Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die These ist ganz klar die, daß man selbst all das bereitstellen werde, was heute durch die öffentlicheHand bereitgestellt wird.
Sin duda, su tesis es la de que ellos serán los que administren lo que hoy es gestionado por los poderespúblicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die (teilweise oder vollständige) Delegation einer sozialen Aufgabe durch die öffentlicheHand an einen externen Partner oder die Schaffung einer öffentlich-privaten Partnerschaft;
ES
delegación (total o parcial) por los poderespúblicos de una misión social a un socio exterior o creación de un marco de colaboración público-privado;
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In einigen Ländern basiert diese eher auf familiären und privatwirtschaftlichen Grundlagen, während sie in anderen Ländern hauptsächlich durch die öffentlicheHand realisiert wird.
En algunos países ésta descansa en gran medida en el ámbito familiar y privado, mientras que en otros descansa en los poderespúblicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu muss auch die öffentlicheHand einen geeigneten Beitrag leisten.
También en este ámbito deberán realizar una aportación adecuada los poderespúblicos.
Korpustyp: EU DCEP
Die übrigen Kosten kommen auf die öffentlicheHand und die Wasserversorgungsunternehmen zu, letztendlich also auf die Verbraucher.
El resto correrá a cargo de los poderespúblicos y de los distribuidores de agua, por consiguiente in fine, de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgleich von durch die öffentlicheHand auferlegten Belastungen.
la compensación de las cargas impuestas por los poderespúblicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nichts dagegen einzuwenden, wenn die öffentlicheHand die Arbeit des Parlaments unterstützt und die Bürger informiert.
Está bien que los poderespúblicos apoyen el trabajo parlamentario y suministren información a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie sollte für die öffentlicheHand der Mitgliedstaaten auf allen Verwaltungsebenen gelten.
La presente Directiva debe aplicarse a los poderespúblicos en todos los niveles de gobierno de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich betone die Tatsache, daß die öffentlicheHand auf regionaler, nationaler sowie europäischer Ebene eine wichtige Rolle spielen muß.
Insisto en el hecho de que los poderespúblicos deben jugar un importante papel tanto a nivel regional, como nacional y europeo.
Im Bereich der öffentlichen Unternehmen sollte diese Transparenz im Übrigen ermöglichen, eindeutig zwischen dem Tätigwerden des Staates als öffentlicheHand und als Eigentümer zu unterscheiden.
Por añadidura, en materia de empresas públicas esta transparencia debe permitir que se diferencie claramente el papel del Estado como poderpúblico y como propietario.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tat kann es ohne massive Interventionen und Unterstützung durch die öffentlicheHand keine Luftfahrtindustrie geben.
En efecto, no puede haber una industria aeroespacial sin una intervención y un apoyo masivos del poderpúblico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits dürfen die Betreiber die Verbraucher nicht schröpfen, andererseits dürfen aber auch die Betreiber selbst nicht durch die öffentlicheHand geschröpft werden.
Los operadores no deben cobrar tarifas excesivas a los usuarios, pero los operadores tampoco deben ser gravados en exceso por el poderpúblico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit öffentliche Hand
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Straftaten gegen die öffentlicheHand
Delitos contra la propiedad pública o los intereses públicos
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährung durch die öffentlicheHand
Ayudas concedidas por las autoridades públicas
Korpustyp: EU DGT-TM
Die müsste dann die öffentlicheHand tragen.
Los gastos han de sufragarse con cargo al erario público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bereich ÖffentlicheHand wird stark reduziert.
Las actividades relacionadas con los clientes institucionales se reducirán drásticamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
(ii) Finanzielle Unterstützung durch die EU und die öffentlicheHand
ii) Apoyo financiero público y de la UE
Korpustyp: EU DCEP
Finanzielle Unterstützung durch die EU und die öffentlicheHand
Apoyo financiero público y de la UE
Korpustyp: EU DCEP
Die Unterstützung durch die öffentlicheHand ist notwendig.
Se necesita el apoyo de los fondos públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierfür leiht sich die öffentlicheHand Geld bei den Banken.
El sector público está prestando dinero a los bancos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zentralbanken ÖffentlicheHand Privater Sektor Internationale und supra - nationale Organisationen
Bancos centrales Sector público Sector privado Organismos internaciona - les y supranacionales
Korpustyp: Allgemein
Wir müssen das Geldschöpfen wieder selbst in öffentlicheHand bringen.
Tenemos que devolver la generación del dinero al sector público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Prozentsatz entspricht dem Abzinsungssatz für die öffentlicheHand.
Este porcentaje corresponde al porcentaje de descuento del sector público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Geschäftsfeld ÖffentlicheHand werde dem Bereich Firmenkunden zugewiesen.
El segmento de clientes institucionales se incorporará al de clientes empresariales.
Korpustyp: EU DGT-TM
für die öffentlicheHand im Finanzbereich tätig sein
die Arbeitgeber und die öffentlicheHand stellen die Finanzierung der Garantieeinrichtungen sicher;
los empresarios y las autoridades públicas deberán asegurar su financiación;
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wollen die Abgeordnete durchsetzten, dass die öffentlicheHand nur Produkte der effizientsten Art beschafft.
En su lugar, abogan por que se revisen y reformulen las clases actuales de eficiencia.
Korpustyp: EU DCEP
jegliche Finanzierung durch die öffentlicheHand von Einrichtungen und Dienstleistungen, auf die sich die Sicherheitsentgelte beziehen;
todos los detalles de la financiación procedente de autoridades públicas para instalaciones y servicios relacionados con las tasas de seguridad aérea;
Korpustyp: EU DCEP
Den griechischen Medien zufolge schuldet die griechische öffentlicheHand ihren Lieferanten circa 7,5 Milliarden EUR.
Según los medios de comunicación griegos, el Estado griego debe alrededor de 7 500 millones de euros a sus proveedores.
Korpustyp: EU DCEP
Die notwendigen Investitionen für die Entwicklung von GALILEO sollten deshalb von öffentlicher Hand geleistet werden.
Por eso, las inversiones necesarias para el desarrollo de GALILEO deben proceder del sector público.
Korpustyp: EU DCEP
Ein mindestens doppelter Schadensersatz aber ist eine Sanktion, die nur die öffentlicheHand durchsetzen darf.
Una indemnización cuya cuantía se eleve a más del doble del daño constatado constituye una sanción, y como tal solo la puede imponer un organismo público.
Korpustyp: EU DCEP
Die öffentlicheHand und die Investoren müssen sich an die in den Konzessionsverträgen vereinbarten Bedingungen halten.
El servicio público y los inversores han de respetar las condiciones pactadas en los contratos de concesión.
Korpustyp: EU DCEP
Die öffentlicheHand weiß um die Bedeutung des Sports und fördert ihn in vielfältiger Weise.
Las autoridades públicas son conscientes de la importancia del deporte y lo fomentan de diversas maneras.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Minoritäre Sonderrechte für die öffentlicheHand bei der Telekom Griechenland (OTE)
Asunto: Derechos minoritarios especiales del Gobierno griego en la Organización Helénica de Telecomunicaciones
Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, für mehr Transparenz bei etwaigen Finanzierungen durch die öffentlicheHand zu sorgen.
Es importante aumentar la transparencia en relación con cualquier financiación de las autoridades públicas.
Korpustyp: EU DCEP
In den Aktionsplänen sollte eine entsprechende Arbeitsteilung zwischen öffentlicher Hand, Unternehmen und Bevölkerung dargelegt sein.
Los planes de acción deberían proponer una división de tareas adecuada entre el sector público, las empresas y los ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
Gerade damit ist die öffentlicheHand generell in den Mitgliedsländern nicht immer richtig umgegangen.
Precisamente ésta no siempre ha sido utilizada correctamente por el sector público en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten mit guten Beispiel vorangehen und sicherstellen, daß die öffentlicheHand ihre Forderungen fristgerecht begleicht.
Estas instituciones podrían dar ejemplo si lograran que sus distintos departamentos pagaran a tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben der Unterstützung durch die öffentlicheHand müssen privatwirtschaftliche Investitionen in Innovationen unterstützt und gefördert werden.
Con el apoyo de los ciudadanos, el sector privado de la innovación tendrá que alentarse y fomentarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran sollten unsere Gesellschaft und die ÖffentlicheHand, aber auch Privatinitiativen ansetzen.
La sociedad y el sector público, y también la iniciativa privada, deben prepararse para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wiederherstellung des Vertrauens der Verbraucher kostet die öffentlicheHand Milliarden ECU.
La recuperación de la confianza de los consumidores cuesta miles de millones de ecus de fondos públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann eine Finanzierung durch die öffentlicheHand, durch die Europäische Gemeinschaft, vorgesehen werden?
¿Podrían financiarlos el Gobierno o la Comunidad Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolge starker Nachfrage ist das Finanzierungsangebot für die öffentlicheHand stark zurückgegangen; dafür verantwortlich sind:
En un contexto de demanda sostenida, la oferta de financiación del sector público se ha reducido mucho debido a:
Korpustyp: EU DGT-TM
ÖffentlicheHand Nicht finanzielle Unterneh - men Internationale und supra - nationale Organisationen
Sector público Sociedades no financieras Organismos internaciona - les y supranacionales
Korpustyp: Allgemein
Einrichtungen der öffentlichen Hand mit Erwerbszweck , wie beispielsweise öffentliche Unternehmen , zählen grundsätzlich nicht zum Sektor Staat .
Período de mantenimiento : período para el cual se calcula el importe de las exigencias de reservas que las entidades de crédito han de satisfacer .
Korpustyp: Allgemein
Die Kosten für medizinische Untersuchungen, die nach diesem Absatz durchgeführt werden, trägt die öffentlicheHand.
Los reconocimientos médicos que se realicen de conformidad con lo dispuesto en el presente apartado se sufragarán con fondos públicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die öffentlicheHand wird dabei politisch bestimmen, wo es lang geht.
Los fondos públicos determinarán políticamente el destino de la financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und der Datenzugriff kann kostenlos angeboten werden, weil die Einsparungen für die öffentlicheHand erheblich sind.
Además, el acceso a los datos puede ser gratuito porque el ahorro público es considerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Zusammenarbeit von Industrie und öffentlicher Hand muss eine weitere Preissenkung erfolgen.
Se ha de llegar a otra bajada de precios por medio de una colaboración entre la industria y las administraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine angemessene Finanzierung durch die öffentlicheHand bildet die Grundlage für ein unabhängiges Hochschulsystem.
La base de un sistema universitario independiente es una financiación pública adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staatsminister im Präsidialamt mit Zuständigkeit für Bauwesen, Raumordnung und bauliches Erbe in öffentlicher Hand
Ministro de Estado de la Presidencia encargado de Construcción, Gestión del Territorio y Patrimonio Edificado Público
Korpustyp: EU DGT-TM
jegliche Finanzierung durch die öffentlicheHand von Einrichtungen und Dienstleistungen, auf die sich die Flughafenentgelte beziehen;
todos los detalles de la financiación procedente de autoridades públicas para instalaciones y servicios relacionados con las tasas aeroportuarias;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nettozeitwert ist anhand des für die öffentlicheHand geltenden Abzinsungssatzes von 3,5 % real berechnet.
El valor actual neto se computa utilizando el tipo de descuento del sector público británico del 3,5 % real.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elemente staatlicher Beihilfen bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentlicheHand
Aplicación de las normas sobre ayudas estatales a las medidas relacionadas con la venta de terrenos e inmuebles por entidades públicas
Korpustyp: EU DGT-TM
Die öffentlicheHand kann ein Unternehmen zur Entrichtung einer Abgabe verpflichten.
Las administraciones públicas pueden imponer gravámenes a las entidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Stiftungsgremien sind Arbeitgeber, Arbeitnehmer und öffentlicheHand drittelparitätisch vertreten.
En los órganos de esta fundación están representados, a partes iguales, los empresarios, los trabajadores y las autoridades públicas.
Korpustyp: EU DCEP
Es wird vermutet, dass ein beherrschender Einfluss ausgeübt wird, wenn die öffentlicheHand unmittelbar oder mittelbar:
Se presumirá que hay influencia dominante cuando, en relación con una empresa, el Estado u otras administraciones territoriales, directa o indirectamente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist notwendig, um volle Klarheit über die Finanzierung durch die öffentlicheHand zu erhalten.
Esta precisión es necesaria para que la financiación procedente de fuentes públicas esté plenamente clara.
Korpustyp: EU DCEP
b) die Arbeitgeber und die öffentlicheHand stellen die Finanzierung der Garantieeinrichtungen sicher;
b ) los empresarios y las autoridades públicas deberán asegurar su financiación;
Korpustyp: EU DCEP
Sicherung für jede Schicht Ihres Behördennetzwerks mit den McAfee-Lösungen für die öffentlicheHand.
Nuestros clientes pertenecen a los sectores público, privado y no lucrativo de todas las industrias principales y, por lo tanto, representan diferentes retos empresariales.
Die öffentliche Aufträge werden aus öffentlicher Hand finanziert, daß heißt, die Märkte haben eine Verantwortung gegenüber den Verbraucher. So wird es ja von Kollegen Tappin festgestellt.
Los contratos públicos se pagan públicamente, lo cual implica, de acuerdo con el Sr. Tappin, que el mercado asume una responsabilidad ante los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dienstleistungen in Bereichen wie Gesundheit, Bildung und lebenswichtige Verkehrsverbindungen sollten in öffentlicher Hand, unter öffentlicher Kontrolle und in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten verbleiben.
Los servicios en ámbitos como el de la salud, la educación y los enlaces de transporte básicos deberían seguir siendo de propiedad pública, dar cuenta de sus operaciones públicamente y ser responsabilidad de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Konzessionsgeber öffentlich-rechtlich organisiert, so wird die gesamte öffentlicheHand zusammen mit allen Regulierungsstellen, die im öffentlichen Interesse tätig werden, als dem Konzessionsgeber zugehörig angesehen.
Si el concedente es un ente público, se considerarán vinculados al mismo, a efectos de la presente Interpretación, el sector público en su conjunto y toda autoridad reguladora que actúe en interés público.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Öffentliche Unternehmen … können nach Maßgabe der Verfassung und dieses Gesetzes durch Gesetzesverordnung in Aktiengesellschaften umgewandelt werden, die sich vollständig oder mehrheitlich in öffentlicher Hand befinden.“
«Las empresas públicas […] podrán, por decreto ley, transformarse en sociedades anónimas de capital público o mayoritariamente público, de acuerdo con lo dispuesto por la Constitución y por la presente Ley.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Plenum stimmte auch der Einschätzung zu, dass in öffentlicher Hand betriebene Strom- und Gas-Versorger maßgeblich zu Marktverzerrungen beitragen und „dass der Anreiz zu Wettbewerb in diesen Märkten geringer ist, wenn es Unternehmen in öffentlicher Hand gibt“.
El texto se centra en el mercado del gas y la electricidad; los eurodiputados consideran que la titularidad pública en estos sectores distorsiona los mercados energéticos y lastra la libre competencia.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Aussage der französischen Behörden sollen sich die Gesamtkosten der Umstellung auf 258500000 FRF belaufen haben, wovon die öffentlicheHand 75250000 FRF übernommen habe. Somit hätte sich die öffentlicheHand mit insgesamt 29,11 % an den tatsächlichen Umstellungskosten beteiligt.
Según las autoridades francesas, el coste total de la reconversión realizada fue de 258,5 millones FRF, de los que las administraciones públicas aportaron conjuntamente 75,25 millones, lo que suponía el 29,11 % de los gastos de reconversión efectivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Investitionen zum Erhalt des ursprünglichen Zustandes hat die öffentlicheHand zu tätigen, woraus sich auch horrende Schadenersatzforderungen ergeben können.
El erario público ha de hacer frente a todas las inversiones para restablecer la situción original, de lo que pueden derivarse solicitudes por daños y perjuicios exageradas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Aufsichtsbehörde obliegen unter anderem die regulatorischen Pflichten und sie ist Garant für die Kofinanzierung durch die öffentlicheHand.
El Órgano de Vigilancia Europea GNSS, entre otras cosas, se ocupará de las tareas reglamentarias y protegerá la cofinanciación pública.
Korpustyp: EU DCEP
von Hafensuprastrukturmaßnahmen, sofern diese bei Häfen bzw. Hafensystemen oder Hafenunternehmen in öffentlicher Hand gemäß dem Marktteilnehmerprinzip finanziert werden,
de medidas portuarias de superestructura, cuando, en los puertos o sistemas portuarios o empresas portuarias de propiedad pública, se financien de acuerdo con el principio de agentes del mercado,
Korpustyp: EU DCEP
Vergrößern sich die Defizite bei den öffentlichen Verkehrsunternehmen durch die Nichtvergabe von öffentlichen Dienstleistungsaufträgen durch die griechische öffentlicheHand?
¿Considera la Comisión que la no adjudicación por parte del Gobierno griego de contratos de prestación de servicio público incrementa el déficit de las empresas públicas de transporte?
Korpustyp: EU DCEP
Gewohnheitsgemäß fühlte sich die öffentlicheHand verpflichtet, die Öffentlichkeit zu beruhigen und die Konsequenzen einer größeren Finanzkrise herunterzuspielen.
Como es habitual, las autoridades públicas se han sentido obligadas a tranquilizar a los ciudadanos minimizando las consecuencias de una grave crisis.
Korpustyp: EU DCEP
Ich verfüge damit über Erfahrungen aus erster Hand im Bereich der Erstellung öffentlicher Haushalte und deren nachträglicher Prüfung.
Dispongo, por tanto, de experiencia de primera mano en los procesos de elaboración de los presupuestos públicos, así como en los procedimientos de control ex post de los mismos.
Korpustyp: EU DCEP
Hätte es sich um einen privaten Eigentümer gehandelt, wären riesige Zuschüsse aus öffentlicher Hand politisch inakzeptabel gewesen.
Con un propietario privado, habría sido políticamente inaceptable otorgar subsidios públicos voluminosos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
da) jegliche Finanzierung durch die öffentlicheHand von Einrichtungen und Dienstleistungen, auf die sich die Sicherheitsentgelte beziehen;
d bis) todos los detalles de la financiación procedente de autoridades públicas para instalaciones y servicios relacionados con las tasas de protección de la aviación;
Korpustyp: EU DCEP
Es dürfte auf der Hand liegen, dass Stabilität ohne (nachhaltiges) Wachstum sowie langfristig nachhaltige öffentliche Finanzen nicht möglich ist.
Se ha de destacar que no puede haber estabilidad sin crecimiento (duradero) y sin unas finanzas públicas sostenibles.
Korpustyp: EU DCEP
Muss eigentlich immer der Steuerzahler über die öffentlicheHand zur Kasse gebeten werden, wenn es richtig teuer wird?
¿Tiene que ser siempre el contribuyente, a través del erario público, el que pague cuando los costes son realmente elevados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommt die Frage, ist der Staat oder die öffentlicheHand der einzige Akteur in der Wasserpolitik?
Por otra parte, ¿es el Estado o la titularidad pública el único actor en la política del agua?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur dem Staat, denn was die öffentlicheHand gibt, muss letztendlich von den Bürgern aufgebracht werden.
No solo para las administraciones públicas, porque lo que se gastan las administraciones públicas se debe recaudar a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem empfinde ich als positiv, daß die öffentlicheHand Beihilfen gibt, da es den Vereinen eine unabhängige Stellung verschafft.
En cambio, considero positivo que el sector público dé unas ayudas, ya que esto hace que las asociaciones se mantengan independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Notwendig ist auch eine Änderung der Regelung für die Klassifikationsgesellschaften, um sie aus der privaten in die öffentlicheHand überzuführen.
Es necesario cambiar el régimen de las sociedades de clasificación, de suerte que pasen de privadas a públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das finanzielle Risiko sollte daher meiner Ansicht nach von öffentlicher Hand und Privatwirtschaft zu gleichen Teilen getragen werden.
Por consiguiente, el riesgo se debería repartir, a mi parecer, a partes iguales entre el sector público y el privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häfen müssen nicht von staatlicher Hand geführt werden, aber der öffentliche Sektor muss Verantwortung für sie übernehmen.
Los puertos no tienen por qué ser administrados por el Estado, pero la responsabilidad de aquéllos debe ser asumida por el sector público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechnung dafür zahlt noch immer die öffentlicheHand, indem sie letztlich die Gehälter in diesem Bereich subventioniert.
Las arcas públicas aún han de pagar la cuenta subvencionando efectivamente los salarios en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Partnerschaft zwischen öffentlicher und privater Hand ist von großer Bedeutung, aber natürlich auch die mit den Nichtregierungsorganisationen.
Es primordial que exista una coordinación entre lo público y lo privado, pero, obviamente también, con organizaciones no gubernamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt aber Mitgliedstaaten, die haben ein System, das dafür sorgt, dass die öffentlicheHand diese Ewigkeitskosten nicht tragen muss.
Sin embargo, algunos Estados miembros disponen de un sistema que garantiza que el Estado no es responsable de estos costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings soll die neue Entwicklungsbank nur Gebietskörperschaften und Gesundheitseinrichtungen (nicht aber die öffentlicheHand in Frankreich als Ganzes) finanzieren.
No obstante, el nuevo banco de desarrollo solo financiará las entidades locales y los centros sanitarios (y no al sector público francés en su conjunto).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haushaltsentwicklung spiegelte sich letztlich auch in der Emission von Schuldverschreibungen durch die öffentlicheHand wider ( siehe Kasten 6 ) .
La evolución presupuestaria se reflejó también en el volumen de deuda publica emitida ( véase recuadro 6 ) .
Korpustyp: Allgemein
Nicht einbezogen ist der Verkauf von Flächen an die öffentlicheHand und/oder zur öffentlichen Nutzung für nichtlandwirtschaftliche Zwecke.
La definición no incluye la venta de tierras cuando estas se cedan a las autoridades públicas o para uso de interés público ni cuando la cesión se realice con fines no agrícolas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eigentum und die Verwaltung dieser Vorräte sollten in öffentlicher Hand sein, um die Interessen der EU-Mitgliedstaaten zu schützen.
Su posesión y administración debe estar en manos públicas con el objetivo de proteger los intereses de los Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die öffentlicheHand muss sich auf die teilweise Deckung von nicht versicherbaren Risiken wie Naturkatastrophen oder ausufernden Tierseuchen beschränken.
El dinero público debe limitarse a la cobertura parcial de los riesgos no asegurables, como las catástrofes naturales o las epizootias masivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum soll dies ein privater Anbieter a priori besser können als ein sich in öffentlicher Hand befindlicher?
¿Por qué se da por sentado que un proveedor privado ha de estar mejor capacitado para ofrecer todo esto que otro de propiedad pública?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Einzelnen ist - wie immer bei Amtsausübung durch die öffentlicheHand - die nationale und internationale Rechtssicherheit wichtig.
Como siempre ocurre cuando las autoridades emprenden acciones, la seguridad jurídica es importante para el individuo tanto en el ámbito nacional como en el internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem muss die öffentlicheHand sehr genau überwachen, wie gemeinschaftliche Fördermittel für Unternehmen bereitgestellt und von diesen verwendet werden.
De igual modo, se impone un control público eficaz de la utilización y la concesión de las ayudas comunitarias a las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gewohnheitsmäßige Nichteinforderung von Verbindlichkeiten durch die öffentlicheHand stellt eine staatliche Beihilfe dar und ist zu berücksichtigen [83].
La no ejecución permanente de las deudas por parte de entidades públicas también constituye ayuda estatal y debe tenerse en cuenta [83].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet, dass die Kommission die öffentlicheHand weder benachteiligen noch begünstigen darf, wenn sie Unternehmen haftendes Kapital bereitstellt.
Ello significa que la Comisión no puede ni penalizar ni favorecer a las autoridades públicas que aporten capital social a las empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Aufgabe des gesamten überregionalen Geschäfts im Geschäftsfeld ÖffentlicheHand reduzierte sich das Segmentvermögen um fast …* %.
A raíz del abandono de todas las operaciones suprarregionales en el segmento de los clientes institucionales se reducirán los activos correspondientes en casi un …* %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitlinien für staatliche Beihilfen über „Elemente staatlicher Beihilfe bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand“.
Directrices sobre elementos de ayuda estatal en las ventas de terrenos y de edificios por parte de las autoridades públicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das öffentliche Aufsichtssystem sollte in der Hand Nichtberufsausübender liegen, die in den für Pflichtprüfungen relevanten Bereichen über entsprechende Kenntnisse verfügen.
El sistema de supervisión pública debe estar gestionado por personas ajenas a la profesión pero con conocimientos sobre los temas relacionados con la auditoría legal.
Korpustyp: EU DGT-TM
da) jegliche Finanzierung durch die öffentlicheHand von Einrichtungen und Dienstleistungen, auf die sich die Flughafenentgelte beziehen;
d bis) toda financiación procedente de autoridades públicas para instalaciones y servicios relacionados con la tasas aeroportuarias;
Korpustyp: EU DCEP
All jenen Finanzinstituten, die sich den Regeln unterwerfen, könnte im Krisenfall die öffentlicheHand zur Seite stehen.
Pero sólo aquellas instituciones financieras que se sometan a estas reglas podrían contar con el respaldo de las autoridades públicas en caso de una crisis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit Jahren zählen zu unseren zufriedenen Kunden Endverbraucher (Leute wie Sie und ich), renomierte Unternehmen, Behörden und die öffentlicheHand.
ES
Desde hace años forman parte de nuestros clientes satisfechos clientes finales (personas como usted y yo), empresas de renombre, agencias gubernamentales y el sector público.
ES
Aus dieser Erfahrung muss für die Zukunft der Grundsatz gelten: Die Infrastruktur muss in öffentlicher Hand bleiben!
De esta experiencia debe extraerse la siguiente lección para el futuro: la infraestructura debe permanecer en manos del Estado.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Prinzip wird klarer, wenn solche Beiträge eine Voraussetzung für die Finanzierung durch die öffentlicheHand sind.
Convirtiendo esa contribución en requisito para la financiación pública este principio se expresa con mayor claridad.
Korpustyp: EU DCEP
In beiden Fällen trage effektiv die öffentlicheHand einen Großteil der Last, worauf es letztlich bei der wettbewerbsrechtlichen Prüfung ankomme.
En ambos casos, las finanzas públicas soportan una parte importante de la carga, lo que hace determinante, a fin de cuentas, el análisis con respecto al Derecho de la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vergangenen Jahr machte das Adressbuch in ganz Deutschland Schlagzeilen, denn seitdem ist es in öffentlicher Hand.
DE