Dicho brevemente, pdp ofrece absolutamente todo lo que su empresa o instituciónpública necesita para comercializar bien los propios productos en todo el mundo.
DE
Als eine öffentlicheEinrichtung sollte der IWF von demokratischen Prinzipien geleitet werden.
Como instituciónpública, debería ser dirigida a partir de principios democráticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Gewinn des öffentlichen Ausschreibung - Schaffung oder Verkauf von Kunstwerken für die öffentlicheEinrichtung, die unter die Ausschreibung und die Genehmigung von der Expertenkommission war
Ganar la licitación pública - la creación o la venta de obras de arte para la instituciónpública que fue objeto de la licitación y la aprobación de la comisión de expertos
Sachgebiete: e-commerce handel media
Korpustyp: Webseite
Auch jede öffentlicheEinrichtung oder staatlich geleitete Organisation, jedes öffentliche Unternehmen und jede staatliche Behörde gilt als verbundener Kreditnehmer.
Por extensión, cualquier instituciónpública u organización controlada por las administraciones públicas, empresa pública u organismo estatal será considerado prestatario vinculado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Instituto Cervantes ist eine gemeinnützige, öffentlicheEinrichtung, die 1991 vom spanischen Staat zur Förderung der spanischen Sprache und zur Verbreitung der hispanoamerikanischen Kultur gegründet wurde.
ES
El Instituto Cervantes es la instituciónpública creada por el Estado español en 1991 para la promoción y enseñanza de la lengua española y para la difusión de la cultura española e hispanoamericana.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio politik
Korpustyp: Webseite
Auch jede öffentlicheEinrichtung oder staatlich geleitete Organisation, jedes öffentliche Unternehmen und jede staatliche Behörde gilt als verbundener Kreditnehmer.
Por extensión, cualquier instituciónpública u organización controlada por los poderes públicos, empresa pública u organismo estatal será considerado prestatario vinculado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Instituto Cervantes ist eine gemeinnützige öffentlicheEinrichtung, die 1991 von der spanischen Regierung zur Förderung und Lehre der spanischen Sprache und zur Verbreitung der spanischen und hispanoamerikanischen Kultur ins Leben gerufen wurde.
ES
El Instituto Cervantes es la instituciónpública creada por España en 1991 para la promoción y la enseñanza de la lengua española y para la difusión de la cultura española e hispanoamericana.
ES
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Deutschland hat vorgetragen, dass die übertragenen Mittel nicht anders profitabel hätten verwendet werden können als durch ihre Einbringung in eine ähnliche öffentlicheEinrichtung.
Alemania ha aducido que, para que fueran rentables, la única forma de invertir los fondos transferidos era aportándolos a una instituciónpública similar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kunstuniversität Ecuador ist eine öffentlicheEinrichtung, die von der Regierung Ecuadors gegründet wurde, um den Studenten des Landes ein hochwertiges Bildungszentrum für Kino-, TV- und Radioproduktion bieten zu können. Das Ziel: die Verbesserung der künstlerischen und kulturellen Entwicklung des Landes.
ES
La Universidad de las Artes de Ecuador es una instituciónpública que fue creada por el gobierno ecuatoriano para ofrecer a sus estudiantes un centro educativo de perfil alto para la producción de cine, radio y televisión, con el objetivo de mejorar el desarrollo artístico y cultural del país.
ES
Die Analyse darf sich jedoch nicht allein auf die Befugnisse der Ausgleichskasse als öffentlicheEinrichtung beschränken.
Sin embargo, el análisis no puede limitarse a los poderes de la Cassa Conguaglio en su calidad de entepúblico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall hingegen gelangen die Mittel zunächst in eine öffentlicheEinrichtung, die Ausgleichskasse, und werden dann an den Endbegünstigten weiter geleitet.
En cambio, en el caso que nos ocupa, las sumas transitan por el entepúblico Cassa Conguaglio antes de destinarse al beneficiario final.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittel wurden durch eine steuerähnliche Abgabe erhoben und über eine öffentlicheEinrichtung geleitet, die zu keinem Zeitpunkt über die Mittel verfügen konnte.
Los fondos se recaudaron a través de una exacción parafiscal que pasaba por un entepúblico que en ningún momento pudo disponer de los fondos.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine der Zentralverwaltung unterstellte öffentlicheEinrichtung
entepúblico subordinado a la Administración central
Korpustyp: EU IATE
Die Agentur Agenzia del Territorio , eine öffentlicheEinrichtung (früher das Grundbuchamt) verwaltet für das italienische Finanzministerium die Besteuerung von Liegenschaften.
La Agencia del Territorio, entepúblico (antiguo Catastro), gestiona por cuenta del Ministerio de Hacienda italiano los servicios fiscales de los bienes inmobiliarios.
