Erin absolvierte an der Rice University ein Bachelor-Diplom für Biologie und Englisch sowie ein Master-Diplom für öffentlicheGesundheit an der John Hopkins Universität.
Ein Teil des Programms bezieht sich auf die öffentlicheGesundheit.
Parte del programa tiene que ver con la saludpública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich, wenn wir nur weit genug nach hinten treten, erkennen wir, dass das BIP die wahre öffentliche oder soziale Gesundheit nicht nur in keiner Weise wiedergibt - auf irgendeine konkrete Art; es ist sogar vielmehr ein Maß für industrielle Ineffizienz und sozialen Abbau.
De hecho, si retrocedemos lo suficiente entenderás que el PIB no sólo no refleja la saludpública o social real en cualquier nivel tangible es, de hecho, principalmente una medida de ineficiencia industrial y degradación social.
Korpustyp: Untertitel
als eine Gefahr für die öffentliche Ordnung, die innere Sicherheit oder die öffentlicheGesundheit eines Mitgliedstaats angesehen wird;
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Maßnahmen für die öffentlicheGesundheit kosten Geld.
Las medidas de sanidadpública cuestan dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hält es für notwendig, die Möglichkeiten für eine lizenzfreie Produktion für alle Entwicklungsländer zu verbessern, zumal ohne öffentlicheGesundheit keine Entwicklung möglich ist;
Considera necesario mejorar los mecanismos de producción sin licencia para todos los países en desarrollo, pues sin sanidadpública no es posible el desarrollo;
Korpustyp: EU DCEP
Eminent wichtig ist dabei insbesondere die Erklärung über TRIPS und die öffentlicheGesundheit.
En este sentido, el tema TRIPS y la sanidadpública resultan de gran importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch lässt sich wiederum eine hohe Immunisierungsrate erreichen, und die wirksame Verhütung verschiedener Infektionskrankheiten bringt Vorteile für die öffentlicheGesundheit.
Paralelamente, esto permite alcanzar porcentajes de inmunización elevados y el sector de la sanidadpública resulta beneficiado dada la seguridad que implica la prevención eficaz de diversas enfermedades infecciosas.
Korpustyp: EU DCEP
Abschließend wird darauf hingewiesen, dass zwischengeschaltete Stellen nicht in den Bereichen öffentlicheGesundheit, Unterricht und Kultur tätig sind.
Por último, ha de señalarse que las entidades intermedias no actúan en los sectores de la sanidadpública, la educación y la cultura.
Korpustyp: EU DCEP
die Umwelt, die öffentliche Sicherheit und Gesundheit sowie die Einhaltung des Arbeitsrechts
del medio ambiente, de la seguridad pública y de la sanidadpública y el cumplimiento del Derecho del trabajo,
Korpustyp: EU DCEP
Es geht demnach nicht um eine möglichst gleiche öffentlicheGesundheit, sondern um einen möglichst hohen Gesundheitsschutz.
Por tanto, no se trata del mayor grado de igualdad en el terreno de la sanidadpública, sino de alcanzar el grado más alto de protección de la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrem verzweifelten Bemühen um Senkung der Produktionskosten ignorieren die multinationalen Konzerne den damit verbundenen Preis für die öffentlicheGesundheit.
En sus esfuerzos desesperados para reducir sus costes de producción, las multinacionales hacen caso omiso de los costes que están haciendo soportar a la sanidadpública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Wird die Kommission eine Untersuchung über die Auswirkungen der Maßnahmen zur finanziellen Sanierung auf die öffentlicheGesundheit anstellen lassen?
¿De qué forma pretende salvaguardar la sanidadpública en el marco de las políticas económicas restrictivas, que se centran en la reducción indiscriminada del gasto? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ausgaben für Gesundheit,öffentliche Haushalte
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit öffentliche Gesundheit
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ÖffentlicheGesundheit, Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz
Mayor implicación de la UE para hacer frente a los terremotos
Korpustyp: EU DCEP
Gefälschte Arzneimittel betreffen die öffentlicheGesundheit.
Los medicamentos falsificados suponen un riesgo para la salud de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist vom Amt für öffentlicheGesundheit.
Es la directora técnica de Servicios Nacionales de Salud.
