft als existenzsichernde öffentlicheDienstleistung für alle Menschen fördert.
ES
Se invita a la Comisión Europea a presentar una propuesta legislativa para la implementación del derecho humano al agua y el saneamiento reconocido por la ONU y la promoción del suministro de agua y el saneamiento como serviciospúblicos esenciales para todos.
ES
Seehäfen in vollständigem oder teilweisem staatlichen Besitz, die eine öffentlicheDienstleistung gemäß Pomorski Zakonik (Uradni list RS, 56/99) erbringen
Puertos marítimos de propiedad estatal íntegra o parcial que prestan serviciospúblicos económicos de conformidad con la Pomorski Zakonik (Uradni list RS, 56/99):
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir fordern die Europäische Kommission zur Vorlage eines Gesetzesvorschlags auf, der das Menschenrecht auf Wasser und sanitäre Grundversorgung entsprechend der Resolution der Vereinten Nationen durchsetzt und eine funktionierende Wasser- und Abwasserwirtschaft als existenzsichernde öffentlicheDienstleistung für alle Menschen fördert.
ES
Se invita a la Comisión Europea a presentar una propuesta legislativa para la implementación del derecho humano al agua y el saneamiento reconocido por la ONU y a promover el suministro de agua y el saneamiento como serviciospúblicos esenciales para todos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir sind gegen jegliche Liberalisierung des Verkehrsleistungen, für deren Fortführung als öffentlicheDienstleistung und für die Kooperation zwischen den öffentlichen Unternehmen auf europäischer Ebene.
Nos declaramos en contra de toda liberalización de los transportes, a favor de su mantenimiento como serviciospúblicos y a favor de la cooperación entre las empresas públicas a nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund dieser wesentlichen Daten wollen wir in den Sektoren, die öffentliche Dienste leisten, d.h. Gesundheitsdienste, lokale Verwaltungen und diejenigen Dienste, die den Bürgern in der Dienstleistung am nächsten stehen, den sozialen Dialog fördern.
Partiendo de estos datos fundamentales, querríamos estimular el diálogo social en los sectores responsables de los servicios públicos, como los servicios sanitarios, las administraciones locales y los servicios cerca del ciudadano al nivel de la prestación de servicios.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Frist von 15 Tagen, innerhalb derer die Behörde einen Antrag auf Umweltinformation bearbeiten muss, ist meiner Ansicht nach für eine öffentlicheDienstleistung angemessen. Gleichzeitig ermöglicht sie es den Antragstellern, die erhaltene Information rechtzeitig und effizient zu nutzen.
Igualmente, creo que es suficiente para los serviciospúblicos el plazo de 15 días en los que la administración debe contestar a una solicitud relacionada con el medio ambiente; y paralelamente los interesados podrán utilizar la información oportuna y eficazmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Maße, wie die Existenzsicherung, das Wohlstandsniveau und die öffentlicheDienstleistung besser und die Umwelt sauberer werden, steigt auch die Lebenserwartung der Menschen.
A medida que la seguridad en las condiciones vitales, el nivel del bienestar y los serviciospúblicos son mejores y el medio ambiente más limpio, la expectativa de vida de la población va en aumento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was unternimmt die Kommission, um den künftigen EU-Mitgliedstaat Slowakei in die Lage zu versetzen, seine öffentlicheDienstleistung im Bereich der Personenbeförderung per Bahn zu erhalten?
¿Qué medidas adoptará la Comisión para permitir que la República Eslovaca, como futuro Estado miembro de la UE, mantenga sus serviciospúblicos en el ámbito del transporte ferroviario de pasajeros?
Korpustyp: EU DCEP
öffentlicher Dienstservicios públicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bedeutet weniger öffentlicherDienst per Definitionem einen besseren öffentlichen Dienst?
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wann ist öffentlicherDienst erfolgreich?
Cuándo son exitosos los serviciospúblicos?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie kann jemand von uns hier und heute, dem Demokratie, Frieden oder öffentlicherDienst wichtig sind, den Vertrag von Lissabon unterstützen?
¿Cómo puede alguno de los presentes hoy que crea en la democracia, la paz y los serviciospúblicos respaldar el Tratado de Lisboa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folgende „Arbeitsteilung“ existiert: Die UN werden sich hauptsächlich mit Projekten in den Bereichen öffentlicherDienst, Beschäftigung, Politikgestaltung und verantwortungsbewusste Staatsführung befassen.
La "división del trabajo" es como sigue: las Naciones Unidas se ocuparán fundamentalmente de los proyectos relativos a los serviciospúblicos, el empleo, el proceso político y la buena gobernanza.
Korpustyp: EU DCEP
wünscht die Wiederherstellung der staatlichen Gewalt (Verwaltung und öffentlicherDienst) im gesamten Staatsgebiet und begrüßt die Wiedereinsetzung der Präfekten und Unterpräfekten im Westen des Landes;
Desea la restauración de la autoridad del Estado (administración y serviciospúblicos) en el conjunto del territorio nacional y se congratula de la reinstalación de los prefectos y subprefectos en la parte occidental del país;
Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung erhalten Unternehmen, die im Industriepark investieren und Zuschüsse für bestimmte Arten von Maßnahmen (Forschung und Entwicklung; Unterstützung für neue Produkte; Verwaltung des Rechts des geistigen Eigentums; Erschließung überseeischer Märkte; Projektkoordinierung mit der Regierung; öffentlicher technologischer Dienst) beantragen.
Se facilita apoyo a las empresas que invierten en el parque y solicitan subvenciones para tipos de acción específicos (investigación y desarrollo; asistencia para productos nuevos; administración de la propiedad intelectual; desarrollo del mercado internacional; coordinación de proyectos con las autoridades públicas; servicios tecnológicos públicos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden einige von ihnen erwähnt, nämlich die üblichen, mit denen ehemals kommunistische Staaten zu kämpfen haben: Korruption, Verbrechen, Missbrauch in der Verwaltung des Gerichtswesens, ein nicht besonders effizienter öffentlicherDienst und Ähnliches.
Aquí se han mencionado algunos, que son los habituales a los que deben enfrentarse los antiguos países comunistas: corrupción, abusos en la administración de justicia, serviciospúblicos no particularmente eficientes y cosas parecidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
öffentliche Stellungcargo público
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn eine Person, die eine öffentlicheStellung als Vorsitzender eines Kreistages innehabe, solche Handlungen begehe, liege es auf der Hand, dass das Land im Ausland ein negatives Image erhalte.
Si una persona que ocupa un cargopúblico como Presidente de una diputación provincial comete esos actos, es obvio que nuestro país proyectará una imagen negativa al exterior».
Korpustyp: EU DCEP
Öffentliche Maßnahmeacción pública
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
17 03 04 Öffentliche Gesundheit : Für diese Maßnahme veranschlagte die Kommission einen Finanzrahmen von 2 Millionen Euro in Form von Verpflichtungsermächtigungen und 1,20 Millionen Euro in Form von Zahlungsermächtigungen.
17 03 04 – Salud pública : La Comisión ha propuesto una dotación de 2 millones de euros en compromisos y 1,20 millones de euros en pagos para esta acción.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit öffentlich
238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
Lieferauftrag,Bauauftrag,Dienstleistungsmarkt,öffentlicher Auftrag,Erbringung von Dienstleistungen,öffentliche Auftragsvergabe,einzelstaatliche Durchführungsmaßnahme,öffentliche Sicherheit,Zivilschutz
ES
contrato de suministros,contrato de obras,contrato de servicios,contrato publico,prestacion de servicios,adjudicacion de contrato,medida nacional de ejecucion,seguridad publica,proteccion civil
ES