Korpustyp: EU DCEP
Der pauschale Beitrag von France Télécom floss als allgemeine Einnahme in den Staatshaushalt ein, wurde an die für seine Verwaltung zuständige öffentlicheEinrichtung überwiesen und verwendet.
El importe que representaba para France Télécom la contribución global fue abonado como ingreso general en el presupuesto del Estado, colocado en el entepúblico encargado de su gestión y consumido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur „Agenzio del Territorio“, eine öffentlicheEinrichtung (früher das Grundbuchamt), verwaltet für das italienische Finanzministerium die Besteuerung von Liegenschaften.
La «Agenzia del Territorio», entepúblico (antiguo catastro), administra por cuenta de Ministerio de Economía y Finanzas italiano la fiscalidad de los bienes inmobiliarios.
Korpustyp: EU DCEP
Abgesehen von diesen spezifischen Aufgaben und Pflichten sollte die EZB auch im Sinne dieses Beschlusses als eine den sonstigen Organen und Einrichtungen der Gemeinschaft ähnliche öffentlicheEinrichtung behandelt werden.
Salvo por esas tareas y funciones específicas, debería tratarse al BCE, también a los efectos de la presente Decisión, como a un entepúblico análogo a otras instituciones y organismos comunitarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission weist darauf hin, dass im Fall PreussenElektra die zur Finanzierung der Maßnahme erforderlichen Mittel direkt von den Versorgungsunternehmen an die Erzeuger erneuerbarer Energien übertragen wurden, ohne den Umweg über eine öffentlicheEinrichtung zu nehmen.
La Comisión señala que en el asunto PreussenElektra, los recursos necesarios para financiar la medida fueron directamente suministrados por los distribuidores a los productores de energías renovables sin pasar por un entepúblico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass die Ausgleichskasse eine öffentlicheEinrichtung ist, führt nicht automatisch zur Anwendung von Artikel 107 AEUV [46]. Auch wird durch die Einschaltung einer privaten Einrichtung die Anwendbarkeit dieses Artikels nicht automatisch ausgeschlossen.
El hecho de que la Cassa Conguaglio sea un entepúblico no implica automáticamente la aplicación del artículo 107 del TFUE [46]; análogamente, la intervención de un ente privado, no excluye, en sí misma, la aplicación de dicho artículo.
- Der Auftraggeber ist ein Unternehmen bzw. öffentlicheEinrichtung, und ist im Handelsregister eingetragen und verfügt über eine gültige Umsatzsteuer-Identitätsnummer.
NL
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
öffentliche kulturelle Einrichtung
.
Modal title
...
Einrichtung mit öffentlicher kapitalbeteiligung
.
Modal title
...
öffentlich-rechtliche Einrichtung
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit öffentliche Einrichtung
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
eine öffentlicheEinrichtung (aber keine internationale Organisation)?
un organismo público (exceptuadas las organizaciones internacionales)?
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung eines europäischen Kompetenzzentrums für öffentliche Bibliotheken; 3.
la Comisión establezca un Centro europeo de conocimientos sobre las bibliotecas públicas; 3.
Korpustyp: EU DCEP
eine Bescheinigungsbehörde: eine innerstaatliche öffentlicheEinrichtung oder Stelle
una autoridad de certificación: una autoridad u organismo público nacional,
Korpustyp: EU DCEP
eine Prüfbehörde: eine innerstaatliche öffentlicheEinrichtung oder Stelle,
una autoridad de auditoría: una autoridad u organismo público nacional,
Korpustyp: EU DCEP
nach innerstaatlichem Recht im offiziellen Gründungsakt als eine öffentlicheEinrichtung geschaffen oder als öffentlicheEinrichtung anerkannt sowie
incorporada como organismo público en el acto oficial de creación o reconocida como organismo público por el Derecho nacional, y
Korpustyp: EU DGT-TM
– jedes andere öffentliche oder private Unternehmen oder jede andere öffentliche oder private Einrichtung.
– cualquier otra empresa u organismo público o privado.
Korpustyp: EU DCEP
"Horizont 2020" enthält genügend Spielraum und klare Kriterien für die Einrichtung öffentlich-öffentlicher und öffentlich-privater Partnerschaften.
Horizonte 2020 incluye un conjunto claro de criterios, además del margen necesario, para crear asociaciones público-públicas y público-privadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Kopie der Entschließung, des Gesetzes, des Erlasses oder des Beschlusses zur Errichtung der betreffenden Einrichtung als öffentlich-rechtliche Einrichtung oder ersatzweise ein anderes amtliches Dokument, das die Gründung der Einrichtung als öffentlich-rechtliche Einrichtung belegt;
una copia de la resolución, ley, decreto o decisión por la que se crea la entidad jurídica en cuestión como organismo público; o, a falta de esta, cualquier otro documento oficial que atestigüe la creación de la entidad como organismo público;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Marktteilnehmer muss den Nachweis dafür erbringen, dass es sich bei der die Ausschreibung durchführenden Einrichtung um eine öffentlicheEinrichtung oder eine Einrichtung des öffentlichen Rechts handelt.
