linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
öffentliche Stelle entidad pública 17
organismo del sector público 5 poder público 2

Verwendungsbeispiele

öffentliche Stelle entidad pública
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jede Handlung, durch die eine öffentliche Stelle die Ausübung einer wirtschaftlichen Tätigkeit einem Dritten überträgt, muss vor dem Hintergrund der Regeln und Grundsätze des EG-Vertrags untersucht werden. ES
Todo acto por el cual una entidad pública confía la prestación de una actividad económica a un tercero debe estudiarse a la luz de las normas y principios del Tratado CE. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
ist der Ansicht, dass die öffentliche Stelle zwischen dem offenen und dem nicht offenen Verfahren wählen können muss;
Opina que la entidad pública debe poder elegir entre el procedimiento abierto y el procedimiento restringido;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Kreditbeurteilung ist die höchste, die jemals einer lokalen Körperschaft mit geeminsamer Regelung in Spanien verliehen wurde, und eine der höchsten, die überhaupt in unserem Land an eine öffentliche Stelle vergeben wurde, und steht für die Zahlungsfähigkeit des Cabildo. ES
Esta calificación crediticia es la más elevada que se ha concedido a una corporación local de régimen común en España y una de las más altas otorgadas a cualquier entidad pública de nuestro país y supone un fiel reflejo de la solvencia financiera del Cabildo. ES
Sachgebiete: ressorts boerse versicherung    Korpustyp: Webseite
„Flugsicherungsorganisation“ bezeichnet eine öffentliche oder private Stelle, die Flugsicherungsdienste für den allgemeinen Flugverkehr erbringt.
«proveedor de servicios de navegación aérea», cualquier entidad pública o privada que preste servicios de navegación aérea para el tránsito aéreo general;
   Korpustyp: EU DGT-TM
'Flugsicherungsdienstleister" jede öffentliche oder private Stelle, die
'proveedores de servicios de navegación aérea": cualquier entidad pública o privada
   Korpustyp: EU DCEP
"Flugsicherungsdienstleister" ist jede öffentliche oder private Stelle, die Flugsicherungsdienste für den allgemeinen Luftverkehr erbringt.
"Proveedor de servicios de navegación aérea": cualquier entidad pública o privada que preste servicios de navegación aérea destinados a la circulación aérea general.
   Korpustyp: EU DCEP
„Mauterheber“ eine öffentliche oder private Stelle, die für den Verkehr von Fahrzeugen in einem EETS-Gebiet Maut erhebt; l)
«perceptor de peaje» una entidad pública o privada que cobra peajes por la circulación de vehículos por un dominio de peaje; l)
   Korpustyp: EU DGT-TM
· Artikel 2 Absatz 2 des Kommissionsvorschlags definiert die „zuständige Stelle“ als eine öffentliche oder private Stelle.
· El artículo 2, apartado 2, de la propuesta de la Comisión define los «órganos competentes» como cualquier entidad pública o privada.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschreibung der Unabhängigkeit der Konformitätsbewertungsstelle von der benennenden Behörde und von der zuständigen Behörde, insbesondere, wenn diese Stelle eine öffentliche Stelle/Einrichtung ist.
Descripción de la independencia del organismo de evaluación de la conformidad respecto de la autoridad de designación y de la autoridad competente, en particular cuando dicho organismo sea una entidad/institución pública
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) „Flugsicherungsdienstleister“ jede öffentliche oder private Stelle, die mit der Einrichtung und Durchführung von Flugsicherungsdiensten beauftragt ist;
b) « proveedores de servicios de navegación aérea »: cualquier entidad pública o privada encargada de la prestación y de la gestión de los servicios de navegación aérea;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit öffentliche Stelle

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

eine öffentliche Stelle oder eine Zentralbank ,
a) una autoridad pública o un banco central ;
   Korpustyp: EU DCEP
a) eine öffentliche Stelle oder eine Zentralbank,
a) una autoridad pública o un banco central;
   Korpustyp: EU DCEP
ist die öffentliche oder private Stelle, die für
del túnel es el organismo público o privado responsable
   Korpustyp: EU DCEP
eine Bescheinigungsbehörde: eine innerstaatliche öffentliche Einrichtung oder Stelle
una autoridad de certificación: una autoridad u organismo público nacional,
   Korpustyp: EU DCEP
eine Prüfbehörde: eine innerstaatliche öffentliche Einrichtung oder Stelle,
una autoridad de auditoría: una autoridad u organismo público nacional,
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wollte ich an dieser Stelle öffentlich anprangern.
