linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Öffentliche Dienste .
[Weiteres]
öffentliche Dienste servicios públicos 171
. .

Verwendungsbeispiele

öffentliche Dienste servicios públicos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die IÖD ist eine internationale Branchengewerkschaft, die sich für qualitativ hochwertige öffentliche Dienste in allen Teilen der Welt einsetzt. ES
Somos una federación sindical mundial que se dedica a promover los servicios públicos de calidad en cualquier parte del mundo. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bürgerinnen und Bürger nutzen öffentliche Dienste.
Los ciudadanos utilizan los servicios públicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bordeaux demonstrierte…2'000 Personen für Arbeitsplätz…und öffentliche Dienste.
En Burdeos, 2.000 personas protestaro…...por el empleo y los servicios públicos.
   Korpustyp: Untertitel
Der wirtschaftliche Wohlstand von Ländern und Einzelpersonen wirkt sich maßgeblich darauf aus, wie öffentliche Dienste wahrgenommen werden: ES
El bienestar económico de los países y de los ciudadanos influye decisivamente sobre la percepción que se tiene de los servicios públicos: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Herr Präsident, öffentliche Dienste sind für die Öffentlichkeit gemacht.
Señor Presidente, los servicios públicos se crearon para el público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verwaltung und öffentliche Dienste im Vereinigten Königreich ES
Administración y servicios públicos del Reino Unido ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Anschließend lockerte die Regierung ihre Finanzpolitik, vor allem aufgrund des erklärten Ziels, die Ausgaben für öffentliche Dienste zu erhöhen.
Posteriormente, el Gobierno relajó su política presupuestaria, principalmente como consecuencia del objetivo político explícito de aumentar el gasto en servicios públicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso wichtig ist der soziale Zusammenhalt, eine Politik der EU, die die Bedeutung der Integration von benachteiligten Gruppen durch öffentliche Dienste betont. ES
la cohesión social también es importante, las políticas de la UE hacen hincapié en la integración de los grupos vulnerables a través de los servicios públicos. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wir sprechen heute über öffentliche Dienste und Universaldienste - wie auch immer man sie nennen will - im Rahmen der Gemeinschaftsbefugnisse.
Estamos discutiendo de los servicios públicos y de los servicios universales -llamémosles como queramos- en el marco de las competencias comunitarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere hat die Kommission zur Finanzierung von Großpilotprojekten beigetragen, die verschiedene nationale Online-Systeme verknüpfen und die Bausteine für grenzüberschreitende europäische öffentliche Dienste bilden. ES
Concretamente, ha contribuido a la financiación de proyectos piloto a gran escala destinados a conectar a los distintos sistemas nacionales en línea entre ellos y a asentar las bases de servicios públicos europeos transfronterizos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


öffentlicher Dienst servicios públicos 7 función pública 3 administración pública 3 . .
Europäischer Gewerkschaftsausschuß Öffentlicher Dienste .
Europäischer öffentlicher Dienst .
internationaler öffentlicher Dienst .
öffentlicher regulierter Dienst servicio público regulado 1 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit öffentliche Dienste

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Öffentliche Verwaltung Öffentliches Dienst- und Personalrecht ES
Delitos contra la administración pública ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule verwaltung    Korpustyp: Webseite
Öffentlicher Dienst Jobs in Salzburg ES
consultoría ofertas de empleo en España ES
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse boerse    Korpustyp: Webseite
Öffentlicher Dienst Jobs in Salzburg ES
comercio ofertas de empleo en País Vasco ES
Sachgebiete: psychologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Öffentlicher Dienst Jobs in Salzburg ES
maquinaria ofertas de empleo en España ES
Sachgebiete: historie oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Öffentlicher Dienst Jobs in Salzburg ES
internet ofertas de empleo en Barcelona ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Öffentlicher Dienst Jobs in Salzburg ES
industria ofertas de empleo en La Rioja ES
Sachgebiete: e-commerce philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
Öffentlicher Dienst Jobs in Salzburg ES
informática ofertas de empleo en España ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Öffentlicher Dienst Jobs in Wien ES
informática ofertas de empleo en Barcelona ES
Sachgebiete: film psychologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Öffentlicher Dienst Jobs in Klagenfurt ES
informática ofertas de empleo en España ES
Sachgebiete: oekonomie politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Öffentlicher Dienst Jobs in Wien ES
Industria manufacturera ofertas de empleo en Girona ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Europäische Kommission, ein öffentlicher Dienst ES
Les fonctionnaires de la Comisión Europea ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: EU Webseite
Die Europäische Kommission, ein öffentlicher Dienst ES
Los funcionarios de la Comisión Europea ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der öffentliche Dienst, John, die Kakerlaken der Regierung.
La administración pública, John, las cucarachas del gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
Öffentliche Anhörung zur Unabhängigkeit der für audiovisuelle Dienste zuständigen Regulierungsstellen ES
Consulta pública sobre la independencia de los organismos de regulación audiovisuales ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Beamter, Beschäftigungsbedingungen öffentlicher Bediensteter, Finanzministerium/Ministerium für den öffentlichen Dienst
Administrador, Condiciones Laborales de la Función Pública, Ministerio de Hacienda/Ministerio de Administración Pública
   Korpustyp: EU DCEP
Öffentlicher DienstDie Arbeitsweise im Öffentlichen Dienst neu definieren.
Sector públicoCambiando la forma de trabajar del sector público.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
So ist die Europäische Kommission in ihrer Eigenschaft als öffentlicher Dienst der billigste öffentliche Dienst der Welt.
Por ejemplo, la Comisión Europea, como administración pública, es la administración pública más barata del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie betonte die Wichtigkeit des Grünbuchs für Öffentliche Dienste, befürchte aber Inkohärenz zwischen Worten und Taten.