El agente económico deberá demostrar el carácter público o de Derecho público del organismo que abra la licitación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Finanzierung der flächendeckenden Versorgung sind drei Möglichkeiten vorgesehen: öffentliche Ausschreibungen, öffentliche Ausgleichszahlungen, sowie die Einrichtung eines Ausgleichsfonds.
Los diputados alegan que no es necesario reservar estas fechas, ya que se puede organizar un debate con el Consejo y la Comisión como Conferencia de Presidentes abierta a todos los diputados.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Finanzierung der flächendeckenden Versorgung sind drei Möglichkeiten vorgesehen: öffentliche Ausschreibungen, öffentliche Ausgleichszahlungen, sowie die Einrichtung eines Ausgleichsfonds.
La mayoría respaldaron el Tratado de Reforma, aunque con algunas reservas.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Finanzierung der flächendeckenden Versorgung sind drei Möglichkeiten vorgesehen: öffentliche Ausschreibungen, öffentliche Ausgleichszahlungen, sowie die Einrichtung eines Ausgleichsfonds.
Asimismo, los Estados exigirán al operador que respete plenamente la "legislación de seguridad social a la que esté sujeto y los convenios colectivos celebrados entre los interlocutores sociales".
Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls sind spezielle Erfordernisse hinsichtlich der Einrichtung der an Haltestationen öffentlicher Verkehrsmittel öffentlich zugänglichen Ladepunkte zu berücksichtigen.
Se tendrán en cuenta, en su caso, las necesidades particulares en relación con la instalación de los puntos de recarga acc esibles al público en las estaciones de transporte público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrunken und ungebührlich, Prügelei in öffentlicher Einrichtung, uriniert auf einen Polizeiwagen.
Borracho y conducta escandalosa, se peleó en un establecimiento público, orinó en un vehículo de la policía.
Korpustyp: Untertitel
· "Réseau ferré de France", öffentlicheEinrichtung errichtet durch "loi n° 97-135" vom 13. Februar 1997
Réseau ferré de France, empresa pública creada por la loi n° 97-135 de 13 de febrero de 1997.
Korpustyp: EU DCEP
· "Réseau ferré de France", öffentlicheEinrichtung errichtet durch "loi n° 97-135" vom 13. Februar 1997
Réseau ferré de France, empresa publica creada por la loi n° 97-135 de 13 de febrero de 1997
Korpustyp: EU DCEP
Eine öffentlicheEinrichtung, welche die in Absatz 1 genannte Anerkennung beantragt, erfüllt folgende Anforderungen:
Toda entidad pública que solicite el reconocimiento al que se refiere el apartado 1, deberá cumplir los requisitos siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Auskünfte über die mögliche Einrichtung eines öffentlich-rechtlichen Rundfunksenders der EU zum Wohle der Unionsbürger
Asunto: Información sobre la posibilidad de crear una radio pública europea al servicio de los ciudadanos de la Unión Europea (UE)
Korpustyp: EU DCEP
Die Einrichtung eines öffentlich-privaten Forschungs-, Entwicklungs- und Investitionsprogramms muss daher auf europäischer Ebene gefördert werden.
Por tanto, se debe alentar el establecimiento de un programa público-privado de investigación, desarrollo e inversión a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist ohne Zweifel die Einrichtung einer Arbeitsgruppe für öffentliche Ausschreibungen.
Sin duda es importante que se cree un grupo de trabajo sobre el gasto público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch unserer Meinung nach ist die EMEA zum Teil eine öffentlicheEinrichtung.
Nosotros somos también de la opinión de que la AEEM es en parte una instancia de la administración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Private Schadenersatzklagen können durch eine öffentlicheEinrichtung, Einzelpersonen oder Gruppen erhoben werden.
El ejercicio de acciones privadas puede promoverse por un actor público y también mediante acciones individuales o colectivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie soll eine solche öffentliche EU-Einrichtung nach Ansicht des Rates und der Kommission aussehen?
¿Qué tipo de órgano público debería ser éste en opinión del Consejo y la Comisión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beiträge zu den Kosten für die Einrichtung und Verwaltung einer öffentlich-privaten Partnerschaft;
contribuciones a los costes necesarios para establecer y gestionar una asociación público-privada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die VAOP wird von den niederländischen Steuerbehörden nicht als öffentlicheEinrichtung betrachtet.
