linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
öffentliche Dienstleistung servicio público 115
servicios públicos 13

Verwendungsbeispiele

öffentliche Dienstleistung servicio público
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Manchmal muss der öffentliche Sektor auch anerkennen, dass er der Experte ist und dass eine versagende Dienstleistung nicht automatisch durch eine Auslagerung verbessert wird.
En ocasiones, el sector público tiene que reconocer que es el experto y que la subcontratación no mejorará en general un servicio defectuoso.
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie ressorts    Korpustyp: Webseite
– die eine öffentliche Dienstleistung ausschließlich in geschlossenen Ortschaften erbringen.
- que aseguren un servicio público únicamente en núcleos urbanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der öffentliche Sektor bezahlt eine jährliche Rate, z.B. als Gebühr für die Zugänglichkeit der Dienstleistung, oder er ermöglicht dem privaten Sektor die Zahlung direkt vom Nutzer der Dienstleistung zu kassieren.
El sector público paga los pagos anuales por ejemplo en forma de derecho al acceso al servicio, o autoriza el sector privado cobrar los pagos directamente de los usuarios del servicio.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Lotsendienst ist jedoch von derartigen Bestimmungen nicht betroffen, da es sich hierbei um eine obligatorische öffentliche Dienstleistung handelt.
No obstante, el practicaje no debería verse afectado por estas disposiciones debido a su carácter de servicio público obligatorio.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter bestimmten Umständen kann die Kommission ein Monopol eines Unternehmens billigen, zum Beispiel, wenn eine kostenintensive Infrastruktur erforderlich ist („natürliche Monopole“) oder wenn eine öffentliche Dienstleistung gewährleistet sein muss. ES
La Comisión puede aceptar monopolios en determinadas circunstancias; por ejemplo, cuando se trate de infraestructuras costosas ("monopolios naturales") o deba garantizarse un servicio público. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der öffentliche Charakter dieser Dienstleistung steht außer Frage.
El carácter público de este servicio es indiscutible.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem muss die öffentliche Stelle den Vertrag so steuern, dass sie das beste Preis-Leistungs-Verhältnis erhält, was Engagement und Managementfertigkeiten erfordert, die gerade dann häufig schwach ausgeprägt sind, wenn die fragliche Dienstleistung leistungsschwach ist.
Además, el organismo público necesita gestionar el contrato para conseguir la mejor relación calidad/precio, lo que requiere compromiso y habilidades de gestión, que a menudo brillan por su ausencia cuando el servicio en cuestión está funcionando mal.
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie ressorts    Korpustyp: Webseite
Personenverkehr auf der Schiene ist eine öffentliche Dienstleistung und muss es auch bleiben.
El transporte de pasajeros por ferrocarril es un servicio público y ha de seguir siéndolo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seit 1992 produziert und entwickelt RACOM Funkmodems (z.B. MR400), seit 2004 das GPRS Modem MG100 und gleichzeitig seit 1998 betreibt MODANET – öffentliche Dienstleistung der Datenübertragung, wo sowohl Funkmodems als auch GPRS eingesetzt werden. ES
desde el año 1992 produce e inventa los radio módems (por ej. MR400), desde el año 2004 GPRS módem MG100 y a la vez también desde el año 1998 maneja MODANET – servicio público de transmisión de datos donde se utilizan tanto los radio módems como GPRS. ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Damit hat die Kommission die Möglichkeit eingeräumt, den Verkehr in der Ría de Vigo als öffentliche Dienstleistung zu betrachten.
La Comisión abrió por tanto la posibilidad de consideración del transporte en la Ría de Vigo como un servicio público.
   Korpustyp: EU DCEP

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "öffentliche Dienstleistung"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Wasserversorgung soll als zentrale öffentliche Dienstleistung betrachtet werden.
La política comunitaria no puede limitarse " a una simple vigilancia del estado de los bosques ". "
   Korpustyp: EU DCEP
Die öffentliche Gesundheitsfürsorge ist gewiss keine wirtschaftliche, industrielle oder gewerbliche Dienstleistung.
No hay duda de que la sanidad pública no es un servicio económico, industrial ni comercial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(a) Koordinierungs- und Unterstützungsmaßnahmen, die in einem Kauf oder in einer Dienstleistung nach den für öffentliche Aufträge geltenden Vorschriften bestehen;
(a) acciones de coordinación y apoyo consistentes en una compra o un servicio sujetos a las normas que rigen la contratación pública establecidas en el Reglamento Financiero;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Dienstleistung ohne professionelle, öffentliche und politische Unterstützung kommt in doppelter Hinsicht nicht bei den Patienten und ihren Familien an.
Un servicio que no cuenta con el apoyo de los sectores profesionales, de la ciudadanía y la política no está a la altura d elas necesidades de los pacientes ni de sus familias por partida doble.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre schlimm, wenn der Grundsatz der Bewertung der Qualität der Justiz - die eine öffentliche Dienstleistung darstellt - letztendlich indirekt der Unabhängigkeit der Justiz schaden würde, einer entscheidenden Voraussetzung zur Versorgung der Öffentlichkeit mit einer qualitativ hochwertigen Dienstleistung.
Sería un resultado desastroso si el principio de evaluación de la calidad de la justicia –que es un servicio al ciudadano– mermara indirectamente la independencia de los jueces, que es un requisito esencial para la prestación de un servicio de calidad a los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(b) Koordinierungs- und Unterstützungsmaßnahmen, die in einem Kauf oder in einer Dienstleistung nach den für öffentliche Aufträge gemäß der Haushaltsordnung geltenden Vorschriften bestehen ;
(b) acciones de coordinación y apoyo consistentes en una compra o un servicio sujetos a las normas que rigen la contratación pública establecidas en el Reglamento Financiero ;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Dienstleistung verfehlt ihr Ziel, eine angemessene Behandlung und Pflege zu gewährleisten, und sorgt für ein sinkendes öffentliches Vertrauen und die Verstärkung von Stigmata.
No es capaz de tratar y cuidar adecuadamente a los pacientes, provoca una espiral de disminución de la confianza de los ciudadanos y fortalece la estigmatización que conllevan estas enfermedades.
   Korpustyp: EU DCEP
Oft wird das Angebot nicht öffentlich bekannt gemacht, so dass die Kunden nicht wissen, dass sie mit dem neuen Angebot eine billigere Dienstleistung in Anspruch nehmen können.
A menudo no se anuncia la nueva oferta, por lo que los clientes no saben que podrían obtener un servicio más barato si se acogieran a la nueva oferta.
   Korpustyp: EU DCEP
Tag der Vollendung des Übergangs + Fortsetzung als öffentliche Dienstleistung des Umtausches von alten nationalen Banknoten und Münzen in europäische Banknoten und Münzen
- continuar canjeando 10s antiguos billetes y monedas nacionales por 10s europeos , como servici0 al publico
   Korpustyp: Allgemein
Die öffentliche Körperschaft, die Nutzen aus dem Vertrag zieht, konkurriert mit privaten Unternehmen und möglicherweise mit anderen öffentlichen Körperschaften, die die gleiche Dienstleistung anbieten.
La entidad pública beneficiaria del contrato entra en competencia con empresas privadas y, en su caso, con otras entidades públicas que ofrezcan el mismo servicio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) Koordinierungs- und Unterstützungsmaßnahmen, die in einem Kauf oder in einer Dienstleistung nach den für öffentliche Aufträge nach der Haushaltsordnung geltenden Vorschriften bestehen ;
(b) acciones de coordinación y apoyo consistentes en una compra o un servicio sujetos a las normas que rigen la contratación pública establecidas en el Reglamento Financiero ;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schwerpunkt der Geschäftstätigkeit liegt auf dem Objektgeschäft in den Marktsegmenten Gesundheitswesen, Bildungswesen, Transportwesen, Industrie, Öffentlicher Bau sowie Handel und Dienstleistung.
La actividad de la empresa se centra en los clientes profesionales pertenecientes a los segmentos de mercado sanidad, educación, transporte, industria, obra pública, así como comercio y servicios.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nur das öffentliche Management unserer Wasserressourcen kann garantieren, dass jeder Zugang zum besten Produkt, zur besten Dienstleistung und zum besten Preis hat. ES
Sólo la gestión pública de los recursos hídricos garantiza el acceso universal al mejor producto y el mejor servicio, al mejor precio. ES
Sachgebiete: radio markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
b) bestimmte Maßnahmen zur gezielten Unterstützung, die in einem Kauf oder in einer Dienstleistung nach den für öffentliche Aufträge geltenden Vorschriften bestehen,
(b) determinadas acciones de apoyo específico consistentes en una adquisición o un servicio según las disposiciones aplicables en materia de contratación pública;
   Korpustyp: EU DCEP
(31a) Die Qualität der Dienstleistung sollte die Fähigkeit der Unternehmen, die öffentliche Kommunikationsnetze bereitstellen, unterschiedliche Dienste und verschiedene Qualitätsstufen anzubieten, nicht beeinträchtigen.
(31 bis) La calidad de la prestación de los servicios no debería menoscabar la capacidad de las empresas proveedoras de redes públicas de comunicaciones para ofrecer servicios diferenciados y diferentes niveles de calidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der sogenannten internen („in-house-“) Vergabe erbringt die öffentliche Hand die Dienstleistung zwar selbst, bedient sich hierzu aber einer anderen rechtlich selbstständigen Stelle.
En el caso de la adjudicación interna, la propia autoridad pública se encarga de prestar el servicio, aunque, para ello, recurre a otra persona jurídicamente independiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Auftrag für die Erbringung der Dienstleistung im öffentlichen Interesse muss im Wege eines oder mehrerer Verwaltungs- oder Rechtsakte erteilt werden.
La responsabilidad de la prestación del servicio de interés económico general se ha de encomendar a la empresa en cuestión mediante uno o más actos oficiales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach EU-Richtlinien und internationalen Übereinkommen müssen öffentliche Ausschreibungen für Bau-, Dienstleistungs- und Lieferaufträge in der gesamten Europäischen Union bekannt gemacht werden. ES
De conformidad con las directivas de la UE y los acuerdos internacionales, los anuncios de licitaciones de obras públicas, servicios y contratos de suministro deben publicarse en toda la UE. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: EU Webseite
Mit dem Erwerb einer Ware oder Dienstleistung, Tossasub kein Recht zu verändern, zu Nutzung, Vervielfältigung, Verbreitung oder öffentliche darüber zu erteilen, der Reservierung alle diese Rechte Tossasub.
Mediante la adquisición de un producto o servicio, TOSSASUB no confiere al adquirente ningún derecho de alteración, explotación, reproducción, distribución o comunicación pública sobre el mismo, reservándose TOSSASUB todos estos derechos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Müssen Wirtschaftsteilnehmer eine bestimmte Berechtigung besitzen oder Mitglieder einer bestimmten Organisation sein, um die betreffende Dienstleistung in ihrem Herkunftsmitgliedstaat erbringen zu können, so kann der öffentliche Auftraggeber bei der Vergabe öffentlicher Dienstleistungsaufträge den Nachweis ihrer Berechtigung oder Mitgliedschaft verlangen.
En los procedimientos de contratación de servicios, cuando los operadores económicos deban poseer una autorización especial o pertenecer a una determinada organización para poder prestar en su país de origen el servicio de que se trate, el poder adjudicador podrá exigirles que demuestren estar en posesión de dicha autorización o que pertenecen a dicha organización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich kann jeder Mitgliedstaat darüber entscheiden, ob ein solches Gut öffentliches, privates oder gemischtes Eigentum ist, und ob die Dienstleistung marktbestimmt oder nicht marktbestimmt ist, wie dies der entgegengesetzte Fall der Niederlande und des Vereinigten Königreichs zeigt.
De este modo, cada Estado miembro decide si un determinado bien es de propiedad estatal y pública, privada o mixta, y si un determinado servicio pertenece al ámbito no comercial o comercial, tal como demuestran los casos (opuestos) de los Países Bajos y del Reino Unido.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch den Bau der Einrichtung und das Angebot dieser Dienstleistung, die nach öffentlicher Ausschreibung von Dritten erbracht wird, wurden neue Arbeitsplätze geschaffen und die Beschäftigungsquote in diesem Raum von Lazio Centrale erhöht.
Por otro lado, la realización de la estructura y su puesta en marcha, cuya gestión se confiará a terceros tras un procedimiento público, crearán nuevos puestos de trabajo, aumentando de ese modo el nivel de empleo de esta zona del Lacio central.
   Korpustyp: EU DCEP
Der zweite Bericht Zappalà über die Auftragsvergabe im Bereich der Wasser-, Energie- und Verkehrsversorgung verfolgt die gleichen Ziele wie der erste Bericht Zappalà über die Vergabe öffentlicher Liefer-, Dienstleistungs- und Bauaufträge.
El segundo informe Zappalà sobre la adjudicación de contratos administrativos en los sectores del agua, de la energía y de los transportes persigue los mismos objetivos que el primer informe Zappalà sobre la adjudicación de contratos administrativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß möglich sein, sich dafür einzusetzen, daß die Liberalisierung und Ausdehnung des Postmarkts die Post als eine auf die Gleichberechtigung der Bürger und Regionen aufbauende öffentliche Dienstleistung nicht verdrängt.
Debe existir la posibilidad de velar por que la liberalización y la ampliación del mercado de servicios postales no suponga una discriminación del servicio postal, en su condición de actividad pública basada en la igualdad entre los ciudadanos y entre las regiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In technischen Spezifikationen können öffentliche Auftraggeber solche sozialen Anforderungen vorsehen, die die betreffende Ware oder die betreffende Dienstleistung unmittelbar charakterisieren, wie das Kriterium der Zugänglichkeit für Personen mit einer Behinderung oder das Kriterium „Design für Alle“.
En las especificaciones técnicas los poderes adjudicadores pueden establecer aquellos requisitos sociales que caractericen el producto o el servicio de que se trate, como la accesibilidad para las personas con discapacidad o el diseño para todos los usuarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall reglementierter Berufe, die die öffentliche Gesundheit oder Sicherheit berühren, wird den Mitgliedstaaten durch die Richtlinie 2005/36/EG gestattet, die Berufsqualifikationen des Dienstleisters vor der ersten Erbringung einer Dienstleistung zu überprüfen.
La Directiva 2005/36/CE permite a los Estados miembros comprobar las cualificaciones profesionales del prestador de un servicio antes de la primera prestación del servicio en el caso de las profesiones reguladas que tengan implicaciones para la salud o la seguridad públicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In technischen Spezifikationen können öffentliche Auftraggeber solche sozialen Anforderungen vorsehen, die die betreffende Ware oder die betreffende Dienstleistung unmittelbar charakterisieren, wie das Kriterium der Barrierefreiheit für Menschen mit Behinderungen oder das Kriterium „Design für Alle“.
En las especificaciones técnicas los poderes adjudicadores pueden establecer aquellos requisitos sociales que caractericen directamente el producto o el servicio de que se trate, como la accesibilidad para las personas con discapacidad o el diseño para todos los usuarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidet eine Behörde, Dritte mit der Erbringung einer Dienstleistung zu betrauen, muss sie die EWR-Rechtsvorschriften für das öffentliche Auftragswesen befolgen, die in Anhang XVI des EWR-Abkommens enthalten sind.
Cuando una autoridad pública opta por encomendar a un tercero la prestación de un servicio, debe respetarse el Derecho del EEE en materia de contratación pública contenido en el Anexo XVI del Acuerdo EEE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht für eine bestimmte Dienstleistung eine allgemein akzeptierte marktübliche Vergütung, so stellt diese den besten Anhaltspunkt für die Höhe der Ausgleichsleistung dar, wenn es keine öffentliche Ausschreibung gibt [95].
Cuando existe una remuneración de mercado generalmente aceptada para un servicio dado, esta remuneración de mercado ofrece la mejor referencia de comparación para la compensación a falta de una licitación [95].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzige Ausnahme von dieser Regel tritt in dem Fall ein, wenn ein Mitgliedstaat eine Dienstleistung ausschließlich durch ein Monopol bereitstellt und nicht beabsichtigt, überhaupt private Akteure zuzulassen (beispielsweise ein Mitgliedstaat, der ausschließlich ein öffentliches Gesundheitswesen zulässt).
La única excepción a esta norma es que un Estado miembro decida que el servicio esté disponible exclusivamente a través de un monopolio y pretenda impedir que existan agentes privados (por ejemplo, en el caso de que un Estado miembro solamente permita la atención sanitaria pública).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem solchen Fall ist es nur angemessen, dass die öffentliche Stelle, die diese qualifizierte Arbeit leistet, für die von ihr erbrachte Dienstleistung eine Gebühr erhebt, die sie nach den üblichen Gesetzen der Marktwirtschaft berechnet.
En tal caso lo únicamente razonable es que el organismo oficial que va a hacer el trabajo especializado cobre por los servicios prestados de acuerdo con la legislación de la economía del mercado normal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine andere Dienstleistung erreicht so weite Kreise der Bevölkerung, versorgt sie zugleich mit so vielen Informationen und Inhalten und verbreitet und beeinflusst dadurch sowohl die Ansichten Einzelner als auch die öffentliche Meinung.
No existe ningún otro servicio que, simultáneamente, tenga un acceso tan amplio a la población, le proporcione tal cantidad de informaciones y contenidos y, de este modo, transmita las opiniones individuales y la opinión pública e influya tanto en las mismas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne ausreichende, verlässliche Anhaltspunkte dafür, dass die öffentlich-rechtliche Dienstleistung tatsächlich gemäß der Definition erbracht wird, kann die Überwachungsbehörde ihre Aufgaben nach Artikel 59 Absatz 2 EWR-Abkommen nicht erfüllen und somit keine Freistellung auf dieser Grundlage gewähren.
A falta de indicios claros y fiables de que el servicio se presta con arreglo a la misión encomendada, el Órgano no tendría posibilidad de llevar a cabo las tareas que le asigna el artículo 59, apartado 2, del Acuerdo EEE, y no podría por lo tanto conceder ninguna exención en virtud de dicha disposición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Auftrag für die Erbringung der Dienstleistung im öffentlichen Interesse muss im Wege eines oder mehrerer Verwaltungs- oder Rechtsakte erteilt werden, dessen Form von den einzelnen EFTA-Staaten bestimmt werden kann.
La responsabilidad del funcionamiento del servicio de interés económico general deberá atribuirse a la empresa en cuestión por medio de uno o varios actos oficiales cuya forma podrá ser determinada por cada Estado de la AELC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) Koordinierungs- und Unterstützungsmaßnahmen, die im Kauf einer Ware oder in einer Dienstleistung bestehen, die nach den für öffentliche Aufträge geltenden Vorschriften ausgewählt werden und über die ein Vertrag geschlossen wird ;
(b) acciones de coordinación y apoyo consistentes en la compra de un bien o un servicio establecidas mediante contrato y seleccionadas con arreglo a las normas que rigen la contratación pública;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beihilfe ist nur dann nach Artikel 59 Absatz 2 des EWR-Abkommens mit dem EWR-Abkommen vereinbar, wenn die zuständige Behörde bei der Betrauung des betreffenden Unternehmens mit der Erbringung der Dienstleistung die geltenden EWR-Vorschriften für das öffentliche Auftragswesen befolgt hat oder sich verpflichtet, diese zu befolgen.
Una ayuda se considerará compatible con el mercado interior con arreglo al artículo 59, apartado 2, del Acuerdo EEE solo cuando la autoridad responsable, al encomendar la prestación del servicio a la empresa en cuestión, haya respetado o se comprometa a respetar las normas aplicables del EEE en el ámbito de la contratación pública.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen Fällen kann ein bestimmter öffentlicher Auftraggeber oder ein bestimmter Zusammenschluss von öffentlichen Auftraggebern einziger Anbieter einer Dienstleistung sein, dessen Erbringung ihm, für deren Erbringung er gemäß den Rechts- oder Verwaltungsvorschriften und gemäß den veröffentlichten Verwaltungsanweisungen, die mit dem AEUV in Einklang stehen, ein ausschließliches Recht besitzt.
En determinados casos, un poder adjudicador o una asociación de poderes adjudicadores pueden ser la única fuente para un servicio concreto, para cuya prestación gozan de un derecho exclusivo con arreglo disposiciones legales, reglamentarias o administrativas que se hayan publicado y sean compatibles con el TFUE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der Innovationspartnerschaft muss die Entwicklung eines innovativen Produkts beziehungsweise einer innovativen Dienstleistung oder Bauleistung und der anschließende Erwerb der daraus hervorgehenden Lieferungen, Dienstleistungen oder Bauleistungen sein, sofern das Leistungsniveau und die Kostenobergrenze eingehalten werden, die zwischen den öffentliche Auftraggebern und den Teilnehmern vereinbart worden sind.
La asociación para la innovación tendrá como finalidad el desarrollo de productos, servicios u obras innovadores y la compra ulterior de los suministros, servicios u obras resultantes, siempre que correspondan a los niveles de rendimiento y a los costes máximos acordados entre los poderes adjudicadores y los participantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen Fällen könnte ein bestimmter öffentlicher Auftraggeber oder ein bestimmter Verband von öffentlichen Auftraggebern der einzige Anbieter einer bestimmten Dienstleistung sein, für deren Erbringung er gemäß den Rechtsvorschriften und gemäß den veröffentlichten Verwaltungsvorschriften, die mit dem AEUV in Einklang stehen, ein ausschließliches Recht besitzt.
En determinados casos, un poder adjudicador o una asociación de poderes adjudicadores pueden ser la única fuente para un servicio concreto, para cuya prestación gozan de un derecho exclusivo con arreglo a disposiciones legales, reglamentarias o administrativas que se hayan publicado y sean compatibles con el TFUE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die dort niedergelegten Voraussetzungen sind somit zwar nicht erschöpfend, sie spiegeln aber den Ansatz der Überwachungsbehörde wieder, den sie bei der Einzelfallprüfung anwendet, um festzustellen, ob die fraglichen Tätigkeiten als Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse eingestuft werden können und ob die dafür gewährte öffentliche Förderung mit den Beihilfevorschriften des EWR-Abkommens in Einklang stehen.
Por tanto, las condiciones expuestas en esos apartados, aunque no son exhaustivas, sí son indicativas del planteamiento del Órgano al evaluar en cada caso si las actividades en cuestión pueden definirse como SIEG y si la financiación pública concedida al respecto cumple las normas sobre ayudas estatales del Acuerdo EEE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts des Wettbewerbsniveaus, das seit der Liberalisierung im Bereich der elektronischen Kommunikation im EWR erzielt worden ist, und insbesondere angesichts des Wettbewerbs, der heute auf dem Endkundenbreitbandmarkt herrscht, sollte im Zusammenhang mit einer Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse für alle interessierten Betreiber ein öffentlich gefördertes Netz verfügbar sein.
Dada la situación competitiva que se ha logrado desde la liberalización del sector de las comunicaciones electrónicas en el EEE y, en particular, la competencia que existe actualmente en el mercado minorista de banda ancha, una red financiada con fondos públicos implantada en el contexto de un SIEG deberá estar disponible para todos los operadores interesados.
   Korpustyp: EU DGT-TM