Según la oradora, hay que hablar más sobre inmigración y " hablar de inmigración legal y de integración no agota la cuestión ".
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt zwar kein europäisches Modell für öffentliche Dienste, aber es gibt gemeinsame Probleme.
No existe un modelo europeo de televisión pública, pero existen problemas comunes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der öffentliche Dienst und der Richterstand müssen die bürgerlichen Freiheiten, die Rede- und Religionsfreiheit stets beachten.
Es preciso que la administración pública y el poder judicial se concentren de manera constante en las libertades civiles, la libertad de expresión y la libertad religiosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Serbien: Vollständige Umsetzung der Gesetze über den öffentlichen Dienst und die öffentliche Verwaltung.
En Serbia: seguir aplicando todas las disposiciones de las leyes sobre la función pública y la Administración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein öffentlicher Dienst privatisiert wird, Geht er nicht an irgendeinen netten Menschen über.
La privatización no significa coger una institución pública y dársela a una buena persona.
   Korpustyp: Untertitel
Krankenwagen (kein öffentlicher Dienst– muss sofort mit Bargeld, Scheck bezahlt werden) DE
Ambulancias (debe cancelarse enseguida en efectivo o cheque) DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Auswirkungen der Flüchtlingskrise auf öffentliche und soziale Dienste Mar 04 2016
ESN participa en la Convención Anual para el Crecimiento Inclusivo 2016
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dienste Klimaanlage Rent a car Aufzug Rezeption öffentliche Verkehrsmittel nahe See client reviews - Review the hotel
Aire Acondicionado Alquiler coches Ascensor Recepción Transporte publico proximo Vea valoraciones del hotel - Valore el hotel
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Der europäische öffentliche Dienst muß wesentlich offener gegenüber dem einzelstaatlichen öffentlichen Dienst sein, und es muß einen Personalaustausch mit den Mitgliedstaaten geben.
La Comisión debe estar mucho más abierta con respecto a las administraciones públicas nacionales y nutrirse de intercambios de personal con los países miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Der öffentlich-staatliche Dienst [PRS] von Galileo … ist verschlüsselt und weitgehend gegen Störungen und Verfälschungen gesichert", erklärt Glante.
De esta forma disminuiría el ozono troposférico antropogénico, un importante gas de efecto invernadero.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine Präsidentschaft, auf die Sie und Ihre Kollegen und natürlich Ihr öffentlicher Dienst mit Recht stolz sein können.
Usted y sus colegas y, de hecho, su administración, pueden sentirse justamente orgullosos de ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat erklärt, er möchte erreichen, dass der öffentliche Dienst eine Vorbildrolle im Bereich der Energieeffizienz beim Endverbrauch übernimmt.
El Consejo ha señalado que desearía que el sector público desempeñe una función ejemplar en la eficiencia del uso final de la energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Kroatien generell muss natürlich noch gesagt werden, dass der öffentliche Dienst gestärkt und transparenter gemacht werden muss.
Es importante decir con respecto a Croacia que se debe reforzar la función pública y hacerla más transparente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort würde ich Sie gerne hinverlegen. Aber der öffentliche Dienst kündigt eine Arbeitsniederlegung an, bis die Therapie-Richtlinien festgelegt sind.
Quiero llevarla ah…...pero el sindicato de enfermeras anunció un paro labora…...hasta que haya protocolos.
   Korpustyp: Untertitel
Eine lebendige politische Partizipation, ein transparenter öffentlicher Dienst und eine effiziente Verwaltung sind Schlüsselelemente für eine nachhaltige demokratische Entwicklung. DE
La participación democrática, la gestión pública transparente y la administración eficiente son elementos claves para un desarrollo sostenible. DE
Sachgebiete: oekologie schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Personal unserer Generaldirektion sorgt dafür, dass der europäische öffentliche Dienst als moderne, leistungsfähige und dynamische Behörde arbeiten kann. ES
El personal de nuestra Dirección General tiene como misión garantizar que la función pública europea sea una administración eficaz, dinámica y preparada para los retos del siglo XXI. ES
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: EU Webseite
Nach meinem Abschluss in Rechtswissenschaften trat ich in den gehobenen Dienst (staatliche Finanzprüfer) ein und erwarb in entsprechenden Kursen der Schule für Öffentliche Finanzen zusätzliche Qualifikationen als Prüfer öffentlicher Finanzen und staatlicher Finanzkontrolleur und Rechnungsprüfer.
Cuanto terminé mi Licenciatura en Derecho, ingresé por oposición en el cuerpo superior de Inspectores de Finanzas del Estado, acreditándome, tras los correspondientes cursos en la Escuela de Hacienda Pública, como Inspector de Hacienda y como Interventor y Auditor del Estado.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Ergebnis dessen wird der europäische öffentliche Dienst über die besten und sichersten Bestimmungen zum Schutz der Interessen des Personals und der Institutionen, und die europäische Öffentlichkeit über die beste öffentliche Verwaltung in der gesamten Europäischen Union verfügen.
Su resultado será que la administración pública de la Unión Europea dispondrá de disposiciones mejores y más seguras para proteger los intereses del personal y de las instituciones y el público europeo, que cualquier administración pública de cualquier país de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus können wir folgendes lernen: Verglichen mit dem Personal der Kommission, das sich mit dem irischen Problem befaßte drei oder vier Leute verfügte Irland über 30 000 öffentliche Bedienstete, und der irische öffentliche Dienst hat jedesmal gewonnen!