Las autoridades fiscales neerlandesas no consideran a VAOP una rama de la administración pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
(fakultativ) Ort der Internetnutzung in den letzten drei Monaten: öffentlicheEinrichtung, Gemeindeamt oder Behörde,
(optativo) lugar de utilización de internet en los tres últimos meses: en un servicio público, un ayuntamiento o un organismo público,
Korpustyp: EU DGT-TM
„öffentliche Einrichtung“: eine nach innerstaatlichem Recht als solche begründete Rechtsperson oder internationale Organisationen;
«organismo público»: toda entidad jurídica constituida como tal según el Derecho público nacional, así como las organizaciones internacionales;
Korpustyp: EU DGT-TM
(fakultativ) Ort der Internetnutzung in den letzten drei Monaten: öffentlicheEinrichtung, Gemeindeamt oder Behörde;
(optativo) lugar de utilización de internet en los últimos tres meses: en un servicio público, un ayuntamiento o un organismo público,
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung, Betrieb und Ausbau von Einrichtungen der zivilen Regierung und ziviler öffentlicher Infrastruktur oder
creación, puesta en funcionamiento o refuerzo de instituciones del gobierno civil y de infraestructuras públicas civiles,o
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemeinsame Verwaltungsstelle kann auch eine privatrechtliche Einrichtung sein, die öffentliche Aufgaben wahrnimmt.
La autoridad de gestión conjunta podrá ser también una entidad de Derecho privado facultada para una misión de servicio público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche Einrichtung(en), die Beihilfe gewährt/gewähren (Name und Koordinaten der gewährenden Behörde(n)):
Entidad(es) pública(s) que concede(n) la ayuda (nombre y datos de la autoridad o autoridades que la conceden):
Korpustyp: EU DGT-TM
(fakultativ) Ort der Internetnutzung in den letzten drei Monaten: öffentlicheEinrichtung, Gemeindeamt oder Behörde;
(optativo) lugar de utilización de Internet en los últimos tres meses: administración pública, ayuntamiento u organismo público,
Korpustyp: EU DGT-TM
Réseau ferré de France, öffentlicheEinrichtung errichtet durch Loi No 97-135 vom 13. Februar 1997
Réseau ferré de France, empresa publica creada por la Loi no 97-135 du 13 février 1997.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Analyse darf sich jedoch nicht allein auf die Befugnisse der Ausgleichskasse als öffentlicheEinrichtung beschränken.
No obstante, el análisis no puede limitarse a los poderes de la Cassa Conguaglio en su calidad de organismo público.
Korpustyp: EU DGT-TM
(fakultativ) Ort der Internetnutzung in den letzten drei Monaten: öffentlicheEinrichtung, Gemeindeamt oder Behörde;
(optativo) lugar de utilización de internet en los últimos tres meses: en una administración pública, un ayuntamiento o un organismo público,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde ist ein funktionelles Organ des Mitgliedstaats oder eine innerstaatliche öffentlicheEinrichtung.
Esta autoridad será un órgano operativo del Estado miembro o un organismo público nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe, ob es sich bei dem Begünstigten um eine öffentlich-rechtliche oder privatrechtliche Einrichtung handelt
Información sobre si el beneficiario es una persona jurídica, un organismo de Derecho público o un organismo de Derecho privado
Korpustyp: EU DGT-TM
Er übt keine wirtschaftliche Tätigkeit aus, sondern ist eine öffentlicheEinrichtung zur Verwaltung des Sozialversicherungssystems [61].
No ejerce una actividad económica, sino que es un organismo público encargado de administrar el sistema de Seguridad Social [61].
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine öffentliche Aufgaben wahrnehmende Einrichtung kann die Anerkennung und Vollstreckbarerklärung oder Vollstreckung folgender Entscheidungen beantragen:
Un organismo público podrá solicitar el reconocimiento y el otorgamiento de ejecución o solicitar la ejecución:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anfangsinvestition des Eigentümers der Einrichtung unter Berücksichtigung etwaiger getätigter öffentlicher Investitionen und der Investitionsrisiken;
la inversión inicial del propietario de los recursos, sin olvidar las inversiones públicas realizadas ni los riesgos inherentes a las inversiones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Réseau ferré de France, öffentlicheEinrichtung errichtet durch Loi no 97-135 vom 13. Februar 1997
Réseau ferré de France, empresa pública creada por la Loi no 97-135 de 13 de febrero de 1997.
Korpustyp: EU DGT-TM
„c) Anfangsinvestition des Eigentümers der Einrichtung unter Berücksichtigung etwaiger getätigter öffentlicher Investitionen und der Investitionsrisiken;
«c) la inversión inicial del propietario de los recursos, sin olvidar las inversiones públicas realizadas ni los riesgos inherentes a las inversiones;
Korpustyp: EU DCEP
Eine öffentliche Aufgaben wahrnehmende Einrichtung kann die Anerkennung oder Vollstreckung folgender Entscheidungen beantragen:
Un organismo público podrá solicitar el reconocimiento o la ejecución de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der BTSK handelt es sich um eine öffentlicheEinrichtung, die durch steuerähnliche Abgaben finanziert wird.
