Die öffentliche Ordnung braucht eine öffentlicheGewalt, ein Imperium, welches Zwang ausüben kann.
El orden público requiere un poderpúblico, un imperium capaz de ejercer la coerción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die öffentlicheGewalt ist zur Verabschiedung von Gesetzen und Vorschriften verpflichtet.
El poderpúblico tiene el deber de legislar y regular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer vertritt die öffentlicheGewalt?
¿Quién personifica el poderpúblico?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Erlaubnis für die Mitgliedstaaten zur Verwendung ihrer Vorrechte als öffentlicheGewalt im Dienste ihrer Investitionen in Unternehmen, die auf für den Wettbewerb offenen Märkten tätig sind, würde die gemeinschaftlichen Vorschriften im Bereich staatliche Beihilfen jeglicher rechtlicher Wirksamkeit berauben.
La autorización de los Estados miembros para utilizar sus prerrogativas de poderpúblico al servicio de sus inversiones en empresas activas en mercados abiertos a la competencia privaría de todo efecto útil a las normas comunitarias en materia de ayudas estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es bestünde keine Gleichbehandlung zwischen den öffentlichen Unternehmen und den Privatunternehmen mehr, wenn der Staat seine Vorrechte als öffentlicheGewalt zugunsten der Unternehmen, deren Aktionär er ist, nutzen würde.
Si el Estado utilizara en beneficio de las empresas de las que es accionista sus prerrogativas de poderpúblico, se rompería la igualdad de trato entre empresas públicas y privadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ein Staat neben der Ausübung seiner Funktion als öffentlicheGewalt als Aktionär tätig sein kann, so darf er nicht seine Funktionen als Staat, der die öffentlicheGewalt ausübt, und als staatlicher Aktionär miteinander vermischen.
En efecto, si un Estado miembro, además de ejercer su función de poderpúblico, tiene la posibilidad de actuar como accionista, no puede mezclar sus funciones estatales de ejercicio del poderpúblico y las de accionista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Argumentation des Beraters zu Ende geführt würde, würde jede öffentliche Intervention des Staates in Bezug auf ein öffentliches Unternehmen eine Beihilfe darstellen und es würde stets unterstellt, dass ein Staat als öffentlicheGewalt handelt und nicht in seiner Eigenschaft als Aktionär des Unternehmens“.
Si se siguiera el razonamiento del asesor hasta sus últimas consecuencias, cualquier intervención pública de un Estado sobre una empresa pública sería constitutiva de ayuda y, por lo tanto, se supondría que un Estado siempre actúa como poderpúblico y no como accionista de la empresa».
Andererseits lässt die Behauptung der französischen Regierung, die Maßnahmen seien nicht finanzieller Art, darauf schließen, dass sie beabsichtigte, in ihrer Eigenschaft als öffentlicheGewalt zu handeln.
Por otra parte, al afirmar que las medidas no son financieras, las autoridades francesas sugieren que se proponían actuar como autoridadpública.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer Stellungnahme vom 29. Juli 2003 hebt die französische Regierung den Kontext hervor, der bei der Analyse der Erklärungen berücksichtigt werden müsse, die der Staat in seiner Eigenschaft als marktwirtschaftlich handelnder Aktionär und nicht als öffentlicheGewalt abgegeben habe.
En sus comentarios del 29 de julio de 2003, las autoridades francesas destacan el contexto en el que deben analizarse las declaraciones del Estado: como accionista prudente y no como autoridadpública.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit öffentliche Gewalt
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Öffentliche Aufstachelung zu Hass und Gewalt.
Incitación pública al odio y la violencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tätigkeiten, die mit der Ausübung öffentlicher Gewalt verbunden sind
Presentación del informe anual del Tribunal de Cuentas 2005
Korpustyp: EU DCEP
Öffentliche Erklärungen, mit denen zu Gewalt gegen Demonstranten aufgestachelt wird.
Declaraciones públicas incendiarias que han espoleado la violencia contra los manifestantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
e) dass sie öffentlich zu Hass und Gewalt aufstacheln;
e) Incitan públicamente al odio y a la violencia;
Korpustyp: UN
Öffentliche Aufstachelung zu Hass und Gewalt durch Beteiligung an Desinformationskampagnen.
Incitación pública al odio y a la violencia mediante participación en campañas de desinformación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche Erklärungen, mit denen zu Gewalt gegen Demonstranten aufgestachelt wird.
Encendidas declaraciones públicas incitando a la violencia contra los manifestantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
e) dass sie öffentlich zu Hass und Gewalt aufstacheln;
e) Incitan públicamente al odio y la violencia;
Korpustyp: UN
Es gibt gute Gründe für die Forderung, gegen alle Formen geschlechtsbezogener Gewaltöffentliche Anklage zu erheben.
Existen sólidos motivos para exigir que toda forma de violencia de género sea objeto de una acción pública.
Korpustyp: EU DCEP
Risberg: ”Sexualiserat våld som folkhälsoproblem” („Sexuelle Gewalt als öffentliches Gesundheitsproblem“), Ärzteblatt 1994:91 (50): 4770-71 .
Risberg: Sexualiserat våld som folkhälsoproblem (La violencia sexista como problema de salud pública), Läkartidningen (Boletín de la Asociación Médica Sueca) 1994:91 (50): 4 770-71. .
Korpustyp: EU DCEP
Gewalt gegen Frauen muss auch weiterhin über öffentliche Informationskampagnen und den Schulunterricht bekämpft und verhindert werden.
