linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
öffentlich público 49.151

Verwendungsbeispiele

öffentlich público
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Darwin besitzt ein gutes, öffentliches Bussystem, sowohl in der Innenstadt als auch zu Zielen weiter außerhalb. ES
Darwin posee un muy buen sistema de autobuses públicos, tanto para viajes de larga como corta distancia. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Herr Saint-Josse hat von dem Defizit an öffentlicher Debatte gesprochen.
El Sr. Saint-Josse ha mencionado el déficit de debate público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Monsieur le Père, schwerwiegende Gerüchte bewegen zur Zeit die öffentliche Meinung.
Señores Pares de Francia, graves rumores agitan actualmente la opinión pública.
   Korpustyp: Untertitel
ACS ist einer der Marktführer im Bereich BPO- und IT-Outsourcing in zahlreichen Branchen und im öffentlichen Sektor.
ACS es líder en BPO y subcontratación de TI en diferentes industrias y en el sector público.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Renault muß nicht nur das Gemeinschaftsrecht respektieren, sondern sich auch vor der öffentlichen Meinung in Europa verantworten.
Renault debe no sólo respetar la legislación comunitaria, sino que debe responder a la opinión pública europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du und Shane wärt auf noch miesere öffentliche Schulen gegangen.
Shane y tú habríais ido a colegios públicos aún peores.
   Korpustyp: Untertitel
Vaporettos, Venedigs öffentliche Verkehrsmittel auf dem Wasser, halten in unmittelbarer Nähe.
Cerca hay paradas de vaporettos, el transporte público acuático típico de Venecia.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die BvS ist als Nachfolgebehörde der THA ebenfalls eine Anstalt des öffentlichen Rechts.
BvS es el sucesor de THA e igualmente una entidad de Derecho público.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur wenige standen so im Brennpunkt des öffentlichen Interesses.
Muy pocas vidas privadas llegaron a ser tan públicas.
   Korpustyp: Untertitel
Eintrittskarten gelten als Kombiticket auch für die öffentlichen Verkehrsmittel. DE
Las entradas también son válidas para el transporte público. DE
Sachgebiete: radio sport weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


öffentliche Dienste servicios públicos 171 . .
öffentliche Versorgungsanlagen . .
öffentliches Netz red pública 9 .
öffentlicher Versorgungsbereich .
öffentliche Dienstleistung servicios públicos 13
öffentlicher Dienst servicios públicos 7
öffentlicher Bezeichner .
öffentlicher Text .
öffentliches Umtauschangebot . . .
öffentliche Unternehmen .
öffentliche Übertragungen .
öffentliche Impfung .
öffentliche Stellung cargo público 1 .
öffentliches Amt .
öffentliches Gesundheitswesen .
öffentlicher Zuschuß . .
öffentliches Wirstschaftsunternehmen .
öffentliche Gasversorgung .
öffentlicher Fernmeldedienst . .
öffentlicher Auftraggeber .
öffentliches Funktelefonsystem .
öffentliches Fernmeldenetz .
öffentliches Telekommunikationsnetz .
öffentlicher Beschaffer .
öffentliches Netzwerk .
öffentliche Telekommunikationsdienste .
öffentliches Funkrufsystem .
öffentliches Mobilfunknetz . .
öffentliche Einrichtungen .
öffentliches Dekodierungssystem .
öffentlicher Personennahverkehr .
öffentliches Verkehrsmittel .
öffentliche Anhörungen .
Öffentliche Sicherheit .
öffentliche Straße .
Öffentliches Gewässer .
Öffentliches Zugangsrecht .
Öffentliche Maßnahme acción pública 1
Öffentliche Hilfe .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit öffentlich

238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„öffentliche Urkunde“ ein Schriftstück
«acto auténtico», un documento
   Korpustyp: EU DCEP
, das als öffentliche Urkunde
formalizado o registrado como tal
   Korpustyp: EU DCEP
Ein sehr öffentlicher Abend.
Una fiesta muy concurrida.
   Korpustyp: Untertitel
Gut mit den öffentliche… IT
Está muy bien comunicado co… IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein öffentlicher Bus verbinde… IT
Un autobús del servicio públic… IT
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Verwarnung wird öffentlich gemacht.
Esta advertencia será publicada.