Así que hay algunas lecciones que se deben aprender: para enfrentarse al personal que tenía a su disposición la Comisión para tratar el problema irlandés -tres o cuatro personas- Irlanda tenía 30.000 funcionarios, ¡así que la administración irlandesa siempre salió victoriosa!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Verfahren zur Erteilung von Rechten für die Installation von Einrichtungen auf, über oder unter öffentlichem oder privatem Grundbesitz allen Anbietern öffentlich zugänglicher elektronischer Kommunikationsnetze und -dienste auf der Grundlage transparenter, öffentlich einsehbarer Bedingungen
Los Estados miembros velarán por que los procedimientos utilizados para otorgar el derecho a montar instalaciones en una propiedad pública o privada, o por encima o por debajo de la misma,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die am 7. November 2000 von den für den öffentlichen Dienst und die öffentliche Verwaltung zuständigen Ministern in Straßburg angenommene Entschließung,
Vista la Resolución de Estrasburgo de 7 de noviembre de 2000 de los Ministros responsables de la Función Pública y de la Administración Pública,
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für einen Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates über die Interoperabilität europaweiter elektronischer Behördendienste (eGovernment-Dienste) für öffentliche Verwaltungen, Unternehmen und Bürger (IDABC)
segundo informe sobre la Comunicación de la Comisión al Consejo, al Parlamento Europeo, al Comité Económico y Social y al Comité de las Regiones "Defensa europea - Cuestiones industriales y de mercado - Hacia una política de la UE en materia de equipo de defensa" (INI)
   Korpustyp: EU DCEP
Längere Laufzeiten bei Investitionen mit außergewöhnlich langer Amortisierungsdauer Um den Wettbewerb möglichst wenig zu verfälschen und gleichzeitig die Qualität der Dienste sicherzustellen, sollten öffentliche Dienstleistungsaufträge befristet sein.
Asimismo, se aceptaron las condiciones de transparencia propuestas por la CE en relación con los procedimientos de contratación pública.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission das Vorgehen der türkischen Polizei vom 28. Mai 2009 gegen den Gewerkschaftsbund Öffentlicher Dienst (KESK) und die Lehrergewerkschaft Eğitim Sen bekannt?
¿Tiene conocimiento la Comisión de la actuación de la policía turca en contra de la Confederación de Sindicatos de Empleados Públicos (KESK) y del sindicato de trabajadores de la enseñanza Egitim Sen el pasado 28 de mayo de 2009?
   Korpustyp: EU DCEP
Verantwortlich sind Maßnahmen zur Förderung des Wirtschaftswachstums zur Bekämpfung der krisenbedingten Rezession, unangebrachte öffentliche Investitionen und Gehaltserhöhungen im öffentlichen Dienst, die nichts zur Steigerung der Produktivität beitrugen!
Se han llevado a cabo medidas de apoyo al crecimiento económico para luchar contra la recesión provocada por la crisis, inversiones públicas inoportunas e incrementos salariales en la función pública, ¡sin relación alguna con el aumento de la productividad!
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für einen Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates über die Interoperabilität europaweiter elektronischer Behördendienste (eGovernment-Dienste) für öffentliche Verwaltungen, Unternehmen und Bürger (IDABC)
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CE) nº 2236/95/CE del Consejo que determina las normas generales para la concesión de ayudas financieras comunitarias en el ámbito de las redes transeuropeas (COD)
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich weise nachdrücklich darauf hin, dass die Verfasser der Ziele von Lissabon auch vorschlagen, dass öffentliche Mittel im Dienste vorrangiger Projekte nicht der Disziplin des Stabilitätspakts unterliegen.
Y tengo que insistir en que los autores de los objetivos de Lisboa también han propuesto que los fondos públicos dedicados a proyectos prioritarios se excluyan de la disciplina del Pacto de Estabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Ratstagung, die im gleichen Jahr in Helsinki stattfand, wurden drei große Aufgaben für Rumänien formuliert: Kinder, Bekämpfung der Korruption sowie öffentlicher Dienst.
Aquel año, el Consejo de Ministros reunido en Helsinki confrontó a Rumanía con tres desafíos: los niños, la corrupción y la administración pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Aufgabe ist mit der Aufgabe der öffentlich-rechtlichen Sendeanstalten identisch: wir sind zum Dienst an allen europäischen Bürgern und Bürgerinnen verpflichtet.
Nuestro deber y el deber de la televisión pública son uno mismo: servir a todos los ciudadanos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sind die von der Regierung für die Durchführung von Haushaltsreformen festgelegten Bereiche angemessen, ob es sich um Renten, Sozialversicherung, öffentlicher Dienst oder Erweiterung der Steuergrundlage handelt.
Por otra parte, los ámbitos identificados por el Gobierno para las reformas presupuestarias son adecuados, trátese de las pensiones, de la seguridad social, de la función pública o de la ampliación de la base fiscal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser neue Ansatz wird dem europäischen öffentlichen Dienst den Weg zur Bewältigung grundlegender öffentlicher Aufgaben ohne staatliche Unterstützung ebnen und gleichzeitig das Innovationspotenzial europäischer Unternehmen steigern.
Este nuevo enfoque ayudará al sector público de Europa a abordar las tareas públicas fundamentales sin la ayuda del estado mientras, al mismo tiempo, aumenta el potencial innovador de las empresas europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geht es nicht vielmehr darum, daß öffentliche Ausschreibungen häufig nicht mit den anderen Grundsätzen des öffentlichen Dienstes in Übereinstimmung zu bringen sind?
¿Y si la cuestión residiera en que la licitación de contratos públicos sencillamente no es compatible en todo momento con los demás principios del sector público?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst der unabhängige öffentliche Dienst, der derzeit aufgebaut wird, ist sehr gut, und es wird erwartet, dass er dementsprechend hohe Leistung bringen wird.