Se debe seguir combatiendo y previniendo la violencia contra la mujer a través de campañas de información pública y la enseñanza en las escuelas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewalt gegen Frauen ist eine strafbare Handlung, ob sie nun öffentlich und privat ausgeübt wird.
Los actos de violencia contra las mujeres son un acto penal, tanto si es público como privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem haben wir den Wortlaut zur Ausübung öffentlicher Gewalt auf Artikel 45 EG-Vertrag abgestimmt.
Además, hemos ajustado el texto sobre el ejercicio de una autoridad oficial en consonancia con el artículo 45 del Tratado CE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beziehen Sie öffentlich Position gegen Gewalt gegen Frauen, auch in ihrem Land.
Tome posición públicamente en contra de la violencia contra las mujeres, también en su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses durch öffentliche Aufstachelung zu Hass und Gewalt.
obstrucción del proceso de paz y de reconciliación por su incitación pública al odio y la violencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglied der patriotischen Jugendbewegung: Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses durch öffentliche Aufstachelung zu Hass und Gewalt.
Miembro de la corriente de la juventud patriótica: obstrucción del proceso de paz y de reconciliación por su incitación pública al odio y la violencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche Aufstachelung zu Hass und Gewalt durch Beteiligung an Desinformationskampagnen über die Repression gegen Demonstranten.
Incitación pública al odio y a la violencia mediante participación en campañas de desinformación en relación con la represión de los manifestantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vizepremierminister, Minister für auswärtige Angelegenheiten, Minister für Außenhandel und Zusammenarbeit sowie für die öffentlicheGewalt
Viceprimer Ministro, Ministro de Asuntos Exteriores, Ministro de Comercio Exterior y de Cooperación y Ministro de la Fuerza Pública
Korpustyp: EU IATE
Gewalt gegen Angehörige sexueller Minderheiten und Gender-Minderheiten öffentlich zu verurteilen;
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Er fordert ferner alle Führer im Kosovo auf, Gewalt und ethnische Intoleranz öffentlich zu verurteilen.
Insta también a todos los líderes de Kosovo a que condenen públicamente la violencia y la intolerancia étnica.
Korpustyp: UN
Betrifft: Häusliche Gewalt: Nationale Rechtsvorschriften und öffentliche Behörden für den Beistand für sowie die Wiedereingliederung von Opfern
Asunto: Violencia doméstica: legislaciones nacionales y servicios públicos de ayuda y reintegración de las víctimas
Korpustyp: EU DCEP
Die Parlamentarier fordern, dass die Richtlinie jedoch nicht für Berufe gilt, in denen öffentlicheGewalt ausgeübt wird.
La tramitación de esta directiva está sujeta a la codecisión y por consiguiente su modificación requiere el compromiso del Parlamento y Consejo para que pueda entrar en vigor.
Korpustyp: EU DCEP
Der Frauenausschuss wird am Montag eine öffentliche Anhörung abhalten, um auf das Problem der häuslichen Gewalt hinzuweisen.
Una entrevista al autor de este informe podrá leerse a partir del martes 11 de noviembre.
Korpustyp: EU DCEP
Andererseits sind sie die bevorzugten Opfer von Zwangsumsiedlungen und Enteignungen, Menschenhandel, Gewalt, sexueller Ausbeutung und öffentlicher Kontrolle ihrer Fortpflanzungsfähigkeit.
Por otra parte, son las víctimas preferidas de desplazamientos y desposeimientos forzados, tráfico de personas, actos violentos, explotación sexual y control público de su capacidad reproductiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident des Front Populaire Ivoirien (FPI): Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses; öffentliche Aufstachelung zu Hass und Gewalt.
Presidente del Frente Popular de Costa de Marfil (FPI): obstrucción de los procesos de paz y de reconciliación; incitación pública al odio y la violencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorsitzende der Fraktion des FPI in der Nationalversammlung: Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses; öffentliche Aufstachelung zu Hass und Gewalt.
Presidenta del grupo parlamentario del Frente Popular de Costa de Marfil (FPI) en la Asamblea Nacional: obstrucción de los procesos de paz y de reconciliación; incitación pública al odio y la violencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche Aufstachelung zu Hass und Gewalt durch Beteiligung an Desinformationskampagnen im Zusammenhang mit der Präsidentschaftswahl von 2010.“
Incitación pública al odio y la violencia por su participación en campañas de desinformación en relación con la elección presidencial de 2010.»
Korpustyp: EU DGT-TM
Fraktionsvorsitzende des Front Populaire Ivoirien (FPI): Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses; öffentliche Aufstachelung zu Hass und Gewalt
Presidenta del Grupo Parlamentario del Frente Popular de Costa de Marfil (FPI): obstrucción del proceso de paz y reconciliación; incitación pública al odio y la violencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Minister für Raumordnung, Minister für die öffentlicheGewalt, Minister für Leibeserziehung und Sport, Minister für die Jugend
Ministro de Ordenación Territorial, Ministro de la Fuerza Pública, Ministro de Educación Física y Deportes, Ministro de la Juventud
Korpustyp: EU IATE
Was könnte man mit zusätzlichen Investitionen in Bildung, eine effizientere öffentliche Verwaltung oder den Kampf gegen Gewalt und Verbrechen erreichen?