El BTKS es una entidad pública que se financia mediante tasas parafiscales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zugang zu den Dokumenten wird durch die Einrichtung eines öffentlich zugänglichen elektronischen Registers erleichtert.
ES
En este caso, el conjunto de las informaciones divulgadas en el sitio no puede en ningún caso comprometer la responsabilidad del Establecimiento público del museo de Orsay.
EUR
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
„Öffentliche Einrichtung ohne Gewinnstreben“ (Artikel 32 Absatz 5 und Artikel 33 Absatz 1 der RP7-Beteiligungsregeln) ist eine Rechtsperson, die die Voraussetzungen für eine „öffentliche Einrichtung“ und gleichzeitig für eine „Einrichtung ohne Gewinnstreben“ erfüllt.
«Organismo público sin fines de lucro» (artículo 32, apartado 5, y artículo 33, apartado 1, de las NP en el 7o PM) toda entidad jurídica que satisface tanto las condiciones de «organismo público» como de «organización sin fines de lucro».
Korpustyp: EU DGT-TM
„Betreiber eines öffentlichen Dienstes“ jedes privat- oder öffentlich-rechtliche Unternehmen oder jede Gruppe von privat- oder öffentlich-rechtlichen Unternehmen, das/die öffentliche Personenverkehrsdienste betreibt, oder eine öffentlicheEinrichtung, die öffentliche Personenverkehrsdienste durchführt;
«operador de servicio público»: toda empresa o agrupación de empresas de derecho público o privado que explote servicios públicos de transporte de viajeros o todo organismo público que preste servicios públicos de transporte de viajeros;
Korpustyp: EU DGT-TM
(a) eine öffentlich-rechtliche Einrichtung oder eine privatrechtliche Einrichtung ist, die im öffentlichen Auftrag tätig wird und einer einzelstaatlichen Rechnungsprüfungsstelle verantwortlich ist;
a) es un organismo público o una entidad de Derecho privado investida de una misión de servicio público bajo el control de un servicio nacional de auditoría;
Korpustyp: EU DCEP
wenn die Stelle von einer Behörde oder sonstigen öffentlichen Einrichtung betrieben wird, dort, wo die Behörde oder sonstige öffentlicheEinrichtung ihren Sitz hat;
si está gestionada por una autoridad u otro organismo público, en el lugar donde dicha autoridad u organismo tenga su sede.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte La Poste beispielsweise eine andere Einrichtung (ein anderes öffentliches Unternehmen) übernehmen, würden damit die Rechte und Verpflichtungen dieser Einrichtung auf sie übergehen.
Por ejemplo, si La Poste absorbiese otra estructura (otro organismo público), absorbería los derechos y obligaciones de dicha estructura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wohnraumfinanzierungsfonds Íbúðalánasjóður (HFF) ist eine öffentlich-rechtliche Einrichtung, die nach Maßgabe des isländischen Wohnraumgesetzes Nr. 44/1998 (lög um húsnæðismál) als unabhängige Einrichtung arbeitet [6].
El Fondo de Financiación de la Vivienda Íbúðalánasjóður (HFF) es una entidad de propiedad estatal, que opera en condiciones de mercado en virtud de la Ley Islandesa de la Vivienda no 44/1998 (lög um húsnæðismál) [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einrichtung, die ich vertrete, gilt als "öffentlicheEinrichtung" im Sinne des Aufrufs und kann diesen Status gegebenenfalls nachweisen, d.h.: Sie bietet Lernangebote und
La organización a la cual represento está considerada organismo o entidad pública en los términos que define la Convocatoria y puede probar, si así se requiriese, este estatus; es decir, que imparte enseñanza y formación y
Korpustyp: EU EAC-TM
Die Begriffsbestimmungen "öffentliche Stelle" und "Einrichtung des öffentlichen Rechts" sind den Richtlinien über das öffentliche Auftragswesen entnommen (Richtlinien 92/50/EWG ABl.
Las definiciones de "organismo del sector público" y de "organismo de derecho público" proceden de las Directivas sobre contratos públicos (92/50/CEE DO L 209 de 24.7.1992, p. 1.
Korpustyp: EU DCEP
4) Empfänger: Öffentliche , private oder gleichzeitig öffentliche und private Einrichtung, die mit eigenen Mitteln oder unter finanzieller Beteiligung Dritter für die Vorbereitung und Fertigstellung des Vorhabens verantwortlich ist
4) «beneficiario»: un organismo público o privado , o simultáneamente público y privado, promotor del proyecto que tiene la intención de invertir fondos propios o fondos aportados por terceros para la realización del proyecto;
Korpustyp: EU DCEP
Wo wurde das Internet in den letzten drei Monaten genutzt: anderswo (fakultativ: gesonderte Meldungen für öffentliche Bibliothek; Postamt; öffentliche Institution, Gemeindeamt oder staatliche Einrichtung; Gemeinschafts- oder Freiwilligenorganisation; Internetcafe)
Lugar de uso de Internet en los últimos tres meses: otro lugar (optativo: declaración por separado sobre la utilización en una biblioteca pública; una oficina de correos; administración pública, ayuntamiento u organismo público; organización comunitaria o benéfica; cibercafé).
Korpustyp: EU DGT-TM
jedes andere öffentliche oder private Unternehmen oder jede andere öffentliche oder private Einrichtung, auch aus Drittländern, die mit der Europäischen Gemeinschaft mindestens ein Luftverkehrsabkommen geschlossen haben.
cualquier otra empresa u organismo público o privado, incluidos los de terceros países que hayan celebrado al menos un acuerdo con la Comunidad Europea en el ámbito del transporte aéreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die FASNK ist eine öffentlicheEinrichtung mit Rechtspersönlichkeit der Kategorie A gemäß Gesetz vom 16. März 1954 über die Kontrolle bestimmter öffentlicher Einrichtungen [29].
La AFSCA es un organismo público dotado de personalidad jurídica y clasificado en la categoría A de la Ley de 16 de marzo de 1954 relativa al control de determinados organismos de interés público [29].
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung des Instituts für die öffentliche Verwaltung des Kosovo zu einer Einrichtung, die in der Lage ist, allen öffentlich Bediensteten berufliche Aus- und Fortbildung zu bieten.
Convertir el Instituto de administración pública de Kosovo en un organismo capaz de proporcionar formación profesional a todos los funcionarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
– jedes andere öffentliche oder private Unternehmen oder jede andere öffentliche oder private Einrichtung , die wenigstens eine Vereinbarung mit der Europäischen Gemeinschaft im Bereich des Luftverkehrs getroffen haben .
– cualquier otra empresa u organismo público o privado que haya celebrado al menos un acuerdo con la Comunidad en el ámbito del transporte aéreo .
Korpustyp: EU DCEP
§ Option 2 : Einrichtung eines zentralen Gemeinschaftssystems und Einführung der Verpflichtung, dass Sicherheitsvorräte staatliches bzw. öffentliches Eigentum sein müssen;
§ Opción 2 : Creación de un sistema comunitario centralizado junto con una obligación de propiedad estatal/pública de las reservas de emergencia;
Korpustyp: EU DCEP
1. Einrichtung und Bekanntmachung öffentlicher Anlaufstellen und Hotlines für die Meldung illegaler Inhalte und schädlichen Verhaltens im Online-Umfeld.
Luchar contra los contenidos ilícitos y los comportamientos nocivos en línea
Korpustyp: EU DCEP
1. Einrichtung und Bekanntmachung öffentlicher Anlaufstellen und Hotlines für die Meldung illegaler Inhalte und schädlichen Verhaltens im Online-Umfeld.
Ofrecer a la población, fomentando su existencia, puntos de contacto y líneas de asistencia telefónica de urgencia que faciliten la denuncia de los contenidos ilícitos y las conductas nocivas en línea.
Korpustyp: EU DCEP
die Regierung, eine regionale Stelle oder eine andere öffentlicheEinrichtung auf normalerweise zu entrichtende Abgaben verzichtet oder diese nicht erhebt;
cuando se condonen o no se recauden ingresos de un Gobierno o entidad regional u otro organismo público que en otro caso se percibirían;
Korpustyp: EU DCEP
Das betreffende Drittland bzw. die betreffende öffentlich-rechtliche nationale oder internationale Einrichtung muss sich verpflichten, folgende Bedingungen zu erfüllen:
El tercer país o los organismos públicos nacionales o internacionales en cuestión asumirán el compromiso de cumplir las siguientes obligaciones:
Korpustyp: EU DCEP
b) „Flugsicherungsdienstleister“ jede öffentliche oder private Stelle, die mit der Einrichtung und Durchführung von Flugsicherungsdiensten beauftragt ist;
b) « proveedores de servicios de navegación aérea »: cualquier entidad pública o privada encargada de la prestación y de la gestión de los servicios de navegación aérea;
Korpustyp: EU DCEP
Es bleibt jedoch weiterhin unklar, ob die HASPA AG als eine öffentlicheEinrichtung oder als ein privater Eigentümer anzusehen ist.
Sin embargo, no se ha aclarado aún si HASPA AG debe considerarse un organismo público o uno de propiedad privada.
Korpustyp: EU DCEP
Im Anhang der Universaldienstrichtlinie wird die „Kostenkontrolle“ beschrieben als „eine Einrichtung, […] um die Kosten öffentlich zugänglicher Telefondienste zu kontrollieren […]“.
El anexo de la Directiva de servicio universal describe la facilidad «control del gasto» como «la facilidad […] para controlar los gastos de los servicios telefónicos disponibles al público […]».
Korpustyp: EU DCEP
eine zuständige Behörde: ein funktionelles Organ des Mitgliedstaats, eine innerstaatliche öffentlicheEinrichtung oder vom Mitgliedstaat benannte Stelle
una autoridad responsable: órgano funcional del Estado miembro, organismo público nacional o entidad designada por el Estado miembro
Korpustyp: EU DCEP
„Labor“: öffentliche oder private Einrichtung zur Analyse und zuverlässigen Diagnose, die dem Erzeuger die Qualitätsüberwachung der Erzeugung ermöglicht.
«laboratorio»: una entidad de derecho público o privado que efectúe análisis y establezca diagnósticos correctos que permitan al productor controlar la calidad de la producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die LfM ist deshalb als öffentlicheEinrichtung anzusehen, die vom Staat im Interesse des Gemeinwohls geschaffen wurde.
Por esta razón el LfM debe considerarse como organismo público creado por el Estado para servir al interés general.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Terminalbetreiber“ eine private oder öffentlicheEinrichtung im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats, die für die Verwaltung und Leitung eines Hafenterminals zuständig ist;
«operador de terminal»: organismo público o privado ubicado en el territorio de un Estado miembro que sea responsable de la administración y la gestión de una terminal portuaria;
Korpustyp: EU DGT-TM
ZUSTÄNDIGE BEHÖRDE IM SINNE VON ARTIKEL 13 DER EFF-ENTSCHEIDUNG (FUNKTIONELLES ORGAN DES MITGLIEDSTAATS ODER EINE INNERSTAATLICHE ÖFFENTLICHEEINRICHTUNG)
AUTORIDAD RESPONSABLE DE CONFORMIDAD CON EL ARTÍCULO 13 DE LA DECISIÓN FER (ORGANISMO FUNCIONAL DEL ESTADO MIEMBRO U ORGANISMO PÚBLICO NACIONAL)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgleichskasse ist eine öffentlich-rechtliche Einrichtung, die ihren Auftrag anhand von präzisen Weisungen aufgrund von Beschlüssen der AEEG wahrnimmt.
La Cassa Conguaglio es un organismo público instituido por ley que ejerce sus funciones según las instrucciones precisas recogidas en las decisiones de la AEEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das betreffende Drittland bzw. die betreffende öffentlich-rechtliche nationale oder internationale Einrichtung müssen sich verpflichten, folgende Bedingungen zu erfüllen:
El tercer país o los organismos públicos nacionales o internacionales en cuestión asumirán el compromiso de cumplir las siguientes obligaciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Besonderheiten sind untrennbar mit dem Status als öffentlicheEinrichtung des IFP verbunden und beinhalten, dass der Staat letztinstanzlich bürgt.
Estas particularidades están intrínsecamente ligadas al estatuto de organismo público del IFP e implican que el Estado desempeña el papel de garante de último recurso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie übt keine wirtschaftliche Tätigkeit aus sondern sie ist eine öffentlicheEinrichtung mit der Aufgabe der Verwaltung des Sozialversicherungssystems [59].
No ejerce una actividad económica, sino que es un organismo público encargado de administrar el sistema de seguridad social [59].
Korpustyp: EU DGT-TM
auf Wertpapiere und Geldmarktinstrumente, die von einer internationalen Einrichtung öffentlich-rechtlichen Charakters begeben werden, denen ein oder mehrere Mitgliedstaaten angehören;
los valores mobiliarios e instrumentos del mercado monetario emitidos por organismos internacionales de carácter público de los que formen parte uno o varios Estados miembros;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine nach Privatrecht gegründete Rechtsperson, die im öffentlichen Auftrag tätig wird, gilt gemäß den RP7-Beteiligungsregeln nicht als öffentlicheEinrichtung.
Una entidad jurídica constituida en virtud del Derecho privado con una misión de servicio público no se considera un organismo público con arreglo a las NP en el 7o PM.
Korpustyp: EU DGT-TM
9. „öffentliche Einrichtung“ ist eine nach innerstaatlichem öffentlichem Recht als solche begründete Rechtsperson oder eine internationale Organisation;
(9) «organismo público»: toda entidad jurídica constituida como tal según el Derecho público nacional, así como las organizaciones internacionales;
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Einrichtung des Amtes für das öffentliche Auftragswesen im Februar 2001 wurde ein wichtiger Schritt getan.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Welche Mitgliedstaaten verfügen derzeit nicht über eine unabhängige öffentliche wissenschaftlich-technische Einrichtung, die auf nukleartechnische Fragen spezialisiert ist?
¿Qué Estados miembros no disponen actualmente de una estructura pública científico-técnica autónoma, especializada en cuestiones nucleares?
Korpustyp: EU DCEP
Die Universität Kaliforniens in Berkeley ist eine öffentlicheEinrichtung, Stanford University, eine Stunde weiter südlich an der Küste, eine private.
La Universidad de California en Berkeley es pública. La Universidad de Stanford, ubicada una hora hacia el sur, es privada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
nur für öffentliche Einrichtungen: ein rechtskräftiger Beschluss, eine rechtskräftige Entscheidung oder ein anderes offizielles Dokument zur Errichtung der öffentlichen Einrichtung;*
solo para entidades publicas: resolución o decisión legal u otro documento oficial establecido acerca del organismo público.*
Korpustyp: EU EAC-TM
Unternehmer können über die Einheit für Wirtschaftsförderung auf öffentliche und private Finanzierung für die Einrichtung und Entwicklung Ihres Unternehmensprojektes zugreifen.
ES
Las personas emprendedoras pueden, a través de la Unidad de Promoción Económica, acceder a financiación tanto pública como privada para la puesta en marcha y el desarrollo de su proyecto empresarial.
ES
Sachgebiete: verwaltung radio politik
Korpustyp: Webseite
Das Institut für Wirtschaftliche Entwicklung des Fürstentums Asturien (IDEPA) ist eine der asturischen Regionalverwaltung unterstellte öffentlicheEinrichtung.
eine rechtlich selbständige Einrichtung, wenn der öffentliche Auftraggeber über diese Einrichtung eine Kontrolle ausübt wie über seine eigenen Dienststellen und wenn diese Einrichtung ihre Tätigkeit im Wesentlichen für den die Kontrolle ausübenden Auftraggeber verrichtet;
una entidad jurídicamente distinta, siempre que el poder adjudicador ejerza sobre ella un control análogo al que ejerza sobre sus propios servicios y que esta entidad realice la parte esencial de su actividad con dicho poder adjudicador;
Korpustyp: EU DCEP
Vorschriftsmäßige Umsetzung der Rechtsvorschriften über das öffentliche Auftragswesen, einschließlich der Einrichtung sowie der personellen und finanziellen Ausstattung des Amtes für das öffentliche Auftragswesen und der Kontrollbehörde für das öffentliche Auftragswesen.
Garantizar la aplicación correcta de la legislación sobre contratación pública, incluidas la creación, la dotación de recursos humanos y la dotación presupuestaria del Organismo de Contratación Pública y del Órgano de Revisión de la Contratación Pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Einrichtung nationaler Beratungsstellen für das öffentliche Beschaffungswesen, um die öffentlichen Auftraggeber bei der korrekten Anwendung der Vorschriften über das öffentliche Beschaffungswesen und die Bieter, insbesondere kleine und mittlere Unternehmen, bei Bewerbungen um öffentliche Aufträge zu unterstützen;
Pide que se establezcan entidades de asesoramiento a escala nacional en materia de contratación pública para asistir a las autoridades adjudicadoras en la correcta aplicación de la normativa sobre la contratación pública y a los licitadores, en particular las pequeñas y medianas empresas, a la hora de presentar ofertas;
Korpustyp: EU DCEP
b) eine Bescheinigungsbehörde: eine innerstaatliche öffentlicheEinrichtung oder Stelle oder eine als solche Einrichtung oder Stelle handelnde Person , die vom Mitgliedstaat benannt wird, um die Ausgabenerklärungen und Zahlungsanträge vor ihrer Übermittlung an die Kommission zu bescheinigen;
b) una autoridad de certificación: una autoridad u organismo público nacional, o un particular que actúe en calidad de dicho organismo o autoridad , designado por el Estado miembro para certificar las declaraciones de gastos y las solicitudes de pago antes de su envío a la Comisión;
Korpustyp: EU DCEP
Als besetzte soziale Einrichtung hat das Laboratorio Zeta eine wichtige soziale Rolle gespielt, für die ihm Anerkennung auch seitens öffentlicher Stellen zuteil wurde, so dass die Stadt Palermo stets für die Verbrauchskosten der Einrichtung aufgekommen ist.
En su condición de centro social ocupado, el Laboratorio Zeta ha desempeñado un importante papel social que le ganó aplausos, incluso de las instituciones públicas, tanto es así que el Ayuntamiento de Palermo siempre ha pagado las facturas del centro.