Incluso están creando una administración pública independiente de alta calidad y esperan de ella un elevado desempeño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. ersucht die Kommission, die Generalversammlung auf ihrer sechzigsten Tagung über die Praktiken anderer maßgeblicher öffentlicher Dienste und internationaler Organisationen betreffend die Gewährung von Erziehungsbeihilfen zu informieren;
Pide a la Comisión que le informe en su sexagésimo período de sesiones de las prácticas de otras administraciones públicas y organizaciones internacionales pertinentes con respecto a la concesión de subsidios de educación;
   Korpustyp: UN
Weitere Stärkung der Governance im öffentlichen Sektor durch die Förderung von Qualität und Unparteilichkeit des öffentlichen Dienstes und die Stärkung der Abteilung für öffentliche Verwaltung.
Seguir reforzando la buena gobernanza del sector público, mediante una mejora de la calidad e imparcialidad del personal de la administración pública y la consolidación del Ministerio de Administraciones Públicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wurde Ausgabenzurückhaltung geübt, indem öffentliche Einrichtungen geschrumpft und umstrukturiert, Einschränkungen bei den Einstellungen im öffentlichen Dienst vorgenommen und die Sozialleistungen kontrolliert wurden.
Por otra parte, se logró una limitación de los gastos mediante la reducción del tamaño y la reestructuración de las entidades públicas, la imposición de restricciones a la contratación del sector público y el control del pago de prestaciones sociales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentlicher Aufruf zur Einreichung von Bewerbungen im Hinblick auf die Ernennung von Richtern am Gericht für den öffentlichen Dienst der Europäischen Union
Convocatoria pública de candidaturas para el nombramiento de jueces del Tribunal de la función pública de la Unión Europea
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht betrachtet auch die Tarifvereinbarungen in drei ausgewählten Branchen (Chemie, Einzelhandel und öffentlicher Dienst), aktuelle Löhne und Mindestlohnerhöhungen, Zunahme der Durchschnittseinkommen sowie die geschlechtsspezifischen Lohnunterschiede aller Länder. ES
El informe también considera los aumentos salariales por convenio laboral en tres sectores seleccionados (químicos, venta al por menor y funcionariado), las tasas actuales salariales y los aumentos del salario mínimo, aumentos en los ingresos medios y el alcance de la diferencia salarial entre los dos géneros en todos los países. ES
Sachgebiete: handel markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Daher erweisen die Enthusiasten, die den Euro mit der politischen Union verbinden ihrer Sache einen schlechten Dienst, weil sie dadurch die öffentliche Zustimmung zur Euro-Einführung gefährden.
Por ello, los entusiastas que vinculan al euro con la unión política dañan a su propia causa al poner en peligro el apoyo popular para la adopción del euro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Steuerhinterziehung und Betrug berauben Staaten ihrer Einkünfte, die sie für wichtige öffentliche Dienste brauchen. Deshalb ist die Betrugsbekämpfung eine weitere wichtige Aufgabe der EU-Zollbehörden. ES
Una de las tareas más importantes de las aduanas de la UE es combatir el fraude, que priva a las administraciones de los ingresos fiscales necesarios para partidas fundamentales del gasto público. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
unter nachdrücklichem Hinweis auf die von über 100 Reservisten der israelischen Armee unterzeichneten Petition, in der sie sich öffentlich weigern, weiterhin in den besetzten Gebieten Dienst zu tun mit der Begründung, dass die israelischen Besatzungstruppen dort Palästinenser misshandeln und demütigen,
Teniendo en cuenta la petición firmada por más de 100 reservistas del ejército israelí que se niegan públicamente a seguir sirviendo en los territorios ocupados alegando los malos tratos y las humillaciones que las fuerzas de ocupación israelíes están infligiendo a los palestinos,
   Korpustyp: EU DCEP
Der griechische Minister für Umwelt, Raumordnung und öffentliche Vorhaben hat am 27. 9. 2006 gefordert, Parteien sowie gewerkschaftliche und politische Aktivitäten in der öffentlichen Verwaltung zu unterbinden, weil die Gewerkschaftsbewegung im öffentlichen Dienst angeblich eine Ursache der Korruption sei.
En unas declaraciones realizadas el 27.9.2006, el Ministro griego de Medio Ambiente, Ordenación del Territorio y Obras Públicas pidió la supresión de las organizaciones y de la acción sindical y política en la administración pública con el argumento de que la actividad sindical en el sector público es «causa de corrupción».
   Korpustyp: EU DCEP
räumt ein, dass das neue System der Rechenschaftslegung erst seit kurzem besteht, nimmt jedoch die Kritik zur Kenntnis, dass damit die Macht in der Hand des Chefs der Exekutive konzentriert wird und der öffentliche Dienst möglicherweise politisiert wird;
Es consciente de que el nuevo sistema de responsabilidades lleva poco tiempo en vigor pero, no obstante, toma nota de las críticas que genera en relación con la concentración de poderes en las manos del Jefe del Ejecutivo y del potencial que encierra en relación con la politización de la administración pública;
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass des Beschlusses des Europäischen Parlaments und des Rates über die interoperabile Erbringung europaweiter elektronischer Behördendienste (eGovernment-Dienste) für öffentliche Verwaltungen, Unternehmen und Bürger (IDABC)
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo relativo al establecimiento de Asociaciones Europeas en el marco del proceso de estabilización y asociación (CNS)
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gesamtniveau der Dienstbezüge und Ruhegehälter der Beamten und sonstigen Bediensteten sollte so bemessen sein, dass der unabhängige, auf Kontinuität angelegte europäische öffentliche Dienst auch weiterhin die besten Bewerber aus allen Mitgliedstaaten anziehen und halten kann.