Korpustyp: Untertitel
Alle Salmonella- Serotypen von Belang für die öffentlicheGesundheit a
Todos los serotipos de Salmonella con importancia sanitaria a
Korpustyp: EU DCEP
Alle Salmonella- Serotypen von Belang für die öffentlicheGesundheit a
Todos los serotipos de Salmonella con importancia sanitaria
Korpustyp: EU DCEP
Bedrohung für die öffentliche Ordnung, Sicherheit oder Gesundheit
una amenaza para la salud, la seguridad o el orden públicos.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Salmonella-Serotypen von Belang für die öffentlicheGesundheit
Todos los serotipos de Salmonella con importancia para la salud púlica
Korpustyp: EU DCEP
Öffentliche Verwaltung, Verteidigung; Sozialversicherung, Erziehung und Unterricht, Gesundheits- und Sozialwesen
Administración pública y defensa; educación; actividades sanitarias y de servicios sociales
Korpustyp: EU DGT-TM
Dass die Gesundheit ein internationales öffentliches Gut ist.
Esto demuestra que la salud es un bien público mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ministerium für Gesundheit, Sozialdienste und öffentliche Sicherheit, Nordirland
Herramientas, artículos de cuchillería y cubiertos de mesa, de metal común,
Korpustyp: EU DCEP
Öffentliche Verwaltung, Verteidigung; Sozialversicherung; Erziehung und Unterricht; Gesundheits- und Sozialwesen
Administración pública y defensa; seguridad social obligatoria; educación; actividades sanitarias y de servicios sociales
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sprechen nicht öffentlich über Mr. Vittis Gesundheit.
No hablamos de su salud en público.
Korpustyp: Untertitel
Alle Salmonella-Serotypen von Belang für die öffentlicheGesundheit
Todos los serotipos de Salmonella con importancia sanitaria
Korpustyp: EU DCEP
eines Salmonella-Serotyps von Belang für die öffentlicheGesundheit
algún serotipo de salmonella con importancia sanitaria
Korpustyp: EU DCEP
Es besteht immer noch eine Gefahr für die öffentlicheGesundheit.
- Está la cuestión de la salud.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke insbesondere an öffentliche Dienstleistungen, vor allem im Bereich Wasserversorgung, Bildung, Gesundheit, öffentlicher Verkehr oder Wohnungswesen.
Pienso especialmente en los servicios públicos, y en particular en el ámbito del agua, la educación, la salud, los transportes colectivos, o incluso la vivienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
National Health & Social Agencies of a Public Character (nationale öffentliche Behörden für Gesundheit und Soziales),
National Health & Social Agencies of a Public Character (Organismos públicos nacionales de sanidad y seguridad social),
Korpustyp: EU DCEP
(f) Er darf nicht als eine Bedrohung für die öffentliche Ordnung, Sicherheit oder Gesundheit betrachtet werden .
(f) no estar considerado una amenaza para la salud, la seguridad o el orden públicos.
Korpustyp: EU DCEP
epidemiologische Daten vorliegen, die belegen, dass die Herkunftsfanggründe die öffentlicheGesundheit nicht wegen Parasitenvorkommen gefährden, und
los datos epidemiológicos disponibles indiquen que la zona de pesca de origen no presenta ningún peligro sanitario en lo que se refiere a la presencia de parásitos, y
Korpustyp: EU DCEP
es besteht keine Gefahr für die öffentlicheGesundheit oder die Umwelt;
no hay peligro para la salud humana o el medio ambiente;
Korpustyp: EU DCEP
Wie will sie die Einhaltung des geltenden Gemeinschaftsrechts sicherstellen, um die öffentlicheGesundheit zu schützen?
¿Cómo va a demandar el cumplimiento de la ley europea para proteger la salud de las personas?
Korpustyp: EU DCEP
ÖffentlicheGesundheit ist gemäß dem Vertrag von Amsterdam nationale Politik und muss es bleiben.
La sanidad es competencia nacional según establece el Tratado de Ámsterdam y así debe seguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, die spezielle Aufnahme der Funktionen öffentlicher Wohnungs-, Gesundheits- und anderer staatlicher Behörden, einschließlich polizeilicher Funktionen.
En segundo lugar, la inclusión específica de la vivienda, la salud y otras funciones de los organismos públicos, incluido el mantenimiento del orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten dieser Bedenken betreffen den Bereich der Gesundheits- und Lebensmittelvorschriften oder die öffentliche Verwaltung.
