Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
(a) Missachtung der Bestimmungen für die öffentlicheAuftragsvergabe, und
a) al incumplimiento de las normas de contrataciónpública, y
Korpustyp: EU DCEP
78 weitere Verwendungsbeispiele mit "öffentliche Auftragsvergabe"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Ausschreibungsverfahrung und ÖffentlicheAuftragsvergabe in Griechenland
Asunto: Adjudicación de las obras públicas en Grecia
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: ÖffentlicheAuftragsvergabe für persönliche Schutzausrüstungen
Asunto: Licitaciones públicas de equipos de protección individual
Korpustyp: EU DCEP
Auftragsvergabe durch öffentliche Auftraggeber aus verschiedenen Mitgliedstaaten
Contratación con intervención de poderes adjudicadores de diferentes Estados miembros
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Regeln betreffend die öffentlicheAuftragsvergabe im Fährverkehr
Asunto: Normas sobre la adjudicación de servicios de transbordadores
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 39: Auftragsvergabe durch öffentliche Auftraggeber aus verschiedenen Mitgliedstaaten
Artículo 39: Contratación con intervención de poderes adjudicadores de diferentes Estados miembros
Korpustyp: EU DGT-TM
Lieferauftrag,Bauauftrag,Dienstleistungsmarkt,öffentlicher Auftrag,Erbringung von Dienstleistungen,öffentlicheAuftragsvergabe,einzelstaatliche Durchführungsmaßnahme,öffentliche Sicherheit,Zivilschutz
ES
contrato de suministros,contrato de obras,contrato de servicios,contrato publico,prestacion de servicios,adjudicacion de contrato,medida nacional de ejecucion,seguridad publica,proteccion civil
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung
Korpustyp: EU Webseite
Wann wurden die Vorschriften der EU für die öffentlicheAuftragsvergabe erstellt?
¿Cuándo se redactaron las normas de contratación de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
über vorkommerzielle Auftragsvergabe: Innovationsförderung zur Sicherung tragfähiger und hochwertiger öffentlicher Dienste in Europa
sobre la contratación precomercial: impulsar la innovación para dar a Europa servicios públicos de alta calidad y sostenibles
Korpustyp: EU DCEP
zur vorkommerziellen Auftragsvergabe: Innovationsförderung zur Sicherung tragfähiger und hochwertiger öffentlicher Dienste in Europa
sobre la contratación precomercial: impulsar la innovación para dar a Europa servicios públicos de alta calidad y sostenibles
Korpustyp: EU DCEP
zu dem Thema „Vorkommerzielle Auftragsvergabe: Innovationsförderung zur Sicherung tragfähiger und hochwertiger öffentlicher Dienste in Europa“
sobre la contratación precomercial: impulsar la innovación para dar a Europa servicios públicos de alta calidad y sostenibles
Korpustyp: EU DCEP
objektive Kriterien bei der Einstellung und Beförderung von Beamten, für die öffentlicheAuftragsvergabe,
El ponente recomienda la implicación de los parlamentos nacionales en el debate.
Korpustyp: EU DCEP
Vorkommerzielle Auftragsvergabe: Innovationsförderung zur Sicherung tragfähiger und hochwertiger öffentlicher Dienste in Europa
sobre la contratación precomercial: impulsar la innovación para dar a Europa servicios públicos de alta calidad y sostenibles
Korpustyp: EU DCEP
Zu den im Aktionsplan behandelten Themen wird auch die öffentlicheAuftragsvergabe gehören.
Una de las cuestiones fundamentales de este plan de acción será la relativa a las licitaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Bei öffentlicher Auftragsvergabe müssen auch noch andere Parameter als nur der Preis eine Rolle spielen.
En las licitaciones públicas también debe haber parámetros distintos a los que el dinero lleva aparejado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich die Aufmerksamkeit der Kommission auf die Problematik Umweltanforderungen und öffentlicheAuftragsvergabe hinweisen.