Es preciso que el nivel general de las retribuciones y pensiones de los funcionarios y otros agentes sea tal que permita seguir atrayendo y conservando a los mejores candidatos del conjunto de los Estados miembros, en el contexto de una función pública europea independiente y permanente.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die am 7. November 2000 von den für den öffentlichen Dienst und die öffentliche Verwaltung zuständigen Ministern in Straßburg angenommene Entschließung Noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht. ,
– Vista la Resolución de Estrasburgo de 7 de noviembre de 2000 de los Ministros responsables de la Función Pública y de la Administración Pública Pendiente de publicación en el DO. ,
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die kalifornischen Straßen und seine öffentliche Institutionen verfallen - bedingt durch zu geringe Ausgaben und Angestellte im öffentlichen Dienst, die zu teuer sind - betreibt der Bundesstaat weiterhin die besten öffentlichen Universitäten der USA.
A pesar de que las carreteras californianas se encuentran en condiciones lamentables y las instituciones públicas están en decadencia -lo cual es resultado de un gasto demasiado bajo y funcionarios públicos que son demasiado costosos- el estado sigue contando con el mejor grupo de universidades públicas de los Estados Unidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der französische Premierminister François Fillon sprach unlängst von der Notwendigkeit, Offshore-Zentren zu bekämpfen, während Eric Woerth, der französische Minister für Haushalt, öffentliche Finanzen und den öffentlichen Dienst, erklärte, er akzeptiere nicht, dass es in Europa Steuerparadiese gibt.
François Fillon, Primer Ministro de Francia, habló recientemente de la necesidad de luchar contra los centros financieros extraterritoriales, mientras que Eric Woerth, Ministro del Presupuesto, Hacienda Pública e Instituciones Públicas de Francia declaró no querer aceptar que en Europa haya paraísos fiscales.
   Korpustyp: EU DCEP
Einer Studie aus jüngster Zeit ist zu entnehmen, dass das Fernbleiben vom Dienst bei einem Drittel der Lehrkräfte öffentlicher Lehranstalten festzustellen ist, und Ähnliches gilt für Kliniken der medizinischen Grundversorgung.
Un reciente estudio sostiene que el absentismo afecta a un tercio de los maestros de los colegios públicos y ocurre algo similar en las clínicas de atención primaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass des Beschlusses des Europäischen Parlaments und des Rates über die interoperabile Erbringung europaweiter elektronischer Behördendienste (eGovernment-Dienste) für öffentliche Verwaltungen, Unternehmen und Bürger (IDABC)
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CE) n° 2320/2002 del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se establecen normas comunes para la seguridad de la aviación civil
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten uns erinnern, dass die finnische Ratspräsidentschaft erst im letzten Jahr neun Bereiche in den Mitgliedstaaten, darunter nationale, regionale und lokale Parlamente, der öffentliche Dienst und die Obersten Gerichte, näher untersuchte.
Hemos de tener presente que justamente el año pasado la Presidencia finlandesa examinó nueve sectores de los Estados miembros, incluidos las cámaras de representación nacionales, regionales y municipales, la administración pública y los órganos jurisdiccionales superiores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, eine Partnerschaft über die Dienste der Kommission hinaus mit Unternehmen, die uns nahestehen, die aber auch nachweisen müssen, dass sie mehr können als nur öffentliches Geld zu verwalten.
Esto significa una asociación que va más allá de las oficinas de la Comisión con empresas que tienen una relación estrecha con nosotros, pero que deben demostrar que pueden hacer algo más que simplemente gestionar dinero público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte Umfang und Auswirkungen der Einführung dieser neuen Funktionsgruppe bewerten und darüber berichten, wobei die Lage von Frauen besonders zu berücksichtigen ist, so dass ein stabiler und umfassender europäischer öffentlicher Dienst erhalten bleiben.
La Comisión debe efectuar evaluaciones e informar sobre la escala y los efectos de la introducción de este nuevo grupo de funciones, atendiendo en particular a la situación de las mujeres, a fin de poder garantizar el mantenimiento de una función pública europea estable e integradora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hält an einem möglichen Ausgleich finanzieller Verluste durch die Staaten fest, um so den Zugang des öffentlichen Verkehrs zum Schienennetz sicherzustellen, und schließt nicht aus, daß der öffentliche Dienst auch künftig eine Rolle spielt.
Mantiene la posibilidad de ofrecer compensaciones financieras por parte de las administraciones para poner a salvo la utilización de los ferrocarriles para el transporte público y no excluye tampoco un papel de las empresas públicas en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße außerdem die Entscheidung, alle relevanten wissenschaftlichen Ausschüsse der Aufsicht der GD XXIV zu unterstellen und einen neuen Dienst für die Beurteilung der Risiken für öffentliche Gesundheit und Lebensmittelkontrolle zu errichten, der ebenfalls der GD XXIV unterstellt wird.
Acojo también favorablemente las decisiones de poner a todos los comités científicos correspondientes bajo la autoridad de la DG XXIV y de crear una nueva unidad sobre evaluación de riesgos para la salud pública e inspección de alimentos, también dentro de la DG XXIV.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies umfasst den öffentlichen Dienst, die Privatwirtschaft und Beteiligte aus der Zivilgesellschaft im weiteren Sinne, deren primäre Ziele sich nicht auf die öffentliche Gesundheit beschränken (beispielsweise unter Jugendlichen, ethnischen Gruppen und anderen Bereichen des öffentlichen Interesses wie Umwelt und Sport).