La mayoría de esas preocupaciones corresponden al ámbito de la legislación sanitaria y alimentaria o de la administración pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine Unzahl invasiver Salmonellen, die Auswirkungen auf die öffentlicheGesundheit haben.
Existen numerosas salmonelas invasivas que afectan la salud de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem geht alle an, denn die öffentlicheGesundheit und Sicherheit stehen auf dem Spiel.
Esta cuestión nos preocupa a todos, porque es la seguridad y la salud del público lo que está en juego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
epidemiologische Daten vorliegen, die belegen, dass die Herkunftsfanggründe die öffentlicheGesundheit nicht wegen Parasitenvorkommen gefährden,
los datos epidemiológicos disponibles indiquen que la zona de pesca de origen no presenta ningún peligro sanitario en lo que se refiere a la presencia de parásitos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Estabelecimentos públicos de ensino, investigação científica e saúde (öffentliche Einrichtungen für Bildung, wissenschaftliche Forschung und Gesundheit)
Estabelecimentos públicos de ensino, investigação científica e saúde — (centros públicos de formación, investigación científica y sanidad)
Korpustyp: EU DGT-TM
Neuer Schwerpunkt: Gesundheitsindikatoren (ECHI) auf regionaler Ebene, Fertigstellung der Verletzungsdatenbank, Europäisches Portal für öffentlicheGesundheit;
Nuevo énfasis: indicadores de salud (ECHI) a escala regional; completar la base de datos sobre lesiones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Serotypen, die für die öffentlicheGesundheit von Belang sind, können nach dieser Übergangszeit untersucht werden.
Una vez transcurrido ese período, podrán tomarse en consideración otros serotipos de importancia sanitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bauarbeiten für Gebäude im Gesundheits- und Sozialwesen, für Krematorien und öffentliche Toiletten
Trabajos de construcción de edificios relacionados con la salud y los servicios sociales, de crematorios y aseos públicos
Korpustyp: EU DGT-TM
Sein Ziel ist der Schutz öffentlicher Interessen wie Gesundheit und Sicherheit der Benutzer dieser Produkte.
ES
Ratings öffentlicher Unternehmen, einschließlich der NACE-Codes O (Öffentliche Verwaltung, Verteidigung; Sozialversicherung), P (Erziehung und Unterricht) und Q (Gesundheits- und Sozialwesen).
calificaciones de entidades públicas, incluidas las cubiertas por los códigos O (Administración Pública y defensa; Seguridad Social obligatoria), P (Educación) y Q (Actividades sanitarias y de servicios sociales) de la NACE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Auswirkungen der Politik zur Konsolidierung des Haushalts auf die Sozialpolitik und die Gesundheitsprogramme sowie auf die öffentlicheGesundheit
Asunto: Políticas de saneamiento de las finanzas, políticas de asistencia social y programas de sanidad y sus consecuencias en la salud colectiva
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Gefahr für die öffentlicheGesundheit sei der Ausschuss hinter den Erfordernissen zurück geblieben, kritisierte Grossetête.
Sin embargo, la popular francesa Françoise Grossetête lamentó que estas medidas no sean tan exigentes como las que atañen a los alimentos.
Korpustyp: EU DCEP
1. Wie soll die öffentlicheGesundheit angesichts der restriktiven finanzpolitischen Maßnahmen geschützt werden, die auf eine unterschiedslose Ausgabenkürzung ausgerichtet sind?
Dado que la primera prioridad de un Gobierno consiste en proteger la vida y la prosperidad de los ciudadanos del país: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Untersucht die Kommission, ob Energiesparlampen schädliche Folgen für die öffentlicheGesundheit haben, oder hat sie vor, dies zu tun?
¿Está estudiando la Comisión si las lámparas de bajo consumo tienen efectos negativos para la salud o tiene intención de hacerlo?
Korpustyp: EU DCEP
Die EU spielt darüber hinaus eine aktive Rolle in der zwischenstaatlichen Arbeitsgruppe für öffentlicheGesundheit, Innovation und geistiges Eigentum.
La UE está desempeñando un papel activo en el Grupo Intergubernamental de Sanidad, innovación y propiedad intelectual.
Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung und Anwendung von Methoden zur Bewertung der Folgen der Politik und Tätigkeit der Gemeinschaft für die öffentlicheGesundheit;
Desarrollo y aplicación de métodos para evaluar el impacto de las políticas y actividades comunitarias en la salud.
Korpustyp: EU DCEP
(f) Er darf aus objektiv nachgewiesenen Gründen keine Bedrohung für die öffentliche Ordnung, Sicherheit oder Gesundheit darstellen .
(f) no constituir, por razones objetivamente demostrables, una amenaza para la salud, la seguridad o el orden públicos.
Korpustyp: EU DCEP
Es darf nicht einer Verwaltungswillkür überlassen sein, wer eine Bedrohung für die öffentliche Ordnung, Sicherheit oder Gesundheit darstellt.
La cuestión de si una persona constituye una amenaza para el orden, la seguridad o la salud públicos no debe resolverse mediante una decisión administrativa arbitraria.
Korpustyp: EU DCEP
Die Novellierung wird das Sicherheitszulassungsverfahren verschärfen, um sicherzustellen, dass Schädlingsbekämpfungsmittel kein Risiko für die öffentlicheGesundheit oder die Umwelt darstellen.
Por primera vez, también se regularán los productos que llevan biocidas, como los muebles tratados con funguicidas.
Korpustyp: EU DCEP
Jüngsten griechischen Pressemeldungen zufolge werden in Griechenland Lebensmittel in Umlauf gebracht, die eine Gefahr für die öffentlicheGesundheit darstellen.
Ultimamente han aparecido en la prensa griega artículos sobre la comercialización de alimentos que suponen un peligro para la salud.
Korpustyp: EU DCEP
(2) Diese Verordnung betrifft direkt die öffentlicheGesundheit und ist für das Funktionieren des Binnenmarktes von Bedeutung.
(2) Este Reglamento afecta directamente al modo en que el público en general concibe su propia salud y es muy importante para el funcionamiento del mercado interior.
Korpustyp: EU DCEP
Ist sie in Anbetracht dieser Zwischenlagerung überzeugt, dass alle erforderlichen Maßnahmen ergriffen werden, um die öffentlicheGesundheit zu schützen?
¿Está convencida de que se toman todas las medidas necesarias para proteger la salud humana, dado que los residuos se almacenan temporalmente?
Korpustyp: EU DCEP
Die Griechische Kommunistische Partei kämpft für ausschließlich öffentliche Gesundheits- und Sozialleistungen, die den heutigen Bedürfnissen von Arbeiterfamilien entsprechen.
El Partido Comunista griego lucha a favor de unos servicios de salud y de bienestar social exclusivamente públicos que cubran las necesidades contemporáneas de las familias trabajadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits bestehen immer noch Bedenken in Bezug auf die öffentlicheGesundheit, die biologische Vielfalt und wildlebende Tierarten.
Por otra parte, sigue existiendo preocupación sobre la salud de la ciudadanía, la biodiversidad y la fauna salvaje local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitige Abhängigkeit von Nichtregierungsorganisationen (NGOs) sagt viel über das Niveau grundlegender öffentlicher Dienste wie Gesundheits- und Bildungswesen aus.
Las ONG se encargan en la actualidad de los servicios públicos más básicos como son la sanidad y la educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fachverwaltungsbehörden, die keinem der folgenden Bereiche zuzuordnen sind: Sozialdienst, Bildung, Gesundheit, Umweltschutz, öffentliche Ordnung und Sicherheit (z. B. Vermessungsverwaltung).
Oficinas de la administración especializada que no encajan en los ámbitos siguientes: servicio social, educación, sanidad, protección del medio ambiente, orden público y seguridad (por ejemplo, servicios topográficos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Weise wird in der Union eine öffentliche Konsultation über die Einführung einer Strategie zur psychischen Gesundheit eingeleitet.
Se está poniendo en marcha una consulta en la Unión sobre la introducción de una estrategia de salud mental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist müßig zusagen, dass die öffentlicheGesundheit und die der Tiere im Kern der Gesetzgebung für Rinderfuttermittel stehen muss.
No es necesario mencionar una vez más que la salud de las personas y los animales debería ser el objetivo de la legislación de piensos para el ganado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission macht alle vorliegenden Informationen zur Lebensmittelsicherheit auf der Webseite der Generaldirektion Gesundheit und Verbraucherschutz öffentlich verfügbar.
La Comisión garantiza que toda la información relativa a la seguridad alimentaria se pondrá a disposición del público en el sitio web de la Dirección General de Sanidad y Protección de los Consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren soll es gegebenenfalls eine Definition der Serotypen umfassen, die von Belang für die öffentlicheGesundheit sind.
Asimismo, cuando proceda, debe definir los serotipos de importancia sanitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regulierungsmaßnahmen im Bereich der Funkfrequenzen haben daher Folgen für Wirtschaft, Sicherheit, Gesundheit, öffentliche Interessen, Kultur, Wissenschaft, Gesellschaft, Umwelt und Technik.
Por consiguiente, las medidas reguladoras en materia de espectro tienen implicaciones para la seguridad, la salud y el interés público, además de implicaciones económicas, culturales, científicas, sociales, ambientales y técnicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dass Informationen öffentlich zur Verfügung stehen, ist nachweislich von größter Bedeutung für ein hohes Gesundheits- und Umweltschutzniveau.
Está demostrado que la disponibilidad de la información para el público es sumamente importante para garantizar un elevado nivel de protección de la salud humana y del medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Die Strategie stützt sich auf vier vorrangige Bereiche (Klimaveränderungen, Verkehr, öffentlicheGesundheit und natürliche Ressourcen); sie soll jährlich überprüft werden.
La estrategia se basa en cuatro temas (cambio climático, transportes, salud y recursos naturales) y se supervisará anualmente.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Bestimmungen sehen die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft im Hinblick auf die Sicherheit von Kosmetikprodukten und die öffentlicheGesundheit vor?
¿Qué normas impone la legislación comunitaria en términos de seguridad de la producción de cosméticos y de protección de la salud?
Korpustyp: EU DCEP
Alle Salmonella- Serotypen von Belang für die öffentlicheGesundheit Die Serotypen werden bestimmt, wenn das Ziel festgelegt ist.
Todos los serotipos de Salmonella con importancia sanitaria Se definirán los serotipos al fijar el objetivo.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU kann hier in Politikfeldern wie Beschäftigung, öffentlicheGesundheit, Informationsgesellschaft, Verkehr und Sozialschutz aktive Unterstützung leisten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing tourismus
Korpustyp: EU Webseite
Öffentliche Beratung über die Umsetzung der Maßnahmen zur Bekämpfung der Jugendarbeitslosigkeit, Rat (Beschäftigung, Sozialpolitik, Gesundheit und Verbraucherschutz), 9.12.2013
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wir müssen jedoch gewährleisten, dass die Gesundheit ein öffentliches Gut bleibt, das für alle unter bestmöglichen Bedingungen verfügbar ist, und zu keiner Wachstumsquelle wird, durch die die nationalen Gesundheits- und Sozialversicherungssysteme in Konkurrenz zueinander treten.
Sin embargo, debemos garantizar que la salud continúe siendo un bien público accesible para todos y en las mejores condiciones posibles, y no una fuente de crecimiento que enfrente a los sistemas nacionales de salud y seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gab auf breiter Front Anlass zur Besorgnis über die langfristigen Folgen für die Gesundheit vieler junger Männer und Frauen sowie die Auswirkungen auf die öffentliche Ordnung.
Esto ha provocado una preocupación generalizada sobre las consecuencias en la salud de muchos jóvenes a largo plazo, así como sobre las repercusiones en el orden público.
Korpustyp: EU DCEP
Leider sind die Mitgliedstaaten durch die fortwährende Finanz- und Währungskrise sowie durch die teurer werdenden Gesundheits- und Sozialsysteme gezwungen, öffentliche Mittel in diesem Bereich zu kürzen.
Por desgracia, la interminable crisis financiera y monetaria y los cada vez más caros sistemas sanitarios y sociales obligan a los Estados miembros a recortar los fondos públicos en ese campo.
Korpustyp: EU DCEP
Drogenabhängigkeit und insbesondere der injizierende Konsum ist nicht nur ein persönliches, sondern auch ein soziales Problem, das weit reichende Konsequenzen für die öffentlicheGesundheit und das Wohlbefinden hat.