Cuánto se podría lograr, si se gastaran más fondos en educación, en hacer que la administración pública sea más eficiente o en luchar contra la violencia y el crimen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unmittelbar nach dem Rückzug, um öffentlicheGewalt zu vermeiden, befiehlt die israelische Regierung seine Soldaten nach West-Beirut.
Después de la retirada, para prevenir violencia intercomunal, el gobierno israelí ordena a sus soldados penetrar en Beirut occidental.
Korpustyp: Untertitel
Die Kampagne umfasst auch die Erforschung geschlechterbezogener Gewalt in den jüngeren Bevölkerungsgruppen, eine Medienkampagne, Bildungsseminare für Gymnasiallehrer, öffentliche Diskussionsveranstaltungen und die Präsentation von Arbeiten jüngerer Menschen, öffentliche Unterstützung sowie öffentliche politische Maßnahmen
La campaña incluye la investigación de la violencia de género en la población adolescente, una campaña en los medios de comunicación, seminarios educativos para profesores de enseñanza secundaria, debates públicos, presentación de trabajos realizados por jóvenes, defensa de causas y actividades de políticas públicas.
Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen ein Programm, dessen einzige Zielrichtung die Gewalt ist und das dazu beitragen kann, dieses Problem stärker bekannt zu machen, und das überdies hilft, eine öffentliche Debatte über Gewalt in Gang zu setzen.
Es necesario que exista un programa que se centre exclusivamente en la violencia y que pueda contribuir a hacer público este problema al mismo tiempo que ayude a fomentar el debate público sobre la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission über die engen Verbindungen zwischen Expo und Antifascistisk Aktion , wie gesagt einer Organisation, die Gewalt anwendet und öffentlich verherrlicht, auf dem Laufenden?
¿Conoce la Comisión los vínculos estrechos entre Expo y Antifascistisk Aktion , como dicho anteriormente, una organización que usa y enaltece públicamente la violencia?
Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinde Livorno (Toskana, Italien) hätte dringend Gemeinschaftsmittel zur Bekämpfung aller Formen von öffentlicher und häuslicher Gewalt gegenüber Kindern, Jugendlichen und Frauen notwendig.
El ayuntamiento de Livorno (Toscana, Italia) tiene una seria necesidad de utilizar fondos comunitarios para prevenir y combatir todas las formas de violencia ejercidas, ya sea en público o en privado, contra los niños, los jóvenes y las mujeres.
Korpustyp: EU DCEP
Er rief alle Beteiligten auf, die öffentliche Ordnung wieder herzustellen und alles zu tun, um eine Eskalation der Gewalt in der Region zu verhindern.
"Su presencia aquí hubiese sido una oportunidad de oro para apoyar su actitud, otra oportunidad perdida debido a una operación militar innecesaria e ilegal" , afirmó.
Korpustyp: EU DCEP
, einschließlich der willkürlichen Bedrohungen des Lebens, der körperlichen Unversehrtheit oder der Freiheit aufgrund von allgemein verbreiteter Gewalt oder Ereignissen, die die öffentliche Ordnung ernsthaft gefährden
, incluidas amenazas indiscriminadas para su vida, integridad física o libertad resultantes de violencia generalizada o de acontecimientos que perturben gravemente el orden público
Korpustyp: EU DCEP
Wird sie sich außerdem bei den kasachischen Behörden dafür einsetzen, dass die Vorfälle eingehend untersucht werden und die öffentliche Ordnung ohne übermäßige Anwendung von Gewalt wiederhergestellt wird?
¿Tiene previsto la Comisión influir en las autoridades de Kazajstán para que lleven a cabo una investigación exhaustiva sobre este asunto y restablezcan el orden público sin el uso desmesurado de la fuerza?
Korpustyp: EU DCEP
Die toskanische Gemeinde Massa (Italien) hätte dringend Gemeinschaftsmittel zur Bekämpfung aller Formen von öffentlicher und häuslicher Gewalt gegenüber Kindern, Jugendlichen und Frauen notwendig.
En concreto, el municipio de Massa en Toscana parece estar particularmente necesitado de fondos comunitarios para impedir y luchar contra todas las formas de violencia pública y privada contra menores, jóvenes y mujeres.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten treffen alle notwendigen Maßnahmen, um die möglichst vollständige Verfügbarkeit öffentlich zugänglicher Telefondienste bei einem Vollausfall des Netzes oder in Fällen höherer Gewalt sicherzustellen.
Los Estados miembros tomarán todas las medidas necesarias para garantizar la máxima disponibilidad posible de los servicios telefónicos disponibles al público en caso de fallo catastrófico de la red o en casos de fuerza mayor.
Korpustyp: EU DCEP
Eines der Ziele ist die Ausmerzung der Gewalt im häuslichen Bereich, die als öffentliches Anliegen betrachtet und somit in die nationalen Gesetzgebungen Eingang finden soll.
La erradicación de la violencia doméstica, que se considerará como un asunto público y, por tanto, sujeto a las legislaciones nacionales, es uno de los objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass der Einsatz öffentlicher Gewalt, wie er in Kapitel 7 der UN-Charta vorgesehen ist, auf derartige Fälle anwendbar ist.
No creo que la intervención de las fuerzas de seguridad prevista por el Capítulo 7 de la Carta de las Naciones Unidas sea aplicable a este tipo de supuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Internationale Strafgerichtshof mehr sein soll als eine Spielerei, dann muss eine internationale öffentlicheGewalt und damit eine Weltregierung errichtet werden!