Ello incluye el sector público, el sector privado y las partes interesadas entre la sociedad civil más amplia, cuyos principales objetivos no se limitan a la salud (por ejemplo entre los jóvenes, los grupos étnicos y otras esferas de interés público tales como el medio ambiente y el deporte).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein öffentlicher Aufruf zur Einreichung von Bewerbungen [1] im Hinblick auf die Ernennung von drei Richtern am Gericht für den öffentlichen Dienst für einen Zeitraum von sechs Jahren ergangen.
Se ha abierto una convocatoria pública de candidaturas [1] para el nombramiento de tres jueces en el Tribunal de la Función Pública por un período de seis años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 19 des Gesetzes Nr. 90-568: „Bis zum 1.1.1994 unterliegen die Post und France Télécom nur den tatsächlich zum Zeitpunkt der Veröffentlichung dieses Gesetzes vom Staat getragenen Steuern und Abgaben aufgrund der an die Betreiber öffentlicher Dienste übertragenen Aktivitäten.
Artículo 19 de la Ley no 90-568: «Hasta el 1 de enero de 1994, La Poste y France Télécom sólo deberán abonar los impuestos y cánones que el propio Estado pague efectivamente, en la fecha de publicación de la presente Ley, en razón de las actividades transferidas a empresas públicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2. betont, wie wichtig der Tag des öffentlichen Dienstes und der Preis der Vereinten Nationen für öffentliche Verwaltung im Hinblick auf die Neubelebung der öffentlichen Verwaltung durch den Aufbau einer Kultur der Innovation, der Partnerschaft und der Bürgernähe sind;
Destaca la importancia que revisten el Día de las Naciones Unidas para la Administración Pública y los Premios de las Naciones Unidas a la Administración Pública para el proceso conducente a revitalizar la administración pública creando una cultura de innovación, colaboración y respuesta a las necesidades;
   Korpustyp: UN
Aufgrund der erwarteten Fortführung der Maßnahmen zur Haushaltskonsolidierung haben mehrere nationale öffentliche Behörden Pläne für Arbeitnehmer im öffentlichen Dienst im Allgemeinen und Bedienstete in der zentralen öffentlichen Verwaltung im Besonderen vorgelegt. ES
Sobre la base de la continuación prevista de las políticas de consolidación fiscal, varias autoridades públicas nacionales han presentado planes relativos a los trabajadores públicos en general, y a los de las APC en particular. ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Er ist gegenüber beiden Sektionen zur Rechenschaft verpflichtet und arbeitet eng mit der Internationale der Öffentlichen Dienste (IÖD) zusammen, zu deren Mitgliedern auch eine Reihe von Gewerkschaften der Kommunalbediensteten zählen, die im Bereich öffentlicher Personennahverkehr organisieren.
El comité está supervisado por las dos secciones y su labor está estrechamente relacionada con Public Services International (PSI) entre cuyos miembros se incluyen varios sindicatos de trabajadores/as municipales que a su vez organizan a los trabajadores del sector de transporte urbano.
Sachgebiete: philosophie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
bekräftigt den Grundsatz, wonach ein unabhängiger und unparteiischer europäischer öffentlicher Dienst die beste Garantie für die Stärkung der Rolle der Kommission und der anderen Organe und Einrichtungen der Europäischen Union und für die Förderung der Interessen der Gemeinschaft ist;
Reitera el principio de que una función pública europea independiente e imparcial constituye la mejor garantía para reforzar el papel de la Comisión y de las demás instituciones y organismos de la Unión, así como para la promoción del interés comunitario;
   Korpustyp: EU DCEP
es begrüßend, dass auf der am 26. and 27. Juni 2003 in Santa Cruz de la Sierra (Bolivien) abgehaltenen fünften Iberoamerikanischen Konferenz der Minister für öffentliche Verwaltung und Staatsreform die Iberoamerikanische Charta für den öffentlichen Dienst verabschiedet wurde,
Acogiendo con satisfacción la aprobación de la Carta Iberoamericana de la Función Pública en la quinta Conferencia Iberoamericana de Ministros de Administración Pública y Reforma del Estado, celebrada en Santa Cruz de la Sierra (Bolivia) los días 26 y 27 de junio de 2003,
   Korpustyp: UN
Die FEDI-EA ist die erste Vereinigung von Amateurfunk Verbänden in Spanien, gegründet um Aktivitäten und Dienste ihrer Mitglieder und angeschlossenen Verbände zu fördern und um eine passende Repräsentation gegenüber der öffentliche Verwaltung zur Verfügung zu stellen.
FEDI-EA é a primeira federación de asociacións de radioaficionados de España, creada co obxectivo de promover actividades e servizos para os seus membros, así como darlles unha adecuada representación ante a Administración Pública.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Universitäten, wissenschaftliche Zentren, öffentliche Dienste und Forschungsinstitute haben sich schon weltweit für StatPlus:mac als Standardtool entschieden und ernten die Vorzüge dessen Flexibilität, Zuverlässigkeit, Geschwindigkeit und Kompatibilität mit der verbreiteten Microsoft-Office-Umgebung.
Las universidades, centros científicos, agencias públicas e institutos de investigación en todo el mundo ya han elegido StatPlus:mac como la herramienta estadística estándar y ya están cosechando los beneficios de su versatilidad, fiabilidad, velocidad y compatibilidad con el entorno popular de Microsoft Office.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ein Pflichten- und Verhaltenskodex für Prüfer im öffentlichen Dienst sollte den ethischen Anforderungen an öffentliche Bedienstete im Allgemeinen und den besonderen Anforderungen an die Prüfer, die sich aus deren spezifischen beruflichen Verantwortung ergeben, gerecht werden.
El código deontológico de los auditores pertenecientes al sector público debe tener en cuenta tanto las exigencias éticas de los funcionarios públicos en general como las exigencias específicas de los auditores en particular, incluidas las obligaciones profesionales de éstos.