Quería denunciar este asunto aquí públicamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission möchte, dass eine öffentliche Stelle diese Aufgabe übernimmt.
La Comisión desea que esta tarea se encargue a un organismo público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Lieferant der Anlage oder des Systems, öffentliche Stelle, sonstige?)
(¿el proveedor del equipo o sistema, un organismo público o un tercero?).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stelle meine Zuneigung nicht gerne öffentlich zur Schau.
Como notó, me pongo nervioso con el afecto en público.
   Korpustyp: Untertitel
Stelle, die die öffentliche Urkunde errichtet hat (wenn dies eine andere Stelle als diejenige ist, die die Bescheinigung ausstellt)
Autoridad que ha redactado el documento público (caso de ser distinta de la autoridad que expide el certificado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ob eine Stelle unabhängig ist, hängt nicht davon ab, ob es sich um eine öffentliche oder private Stelle handelt.
No es relevante a tal efecto si la supervisión la efectúa un organismo público o privado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stelle, die die öffentliche Urkunde errichtet hat (wenn dies eine andere Stelle als diejenige ist, die die Bescheinigung ausstellt)
Autoridad que ha redactado el documento público (en caso de que sea distinta de la autoridad que expide el certificado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verweis auf den Status der Prüfbehörde (nationale, regionale oder lokale öffentliche Stelle) und der Stelle, bei der sie angesiedelt ist.
Referencia a la posición de la autoridad de auditoría (organismo público nacional, regional o local) y del organismo del que forma parte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die öffentliche Stelle muss daher bei der Ausübung ihrer Aufgaben die genannten Grundsätze einhalten.
En consecuencia, el organismo público debe, en el ejercicio de sus funciones, respetar dichos principios.
   Korpustyp: EU DCEP
, die als öffentliche Stelle handelt oder deren Rolle in einem internationalen Vertrag geregelt ist,
, actuando en calidad de autoridad pública o cuya función haya sido reconocida por un Tratado internacional,
   Korpustyp: EU DCEP
, der sich auf Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe b) stützt, verweist die öffentliche Stelle,
alguna de las excepciones previstas en el apartado 2 del artículo 1 o
   Korpustyp: EU DCEP
Die Definition des Begriffs „öffentliche Stelle“ sollte aus Gründen der Rechtssicherheit genauer formuliert werden.
Por razones de seguridad jurídica, se debe precisar la definición de autoridad pública.
   Korpustyp: EU DCEP
eine öffentliche oder private Stelle, die Flugsicherungsdienste für den allgemeinen Flugverkehr erbringt.
encargada de la prestación de servicios de navegación aérea para la circulación aérea en general;
   Korpustyp: EU DCEP
Rechenschaftspflicht und Transparenz gegenüber dem Steuerzahler sind die vorrangigen und wesentlichen Forderungen an eine öffentliche Stelle.
La responsabilidad y la transparencia ante el contribuyente son la obligación esencial de un organismo público.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Tunnelmanager ist die öffentliche oder private Stelle, die für den Tunnelbetrieb verantwortlich ist.
El gestor del túnel es el organismo público o privado responsable del funcionamiento del túnel.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Tunnelverantwortliche ist die öffentliche oder private Stelle, die für die Tunnelsicherheit verantwortlich ist.
El responsable del túnel es el organismo público o privado responsable de la seguridad del túnel.
   Korpustyp: EU DCEP
In solchen Fällen hat das Organ, die Einrichtung oder sonstige Stelle das öffentliche Interesse zu spezifizieren.
En tal caso, la institución, el órgano o el organismo deberá especificar el interés público.
   Korpustyp: EU DCEP
Da einige dieser Äußerungen öffentlich erfolgten, möchte ich an dieser Stelle kurz darauf eingehen.
Como algunas de estas observaciones se han hecho en público, me gustaría aprovechar esta oportunidad para responder. Seré breve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner könnte eine öffentliche Stelle das Emissionsprogramm , jedoch nicht notwendigerweise die finanzielle Situation des Emittenten überprüfen .
Además , un organismo público podría controlar el programa , pero no necesariamente la situación financiera del emisor .
   Korpustyp: Allgemein
„Beschaffungsdienstleister“ eine öffentliche oder privatrechtliche Stelle, die auf dem Markt Nebenbeschaffungstätigkeiten anbietet;
«Proveedor de servicios de contratación» un organismo público o privado que propone actividades de compra auxiliares en el mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine öffentliche Stelle, deren Schuldtitel gemäß Artikel 116 Absätze 1und 2 behandelt werden.
entes del sector público, cuando se aplique a los créditos frente a los mismos el tratamiento previsto en el artículo 116, apartados 1 y 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Dienstanbieter“ jede öffentliche oder private Stelle, die den Nutzern Informationsdienste anbietet;
«proveedor de servicios» todo organismo público o privado que presta servicios de información a los usuarios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Beschaffungsdienstleister“ eine öffentliche oder privatrechtliche Stelle, die auf dem Markt Nebenbeschaffungstätigkeiten anbietet;
«prestador de servicios de contratación» un organismo público o privado que ofrece en el mercado actividades de compra auxiliares;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bescheinigende Stelle ist eine von dem Mitgliedstaat bezeichnete öffentlich-rechtliche oder privatrechtliche Prüfeinrichtung.
El organismo de certificación será un organismo auditor público o privado designado por el Estado miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat benennt für jedes operationelle Programm eine nationale Behörde oder öffentliche Stelle als Verwaltungsbehörde.
Para cada programa operativo, cada Estado miembro deberá designar como autoridad de gestión a una autoridad u organismo público nacional, regional o local.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So hat sie eine öffentliche Stelle eingerichtet, die eine Lösung für einige dieser Probleme finden soll.
Han creado un organismo público para intentar abordar algunos de estos retos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls abweichend, Gericht/befugte Stelle, das/die die öffentliche Urkunde aufgenommen oder registriert hat
Si es diferente, órgano jurisdiccional/autoridad que ha formalizado o registrado el instrumento auténtico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine öffentliche Stelle darf jedoch nicht als alleinige Begünstigte der Absatzförderungsmaßnahme bestimmt werden.
En ningún caso podrán los Estados miembros designar a un organismo público como único beneficiario de la medida de promoción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Kommission ist als öffentliche Stelle ein Vollmitglied und wird als Mitglied der Zentralbankgruppe gezählt.
Como autoridad pública, la Comisión Europea será miembro de pleno derecho y contará como miembro del grupo de bancos centrales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine öffentliche Stelle verantwortlich ist, die in Ausübung hoheitlicher Gewalt tätig wird, oder
un organismo público que ejerza las funciones de una autoridad pública;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beabsichtigt die öffentliche Stelle, den Standort innerhalb von drei Jahren nach dem Erwerb wieder zu verkaufen?
¿La Administración tiene intención de vender el terreno en los tres años siguientes a la fecha de su compra?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission macht auf ihrer Website die Zurückziehung der Benennung der benannten Stelle öffentlich zugänglich.
La Comisión pondrá a disposición del público en su página Internet la retirada de la notificación al organismo en cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art des Investors oder der durchführenden Stelle, wie öffentlich-private Partnerschaften; oder
la naturaleza del inversor o de la estructura de ejecución, como las asociaciones público-privadas, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
(ii) die Regierung oder öffentliche Stelle auf normalerweise zu entrichtende Abgaben verzichtet oder diese nicht erhebt;
ii) cuando se condonen o no se recauden ingresos de un gobierno u otro órgano público que en otro caso se percibirían;
   Korpustyp: EU DCEP
Nationale Codes und Referenzen, die von einer öffentlichen Stelle beziehungsweise öffentlich-privaten Partnerschaft verwaltet werden.
Códigos y referencias nacionales mantenidos por una asociación pública o, respectivamente, semiprivada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„öffentliche Stelle“: eine nach innerstaatlichem Recht als solche begründete Rechtsperson und internationale Organisationen;
«organismo público»: toda entidad jurídica constituida como tal según el Derecho público nacional, así como las organizaciones internacionales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
benannte öffentliche oder private nationale, regionale oder lokale Stelle, oder der Mitgliedstaat selbst, wenn er diese Aufgabe der Programmverwaltung durchführt;
, o el propio Estado miembro en caso de que desempeñe la tarea de gestión del programa;
   Korpustyp: EU DCEP
die Regierung, eine regionale Stelle oder eine andere öffentliche Einrichtung auf normalerweise zu entrichtende Abgaben verzichtet oder diese nicht erhebt;
cuando se condonen o no se recauden ingresos de un Gobierno o entidad regional u otro organismo público que en otro caso se percibirían;
   Korpustyp: EU DCEP
'anerkannte Organisation" eine private oder öffentliche Stelle, die gemäß Artikel 4 anerkannt ist und Bewertungen für eine nationale Aufsichtsbehörde durchführt;
'organismo reconocido", un ente público o privado, reconocido de conformidad con el artículo 4, que realiza el trabajo de evaluación para la autoridad nacional de supervisión;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nutzung öffentlicher Listen und Verzeichnisse und die Einsichtnahme in die gewünschten Informationen an Ort und Stelle müssen gebührenfrei sein.
El pago exigido por las autoridades públicas por la información medioambiental no deberá ser superior a una cantidad razonable y deberá informarse de antemano de las condiciones del pago.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nutzung öffentlicher Listen und Verzeichnisse und die Einsichtnahme in die gewünschten Informationen an Ort und Stelle müssen gebührenfrei sein.
La Eurocámara subraya también que los planes de alerta deberían estar armonizados a escala comunitaria y diseñados para reaccionar ante brotes de gran magnitud.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein gemeinschaftsfremdes Luftfahrtunternehmen gilt als "staatlich kontrolliert", wenn die Regierung oder eine andere öffentliche Stelle im Hoheitsgebiet eines Drittlandes
Se considerará que una compañía aérea no comunitaria está "controlada por el Estado" si el Gobierno o cualquier organismo público dentro del territorio de un tercer país posee
   Korpustyp: EU DCEP
An vierter Stelle ist die verstärkte öffentliche Bekanntgabe der Entwicklung und Anwendung von Wissenschaft und Technologie zu nennen.
Cuarto, compartir experiencias exitosas e innovadoras en el desarrollo y la aplicación de la ciencia y la tecnología.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
eine zuständige Behörde: ein funktionelles Organ des Mitgliedstaats, eine innerstaatliche öffentliche Einrichtung oder vom Mitgliedstaat benannte Stelle
una autoridad responsable: órgano funcional del Estado miembro, organismo público nacional o entidad designada por el Estado miembro
   Korpustyp: EU DCEP
Die öffentliche Finanzierung soll die Forschung für die Industrie attraktiver werden lassen, aber nicht an deren Stelle treten.
La financiación pública hará que la investigación resulte más atractiva para la industria, sin ocupar el puesto de ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Denkweise missachtet die öffentliche Gesundheit, die erst an dritter Stelle kommt, und stellt Profite über alles.
Esta manera de pensar descuida la salud pública y la relega a un tercer lugar, anteponiendo los beneficios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist Fernsehen, welches das öffentliche Interesse an die erste Stelle stellt, und nicht die Interessen von Werbeleuten und Aktionären.
Es una televisión que pone el interés público por delante, no los intereses de los publicitarios o de los accionistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich ist es auch möglich - und das ist eine innerspanische Angelegenheit -, daß auch eine andere öffentliche Stelle diese Kofinanzierung gewährleistet.
Por principio, es también posible -y este es un asunto interno español- que otro ente público garantice esta cofinanciación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„zuständige Behörde“ jede von einem Mitgliedstaat für die Zwecke dieser Richtlinie benannte öffentliche Stelle auf nationaler, regionaler oder lokaler Ebene.
«autoridad competente» toda autoridad designada por un Estado a efectos de la presente Directiva, que esté establecida a escala nacional, regional o local.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Absatzes 3 benennt der Mitgliedstaat für jedes operationelle Programm eine nationale Behörde oder öffentliche Stelle als Bescheinigungsbehörde.
Para cada programa operativo, el Estado miembro designará como autoridad de certificación a una autoridad u organismo público nacional, sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung des Vorliegens von normalen Absatzmöglichkeiten muss durch eine öffentliche Stelle oder durch unabhängige Dritte erfolgen;
La evaluación de las salidas de mercado normales debe ser efectuada por un organismo público o un tercero independiente del beneficiario de las ayudas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beiträge aus den Strukturfonds dürfen nicht an die Stelle öffentlicher Strukturausgaben oder diesen gleichwertigen Ausgaben eines Mitgliedstaats treten.
La contribución de los Fondos Estructurales no sustituirá a los gastos estructurales de naturaleza pública o asimilable de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Ministerium und jede regionale öffentliche Stelle, die Wissenstransfertätigkeiten durchführt, benennt einen für die Beobachtung ihrer Auswirkungen zuständigen Beauftragten.
Cada ministerio y cada órgano de gobierno regional que llevare a cabo actividades de transferencia de conocimientos designará un funcionario responsable de supervisar su repercusión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Weiterleitung im Einzelfall für die zuständige Behörde, die die Daten an eine nicht-öffentliche Stelle weiterleitet, unerlässlich ist:
que en determinados casos sea esencial que la autoridad competente transmita los datos a particulares por alguno de los siguientes motivos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum (TT/MM/JJJJ), zu dem die öffentliche Urkunde durch die unter Ziffer 2.1 genannte Stelle errichtet wurde:
Fecha (dd/mm/aaaa) en la que el documento público ha sido redactado por la autoridad contemplada en el punto 2.1:
   Korpustyp: EU DGT-TM
entweder tritt ein neues öffentliches Unternehmen an die Stelle des ehemaligen EPIC und übernimmt dessen Vermögenswerte, Rechte und Verpflichtungen;
un nuevo organismo público sustituye al antiguo EPIC y recoge los bienes, derechos y obligaciones de este, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beabsichtigte Streichung öffentlich-rechtlicher Schulden, einschließlich aufgelaufener Zinsen, sowie das Darlehen einer staatlichen Stelle werden aus staatlichen Mitteln gewährt.
Tanto la condonación prevista de las deudas públicas, incluidos los intereses acumulados, como el crédito de la agencia estatal incluyen recursos públicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Regierung oder eine andere Stelle der öffentlichen Verwaltung, einschließlich öffentlicher beratender Gremien, auf nationaler, regionaler oder lokaler Ebene;
el Gobierno o cualquier administración pública nacional, regional o local, incluidos los órganos públicos consultivos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Stelle kann die eigenständige öffentliche Einrichtung sein, die für Monitoring, Evaluierung und Prüfung der Verwaltung zuständig ist.
Ese organismo podrá ser la institución pública autónoma encargada de la supervisión, la evaluación y la auditoría de la administración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"öffentliche Telekommunikationsdienste" Telekommunikationsdienste, deren Bereitstellung die Mitgliedstaaten eigens einer bestimmten Stelle oder mehreren bestimmten Stellen übertragen haben;
"servicios públicos de telecomunicaciones", los servicios de telecomunicaciones cuya oferta haya sido confiada específicamente por los Estados miembros a una o varias entidades de telecomunicaciones;
   Korpustyp: EU DCEP
Falls es sich aber hierwieder nur um die übliche ClA-Nestbeschmutzung handelt, stelle ich Sie öffentlich bloß!
Y si se trata de otro abuso de la CI…lo confesará en las ondas, es una promesa,
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir doch mal vor, was ein Kerl wie Pete für die öffentliche Wahrnehmung der Meteor infizierten alles tun könnte.
Imagina que un tipo como Pete podría hacer por la percepción pública que tiene la gente sobre los mejorados por los meteoritos
   Korpustyp: Untertitel
Als ‚Zulassungsstelle‘ wird eine öffentlich-rechtliche oder privatrechtliche Stelle bezeichnet, die zur Erteilung europäischer technischer Zulassungen ermächtigt ist.
se entiende por “organismo de autorización” un organismo de Derecho público o privado autorizado para expedir documentos de idoneidad técnica europeos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
natürliche oder juristische Personen, die unter der Kontrolle einer unter Buchstabe b genannten Stelle oder Person im Zusammenhang mit der Umwelt öffentliche Zuständigkeiten haben, öffentliche Aufgaben wahrnehmen oder öffentliche Dienstleistungen erbringen.
otras personas físicas o jurídicas que asumen responsabilidades o funciones públicas, o prestan servicios públicos en relación con el medio ambiente, bajo el control de alguno de los organismos o personas a que se refiere la letra b).».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Sicht des Berichterstatters sollte die in Artikel 2 genannte 'zuständige Stelle' für die Festlegung der in der Richtlinie geforderten Leitlinien und deren Überprüfung eine öffentliche, keine private Stelle sein.
El ponente opina que el «órgano competente» del establecimiento de las directrices exigidas en la Directiva y su inspección —citado en el artículo 2— debe ser un organismo público, no privado.
   Korpustyp: EU DCEP
b) eine Bescheinigungsbehörde: eine innerstaatliche öffentliche Einrichtung oder vom Mit­gliedstaat benannte Stelle oder eine als solche Einrichtung oder Stelle handelnde Person , die die Ausgabenerklärungen und Zahlungsanträge vor ihrer Übermittlung an die Kommission zu bescheinigen hat;
b) un organismo de certificación: organismo público nacional o persona física que actúe en calidad de autoridad o institución pública nacional designada por el Estado miembro a fin de certificar las declaraciones de gastos y las solicitudes de pago antes de su envío a la Comisión;
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sei an dieser Stelle darauf verwiesen, dass in diesen Mitgliedstaaten Prospekte für das Angebot von Wertpapieren ohne Börsennotierung in der Regel von einer anderen zuständigen Behörde geprüft werden, bei der es sich meistens um eine öffentliche Stelle handelt.
Sin embargo debe considerarse que en estos Estados miembros los prospectos para la oferta de valores no cotizados son revisados generalmente por otra autoridad competente, generalmente un organismo público.
   Korpustyp: EU DCEP
b) eine Bescheinigungsbehörde: eine innerstaatliche öffentliche Einrichtung oder Stelle oder eine als solche Einrichtung oder Stelle handelnde Person , die vom Mit­gliedstaat benannt wird, um die Ausgabenerklärungen und Zahlungsanträge vor ihrer Übermittlung an die Kommission zu bescheinigen;
b) una autoridad de certificación: una autoridad u organismo público nacional, o un particular que actúe en calidad de dicho organismo o autoridad , designado por el Estado miembro para certificar las declaraciones de gastos y las solicitudes de pago antes de su envío a la Comisión;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Übernahme dieser Aufgabe durch die öffentliche Stelle muss hilfsweise erfolgen, d.h. die Stelle muss die Pflicht übernehmen, wenn das betreffende Unternehmen nicht die Möglichkeit hat, die Vorräte selbst oder durch ein anderes Unternehmen zu halten.
La asunción de esta responsabilidad, por parte del organismo público, debe ser de carácter subsidiario, es decir, el organismo deberá asumir la obligación en caso de que el operador en cuestión no tenga posibilidad de mantener esas reservas él mismo o a través de otro operador.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Bescheinigungsbehörde: eine innerstaatliche öffentliche Einrichtung oder von dem Mitgliedstaat benannte Stelle oder eine als solche Einrichtung oder Stelle handelnde Person, die die Ausgabenerklärungen vor ihrer Übermittlung an die Kommission zu bescheinigen hat;
una autoridad de certificación: una autoridad u organismo público nacional o persona física que actúe en calidad de dicha autoridad u organismo, designado por el Estado miembro a fin de certificar las declaraciones de gastos antes de su envío a la Comisión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Bescheinigungsbehörde: eine innerstaatliche öffentliche Einrichtung oder von dem Mitgliedstaat benannte Stelle oder eine als solche Einrichtung oder Stelle handelnde Person, die die Ausgabenerklärungen vor ihrer Übermittlung an die Kommission zu bescheinigen hat;
una autoridad de certificación: autoridad u organismo público nacional o persona física que actúe en calidad de dicha autoridad u organismo, designado por el Estado miembro a fin de certificar las declaraciones de gastos antes de su envío a la Comisión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Bescheinigungsbehörde: eine innerstaatliche öffentliche Einrichtung oder von dem Mitgliedstaat benannte Stelle oder eine als solche Einrichtung oder Stelle handelnde Person, die die Ausgabenerklärungen vor ihrer Übermittlung an die Kommission zu bescheinigen hat;
una autoridad de certificación: una autoridad u organismo público nacional, o un particular que actúe en calidad de dicha autoridad u organismo, designado por el Estado miembro para certificar las declaraciones de gastos antes de su envío a la Comisión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„öffentliche Stelle“ (public sector entity) bezeichnet eine Stelle, die von einem nationalen statistischen Amt als eine Einheit innerhalb des öffentlichen Sektors im Sinne der Verordnung (EU) Nr. 549/2013 eingestuft wird;
«entidad del sector público», la entidad clasificada por una autoridad estadística nacional como una unidad del sector público a los efectos del Reglamento (UE) no 549/2013;
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) eine Bescheinigungsbehörde: eine innerstaatliche öffentliche Einrichtung oder vom Mitglied­staat benannte Stelle oder eine als solche Einrichtung oder Stelle handelnde Person, die die Ausgabenerklärungen und Zahlungsanträge vor ihrer Übermittlung an die Kommission zu bescheinigen hat;
b) una autoridad de certificación: una autoridad u organismo público nacional o una persona que actúe en calidad de organismo o autoridad designado por el Estado miembro a fin de certificar las declaraciones de gastos y las solicitudes de pago antes de su comunicación a la Comisión;
   Korpustyp: EU DCEP
(8) „Unterhaltsberechtigter“: jede natürliche Person, die Anspruch auf Unterhaltsleistungen hat oder geltend macht, oder eine öffentliche Stelle, die zum Zwecke der Vollstreckung an die Stelle des Unterhaltsberechtigten getreten ist ,
(8) “acreedor”: toda persona física a quien se adeudan o se alega se adeudan los alimentos o todo organismo público que haya asumido el papel de acreedor a efectos de su aplicación ;
   Korpustyp: EU DCEP
(9) „Unterhaltspflichtiger“: jede natürliche Person, die Unterhaltsleistungen schuldet oder gegenüber der Unterhaltsansprüche geltend gemacht werden, oder eine öffentliche Stelle, die an Stelle des Unterhaltspflichtigen die Pflicht übernommen hat, dem Unterhaltsberechtigten Unterhalt zu leisten ,
(9) “deudor”: toda persona física que debe o a quien se reclaman los alimentos o todo organismo público que haya asumido la obligación del deudor de mantener al acreedor .
   Korpustyp: EU DCEP
juristische oder natürliche Personen, die unter der Aufsicht einer Stelle oder Person im Sinne von Buchstabe a direkt oder indirekt die Umwelt betreffende öffentliche Zuständigkeiten oder Aufgaben wahrnehmen oder öffentliche Dienstleistungen erbringen;
Toda persona jurídica o física que ejerza funciones o preste servicios públicos relacionados directa o indirectamente con el medio ambiente bajo el control de una entidad o de una persona citada en la letra a).
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Hinsicht hat die Vulkanaschekrise vor allem eines bestätigt, und zwar, dass die Flugsicherung unbedingt in öffentlicher Hand bleiben muss: Sie handelt im öffentlichen Interesse und ist an erster Stelle eine grundlegende Garantie für die öffentliche Sicherheit.
A este respecto, si hay algo que la actual crisis de la ceniza volcánica ha confirmado, es la importancia de mantener el control del tráfico aéreo en manos públicas: se hace por interés público y, ante todo, como una garantía básica de la seguridad pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„öffentliche Aufsichtsstelle“ ist eine zuständige Stelle im Sinne von Artikel 2 Nummer 10 der Richtlinie 2006/43/EG, die ein auf den Grundsätzen des Artikels 32 dieser Richtlinie basierendes öffentliches Aufsichtssystem repräsentiert,
«autoridad pública de supervisión»: la autoridad competente con arreglo al artículo 2, punto 10, de la Directiva 2006/43/CE, que representa un sistema de supervisión pública basado en los principios enunciados en el artículo 32 de dicha Directiva;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schaffung und Verwaltung dieser Vorräte durch die öffentliche Stelle muss nach den Grundsätzen der Öffnung des nationalen Marktes , eines funktionierenden Binnenmarktes und des freien Wettbewerbs erfolgen.
La adquisición y gestión de dichas reservas por el organismo público deberá regirse con arreglo a los principios de apertura del mercado nacional, de funcionamiento del mercado interior y de libre competencia .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Informationen über den Betrag des Sicherheitsentgelts, das die zuständige Stelle und die Flughafennutzer erheben, öffentlich zugänglich sind.
Los Estados miembros velarán por el acceso público a la información sobre el importe de las tasas de seguridad aérea aplicadas por la entidad competente y los usuarios del aeropuerto.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedstaat benannte öffentliche oder private nationale, regionale oder lokale Stelle, oder der Mitgliedstaat selbst, wenn er diese Aufgabe der Programmverwaltung durchführt;
a) la autoridad de gestión, que podrá ser un organismo público o privado nacional, regional o local designado por el Estado miembro, o el propio Estado miembro en caso de que desempeñe la tarea de gestión del programa;
   Korpustyp: EU DCEP
die Regierung, eine regionale Stelle oder eine andere öffentliche Einrichtung eines Landes, das nicht Mitglied der Europäischen Gemeinschaft ist, eine finanzielle Beihilfe leistet, das heißt, wenn
hay una contribución financiera por parte de un Gobierno o entidad regional u otro organismo público de un país no miembro de la Comunidad Europea, es decir,
   Korpustyp: EU DCEP
die Regierung, eine regionale Stelle oder eine andere öffentliche Einrichtung Waren oder Dienstleistungen, die nicht zur allgemeinen Infrastruktur gehören, zur Verfügung stellt oder Waren oder Dienstleistungen kauft;
cuando un Gobierno o entidad regional u otro organismo público aporte bienes o servicios distintos de infraestructura general o adquiera bienes o servicios;
   Korpustyp: EU DCEP
(aa) „ zuständige Behörde “ eine öffentliche oder private gemeinnützige Behörde, Stelle, Organisation oder Einrichtung, die für die Durchführung dieser Richtlinie zuständig ist;
a bis) «autoridad competente»: autoridad, organismo, organización o institución, de carácter público o privado y sin ánimo de lucro, responsable de la aplicación de las disposiciones de la presente Directiva;
   Korpustyp: EU DCEP
(j) „ Beschaffungsorganisation “ eine öffentliche oder private gemeinnützige Stelle, Organisation oder Institution , die sich insbesondere mit dem koordinierten Prozess der Beschaffung und des Verfügbarmachens menschlicher Organe beschäftigt ;
j) «organización de obtención»: un organismo, organización o institución de carácter público o privado sin ánimo de lucro particularmente comprometido en el proceso coordinado de obtener y poner a disposición órganos humanos;
   Korpustyp: EU DCEP
47. stellt fest, dass die Delegierung von Zuständigkeiten für öffentliche Aufgaben von einer öffentlichen Stelle an eine andere nicht in den Anwendungsbereich des Vergaberechts der Gemeinschaft fällt;
Considera que la delegación de responsabilidades para las tareas del sector público de una autoridad pública a otra no está incluida en el ámbito de aplicación de la legislación comunitaria sobre contratación pública;
   Korpustyp: EU DCEP
a) die Verwaltungsbehörde, entweder die eine von Mitgliedstaat benannte öffentliche oder private nationale, regionale oder lokale Stelle, oder der Mitgliedstaat selbst, wenn er diese Aufgabe der Programmverwaltung durchführt;
a) la autoridad de gestión, que podrá ser un organismo público o privado nacional, regional o local designado por el Estado miembro, o el propio Estado miembro en caso de que desempeñe la tarea de gestión del programa;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe dies vielfach öffentlich angeprangert und nach der offiziellen Reaktion Griechenlands gefragt, ohne dass ich von der Kommission oder von anderer zuständiger Stelle eine Antwort erhalten hätte.
Por lo demás, yo mismo he denunciado pública y reiteradamente este estado de cosas, solicitando conocer la reacción oficial de Grecia, pero no he sido informado ni por la Comisión ni por ninguna otra fuente competente.
   Korpustyp: EU DCEP
der Begriff „Behörde“ die Regierung oder eine andere Stelle der öffentlichen Verwaltung, einschließlich öffentlicher beratender Gremien, auf nationaler, regionaler oder lokaler Ebene bezeichnet, —
por «autoridades públicas» se entiende el Gobierno o cualquier otra Administración pública, incluidos los órganos públicos consultivos a escala nacional, regional o local, —
   Korpustyp: EU DCEP
Offenbar ist die Kohlebehörde die einzige größere öffentliche Stelle, die ihre digitalen Geodatensätze nicht zur Weiterverwendung durch Unternehmen für aufbereitete Informationen herausgibt.
Según parece, la Agencia del Carbón es el único organismo público importante que no permite que sus bases de datos digitales geoespaciales sean reutilizadas por empresas de información de valor añadido.
   Korpustyp: EU DCEP
(2a) Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Informationen über den Betrag des Sicherheitsentgelts, das die zuständige Stelle und die Flughafennutzer erheben, öffentlich zugänglich sind.
Los Estados miembros velarán por el acceso público a la información sobre el importe de las tasas de protección aplicadas por la entidad competente y los usuarios del aeropuerto.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings geht weder aus diesem Artikel noch aus einem anderen Artikel dieses Vorschlags hervor, welche Stelle des Mitgliedstaats, die Rechtshilfe bearbeitet, für grenzüberschreitende öffentliche Dienstleistungsaufträge zuständig ist.
Sin embargo, ni este artículo ni ningún otro artículo de la propuesta aclara cuál es, entre los órganos de recurso de los distintos Estados miembros, el que tiene jurisdicción en los contratos de servicio público transfronterizo.
   Korpustyp: EU DCEP
d) "Forschungseinrichtung" jede öffentliche oder private Stelle, die Forschungstätigkeiten durchführt und für die Zwecke dieser Richtlinie von einem Mitgliedstaat nach seinen Rechtsvorschriften oder seiner Verwaltungspraxis zugelassen ist;
d) «organismo de investigación»: cualquier tipo de establecimiento o empresa pública o privada que se dedique a investigación y haya sido autorizada a efectos de la presente Directiva por un Estado miembro, con arreglo a su ordenamiento jurídico nacional o a su práctica administrativa;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schaffung und Verwaltung dieser Vorräte durch die öffentliche Stelle muss nach den Grundsätzen der Öffnung des nationalen Markts , eines funktionierenden Binnenmarktes und des freien Wettbewerbs erfolgen .
La adquisición y gestión de dichas reservas por el organismo público deberá regirse con arreglo a los principios de apertura del mercado nacional, de funcionamiento del mercado interior y de libre competencia .
   Korpustyp: EU DCEP