Si queremos que la CPI sea algo más que un mero artilugio, tendremos que instaurar una autoridad internacional y, por lo tanto, un gobierno mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewalt gegen Frauen, ein erhebliches Problem für die öffentliche Gesundheit, ist in der medizinischen Ausbildung und Praxis noch immer ein fast unsichtbares Phänomen.
La violencia contra la mujer, lo cual supone un grave problema para la salud pública, es aún un fenómeno casi invisible en la práctica y formación médicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Öffentliche Institutionen wie Justiz, Polizei und Gesundheitswesen müssen die von Gewalt betroffenen Frauen schützen und ihnen jede erdenkliche Hilfe zuteil werden lassen.
Instituciones públicas como los tribunales, la policía y el sistema sanitario deben garantizar la protección y la asistencia a las mujeres que denuncien actos de violencia contra ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Gruppe Männer hat eines Tages entschieden, dass sie eine Pflicht haben, andere Männer dazu zu drängen, öffentlich gegen Gewalt gegen Frauen zu protestieren.
Un grupo de hombres decidió un buen día que tenían la obligación de urgir a otros hombres que protestasen públicamente contra la violencia ejercida sobre las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufstachelung zu Gewalt oder Hass wird zudem in der gesamten EU unter Strafe gestellt, wenn sie durch die öffentliche Verbreitung oder Verteilung von Bildmaterial erfolgt.
La incitación a la violencia o al odio también tendrá que ser punible en toda la UE si se comete mediante la divulgación o distribución pública de imágenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Jahr für Jahr sind Hunderttausende Frauen von extremer Gewalt betroffen: sexueller Ausbeutung, Sklaverei, Zwangsehen, Vergewaltigung, öffentliche Züchtigung, Verbrennung und Steinigung.
– Señor Presidente, cada año cientos de miles de mujeres son víctimas de una violencia extrema: explotación sexual, violación, castigos públicos, inmolaciones y lapidaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union, die dieses weltweite Moratorium durchsetzen will, ist demnach nicht in der Lage, den von Gewalt erschütterten Ländern nennenswerte Hilfe in puncto öffentliche Sicherheit anzubieten.
Al intentar la introducción de esta moratoria mundial, la Unión Europea se muestra incapaz de ofrecer a los países que se ven asolados por la violencia una ayuda significativa en el ámbito de la seguridad pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wird die EU die syrische Führung sowohl öffentlich als auch in vertraulichen Gesprächen weiterhin dazu anhalten, von dem Einsatz von Gewalt gegen Demonstranten Abstand zu halten.
Al mismo tiempo, la UE continuará presionando a los líderes sirios en público y en privado para que se abstengan de emplear la fuerza contra los manifestantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstiftung zu Gewalt oder Hass wäre auch dann strafbar, wenn sie durch die öffentliche Verbreitung und Verteilung von Flugblättern, Bildern und anderem Material erfolgt.
La incitación a la violencia o al odio se debería castigar también cuando con este fin se difundan o distribuyan públicamente panfletos, imágenes u otros materiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht bekräftigt das öffentliche Interesse am Schutz der Kinder vor Fernsehsendungen mit exzessiver Gewalt und vor anderen Programmen mit möglichen schädlichen Folgen.
Este informe confirma que es de interés público proteger a los niños de una excesiva exposición a la violencia en televisión y otros programas que pueden tener efectos nocivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses durch öffentliche Aufstachelung zu Hass und Gewalt und durch Beteiligung an Desinformationskampagnen im Zusammenhang mit der Präsidentschaftswahl von 2010.
obstrucción del proceso de paz y de reconciliación por su incitación pública al odio y la violencia y por su participación en campañas de desinformación en relación con la elección presidencial de 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enger Berater von Herrn GBAGBO: Beteiligung an der unrechtmäßigen Regierung von Herrn GBAGBO; Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses; öffentliche Aufstachelung zu Hass und Gewalt
Asesor cercano al Sr. GBAGBO: participación en el gobierno ilegítimo del Sr. GBAGBO, obstrucción del proceso de paz y reconciliación, incitación pública al odio y la violencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassung der Gründe für die Aufnahme in die Liste: Fraktionsvorsitzende des Front Populaire Ivoirien (im Folgenden ‚FPI‘): Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses; öffentliche Aufstachelung zu Hass und Gewalt.
Información adicional: Resumen de los motivos de inclusión en la lista: Presidenta del Grupo Parlamentario del Frente Popular de Costa de Marfil (FPI); obstrucción del proceso de paz y reconciliación, incitación pública al odio y la violencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die arabischen Staaten unterbinden die öffentliche und private Finanzierung von Gruppen, die Gewalt und Terror verüben oder unterstützen, sowie alle anderen Formen der Unterstützung solcher Gruppen.
• Los Estados árabes ponen fin a la financiación pública y privada, y a toda otra forma de apoyo, a los grupos que apoyan o llevan adelante actos de violencia y terrorismo.
Korpustyp: UN
Sie soll wichtige öffentliche Interessen wie die kulturelle Vielfalt, den Jugendschutz (Maßnahmen gegen Programme, die Gewalt oder Pornografie zeigen) und das Recht auf Gegendarstellung wahren.
ES
Esta Directiva pretende preservar objetivos importantes de interés público como la diversidad cultural, la protección de los menores (medidas contra los programas violentos o pornográficos) y el derecho de réplica.
ES
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
wünscht die Wiederherstellung der staatlichen Gewalt (Verwaltung und öffentlicher Dienst) im gesamten Staatsgebiet und begrüßt die Wiedereinsetzung der Präfekten und Unterpräfekten im Westen des Landes;
Desea la restauración de la autoridad del Estado (administración y servicios públicos) en el conjunto del territorio nacional y se congratula de la reinstalación de los prefectos y subprefectos en la parte occidental del país;
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament fordert u.a. „alle Mitgliedstaaten auf, politischen Parteien, die Gewalt und Terrorismus nicht verurteilen und die Menschenrechte und Grundfreiheiten nicht achten, öffentliche Gelder zu entziehen“.
El texto condena de estos hechos y expresa la solidaridad del Parlamento Europeo con las víctimas y sus familias e insta a luchar contra el extremismo sin olvidar el respeto por los derechos humanos y la legalidad vigente.
Korpustyp: EU DCEP
Sie hat die öffentliche Meinung gegen den Missbrauch staatlicher Gewalt mobilisiert und dabei die wohlwollende Aufmerksamkeit der internationalen Medien und die Unterstützung demokratischer Regierungen gewonnen.
Movilizó a la opinión pública en contra del abuso del poder Estatal; en el proceso se ganó la favorable atención de los medios internacionales y enlistó el apoyo de los gobiernos democráticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Deutschland zum Beispiel wird eine ablehnende Haltung zur Einwanderungsfrage mit Gewalt gegen Einwanderer assoziiert und so die öffentliche Diskussion über Einwanderung umgangen.
Por ejemplo, en Alemania se evita la discusión pública sobre migración asociando las posiciones en contra de la inmigración con la violencia en contra de los migrantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein ausgehandelter Frieden ist natürlich die einzige Alternative zur Gewalt, und angespornt durch die öffentliche Meinung, haben Regierung und Maoisten mögliche Verhandlungen ins Gespräch gebracht.
Por supuesto, una paz negociada es la única alternativa a la violencia e, incitados por la opinión pública, el gobierno y los maoístas han hablado de sostener una negociación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Russen scheinen sich um politische Freiheit weniger zu kümmern als um öffentliche Sozialleistungen oder Renten, Gewalt im Inland, die Rechte der Kinder oder die Brutalität der Polizei.
A los rusos parece importarles menos la libertad política que el bienestar social: las pensiones, la violencia doméstica, los derechos de los niños o la brutalidad policial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Wochenbericht ist all unseren Kunden und beliebtesten Investoren gewidmet, die in Ländern leben, in denen es öffentliche Unruhen gibt und Gewalt an der Tagesordnung steht.
El informe de esta semana va por todos nuestros clientes e inversores populares de los países que están sufriendo disturbios y demostraciones públicas de violencia.
Die Mitgliedstaaten treffen alle notwendigen Maßnahmen, um die möglichst vollständige Verfügbarkeit öffentlich zugänglicher Telefondienste, die über öffentliche Kommunikationsnetze bereitgestellt werden, bei einem Vollausfall des Netzes oder in Fällen höherer Gewalt sicherzustellen.
Los Estados miembros tomarán todas las medidas necesarias para garantizar la mayor disponibilidad posible de los servicios telefónicos disponibles al público a través de las redes públicas de comunicaciones en caso de fallo catastrófico de la red o en casos de fuerza mayor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sowohl der Minister für Öffentliche Arbeiten, Lunardi, als auch der Präsident der Region Piemont, Bresso, rechtfertigten den Einsatz öffentlicher Gewalt und setzten damit die Gemeinschaftsfinanzierung der Untersuchungen aufs Spiel (Entscheidung der Kommission C(2003) 5372-COR).
Tanto el Ministro de Obras Públicas, Pietro Lunardi, como la Presidenta de la Región Piamonte, Mercedes Bresso, justificaron el uso de la fuerza pública con el riesgo de perder la financiación comunitaria destinada a los sondeos (Decisión de la Comisión C(2003)5372 - COR).
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten treffen alle notwendigen Maßnahmen, um die Verfügbarkeit öffentlich zugänglicher Telefondienste, die über öffentliche Kommunikationsnetze bereitgestellt werden, bei einem Vollausfall des Netzes oder in Fällen höherer Gewalt sicherzustellen.
Los Estados miembros tomarán todas las medidas necesarias para garantizar la disponibilidad de los servicios telefónicos disponibles al público a través de las redes públicas de comunicaciones en caso de fallo catastrófico de la red o en casos de fuerza mayor.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten treffen alle notwendigen Maßnahmen, um sicherzustellen , dass die Diensteanbieter ihrer Universaldienstverpflichtung nachkommen, insbesondere durch die Verfügbarkeit öffentlich zugänglicher Telefondienste, die über öffentliche Kommunikationsnetze bereitgestellt werden, bei einem Vollausfall des Netzes oder in Fällen höherer Gewalt.
Los Estados miembros tomarán todas las medidas necesarias para garantizar que los proveedores de servicios cumplan su obligación de servicio universal, en particular mediante la disponibilidad de los servicios telefónicos disponibles al público a través de las redes públicas de comunicaciones, en particular en caso de fallo catastrófico de la red o en casos de fuerza mayor.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinde Frosinone (Latium) soll einen großen Bedarf an EU-Mitteln haben, um sämtliche Formen von öffentlicher oder privater Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen zu verhindern und zu bekämpfen.