Por último, quiero llamar la atención sobre la cuestión de las especificaciones medioambientales en las adquisiciones públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es beinhaltet weitreichende Kapitel über Dienstleistungen, öffentlicheAuftragsvergabe, Investitionsschutz, geistiges Eigentum und Regulierungszusammenarbeit.
Incluye capítulos de gran alcance sobre servicios, contratación, protección de la inversión, protección de la propiedad intelectual y cooperación regulatoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorkommerzielle Auftragsvergabe: Innovationsförderung zur Sicherung tragfähiger und hochwertiger öffentlicher Dienste in Europa (kurze Darstellung)
La contratación precomercial: impulsar la innovación para dar a Europa servicios públicos de alta calidad y sostenibles (breve presentación)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6. Vorkommerzielle Auftragsvergabe: Innovationsförderung zur Sicherung tragfähiger und hochwertiger öffentlicher Dienste in Europa (
6. La contratación precomercial: impulsar la innovación para dar a Europa servicios públicos de alta calidad y sostenibles (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Good Procurement Practice for Official Development Assistance (Verhaltenskodex für die Auftragsvergabe bei öffentlicher Entwicklungshilfe), 1986.
las buenas prácticas de contratación para la ayuda oficial al desarrollo, 1986.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Definitionen: siehe Grundsätze im Verhaltenskodex für die Auftragsvergabe bei öffentlicher Entwicklungshilfe)
(para su definición, véanse los principios de buenas prácticas de contratación de la AOD):
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei oder mehr öffentliche Auftraggeber können sich darauf verständigen, eine bestimmte Auftragsvergabe gemeinsam durchzuführen.
Dos o más poderes adjudicadores podrán acordar la realización conjunta de determinadas contrataciones específicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung angemessener Standards für die öffentlicheAuftragsvergabe und die Verwaltung der öffentlichen Finanzen;
garantizar unas normas adecuadas en materia de licitaciones y gestión de las finanzas públicas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorkommerzielle Auftragsvergabe: Innovationsförderung zur Sicherung tragfähiger und hochwertiger öffentlicher Dienste in Europa (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
La contratación precomercial: impulsar la innovación para dar a Europa servicios públicos de alta calidad y sostenibles (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Für die Projektauswahl können Projekte eingereicht werden, während für die Auftragsvergabe eine öffentliche Ausschreibung stattfindet.
EUR
— der öffentliche Auftraggeber der Ansicht ist, dass die Auftragsvergabe im Einklang mit Artikel 21 Absatz 4 Unterabsatz 2 erfolgt,
– el poder adjudicador considera que la adjudicación de un contrato se hace con arreglo al segundo párrafo del apartado 4 del artículo 21,
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens sollten im Bereich der Verteidigung, soweit dies vertretbar ist, die Gemeinschaftsregeln für die öffentlicheAuftragsvergabe angewendet werden.
En segundo lugar, en el campo de la defensa se deben aplicar las normas comunitarias para la concesión pública de contratas, siempre que estas sean oportunas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die vorkommerzielle öffentlicheAuftragsvergabe durch Forschungsinfrastrukturen als Motor für Innovation und als frühe Anwender oder Entwickler von Spitzentechnologien;
la contratación precomercial por parte de los agentes de las infraestructuras de investigación para impulsar la innovación y ser los primeros en adoptar o desarrollar las tecnologías de vanguardia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Aufteilung in Unterteilungen ist nicht allein dadurch gerechtfertigt, dass der öffentliche Auftraggeber eine Auftragsvergabe dezentral durchführt.
No se justifica una fragmentación cuando el poder adjudicador se limite a organizar una licitación de manera descentralizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Administratives, mindestens Verweis auf notwendige Genehmigungen, wie UVP, Erschließungsgenehmigung, territoriale/Planungsentscheidungen, Landerwerb (falls zutreffend), öffentlicheAuftragsvergabe usw.:
Aspecto administrativo, con una referencia mínima a las autorizaciones necesarias, como la EIA, la autorización de desarrollo, las decisiones de planificación/territoriales, la adquisición de terrenos (si procede), licitaciones, etc.:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer hat eigentlich die Vorschriften der EU für die öffentlicheAuftragsvergabe erstellt, durch die Siemens zum Nachteil von Bombardier begünstigt wurden?
¿Quién ha elaborado el documento de normas de contratación de la UE que han favorecido a Siemens en detrimento de Bombardier?
Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 14. Dezember 2007 „Vorkommerzielle Auftragsvergabe: Innovationsförderung zur Sicherung tragfähiger und hochwertiger öffentlicher Dienste in Europa“ ( KOM(2007)0799 ) („Mitteilung der Kommission“),
– Vista la Comunicación de la Comisión, de 14 de diciembre de 2007, titulada «La contratación precomercial: impulsar la innovación para dar a Europa servicios públicos de alta calidad y sostenibles» ( COM(2007)0799 ) (en lo sucesivo, denominada «la comunicación de la Comisión»),
Korpustyp: EU DCEP
- Vorkommerzielle Auftragsvergabe: Innovationsförderung zur Sicherung tragfähiger und hochwertiger öffentlicher Dienste in Europa ( 2008/2139(INI) ) (mitberatend: ITRE, JURI) (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 15.05.2008)
- La contratación precomercial: impulsar la innovación para dar a Europa servicios públicos de alta calidad y sostenibles ( 2008/2139(INI) ) (opinión: ITRE, JURI) (Tras la decisión de la Conferencia de Presidentes de 15.05.2008)
Korpustyp: EU DCEP
— der öffentliche Auftraggeber der Ansicht ist, dass die Auftragsvergabe ohne vorherige Veröffentlichung einer Bekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union gemäß dieser Richtlinie zulässig ist,
– el poder adjudicador considera que la adjudicación de un contrato sin publicación previa de un anuncio de licitación en el Diario Oficial de la Unión Europea es admisible de conformidad con la presente Directiva,
Korpustyp: EU DCEP
- der öffentliche Auftraggeber der Ansicht ist, dass die Auftragsvergabe ohne vorherige Veröffentlichung einer Bekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union gemäß der Richtlinie 2004/18/EG zulässig ist und
– el órgano de contratación considera que la adjudicación de un contrato sin publicación previa de un anuncio de licitación en el Diario Oficial de la Unión Europea está autorizada de conformidad con la Directiva 2004/18/CE, y
Korpustyp: EU DCEP
Ist in den EU-Rechtsvorschriften über die öffentlicheAuftragsvergabe vorgesehen, dass die technischen Vorschriften der Ausschreibungen die Anforderungen des „Designs für alle“ und der Zugänglichkeit enthalten?
¿Puede indicar la Comisión si la legislación comunitaria en materia de adquisición pública incluye el «diseño para todos» y otros requisitos de accesibilidad en las especificaciones técnicas que se incluyen en los documentos relativos a licitaciones?
Korpustyp: EU DCEP
- Bericht über vorkommerzielle Auftragsvergabe: Innovationsförderung zur Sicherung tragfähiger und hochwertiger öffentlicher Dienste in Europa ( 2008/2139(INI) ) - IMCO-Ausschuss - Berichterstatter: Malcolm Harbour ( A6-0018/2009 )
- Informe sobre la contratación precomercial: impulsar la innovación para dar a Europa servicios públicos de alta calidad y sostenibles ( 2008/2139(INI) ) - Comisión IMCO - Ponente: Malcolm Harbour ( A6-0018/2009 )
Korpustyp: EU DCEP
Bericht: Vorkommerzielle Auftragsvergabe: Innovationsförderung zur Sicherung tragfähiger und hochwertiger öffentlicher Dienste in Europa [ 2008/2139(INI) ] - Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz.
Informe sobre la contratación precomercial: impulsar la innovación para dar a Europa servicios públicos de alta calidad y sostenibles [ 2008/2139(INI) ] - Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die öffentliche Hand auf, bei der Auftragsvergabe sicherzustellen, dass keine Aufträge an Unternehmen gehen, deren Preisangebot offensichtlich zum Teil auf Schwarzarbeit zurückzuführen ist;
Pide a los gobiernos que, a la hora de adjudicar contratos, garanticen que no se otorgarán contratos a aquellas empresas cuya oferta se basa claramente, en parte, en trabajo no declarado;
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 3. Februar 2009 zu vorkommerzieller Auftragsvergabe: Innovationsförderung zur Sicherung tragfähiger und hochwertiger öffentlicher Dienste in Europa ( 2008/2139(INI) )
Resolución del Parlamento Europeo, de 3 de febrero de 2009, sobre la contratación precomercial: impulsar la innovación para dar a Europa servicios públicos de alta calidad y sostenibles ( 2008/2139(INI) )
Korpustyp: EU DCEP
Der öffentliche Auftraggeber verschickt spätestens 48 Tage nach jeder Auftragsvergabe eine Bekanntmachung mit dem Ergebnis der Vergabe der Einzelaufträge, die im Rahmen eines dynamischen Beschaffungssystems vergeben werden.
Los poderes adjudicadores anunciarán el resultado de la adjudicación de los contratos basados en un sistema dinámico de adquisición a más tardar 48 días después de la adjudicación de cada contrato.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Ansicht, dass das Gemeinschaftsrecht über die öffentlicheAuftragsvergabe, die Transparenz in den institutionellen Prozessen und den Gleichbehandlungsgrundsatz eingehalten wurden?
¿Considera la Comisión que se ha respetado la legalidad comunitaria referente a las contrataciones públicas, la transparencia en los procesos institucionales y el principio de igualdad de trato?
Korpustyp: EU DCEP
Bezüglich des Gerichtshofs können wir bestimmte Schwächen erkennen, die die internen Ausschreibungen für die öffentlicheAuftragsvergabe betreffen; der Rechnungshof stimmt uns hierbei zu.
En cuanto al Tribunal de Justicia, podemos discernir algunas deficiencias en los procedimientos internos de licitación, como lo hace el Tribunal de Cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich begrüße Herrn Harbours Bericht "Vorkommerzielle Auftragsvergabe: Innovationsförderung zur Sicherung tragfähiger und hochwertiger öffentlicher Dienste in Europa".
Señor Presidente, Señorías, acojo con suma satisfacción el informe del señor Harbour sobre la contratación precomercial: impulsar la innovación para garantizar servicios públicos de alta calidad y sostenibles en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten vorgefundenen Fehler sind auf ernsthafte Versäumnisse der nationalen Behörden, die Vorschriften für die öffentlicheAuftragsvergabe anzuwenden, und auf die Rückzahlung unrechtmäßig erhaltener Mittel zurückzuführen.
La mayoría de los errores que se han detectado están relacionados con el incumplimiento grave de las normas aplicables a la adjudicación de contratos, así como con el reembolso de los costes no subvencionables por parte de las autoridades nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme mit dem Vorsitzenden natürlich darin überein, daß es einen Bedarf für die Bewertung der Situation für öffentlicheAuftragsvergabe in der Union gibt.
Naturalmente estoy de acuerdo con el ponente en que hace falta una evaluación de la situación de las licitaciones públicas en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen des Entwicklungsfonds, sprich des LoméAbkommens, haben wir ebenfalls die öffentlicheAuftragsvergabe geprüft, und zwar für die Zeit von 1988 bis 1993.
En el marco del Fondo para el Desarrollo, léase Convenio de Lomé, hemos examinado asimismo la concesión pública de contratas en el período comprendido entre 1988 y 1993.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner kann in dieser Phase gegebenenfalls ein Zusammenhang zu Maßnahmen zur Förderung der vorkommerziellen Auftragsvergabe oder der Vergabe öffentlicher Aufträge für innovative Lösungen hergestellt werden.
Asimismo, esta parte puede enlazarse con medidas para promover la contratación precomercial y la contratación de soluciones innovadoras.
Korpustyp: EU DGT-TM
So wie die Richtlinien über öffentlicheAuftragsvergabe im Moment aussehen, können die Änderungsanträge 26, erster Teil, und 30 nicht akzeptiert werden.
Según están actualmente las directivas sobre licitaciones públicas, la primera parte de la enmienda 26 y la enmienda 30 no pueden ser aceptadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die öffentlicheAuftragsvergabe in der EU macht jährlich einen Wert von 1,5 Mrd. Euro aus, davon allein 40 Mio. in Schweden.
Las contrataciones públicas en la UE alcanzan a 1.500 millones de euros al año, de los cuales 40 se refieren a Suecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der öffentliche Auftraggeber der Ansicht ist, dass die Auftragsvergabe ohne vorherige Veröffentlichung einer Bekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union gemäß der Richtlinie 2004/18/EG zulässig ist,
el poder adjudicador considera que la adjudicación de un contrato sin publicación previa de un anuncio de licitación en el Diario Oficial de la Unión Europea se puede admitir de conformidad con la Directiva 2004/18/CE,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Auftraggeber kann bis zur Unterzeichnung des Vertrags entweder auf die Auftragsvergabe verzichten oder das Vergabeverfahren annullieren, ohne dass die Bewerber oder Bieter Anspruch auf Entschädigung hätten.
ES
Mientras no se haya firmado el contrato el órgano de contratación podrá renunciar al contrato o anular el procedimiento de adjudicación, sin que los candidatos o licitadores puedan exigir por ello ningún tipo de indemnización.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Der öffentliche Auftraggeber kann bis zur Unterzeichnung des Vertrags auf die Auftragsvergabe verzichten oder das Vergabeverfahren annullieren, ohne dass die Bewerber oder Bieter Anspruch auf eine Entschädigung haben.
Mientras no se haya firmado el contrato, el órgano de contratación podrá renunciar al contrato o anular el procedimiento de adjudicación, sin que los candidatos o licitadores puedan exigir por ello ningún tipo de indemnización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorträge halfen bei der Gestaltung der Diskussion über die Auftragsvergabe an öffentliche, gemeinnützige und kommerzielle Anbieter sowie über Methoden zur Qualitätsmessung.
Kann die Kommission erläutern, inwiefern der öffentliche Sektor der EU — sowohl die Union selbst als auch nationale öffentliche Dienste — die Forschung und Innovation im Bereich der Informations- und Kommunikationstechnologien im Rahmen der vorkommerziellen Auftragsvergabe fördert und unterstützt?
¿Puede informar la Comisión sobre el fomento y apoyo del sector público de la UE, tanto por parte de la propia Unión como de los servicios públicos nacionales, a la investigación y la innovación a través de la información y las tecnologías de la comunicación, en el contexto de la contratación precomercial?
Korpustyp: EU DCEP
Die vorkommerzielle Auftragsvergabe ist ein spezifischer Ansatz im öffentlichen Sektor für die Vergabe öffentlicher FuE-Aufträge mit dem Ziel der Innovationsförderung zur Sicherung tragfähiger und hochwertiger öffentlicher Dienste in Europa.
La contratación precomercial es un enfoque específico de la contratación de servicios de I+D por parte del sector público, con vistas a impulsar la innovación para dar a Europa unos servicios públicos de alta calidad y sostenibles.
Korpustyp: EU DCEP
Die vorkommerzielle Auftragsvergabe ist ein spezieller Ansatz, mit dem der öffentliche Sektor FuE mit Blick auf Innovationsförderung einbinden kann, um nachhaltige und qualitativ hochwertige öffentliche Dienste in Europa sicherzustellen.
La contratación precomercial es un enfoque específico de la contratación de servicios de I+D por parte del sector público, con vistas a impulsar la innovación para dar a Europa unos servicios públicos de alta calidad y sostenibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann bei einer öffentlichen Auftragsvergabe auf die Bedingung, im Besitz eines CE-Kennzeichens zu sein, verzichtet werden, wenn nur einer der Teilnehmer das CE-Kennzeichen hat, mit dem Argument, dass die Konkurrenz unrechtmäßig eingeschränkt würde, und darf in einem solchen Fall eine neue öffentlicheAuftragsvergabe ohne diese Bedingung eingeleitet werden?
En el caso de que sólo uno de los participantes en una licitación pública tenga la etiqueta CE, ¿puede quien convoca la licitación alegar que ello supondría una limitación inaceptable de la competencia para prescindir de la condición de llevar la etiqueta CE y lanzar una nueva licitación pública sin esta condición?
Korpustyp: EU DCEP
bedauerte, dass das Zentrum die Ausschreibungsverfahren für die Auftragsvergabe nicht vollständig eingehalten hat, und das Zentrum aufforderte, seine Anstrengungen im Hinblick auf eine bessere Arbeitsplanung fortzuführen, um Dringlichkeiten zu vermeiden, die in der Vergangenheit die Nichteinhaltung der Regeln für die öffentlicheAuftragsvergabe nach sich zogen,
lamentaba que el Centro no hubiera respetado plenamente los procedimientos de licitación en sus contratos de servicios y le instaba a continuar sus esfuerzos para programar mejor sus trabajos con el fin de evitar emergencias que en el pasado dieron lugar al incumplimiento de las normas sobre procedimientos de licitación,
Korpustyp: EU DCEP
Kleinere Unternehmen, die normalerweise die Bedingungen für reguläre kommerzielle Aufträge nicht erfüllen, profitieren von der vorkommerziellen Auftragsvergabe, die unter die Ausnahmeregelungen der Richtlinien über die Vergabe öffentlicher Aufträge fällt.
Las contrataciones precomerciales a las que pueden aplicarse las excepciones previstas en las Directivas en materia de contratación, benefician a las empresas más pequeñas, que no suelen cumplir los requisitos de la contratación comercial habitual.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat vor kurzem ein Grünbuch veröffentlicht und eine Konsultation zur Überarbeitung der EU-Vorschriften für öffentlicheAuftragsvergabe durchgeführt, außerdem wird die Veröffentlichung des diesbezüglichen Initiativberichts des Parlaments erwartet.
La Comisión ha publicado un Libro Verde recientemente y ha realizado una consulta sobre la modernización de la normativa europea en materia de contratación y, asimismo, se está a la espera de un informe de propia iniciativa del Parlamente al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission vom 14. Dezember 2007 mit dem Titel "Vorkommerzielle Auftragsvergabe: Innovationsförderung zur Sicherung tragfähiger und hochwertiger öffentlicher Dienste in Europa" ( KOM(2007)0799 ) ("Mitteilung der Kommission"),
Vista la Comunicación de la Comisión, de 14 de diciembre de 2007, titulada "La contratación precomercial: impulsar la innovación para dar a Europa servicios públicos de alta calidad y sostenibles" ( COM(2007)0799 ) (en lo sucesivo, denominada "la comunicación de la Comisión"),
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin der Ansicht, dass die vorkommerzielle Auftragsvergabe potenziell überaus vorteilhaft für die Innovationsfähigkeit ist, und dass durch sie in der EU verbesserte öffentliche Dienste von hoher Qualität angeboten werden können.
Considero que la contratación precomercial puede ser muy beneficiosa para la innovación y que puede ofrecer servicios públicos actualizados de elevada calidad a los ciudadanos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch für KMU ist die vorkommerzielle Auftragsvergabe eine wichtige Chance. Ihr innovatives Potenzial ist enorm, und durch die Bereitstellung öffentlicher Mittel erhalten sie die Möglichkeit, neue Lösungen zu entwickeln und auch an andere Kunden zu verkaufen.
La contratación precomercial también constituye una importante oportunidad para las PYME, cuyo potencial de innovación es enorme y que, gracias al compromiso de fondos públicos, tienen la oportunidad de desarrollar y vender a otros clientes las soluciones que conciben para las administraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und können Sie uns auch, da die Verwaltung ja weitgehend der Weltbank übertragen ist, Informationen über Ihre Beziehungen zur Weltbank geben, insbesondere über die Art und Weise, in der die öffentlicheAuftragsvergabe kontrolliert wird?
Finalmente, teniendo en cuenta que la gestión se ha delegado ampliamente en el Banco Mundial, ¿puede darnos información acerca de sus relaciones con este organismo y principalmente con respecto a las modalidades del control que se ha ejercido sobre la contratación de los mercados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glaubt er, dass er durch die Anhebung der Schwellenwerte, die zur Folge haben wird, dass zahlreiche Aufträge nicht mehr der Regelung für die öffentlicheAuftragsvergabe unterliegen, die Situation der KMU verbessern kann?
¿Acaso cree que retirando un número considerable de contratos del régimen de licitación pública, elevando los límites máximos, va a mejorar la situación de las PYME?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat die Hinzufügung von zwei weiteren Einschränkungen vorgeschlagen. Erstens, wenn nach Ansicht des Finanzkontrolleurs die Richtigkeit der Verbuchung der Mittel in Frage steht, und zweitens, wenn die Vorschriften für die öffentlicheAuftragsvergabe nicht eingehalten werden.
El Parlamento ha propuesto que se añadan otros dos límites: en primer lugar, cuando en opinión del interventor financiero la partida se haya cargado a un renglón presupuestario equivocado; en segundo lugar cuando no se cumplan las directrices en materia de adquisiciones públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Als nächster Punkt für eine Kurzdarstellung des Berichts von Herrn Harbour im Auftrag des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz über die vorkommerzielle Auftragsvergabe: Innovationsförderung zur Sicherung tragfähiger und hochwertiger öffentlicher Dienste in Europa.
- De conformidad con el orden del día, el siguiente punto es una breve presentación del informe de Malcolm Harbour, en nombre de la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor, acerca de la contratación precomercial: impulsar la innovación para dar a Europa servicios públicos de alta calidad y sostenibles (breve presentación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die indirekten Maßnahmen von "Horizont 2020" werden mit Hilfe der in der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates [1] festgelegten Finanzierungsformen – insbesondere Finanzhilfen, Preisgelder, öffentlicheAuftragsvergabe und Finanzierungsinstrumente – durchgeführt.
Las acciones indirectas en el marco de Horizonte 2020 se ejecutarán mediante las modalidades de financiación previstas en el Reglamento (UE, Euratom) no 966/2012 del Parlamento Europeo y del Consejo [1], en particular subvenciones, premios, contratación e instrumentos financieros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Unterabsatzes 1 können öffentliche Auftraggeber, solange die Aufforderung zur Angebotsabgabe für die erste einzelne Auftragsvergabe im Rahmen des dynamischen Beschaffungssystems noch nicht versandt wurde, die Bewertungsfrist verlängern, sofern während der verlängerten Bewertungsfrist keine Aufforderung zur Angebotsabgabe herausgegeben wird.
No obstante lo dispuesto en el párrafo primero, mientras la convocatoria de ofertas para la primera contratación específica en virtud del sistema dinámico de adquisición no haya sido enviada, los poderes adjudicadores podrán ampliar el plazo de evaluación siempre que no se haya emitido ninguna convocatoria de ofertas durante el plazo de evaluación ampliado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Aufruf zum Wettbewerb für den entsprechenden Auftrag in Form einer Vorinformation erfolgt und hat der öffentliche Auftraggeber beschlossen, keine weitere Auftragsvergabe während des Zeitraums vorzunehmen, der von der Vorinformation abgedeckt ist, so enthält die Vergabebekanntmachung einen entsprechenden Hinweis.
Cuando para la convocatoria de licitación del contrato de que se trate se haya utilizado un anuncio de información previa y el poder adjudicador haya decidido no adjudicar más contratos durante el período cubierto por el anuncio de información previa, el anuncio de adjudicación de contrato incluirá una indicación específica en ese sentido.
Korpustyp: EU DGT-TM
der öffentliche Auftraggeber der Ansicht ist, dass die Auftragsvergabe im Einklang mit Artikel 33 Absatz 4 Buchstabe c oder Artikel 34 Absatz 6 der Richtlinie 2014/24/EU erfolgt,“.
el poder adjudicador estima que la adjudicación de un contrato es conforme al artículo 33 apartado 4, letra c), o al artículo 34, apartado 6, de la Directiva 2014/24/UE,».
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben bereits vier Verhandlungsrunden durchgeführt, bei denen wesentliche Fortschritte in den großen Kapiteln der Waren und Dienstleistungen sowie sehr gute Fortschritte bei Investitionen, öffentlicher Auftragsvergabe, Wettbewerb und gewerblichen Schutzrechten erreicht wurden.
Llevamos ya cuatro rondas de negociación, en las cuales se han registrado avances sustanciales en los grandes capítulos de bienes y servicios, y muy buenos progresos en inversiones, mercados públicos, competencia y propiedad intelectual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dänischen Sozialdemokraten unterstreichen, daß ein freier und gesunder Wettbewerb auf dem Markt für die öffentlicheAuftragsvergabe wichtig ist, um einen gut funktionierenden Binnenmarkt zum Nutzen für alle Bürger der EU zu sichern.
Los socialdemócratas daneses recalcan que es necesaria una competencia libre y sana en el mercado de las adquisiciones públicas para consolidar un mercado interior de eficaz funcionamiento en beneficio de todos los ciudadanos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der öffentliche Auftraggeber der Ansicht ist, dass die Auftragsvergabe im Einklang mit Artikel 32 Absatz 4 Unterabsatz 2 zweiter Gedankenstrich oder Artikel 33 Absätze 5 und 6 der Richtlinie 2004/18/EG erfolgt,
el poder adjudicador considera que la adjudicación de un contrato es conforme a lo dispuesto en el artículo 32, apartado 4, segundo párrafo, segundo guión, o en los apartados 5 y 6 del artículo 33 de la Directiva 2004/18/CE,
Korpustyp: EU DGT-TM
weist darauf hin, dass eine Nichteinhaltung der Regeln für die öffentlicheAuftragsvergabe nicht nur möglicherweise die finanziellen Interessen der Einrichtungen schädigt, sondern auch eine strafbare Handlung nach dem Strafrecht der Mitgliedstaaten sein kann;
Recuerda que el incumplimiento sobre la normativa de adjudicación de contratos no sólo es potencialmente perjudicial para los intereses financieros de las agencias, sino que también puede ser constitutivo de delito en la legislación de los Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollte klargestellt werden, dass bestimmte nationale oder Regierungsstellen oder -organisationen in die Festlegung der Anforderungen an Gütezeichen einbezogen werden können, die im Zusammenhang mit einer Auftragsvergabe durch öffentliche Auftraggeber verwendet werden können, ohne dass diese Stellen oder Organisationen ihren Status als dritte Parteien verlieren.
Asimismo es preciso aclarar que órganos u organizaciones públicos o nacionales específicos pueden participar en la determinación de los requisitos para obtener la etiqueta que puedan utilizarse en relación con la adjudicación por autoridades públicas sin que dichos órganos u organizaciones pierdan su condición de terceros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was wir wollen, ist eine Binnenmarktinitiative, klar definierte politische Zielsetzungen, um den europäischen Binnenmarkt zu vollenden, und wir wollen außerdem eine öffentlicheAuftragsvergabe sehen, ein Instrument, das viel zu selten benutzt wird, um die Ziele im Hinblick auf Innovation und grüne Technologien zu erreichen.
Lo que queremos es una ley de mercado único, una serie de objetivos políticos claros para completar el mercado único, y también queremos ver contrataciones públicas, una herramienta ampliamente infrautilizada para lograr dichos objetivos de innovación y de tecnología ecológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die mit öffentlichen Mitteln finanzierten Vorhaben wurden in Übereinstimmung mit den Gemeinschaftsvorschriften und -politiken, insbesondere den Vorschriften für die öffentlicheAuftragsvergabe und den einschlägigen verbindlichen Normen, die in einzelstaatlichen Rechtsvorschriften oder im Programm zur Entwicklung des ländlichen Raums festgelegt sind, durchgeführt.
la conformidad de la ejecución de las operaciones objeto de financiación pública con las normas y políticas comunitarias, especialmente las normas relativas a las licitaciones públicas y las normas obligatorias pertinentes establecidas por las legislaciones nacionales o en el programa de desarrollo rural.