La drogadicción, sobre todo el consumo de drogas por vía parenteral, no es tan sólo un problema social, sino también un problema social con amplias consecuencias para la salud y el bienestar públicos.
Korpustyp: EU DCEP
"Die öffentlicheGesundheit ist ein immens wichtiges Gut, und ihr Schutz betrifft ausnahmslos alle Bürger", deshalb sei ein besonders hohes Gesundheitsschutzniveau zu gewährleisten.
Además se solicita una representación igualitaria de mujeres y hombres en el Consejo de Administración y la operatividad del Instituto en el plazo más breve posible.
Korpustyp: EU DCEP
Laut der britischen Food Standards Agency stellten bereits 2009 18,5 % der verkauften Kebabs eine erhebliche Bedrohung für die öffentlicheGesundheit dar.
Ya en 2006, la agencia británica Food Standards Agency indicaba que el 18,5 % de los vendedores de kebab constituye una amenaza considerable para la salud humana.
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass die Möglichkeit, gefährliche Chemikalien aufzuspüren und aus dem Verkehr zu ziehen, die öffentlicheGesundheit nachhaltig verbessern wird;
Subraya que la capacidad de descubrir y abolir gradualmente el uso de sustancias químicas peligrosas será un factor determinante para mejorar la salud de las personas;
Korpustyp: EU DCEP
Wie ich bereits zuvor gesagt habe ist Geld zwar wichtig, aber man kann damit nicht das wichtigste kaufen, nämlich Gesundheit und Unterstützung, sowie öffentliche Wahrnehmung.
Como dije antes, el dinero es importante, pero no construye lo realmente importante, que es la salud, el apoyo y el despertar de conciencias.
Korpustyp: EU DCEP
Gegen die Herstellung von alkoholischen Getränken wie Whisky, Grappa, usw., die mehr Opfer fordern als der Tabak und die öffentlicheGesundheit gefährden, wird dagegen bislang kaum etwas unternommen.
En cambio, hasta el presente se han adoptado muy pocas medidas contra las bebidas alcohólicas, como whisky, grapa, etc., a pesar de que causan más víctimas que el tabaco y son peligrosas para la seguridad pública.
Korpustyp: EU DCEP
In vielen Ländern musste das Konzept eines Staatshaushalts wieder eingeführt werden, um Investitionen in Bildung, Gesundheit, öffentliche Dienste und Infrastrukturen tätigen zu können.
En varios países ha tenido que reintroducirse la idea de establecer un presupuesto nacional para poder invertir en educación, sanidad, servicios públicos e infraestructuras.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem unterstützt dieses Thema durch Mobilisierung der IKT zur Erfüllung öffentlicher und gesellschaftlicher Bedürfnisse , beispielsweise auf den Gebieten Gesundheit und Umweltschutz, auch andere Politikbereiche der Europäischen Union.
Este tema recibirá también apoyo de otras políticas de la Unión Europea, movilizando las TIC para satisfacer las necesidades de los organismos públicos y la sociedad , como la salud o la protección del medio ambiente .
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Entschließung der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU zu den WTO-Verhandlungen über die öffentlicheGesundheit AKP-EU 3565/3. April 2003. ,
– Vista la Resolución de la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE relativa a las negociaciones sobre asuntos sanitarios en el marco de la OMC ACP-UE 3565/03/abril de 2003). ,
Korpustyp: EU DCEP
3. Ist sie der Ansicht, dass das so formulierte Gesetz eine Zunahme der ungeregelten Abfallerfassung bewirken und höchst negative Folgen für Umwelt und öffentlicheGesundheit haben wird?
¿Considera la Comisión que la obligación de los ciudadanos a desechar sus residuos sólo en vertederos municipales, y siempre de forma gratuita, constituye una violación de los derechos de los consumidores recogidos en la legislación europea? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaft ist nach den Verträgen aufgefordert, sich aktiv für die öffentlicheGesundheit einzusetzen und dazu Maßnahmen zu ergreifen, die von einzelnen Staaten nicht getroffen werden können.
De acuerdo con los Tratados, la Comunidad está llamada a desempeñar un papel activo, emprendiendo acciones que los Estados miembros no puedan promover.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaft ist nach den Verträgen aufgefordert, sich aktiv für die öffentlicheGesundheit einzusetzen und dazu Maßnahmen zu ergreifen, die von Seiten einzelner Staaten nicht getroffen werden können.
En particular, con arreglo a los Tratados, la Comunidad está llamada a desempeñar un papel activo en este ámbito, mediante acciones que no puedan emprender los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sollte der IWF von monetären Auflagen und Haushaltsplafonds absehen, "die die Länder zwingen, ihre Ausgaben für öffentlicheGesundheit und Bildung einzuschränken".
También pidió a los Parlamentos nacionales "que comprueben a la mayor brevedad las repercusiones a nivel nacional de las nuevas disposiciones previstas por el Consejo en materia de protección de datos" (párrafos 4 y 5).
Korpustyp: EU DCEP
Bekanntlich haben die EU und andere hochentwickelte Länder Vorschriften für die Gesundheit sowie die Sicherheit und den Schutz der Verbraucher von Agrarerzeugnissen durch öffentliche Kontrollen erlassen.
Como es sabido, la UE y otros países desarrollados han establecido normas de higiene, seguridad y protección para los consumidores de productos agroalimenticios a través de controles públicos.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Priorität sollte in allen Schlüsselbereichen der nationalen Politik wie Bildung, Wohnungswesen, öffentlicheGesundheit und Beschäftigung berücksichtigt werden und es sollten hierfür die erforderlichen Haushaltsmittel bereitgestellt werden.
Esta prioridad debe abordarse en todas las políticas nacionales clave, tales como la educación, la vivienda, la sanidad y el empleo, y debe contar con la dotación presupuestaria necesaria.
Korpustyp: EU DCEP
zu viel (oder zu wenig) staatliche Regulierung, zu schlechte Regierungsführung, zu geringe öffentliche Ausgaben in den Bereichen Gesundheit und Bildung und so weiter und so fort.
demasiada (o muy poca) reglamentación oficial, mala gobernanza, gasto público insuficiente en salud y educación y así sucesivamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
1 Artikel 29 der Richtlinie 2001/83/EU in der geänderten Fassung, Verfahren zur Begründung einer potenziellen schwerwiegenden Gefahr für die öffentlicheGesundheit.
Tras la evaluación de los datos disponibles y el debate científico en el seno del Comité, el CHMP concluyó que los beneficios de Sanohex son mayores que sus riesgos y que, por consiguiente, debía
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
in Kenntnis der Schlussfolgerungen des Gründungstreffens der Partnerschaft für öffentlicheGesundheit und soziales Wohlbefinden im Rahmen der Nördlichen Dimension, das am 27. Oktober 2003 in Oslo stattfand,
Vistas las conclusiones de la asamblea constituyente de la Asociación de la Dimensión Septentrional para la Sanidad y el Bienestar Social, celebrada en Oslo el 27 de octubre de 2003,
Korpustyp: EU DCEP
Dem Wirtschaftsakteur wird eine angemessene Frist zur Stellungnahme eingeräumt, die 28 Tage beträgt, wenn keine unmittelbare Gefahr für die öffentlicheGesundheit und Sicherheit besteht.
Se concederá al agente económico un plazo razonable para responder, que será de veintiocho días cuando no exista ningún riesgo inmediato para la salud y la seguridad del público.
Korpustyp: EU DCEP
Dem Wirtschaftsakteur wird eine angemessene Frist zur Stellungnahme eingeräumt, die achtundzwanzig Tage beträgt, wenn keine unmittelbare Gefahr für die öffentlicheGesundheit und Sicherheit besteht.
Se concederá al agente económico un plazo razonable para responder, que será de veintiocho días cuando no exista ningún riesgo inmediato para la salud y la seguridad del público.
Korpustyp: EU DCEP
Den Indikatoren für die biologische Vielfalt, der Ressourcenverwendung/Intensität und den Giftstoffen sowie deren Auswirkungen auf die öffentlicheGesundheit sollte ebenfalls größere Bedeutung beigemessen werden.
Asimismo debería concederse una gran importancia a los indicadores de biodiversidad, el uso/intensidad de los recursos y los productos químicos tóxicos y sus efectos sobre la salud humana.
Korpustyp: EU DCEP
Fünfter und letzter Grundsatz, bei wesentlichen Dienstleistungen von öffentlichem Interesse - Bildung, Gesundheit, Kultur, Wasser, Energie, öffentlicher Verkehr - kann jedes Land frei zwischen verschiedenen Optionen wählen.
Quinto y último principio: con respecto a los principales servicios de interés público -enseñanza, sanidad, cultura, agua, energía y transporte público-, cada país será libre de elegir entre diversas fórmulas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne eine grundsätzlich gesunde Wirtschaft wird es uns nicht gelingen, ein Europa zu bewahren, das hochwertige öffentliche Dienstleistungen im Gesundheits-, Bildungs- und Sozialwesen bereitstellt.
No podemos mantener una Europa que proporcione servicios públicos de gran calidad en los ámbitos de la salud, la educación y la asistencia social sin una economía que sea fundamentalmente sólida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die öffentlicheGesundheit berührt jedoch oftmals sowohl soziale als auch umweltpolitische Aspekte, was die Grenzziehung zwischen auf nationaler bzw. auf gemeinschaftlicher Ebene zu fassenden Beschlüssen sehr schwer macht.
La salud, sin embargo, tiene fronteras tanto con las materias sociales como con las medioambientales. Entonces es difícil trazar una línea divisoria entre lo que debe ser nacional y aquello que debe ser decidido en el ámbito europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folge ist, daß Antibiotika in so großem Umfang eingesetzt werden, daß in rasender Geschwindigkeit immune Mikrobenvölker entstehen. Das wiederum hat spürbare negative Auswirkungen auf die öffentlicheGesundheit.
Como consecuencia de todo esto, se ha generalizado tanto el uso de antibióticos que surgen a velocidades vertiginosas nuevas cepas de microbios resistentes, lo cual reviste, por otra parte, considerables perjuicios para la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben in den verschiedensten Lebensbereichen öffentlich-rechtliche Kontrolle und Aufsicht: für Gesundheit, für Sicherheit, im Straßenverkehr, in der Energiewirtschaft, in der Industrie und in anderen Bereichen.
Tenemos una supervisión y un control públicos en diversos ámbitos de la vida, incluyendo la sanidad, la seguridad, el transporte por carretera, la energía, la industria y otros ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend sei darauf hingewiesen, dass das Europäische Parlament über umfassende Befugnisse im Rahmen der Mitentscheidung in den Bereichen Umwelt und öffentlicheGesundheit verfügt.
Por último, el Parlamento Europeo disfruta de amplios poderes de codecisión en materia de medio ambiente y salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Auswirkungen hat die gegenwärtige Politik der Europäischen Union zur Förderung der Liberalisierung und Privatisierung öffentlicher Dienstleistungen, einschließlich Gesundheits- und Bildungswesen, auf die Nichtdurchsetzung der Rechte der Kinder?
¿Cómo afectan a los derechos de la infancia las políticas actuales de la Unión Europea sobre la liberalización y privatización de los servicios públicos, como la salud y la educación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erste betrifft die Auslegung der Abkommen zum geistigen Eigentum in einem für die öffentlicheGesundheit in den Entwicklungsländern günstigeren Sinn.
El primero se refiere a la interpretación de los acuerdos sobre la propiedad intelectual en un sentido más favorable a la salud del mundo en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterlagen sind komplex, und die Einbindung von Themen, die unter die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen, wie öffentliche Ausgaben im Bereich Gesundheit, bringen uns nicht weiter.
Los expedientes son complejos y la inclusión de asuntos que son competencia de los Estados miembros, como el gasto público en el área sanitaria, no ayuda en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Öffentliche Güter wie Wasser, Gesundheit und Wohlergehen, Bildung usw. werden von den Monopolen ins Visier genommen, weil sie die Binnenmärkte liberalisieren und öffnen und Organisationen privatisieren wollen.
Los bienes públicos básicos como el agua, la salud y el bienestar social, la educación, etc., están en el punto de mira de los monopolios, cuyo objetivo es liberalizar y abrir los mercados nacionales y privatizar las entidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gefälschte Arzneimittel sind aufgrund ihres enormen Einflusses auf die öffentlicheGesundheit gefährlich, ganz zu schweigen von ihrem Einfluss auf die Wirtschaft.
Los medicamentos falsificados son peligrosos debido al tremendo impacto que tienen sobre la salud de los consumidores y su impacto económico.