Sachgebiete: personalwesen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In Italien gibt es zur Zeit mehr als 600 Personen mit unterschiedlicher Qualifikation, die schon vor Jahren ein öffentliches Auswahlverfahren des Verteidigungsministeriums ordnungsgemäß bestanden haben, aber noch immer auf ihre Einstellung warten, da in den letzten Haushaltsgesetzen eine Sperre für Neueinstellungen im öffentlichen Dienst verhängt wurde.
En Italia hay más de 600 personas que, con diversos perfiles, aprobaron hace años unas oposiciones públicas del Ministerio de Defensa y que están aún a la espera de contratación, a causa del bloqueo de las nuevas contrataciones en la Administración pública previsto por las últimas Leyes financieras italianas.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der drastischen Kürzung der öffentlichen Ausgaben für das Gesundheitswesen auf der Grundlage des „Memorandum of Understanding“ mit der Europäischen Union, der Europäischen Zentralbank und dem Internationalen Währungsfonds gefährdet die griechische PASOK-Regierung die öffentliche Gesundheitsversorgung und zwingt die Arbeitnehmer zur Inanspruchnahme privater ärztlicher Dienste und Versicherungen, einem äußerst ertragreichen Sektor für multinationale Unternehmen.
El Gobierno griego del PASOK, con la drástica reducción del gasto público impuesta por el Memorándum de acuerdo con la UE, el BCE y el FMI, pone en peligro la sanidad pública y obliga a los trabajadores a recurrir a empresas privadas de sanidad y seguro, sector que genera grandes beneficios para las empresas multinacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Veranstaltung öffentlicher Anhörungen durch diesen Ausschuss kann in diesem Zusammenhang gute Dienste leisten, sofern die diesbezüglichen Vorgaben richtig gewählt werden und nicht nur den Risiken, sondern auch dem Nutzen des/der Arzneimittel(s) Rechnung getragen wird, sodass eine glaubwürdige, unvoreingenommene Diskussion stattfinden kann.
La organización de audiencias públicas por este comité es un instrumento útil, siempre y cuando la organización pueda definirse adecuadamente teniendo en cuenta no solo los riesgos sino también los beneficios del producto o productos de que se trate a fin de que el debate sea más creíble y objetivo.
   Korpustyp: EU DCEP
SFTP ist ein geschütztes Dateiübertragungsprotokoll. Das Programm sftp ist ein interaktives Dateiübertragungs-Programm ähnlich zu ftp, stellt aber seine Dienste über einen verschlüsselten ssh -Übertragungsweg zur Verfügung. Es verwendet einige der Funktionen von ssh, wie & eg; Authentifizierung über öffentliche Schlüssel und Datenkompression.
SFTP es un protocolo de transferencia segura de archivos. sftp es un programa interactivo de transferencia de archivos, similar a ftp, pero que realiza todas las operaciones a través de un transporte cifrado ssh. Puede utilizar muchas propiedades de ssh, incluyendo autentificación de clave pública y compresión.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Umsetzung der Gemeinschaftsrichtlinie im griechischen öffentlichen Dienst, in öffentlich-rechtlichen Unternehmen und im öffentlichen Sektor im weiteren Sinne erfolgte durch Präsidialdekret 164/2004, wo es in den Artikeln 5 und 6 heißt, dass der Abschluss von Verträgen über einen Zeitraum von mehr als 24 Monaten durch den gleichen Träger künftig untersagt ist.
La incorporación de esta Directiva comunitaria a la legislación griega se ha efectuado, para el sector público y las personas jurídicas de Derecho público en general, a través del Decreto presidencial 164/2004, cuyos artículos 5 y 6 prohíben de ahora en adelante los contratos de más de 24 meses con el mismo empleador.
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus ergibt sich nun die Notwendigkeit, erneut zu bekräftigen, daß der öffentliche Dienst eine wichtige Rolle zu spielen hat, daß er notwendig ist; gleichzeitig müssen jedoch auch alle geeigneten Maßnahmen gefordert werden, um die tatsächliche Ausübung einer solchen Rolle zu ermöglichen.
De ahí la necesidad de reafirmar su función, su necesidad, pero, al mismo tiempo, también de pedir todas las medidas apropiadas para que pueda realizarse esta función.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an den Rat und die Kommission nur einen dringenden Appell richten: Das größte Problem der beitrittswilligen Länder besteht in der Frage, inwieweit ihr öffentlicher Dienst, ihre Verwaltungs- und Justizsysteme in der Lage sein werden, den acquis communautaire zu übernehmen.
Quisiera instar al Consejo y a la Comisión a una sola cosa: el mayor problema que tienen los países candidatos a la adhesión es la capacidad de su administración pública, sus sistemas administrativos y sus sistemas jurídicos para hacerse cargo del acervo comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich hingegen von bestimmten personalpolitischen Maßnahmen höre, etwa von einer Begrenzung hochrangiger Ämter auf einen Zeitraum von fünf Jahren, plus einer fünfjährigen, nicht verlängerbaren Zeit, so mache ich mir Sorgen, da hierdurch der öffentliche Dienst in der Europäischen Union gewissermaßen verunglimpft werden soll.
Me preocupo cuando, en cambio, oigo hablar de iniciativas en materia de política del personal orientadas, por así decirlo, a vilipendiar de alguna manera la función pública europea con propuestas como la de limitar a cinco años -más cinco no renovables- los mandatos de los altos funcionarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir zusammen keine Möglichkeit sehen, diese Umstände so zu gestalten, daß die Verantwortung für Kinder von beiden, von Männern und Frauen, getragen wird und daß der öffentliche Dienst dabei ein Beispiel gibt, wird es meines Erachtens um die Europäischen Union nicht gut bestellt sein.