En particular, el municipio de Frosinone (Lacio) tendría una gran necesidad de fondos europeos para prevenir y combatir todas las formas de violencia que se producen tanto en el ámbito público como en el privado contra niños, jóvenes y mujeres.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinde Ancona (Marken) soll einen großen Bedarf an EU-Mitteln haben, um sämtliche Formen von öffentlicher oder privater Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen zu verhindern und zu bekämpfen.
En particular, el municipio de Ancona (Las Marcas) tendría una gran necesidad de fondos europeos para prevenir y combatir todas las formas de violencia que se producen tanto en el ámbito público como en el privado contra niños, jóvenes y mujeres.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinde Macerata (Marken) soll einen großen Bedarf an EU-Mitteln haben, um sämtliche Formen von öffentlicher oder privater Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen zu verhindern und zu bekämpfen.
En particular, el municipio de Macerata (Las Marcas) tendría una gran necesidad de fondos europeos para prevenir y combatir todas las formas de violencia que se producen tanto en el ámbito público como en el privado contra niños, jóvenes y mujeres.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinde Florenz (Toskana) soll einen großen Bedarf an EU-Mitteln haben, um sämtliche Formen von öffentlicher oder privater Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen zu verhindern und zu bekämpfen.
En particular, el municipio de Florencia (Toscana) tendría una gran necesidad de fondos europeos para prevenir y combatir todas las formas de violencia que se producen tanto en el ámbito público como en el privado contra niños, jóvenes y mujeres.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinde Siena (Toskana) soll einen großen Bedarf an EU-Mitteln haben, um sämtliche Formen von öffentlicher oder privater Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen zu verhindern und zu bekämpfen.
En particular, el municipio de Siena (Toscana) tendría una gran necesidad de fondos europeos para prevenir y combatir todas las formas de violencia que se producen tanto en el ámbito público como en el privado contra niños, jóvenes y mujeres.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinde Pisa (Toskana) soll einen großen Bedarf an EU-Mitteln haben, um sämtliche Formen von öffentlicher oder privater Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen zu verhindern und zu bekämpfen.
En particular, el municipio de Pisa (Toscana) tendría una gran necesidad de fondos europeos para prevenir y combatir todas las formas de violencia que se producen tanto en el ámbito público como en el privado contra niños, jóvenes y mujeres.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinde Pistoia (Toskana) soll einen großen Bedarf an EU-Mitteln haben, um sämtliche Formen von öffentlicher oder privater Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen zu verhindern und zu bekämpfen.
En particular, el municipio de Pistoia (Toscana)tendría una gran necesidad de fondos europeos para prevenir y combatir todas las formas de violencia que se producen tanto en el ámbito público como en el privado contra niños, jóvenes y mujeres.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinde Grosseto (Toskana) soll einen großen Bedarf an EU-Mitteln haben, um sämtliche Formen von öffentlicher oder privater Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen zu verhindern und zu bekämpfen.
En particular, el municipio de Grosseto (Toscana) tendría una gran necesidad de fondos europeos para prevenir y combatir todas las formas de violencia que se producen tanto en el ámbito público como en el privado contra niños, jóvenes y mujeres.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinde Arezzo (Toskana) soll einen großen Bedarf an EU-Mitteln haben, um sämtliche Formen von öffentlicher oder privater Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen zu verhindern und zu bekämpfen.
En particular, el municipio de Arezzo (Toscana) tendría una gran necesidad de fondos europeos para prevenir y combatir todas las formas de violencia que se producen tanto en el ámbito público como en el privado contra niños, jóvenes y mujeres.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinde Prato (Toskana) soll einen großen Bedarf an EU-Mitteln haben, um sämtliche Formen von öffentlicher oder privater Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen zu verhindern und zu bekämpfen.
En particular, el municipio de Prato (Toscana) tendría una gran necesidad de fondos europeos para prevenir y combatir todas las formas de violencia que se producen tanto en el ámbito público como en el privado contra niños, jóvenes y mujeres.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinde Pesaro (Marken) soll einen großen Bedarf an EU-Mitteln haben, um sämtliche Formen von öffentlicher oder privater Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen zu verhindern und zu bekämpfen.
En particular, el municipio de Pésaro (Marcas) tendría una gran necesidad de fondos europeos para prevenir y combatir todas las formas de violencia que se producen tanto en el ámbito público como en el privado contra niños, jóvenes y mujeres.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinde Perugia (Umbrien) soll einen großen Bedarf an EU-Mitteln haben, um sämtliche Formen von öffentlicher oder privater Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen zu verhindern und zu bekämpfen.
En particular, el municipio de Perusa (Umbría) tendría una gran necesidad de fondos europeos para prevenir y combatir todas las formas de violencia que se producen tanto en el ámbito público como en el privado contra niños, jóvenes y mujeres.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinde Terni (Umbrien) soll einen großen Bedarf an EU-Mitteln haben, um sämtliche Formen von öffentlicher oder privater Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen zu verhindern und zu bekämpfen.
En particular, el municipio de Terni (Umbría) tendría una gran necesidad de fondos europeos para prevenir y combatir todas las formas de violencia que se producen tanto en el ámbito público como en el privado contra niños, jóvenes y mujeres.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinde Urbino (Marken) soll einen großen Bedarf an EU-Mitteln haben, um sämtliche Formen von öffentlicher oder privater Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen zu verhindern und zu bekämpfen.
En particular, el municipio de Urbino (Las Marcas – Italia) tendría una gran necesidad de fondos europeos para prevenir y combatir todas las formas de violencia que se producen tanto en el ámbito público como en el privado contra niños, jóvenes y mujeres.
Korpustyp: EU DCEP
In dem Bericht wird analysiert, wie die öffentliche Meinung von bestimmten politischen und religiösen Machthabern Senegals manipuliert wird, die im stillen Einvernehmen mit den Medien ein Klima homophober Gewalt schüren wollen.
El informe analiza la manipulación de la opinión pública a manos de ciertos líderes políticos y religiosos senegaleses, que habrían sido decisivos a la hora de fabricar un clima de violencia homofóbica con la connivencia de buena parte de los medios de comunicación.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Übergriff ist der jüngste einer Serie sich häufender vergleichbarer Vorfälle, bei denen die Polizei im öffentlichen Raum oder auf dem Revier ohne Grund Gewalt gegen Einwanderer und Flüchtlinge anwendet bzw. diese foltert, misshandelt oder öffentlich erniedrigt.
Este ataque es uno más de una serie creciente de episodios injustificados de violencia policial, torturas, apaleamientos, y humillación pública de emigrantes y refugiados en las calles y las dependencias policiales que se produce en los últimos tiempos.
Korpustyp: EU DCEP
Das Quartett rief die arabischen Staaten dazu auf, öffentliche und private Geldmittel sowie alle anderen Formen der Hilfeleistungen für Gruppierungen einzufrieren, die Gewalt und Terror unterstützen oder daran beteiligt sind.
Este Cuarteto internacional ha hecho un llamamiento a los Estados árabes para que interrumpan toda la financiación pública y privada y cualquier otro tipo de ayuda a grupos que apoyen y practiquen la violencia y el terror.
Korpustyp: EU DCEP
Ich wurde kürzlich darauf aufmerksam gemacht, dass einige Opfer häuslicher Gewalt aufgrund ihres Einwanderungsstatus im Vereinigten Königreich keinen Anspruch auf öffentliche Mittel haben, mit deren Hilfe sie sich um Unterstützung bemühen und aus Beziehungen, in denen Missbrauch herrscht, entfliehen können.
Hace poco he sabido que la condición social de inmigrante en el Reino Unido excluye a algunas personas que son víctimas de violencia doméstica de obtener/de que se les asignen fondos públicos para buscar ayuda y escapar de las relaciones abusivas.
Korpustyp: EU DCEP
Die öffentliche Aufstachelung zu Gewalt oder Hass gegen eine nach den Kriterien der nationalen oder ethnischen Herkunft definierte Gruppe von Personen oder gegen ein Mitglied einer solchen Gruppe ist eine solche unter Strafe zu stellende Handlung.
La incitación pública a la violencia o al odio dirigida contra un grupo de personas o un miembro de un grupo definidos en relación con el origen nacional o étnico es uno de los actos que serán sancionables.
Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt, dass westliche Glaubensüberzeugungen schon oft satirisch dargestellt wurden, dass die öffentliche Reaktion aber nicht zu einem solchen Ausmaß an Gewalt und Hass gegen die Verantwortlichen und die Kultur, für die sie stehen, geführt hat;
Afirma que, con frecuencia, se han publicado obras satíricas sobre convicciones religiosas de Occidente, pero que la reacción del público no ha dado lugar a oleadas de violencia ni a expresiones de odio contra los responsables y la cultura que representan;
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass Praktiken wie Genitalverstümmelung, Steinigung, öffentliche Züchtigung, Verbrennung, Vergewaltigung und Verätzung durch Säure, Verbrechen um der Ehre Willen, Zwangsehen, Sklaverei und sexuelle Ausbeutung besonders abscheuliche und unakzeptable Formen der Gewalt gegen Frauen und junge Mädchen darstellen,
E. Considerando que prácticas tales como la mutilación genital, la lapidación, el castigo público, la inmolación, la violación, la mutilación con ácido, los crímenes de honor, los matrimonios forzados, la esclavitud y la explotación sexual constituyen formas particularmente horribles e inaceptables de violencia contra las mujeres y las jóvenes,
Korpustyp: EU DCEP
Dass es den Stierkampf noch immer gibt, soll hier gar nicht ethisch und moralisch bewertet werden, aber es ist doch klar, dass die Volksfeste mit Stieren öffentliche Veranstaltungen sind, bei denen tatsächlich und ausdrücklich Gewalt gegen Tiere verübt wird.
Sin necesidad de entrar en la consideración ética y moral sobre la pervivencia de la tauromaquia en ciertos Estados miembros, es evidente que los festejos taurinos conllevan una actividad pública con violencia real y explícita hacia un animal.
Korpustyp: EU DCEP
fordert alle Beteiligten an den anstehenden nationalen Wahlen im April auf, öffentlich ihre Verpflichtung zur Beendigung der politischen Gewalt, der Tötungen, der Einschüchterungen oder sonstiger Menschenrechtsverstöße sowie der Straffreiheit nach solchen Verbrechen zu bekunden;
Pide a todas las partes interesadas en las próximas elecciones nacionales del mes de abril que declaren públicamente su compromiso de poner fin a la violencia política, las matanzas, las intimidaciones y otras violaciones de los derechos humanos, así como a la impunidad por estos crímenes;
Korpustyp: EU DCEP
Die einzige öffentliche Forschungseinrichtung in Griechenland, die sich mit sozialen Ungleichheiten, mit Gewalt und Kriminalität und ganz allgemein gesellschaftlichen Fragen befasst, ist das Nationale Zentrum für Sozialforschung (EKKE), das dieses Jahr sein 50‑jähriges Bestehen feiert.
El único centro de investigación de carácter público en Grecia en el ámbito de las desigualdades sociales, la violencia y la delincuencia, y, más en general, de los temas sociales, es el Centro Nacional de Estudios Sociales, que este año celebra su 50 aniversario.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Praktiken wie Genitalverstümmelung, Steinigung, öffentliche Züchtigung, Verbrennung, Vergewaltigung und Verätzung durch Säure, Verbrechen um der Ehre Willen, Zwangsehen, Sklaverei und sexuelle Ausbeutung besonders abscheuliche und inakzeptable Formen der Gewalt gegen Frauen und junge Mädchen darstellen,
Considerando que prácticas tales como la mutilación genital, la lapidación, el castigo público, la inmolación, la violación, la mutilación con ácido, los crímenes de honor, los matrimonios forzados, la esclavitud y la explotación sexual constituyen formas particularmente horribles e inaceptables de violencia contra las mujeres y las jóvenes,
Korpustyp: EU DCEP
Sind die Straftaten Rassismus und Fremdenfeindlichkeit auf Taten oder Äußerungen beschränkt, die die Anstachelung zur oder Androhung von Gewalt oder die Einschüchterung von Personen implizieren bzw. die öffentliche Sicherheit gefährden?
¿Se limitan los delitos de racismo y xenofobia contemplados en la Orden de detención europea a actos o declaraciones que impliquen una incitación a la violencia, una amenaza violenta o una intimidación contra una persona o que pongan en peligro el orden público?
Korpustyp: EU DCEP
In vielen Mitgliedstaaten beispielsweise wurde häusliche Gewalt von Männern gegen Frauen erst im Verlauf der letzten Jahrzehnte des 20. Jahrhunderts – und in manchen Ländern erst in den 90er-Jahren – öffentlich strafrechtlich verfolgt.
En muchos Estados miembros, por ejemplo, la violencia de los hombres contra las mujeres en casa no se consideró un crimen sujeto a procedimiento penal hasta las últimas décadas del siglo XX.
Korpustyp: EU DCEP
Neben Rechtsungleichheit für die Opposition und öffentlicher staatlicher Gewalt gehört dazu auch, Furcht vor der bösen Außenwelt zu erzeugen und jeden, der Kritik am Regime äußert, als Landesverräter zu bezeichnen.
Además de la desigualdad de derechos para la oposición y la manifiesta violencia estatal existente, otro aspecto fascista consistía en promulgar el miedo al malvado mundo exterior y declarar traidores a la patria a quienes expresaban críticas al régimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere, daß von Mbeki, dem Nachfolger Mandelas im Amt des Präsidenten und derzeit sicherlich mächtigsten politischen Führer in Afrika, von einer Verurteilung der Gewalt in Simbabwe öffentlich noch nichts verlautet ist.
Lamento que el Presidente Mbeki, su sucesor, que probablemente es el dirigente más poderoso de África, no haya condenado públicamente las violencias de Zimbabwe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde sogar sagen, dass diese neue, zunehmende gesellschaftliche Dimension des modernen Fußballs das öffentliche Verhalten, Moral, Doping, Gewalt und Rassismus und sogar die Ausbeutung junger Spieler mit einbezieht.
Por consiguiente, yo diría que esta nueva y creciente dimensión social del fútbol moderno abarca aspectos como el comportamiento del público, la moralidad, el consumo de drogas, la violencia, el racismo e incluso la explotación de jugadores jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach fünfjährigem Genuß dieses Tranks sind die tragischen Ergebnisse erkennbar: heruntergekommene Wirtschaft, gespaltene Gesellschaft, eine bis unter 60 Jahre gesunkene Lebenserwartung, Armut, Korruption, Gewalt, leere öffentliche Kassen und ein Staat, der sich hinter die Kreml-Mauern zurückgezogen hat.
Tras cinco años de esta poción, los resultados trágicos están ahí: la economía desmantelada, la sociedad quebrada, la esperanza de vida amputada hasta llegar a menos de 60 años, la pobreza, la miseria, la corrupción, la violencia, las arcas públicas vacías y el Estado limitado al recinto del Kremlin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der grundsätzlichen Entschließung wird Folgendes als Verbrechen definiert: das Schüren von Hass und Gewalt, die öffentliche Billigung von Völkermorden, Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Kriegsverbrechen, und die Weigerung, diese Verbrechen anzuerkennen oder die umfassende Trivialisierung dieser Verbrechen.
La resolución básica define como delitos las siguientes conductas: fomento del odio y la violencia, apoyo público de los crímenes de genocidio, crímenes contra la humanidad y crímenes de guerra, y no reconocimiento de dichos crímenes o fuerte banalización de los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und auch der nachdrückliche Hinweis im Haushaltsplan, wonach das Fehlen von Maßnahmen zur Verhinderung und Bekämpfung schwerer Gewalt gegen Frauen – im Einzelnen sind Steinigung, öffentliche Züchtigung, Genitalverstümmelung, Verbrennung, Vergewaltigung aufgeführt – einen Grund zur Aussetzung der EU-Hilfen darstellt.
Además, la referencia expresa en el Presupuesto a que la falta de adopción de medidas para impedir la violencia grave contra las mujeres —y especifica la lapidación, el castigo público, la inmolación y la violación— justifica la suspensión de la ayuda de la Unión Europea.