   Korpustyp: EU DCEP
(l) öffentliche Verkehrsmittel und -infrastruktur
e) paradas de líneas de autobuses y tranvías;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Öffentliche Gesundheitseinrichtungen in Rumänien
Asunto: Centros sanitarios sociales de Rumanía
   Korpustyp: EU DCEP
Öffentliche Informationskampagnen für die Euroeinführung
Fuerza europea de protección civil
   Korpustyp: EU DCEP
Selbstversorgung, öffentliche Gemeinschaftsverpflegung und Lebensmittelabfälle
Autoabastecimiento, restauración colectiva y desperdicio de alimentos
   Korpustyp: EU DCEP
An öffentliche Schuldtitel gebundene Zertifikate
Certificados vinculados a deuda soberana.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zentrales Verwaltungsamt für öffentliche Vermögen
Dirección Nacional del Patrimonio del Estado
   Korpustyp: EU IATE
Die statten öffentliche Gebäude aus.
Manejan varios edificios de gobierno por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier ist kein öffentlicher Weg.
Ya os he dicho que no paséis por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Öffentliche Liefer-, Bau- und Dienstleistungsaufträge ES
contratos de suministros, obras y servicios ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Öffentlicher Dienst Jobs in Salzburg ES
consultoría ofertas de empleo en España ES
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse boerse    Korpustyp: Webseite
Öffentlicher Dienst Jobs in Salzburg ES
comercio ofertas de empleo en País Vasco ES
Sachgebiete: psychologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Öffentlicher Dienst Jobs in Salzburg ES
maquinaria ofertas de empleo en España ES
Sachgebiete: historie oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Öffentlicher Dienst Jobs in Salzburg ES
internet ofertas de empleo en Barcelona ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Öffentlicher Dienst Jobs in Salzburg ES
informática ofertas de empleo en España ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
öffentliche telefone (münz- und kartentelefone)
teléfono con tarjetas y monedas
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Öffentliches Parkhaus - In der Umgebung
Estacionamiento para autobús - Alrededores
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Öffentlicher Dienst Jobs in Wien ES
informática ofertas de empleo en Barcelona ES
Sachgebiete: film psychologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Öffentlicher Dienst Jobs in Klagenfurt ES
informática ofertas de empleo en España ES
Sachgebiete: oekonomie politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Öffentlicher Dienst Jobs in Wien ES
Industria manufacturera ofertas de empleo en Girona ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Katalogisierung öffentliches Grün in Venedig
Pozos de catálogo de Venecia
Sachgebiete: verlag geografie typografie    Korpustyp: Webseite
Neue öffentliche Maps auf MindMeister
Nuevos mapas publicos en MindMeister
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Öffentliche Parkplätze Fahrrad und Auto.
Posibilidad de aparcamiento de bicicleta y coche.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Lieferauftrag,Bauauftrag,Dienstleistungsmarkt,öffentlicher Auftrag,Erbringung von Dienstleistungen,öffentliche Auftragsvergabe,einzelstaatliche Durchführungsmaßnahme,öffentliche Sicherheit,Zivilschutz ES
contrato de suministros,contrato de obras,contrato de servicios,contrato publico,prestacion de servicios,adjudicacion de contrato,medida nacional de ejecucion,seguridad publica,proteccion civil ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung    Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Regulierung des europäischen öffentlich-rechtlichen Rundfunks
Asunto: Regulación del servicio de radiodifusión europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Amt für öffentliche Veröffentlichungen (Verfahren ohne Bericht)
OPOCE (procedimiento sin informe)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schulabbrüche in Spanien — Unzureichende öffentliche Bildungsausgaben
Asunto: Abandono escolar en España.
   Korpustyp: EU DCEP
Gideon hat keine öffentliche Erklärung hinterlassen.
Gideon no dejó un manifiesto.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird dein letzter öffentlicher Auftritt sein.
Esta es nuestra ultima aparicion publica!
   Korpustyp: Untertitel
„öffentlicher Schuldtitel“ ein Schuldinstrument, das von
«Deuda soberana»: un instrumento de deuda emitido por
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Entwicklung im Bereich öffentliche Aufträge
Asunto: Novedades en materia de licitaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, ist diese öffentlich verfügbar?
En caso afirmativo, ¿puede consultarse?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Strukturfonds und Sanierung öffentlicher Räume
Asunto: Fondos Estructurales y rehabilitación de espacios comunes
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Markt für innovative öffentliche Auftragsvergaben
Asunto: Mercados de contratación innovadores
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Publikationen für die öffentliche Nutzung
Asunto: Publicaciones de uso general
   Korpustyp: EU DCEP
OECD/DAC-LISTE DER EMPFÄNGER ÖFFENTLICHER ENTWICKLUNGSHILFE
LISTA DEL CAD/OCDE DE BENEFICIARIOS DE AOD
   Korpustyp: EU DGT-TM
8 . Forderungen in Euro an öffentliche Haushalte
Cuentas de revalorización 8 .
   Korpustyp: Allgemein
8 . Forderungen in Euro gegen öffentliche Haushalte
Otros pasivos intra-Eurosistema ( neto ) 8 .
   Korpustyp: Allgemein
Auftragsvergabe durch öffentliche Auftraggeber aus verschiedenen Mitgliedstaaten
Contratación con intervención de poderes adjudicadores de diferentes Estados miembros
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESTÄTIGUNG ALS EUROPÄISCHER VOLLSTRECKUNGSTITEL — ÖFFENTLICHE URKUNDE
CERTIFICADO DE TÍTULO EJECUTIVO EUROPEO — INSTRUMENTO AUTÉNTICO
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch öffentliche Bekanntmachung nach Artikel 67; oder
mediante publicación, con arreglo al artículo 67, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Privatleben ist eine öffentliche Angelegenheit.
Mi vida privada en un asunto públic…
   Korpustyp: Untertitel
mit der Wahrnehmung öffentlicher Dienstleistungen betrautes Unternehmen
empresa de prestación de servicios
   Korpustyp: EU IATE
Ministerium für Wirtschaft, Öffentliche Arbeiten und Wiederaufbau
Ministerio de Economía, Fomento y Reconstrucción
   Korpustyp: EU IATE
Credit Default Swap auf öffentliche Schuldtitel
permuta de cobertura de deuda soberana
   Korpustyp: EU IATE
Ich werde es öffentlich machen, übers Internet.
Pensé que yo podría enseñársela, por Internet.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Besuch sollte nicht öffentlich gemacht werden.
En realidad, parecía querer mantener esta visita fuera del radar.
   Korpustyp: Untertitel
Jason, das ist noch nicht öffentlich bekannt.
Jason, esa información es confidencial.
   Korpustyp: Untertitel
Verbotener Besitz einer Waffe und öffentliche Ruhestörung.
Posesión de arma y disturbios.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau hat in öffentlicher Verhandlung ausgesagt!
¡Esa mujer testificó bajo juramento en un juicio!
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte öffentlich, dass er niemanden unterstützt.
Dijo que no iba a apoyar a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Hochzeit! Keine öffentliche Prügelei!
¡Esta es mi boda, no una riña callejera!
   Korpustyp: Untertitel
Sie will Keith öffentlich des Mordes beschuldigen.
Va a acusar a mi hijo de asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Aber 1968 wurde seine Scheidung öffentlich ausgetragen.
Pero en 1968, su divorcio fue muy mediático.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine nicht-öffentliche Probe.
Es un ensayo a puerta cerrada.
   Korpustyp: Untertitel
"Hat unter Alkoholeinfluss öffentliches Eigentum zerstört."
Destruyó maliciosament…propiedad municipal estando ebrio.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht wird öffentlich bekannt gemacht.
Dicho informe será publicado.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine GAP für die Bereitstellung öffentlicher Güter
Beneficios en forma de bienes colectivos
   Korpustyp: EU DCEP
Vergabe öffentlicher Dienstleistungsaufträge für den Personenverkehr ***I
Transporte de viajeros por ferrocarril, carretera y vía navegable ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Etliche öffentliche Busse bedienen Haltestellen am Hotel; IT
Hay varias paradas de autobús cerca del hotel; IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Öffentliche Termine, Private Termine und Geburtstage.
citas oficiales, citas privadas y cumpleaños.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es sind genügend kostenlose öffentliche Parkplätze vorhanden. ES
Se encuentran suficientes espacios de estacionamiento gratuitos. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ibizas öffentliche Verkehrsmittel wie Bus und Bahn ES
Transportes publicos, servicios de transbordo y más algo. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
"Hat unter Alkoholeinfluss öffentliches Eigentum zerstört."
"Destrucción con premeditación de propiedad municipal en estado ebrio."
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschützt nur mein öffentliches Image.
Ella solo esta protegiendo mi imagen publica
   Korpustyp: Untertitel
Öffentliche Parkplätze in der Umgebung (kostenpflichtig)
Parking subterráneo propio (de pago)
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sie brauchen den Kalender nicht öffentlich freizugeben.
Me gustaría borrar un periodo no disponible de mi calendario.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
interkulturalität und öffentliche maßnahmen, maria soledad Perez DE
maria soledad perez, interculturalidad y politicas publicas, james anaya DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Für die öffentliche Sicherheit ideale Drucker suchen
Encuentre impresoras idóneas para fuerzas de seguridad
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Verkauf der Taschenkarte für öffentliche Verkehrsmittel
Venda del mapa de butxaca del transport públic
Sachgebiete: e-commerce politik bahn    Korpustyp: Webseite
Öffentliche Busse halten direkt vor dem Haus. IT
Frente al hotel hay una parada de autobuses urbanos. IT
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wann ist eine öffentliche Beglaubigung nötig? NL
¿Cuándo es necesaria una legalización? NL
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Madrid hat ein ausgezeichnetes öffentliches Verkehrsmittelnetz.
Madrid tiene un excelente sistema de transporte.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Öffentliches Parkhaus - kostenpflichtig - in der Nähe
Estacionamiento para autobús - de pago - cerca
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Öffentlicher Außenparkplatz - kostenpflichtig - in der Nähe
Estacionamiento interior privado - de pago
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Aalborg besitzt ein gutes öffentliches Bussystem. ES
Aalborg posee un muy buen sistema de autobuses. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Anreise und öffentlicher Transport in Dänemark
Conducir en Dinamarca Convenciones sociales
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Nutzung öffentlicher Whirlpool (Davos & Gstaad auch Sauna)
Uso jacuzzi publico (Davos y Gstaad sauna también)
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist nicht öffentlich, sicher und kostenlos
Es privado, seguro y gratuito.
Sachgebiete: finanzen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fantastisches Grundstück für öffentliche Versorgung in MANACOR
Magnífico terreno edificable en ARAD
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Es gibt überall zahlreiche öffentliche Telefonzellen. AL
Podrá encontrar cabinas telefónicas en todas partes. AL
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Zudem verfügt es über ein öffentliches Internetterminal. ES
Dispone además de una terminal de Internet. ES
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Diese Informationen sind nicht öffentlich einsehbar.
Esta información no puede verse porque se ha marcado como privada.
Sachgebiete: mythologie musik internet    Korpustyp: Webseite
Öffentlich zugängliche Chromebooks für Kunden und Mitarbeiter ES
Crea puntos de información para clientes y empleados ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mitglied des Programms für öffentlich geförderte Kuren
Suscrito al programa de Termalismo Social
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Mitglied des Programms für öffentlich geförderte Kuren
Suscrito al programa de Termalismo Social Solicita una plaza
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
- Viele Dokumente des Europäischen Rates sind ebenfalls nicht öffentlich zugänglich.
- Además, no son accesibles numerosos documentos del Consejo Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viele dieser Abstimmungsergebnisse wurden automatisch öffentlich gemacht?
¿Cuántos resultados de estas votaciones se publicaron automáticamente?
   Korpustyp: EU DCEP
Du willst doch noch nicht deine ganzen Tricks öffentlich machen.
Usted no revelan sus mejores trucos.
   Korpustyp: Untertitel
- Das können wir nicht zulassen - Er ist eine öffentliche Persönlichkeit.
- No podemos permitir que eso suceda. - Es una persona conocida.
   Korpustyp: Untertitel
(Ah, ah, ah - das ist ein öffentlicher Fernsprecher, kein Spielzeug.)
Eso es un micrófono para dirigirse al publico. No es un juguete.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau hat mich angegriffen und öffentlich beleidigt.
Esa mujer me asalto y me humillo en publico.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte dich zurück auf eine öffentliche Schule schicken.
Debería enviarte de nuevo al colegio.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigsten wäre das nicht so beschissen öffentlich wie hier.
Al menos no estaríamos aquí al descubierto.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hoch ist sein Gehalt als öffentlich Bediensteter?
En calidad de funcionario, ¿a cuánto asciende su salario?
   Korpustyp: EU DCEP