Si no logramos modificar estas circunstancias de forma que la responsabilidad de los hijos sea compartida por hombres y mujeres y que las autoridades den ejemplo en este sentido, creo que el pronóstico para Europa no es bueno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun gibt es da zwei Möglichkeiten: Entweder den service publique im klassischen Sinne als einen öffentlichen Dienst, organisiert nach öffentlich-rechtlichen Grundsätzen und mit einem reservierten Bereich, also einem Monopolbereich, oder aber eine Deregulierung und dann Wettbewerb, unter Umständen auch zwischen einem öffentlichen Unternehmen und privaten Unternehmen.
Hay dos posibilidades: o el service publique en el sentido clásico, organizado en base a unos principios jurídico-públicos y con un sector reservado, es decir un sector de monopolio, o desregulación y competencia, que puede ser entre una empresa pública y otras privadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Direktion für den Forschungs-, Studien-, Bewertungs- und Statistikbereich (Direction de la recherche, des études, de l’évaluation et des statistiques — DREES) unter der gemeinsamen Zuständigkeit des Ministeriums für Arbeit, Arbeitsbeziehungen und Solidarität, des Ministeriums für Gesundheit, Jugend und Sport und des Ministeriums für Haushalt, öffentliche Finanzen und öffentlichen Dienst
Direction de la Recherche, des Études, de l’Évaluation et des Statistiques, DREES, bajo la autoridad conjunta del Ministerio de Diálogo Social y Solidaridad, el Ministerio de Sanidad, Juventud y Deporte y el Ministerio del Presupuesto, las Cuentas Públicas y la Reforma del Estado, París (Francia)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Direktion für den Forschungs-, Studien-, Bewertungs- und Statistikbereich (Direction de la recherche, des études, de l’évaluation et des statistiques — DREES), unter der gemeinsamen Zuständigkeit des Ministeriums für Arbeit, Arbeitsbeziehungen und Solidarität, des Ministeriums für Gesundheit, Jugend und Sport und des Ministeriums für Haushalt, öffentliche Finanzen und öffentlichen Dienst
Direction de la Recherche, des Études, de l’Évaluation et des Statistiques, DREES, bajo la autoridad conjunta del Ministerio de Trabajo, Relaciones Sociales y Solidaridad, el Ministerio de Sanidad, Juventud y Deportes y el Ministerio del Presupuesto, las Cuentas Públicas y la Reforma del Estado, París (Francia)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies umfasst den öffentlichen Dienst, die Privatwirtschaft und Beteiligte aus der Zivilgesellschaft im weiteren Sinne, deren primäre Ziele sich nicht auf die öffentliche Gesundheit beschränken (beispielsweise in den Bereichen Jugend, ethnische Gruppen und anderen Bereichen des öffentlichen Interesses wie Umwelt und Sport).
Ello incluye el sector público, el sector privado y las partes interesadas entre la sociedad civil más amplia, cuyos principales objetivos no se limitan a la salud (por ejemplo entre los jóvenes, los grupos étnicos y otras esferas de interés público tales como el medio ambiente y el deporte).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und dennoch biete NEAR, wiewohl das kennzeichnende Merkmal eines Dienstes von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse darin bestehe, dass er nicht ohne öffentliche Intervention angeboten werden könne, eine integrierte Pilotenausbildung mit Flugunterricht ausschließlich in Norwegen an (zu einem niedrigeren Preis als das NAC).
Pero, mientras que la característica de un SIEG es que no se podrá prestar sin la intervención pública, NEAR ofrece una formación de pilotos integrada realizada exclusivamente en Noruega (a un precio menor del que se ofrece en el NAC).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffene öffentliche Verwaltung muss die Kosten gemäß Absatz 1 Buchstabe a entweder dem Begünstigten in Rechnung stellen oder auf der Grundlage gleichwertiger Unterlagen bescheinigen, anhand deren die von dem betreffenden öffentlichen Dienst im Zusammenhang mit diesem Vorhaben tatsächlich verauslagten Kosten ermittelt werden können.
La autoridad pública en cuestión, bien facturará al beneficiario los costes a los que se refiere el apartado 1, letra a), o bien certificará dichos costes sobre la base de documentos de valor acreditativo equivalente que permitan la identificación de los costes reales pagados por la autoridad en concepto de la operación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Aufruf zur Einreichung von Bewerbungen im Hinblick auf die Ernennung von Richtern am Gericht für den öffentlichen Dienst ist am 23. Februar 2005 veröffentlicht worden (ABl. C 47 A, S. 1) und die Bewerbungsfrist ist am 15. April 2005 abgelaufen.
La convocatoria pública de candidaturas para el nombramiento de jueces del Tribunal de la Función Pública se publicó el 23 de febrero de 2005 (DO C 47 A, p. 1) y el plazo para la presentación de candidaturas expiró el 15 de abril de 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht betrachtet außerdem die kollektiv ausgehandelten Lohnsteigerungen, die im Allgemeinen in den EU27-Mitgliedsstaaten und Norwegen sowie in den Sektoren Chemie, Einzelhandel und öffentlicher Dienst vereinbart werden. Ferner nimmt sich der Bericht den aktuellen Lohntarifen und der Erhöhungen der Mindestlöhne sowie der Steigerungen bei den Durchschnittsverdiensten an. ES
El informe también analiza los aumentos de salarios acordados colectivamente en los 27 Estados Miembro de la UE y en Noruega, así como en los sectores químico, minoristas y civil. El informe también analiza las actuales tasas de salarios y los aumentos del salario mínimo y los aumentos en las rentas medias. ES
Sachgebiete: handel markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite