Unternehmen und öffentlicheStellen dürfen die Zahlungsfrist von dreißig Tagen nur unter außerordentlichen Umständen überschreiten, die ordnungsgemäß zu begründen sind.
Ni las empresas ni los poderespúblicos deben poder ampliar el plazo de pago de 30 días salvo en circunstancias excepcionales debidamente justificadas.
Korpustyp: EU DCEP
Versorgungsunternehmen sollten daher genauso behandelt werden wie öffentlicheStellen.
Por ello, las empresas de servicios públicos han de recibir el mismo trato que los poderespúblicos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Sanktion gegen öffentlicheStellen ist unverhältnismäßig und diskriminierend.
La sanción a los poderespúblicos es desproporcionada y discriminatoria.
Korpustyp: EU DCEP
Abschließend erörtert der Bericht Maßnahmen , die der Markt und öffentlicheStellen zur Milderung der ermittelten Fehlentwicklungen bei den Anreizen ergreifen könnten .
Finalmente , considera posibles iniciativas tanto de los poderespúblicos como de los propios mercados para mitigar los desajustes en los incentivos que se han identificado .
Korpustyp: Allgemein
Aus Untersuchungen geht hervor, dass öffentlicheStellen Rechnungen häufig erst lange nach Ablauf der geltenden Zahlungsfrist begleichen.
Las encuestas muestran que los poderespúblicos pagan a menudo sus facturas bastante después de que haya expirado el plazo de pago.
Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin spricht sich des Weiteren dafür aus, dass für öffentlicheStellen die Höchstdauer der Zahlungsfrist auf 60 Tage festgelegt wird.
Además, apoya el establecimiento de una duración máxima del plazo de pago de sesenta días para los poderespúblicos.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Ansicht des Verfassers sollte der Anwendungsbereich der Bestimmungen in Bezug auf öffentlicheStellen auch auf gemeinnützige Unternehmen ausgeweitet werden.
En opinión del ponente, el ámbito de aplicación de la legislación relativa a los poderespúblicos debe ampliarse a las empresas de servicios públicos.
Korpustyp: EU DCEP
Die in dieser Richtlinie vorgesehenen maximalen Zahlungsfristen für öffentlicheStellen gelten demgemäß auch für die Organe der Europäischen Union.
Los plazos de pago máximos para los poderespúblicos fijados en la presente Directiva se aplican en consecuencia a las instituciones de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Der Umstand, dass beide Parteien einer Vereinbarung selbst öffentlicheStellen sind, reicht allein nicht aus, um die Anwendung der Vergabevorschriften auszuschließen.
El hecho de que las dos partes de un acuerdo sean poderespúblicos no excluye por sí mismo la aplicación de las normas de contratación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleiche Sanktionen für Unternehmen und öffentlicheStellen
Igualdad de sanciones para las empresas y los poderespúblicos
Korpustyp: EU DCEP
öffentliche stellenPública
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die FEDI-EA ist die erste Vereinigung von Amateurfunk Verbänden in Spanien, gegründet um Aktivitäten und Dienste ihrer Mitglieder und angeschlossenen Verbände zu fördern und um eine passende Repräsentation gegenüber der öffentliche Verwaltung zur Verfügung zu stellen.
FEDI-EA es la primera federación de asociaciones de radioaficionados de España, creada con el objetivo de promover actividades y servicios para sus miembros y afiliados, así como procurarles una adecuada representación ante la Administración Pública.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Der öffentliche Auftrag könnte allgemein oder für einzelne öffentlicheStellen fallbezogen festgelegt werden.
La misión de servicio público puede definirse con carácter general o caso por caso para los diferentes organismos del sector público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datenverarbeitung durch nicht-öffentlicheStellen im Rahmen der Wahrnehmung öffentlicher Aufgaben
Tratamiento de datos por particulares en el marco de una misión de servicio público
Korpustyp: EU DCEP
Zentralbanken und nicht-zentralstaatliche öffentlicheStellen oder von Zentralbanken und nicht-zentralstaatlichen öffentlichen Stellen garantiert
Bancos centrales y entes del sector público no pertenecientes a la administración central o con su garantía
Korpustyp: EU DGT-TM
Private Stellen, die Erfahrungen bei der Evaluierung und Datenverarbeitung haben, können wichtige Aufgaben übernehmen und somit auch öffentlicheStellen entlasten.
Las organizaciones privadas que poseen experiencia en el tratamiento y evaluación de datos pueden asumir importantes funciones y, de tal manera, aliviar la carga de trabajo de los organismos públicos.
Korpustyp: EU DCEP
ÖffentlicheStellen stellen ihre Dokumente in allen vorhandenen Formaten oder Sprachen - soweit möglich und sinnvoll - in elektronischer Form zur Verfügung.
Los organismos del sector público facilitarán sus documentos en cualquier formato o lengua en que existan previamente, por medios electrónicos cuando resulte posible y oportuno.
Korpustyp: EU DCEP
Als Ausschreibung gelten nichtvertrauliche Aufforderungen amtlicher Stellen von Drittländern oder öffentlich-rechtlicher internationaler Stellen, innerhalb einer bestimmten Frist Angebote einzureichen, über deren Annahme diese Stellen entscheiden.
Se considerarán licitaciones las invitaciones, no confidenciales, procedentes de organismos públicos de terceros países o de organismos internacionales de Derecho público, a presentar, en un plazo determinado, ofertas cuya aceptación será decidida por los citados organismos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Mittel sind an halböffentliche bzw. öffentlicheStellen und Forschungseinrichtungen gegangen.
Los fondos han sido adjudicados exclusivamente a órganos oficiales o semioficiales y a institutos de investigación.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist notwendig, die Übermittlung personenbezogener Daten an nicht-öffentlicheStellen an strikte Auflagen zu binden.
Es necesario limitar estrictamente la transmisión de datos personales a personas privadas.
Korpustyp: EU DCEP
ÖffentlicheStellen erheben, erstellen, reproduzieren und verbreiten Dokumente, um ihren öffentlichen Auftrag zu erfüllen.
Los organismos del sector público recogen, producen, reproducen y difunden documentos para llevar a cabo su labor de servicio público.
Korpustyp: EU DCEP
ÖffentlicheStellen sollten ihre Urheberrechte jedoch auf eine Weise ausüben, die eine Weiterverwendung erleichtert.
No obstante, los organismos del sector público deben ejercer sus derechos de autor de una manera que facilite la reutilización.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollten die Bedingungen für die Weiterleitung personenbezogener Daten an nicht-öffentlicheStellen klar festgelegt werden.
Además, conviene definir con claridad las condiciones de transferencia de datos personales a particulares.
Korpustyp: EU DCEP
Das öffentliche Register enthält ferner Namen und Anschrift der Stellen, die für die
En el registro público también figurará el nombre y dirección de las autoridades competentes responsables
Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt auch für die kommerziellen Tätigkeiten öffentlicher Stellen, die außerhalb ihres öffentlichen Auftrags liegen.
Esto será igualmente aplicable a las actividades comerciales de los organismos del sector público ajenas a su misión de servicio público.
Korpustyp: EU DCEP
öffentlicher Stellen werden von diesen in allen vorhandenen Formaten und Sprachen, soweit
en cualquier formato o lengua en que existan previamente, y por medios electrónicos cuando resulte
Korpustyp: EU DCEP
· Stellen, die gemäß dem geänderten "Road Transport Act 1932" öffentliche Verkehrsleistungen erbringen
Entidades que prestan servicios de transporte público con arreglo al Road Transport Act 1932 modificado.
Korpustyp: EU DCEP
· Stellen, die gemäß der "Lei nº 688/73" vom 21. Dezember öffentliche Verkehrsleistungen erbringen
Entidades que prestan servicios de transporte al público, con arreglo a la Lei nº 688/73, de 21 de diciembre;
Korpustyp: EU DCEP
· Stellen, die gemäß dem "Decreto-Lei nº 38144" vom 31. Dezember 1950 öffentliche Verkehrsleistungen erbringen
Entidades que prestan servicios de transporte al público, con arreglo al Decreto - Lei nº 38144, de 31 de diciembre de 1950.
Korpustyp: EU DCEP
e) andere öffentliche oder private Stellen, die im Hochschulbereich tätig sind,
e) otros organismos públicos o privados que trabajen en el ámbito de la enseñanza superior;
Korpustyp: EU DCEP
e) andere öffentliche oder private Stellen, die gemäß den nationalen Rechtsvorschriften im Hochschulbereich tätig sind,
e) otros organismos públicos o privados que trabajen en el ámbito de la enseñanza superior , de conformidad con la legislación nacional ;
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen die nichttechnischen Projektzusammenfassungen und deren Aktualisierungen öffentlich zur Verfügung.
Los Estados miembros pondrán a disposición del público los resúmenes no técnicos de proyectos autorizados y sus eventuales actualizaciones.
Korpustyp: EU DCEP
die Aufgabe wird ausschließlich durch öffentlicheStellen, also ohne Beteiligung Privater, wahrgenommen,
si el servicio lo prestan exclusivamente los organismos públicos interesados, sin participación de empresas privadas, y
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sind regionale und lokale Entwicklungsbanken besonders prädestiniert, regionale öffentliche Güter zur Verfügung zu stellen.
Además, los bancos de desarrollo regionales y subregionales son idóneos para proporcionar bienes públicos regionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da das öffentliche Beschaffungswesen von dieser Angelegenheit betroffen ist, stellen sich folgende Fragen an die Kommission:
Puesto que este asunto afecta a los mercados públicos, ruego a la Comisión que responda a las siguientes preguntas:
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte hier im Geiste der Zusammenarbeit öffentlich einige Fragen stellen.
Con espíritu de cooperación deseo formular algunas preguntas públicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Telekommunikationsdienste stellen in einer modernen Wissensgesellschaft ein öffentliches Gut dar.
Señor Presidente, en la actual sociedad del conocimiento los servicios electrónicos constituyen un bien público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stellen sich hier vier Hauptfragen. Ernstens: Offizielle Normen und das Aufkommen von öffentlich verfügbaren Spezifikationen.
En este contexto se plantean cuatro cuestiones esenciales: Primera: normas oficiales y aparición de especificaciones de acceso público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie stellen wir jedoch sicher, dass ein innovatives öffentliches Auftragswesen im Mittelpunkt unserer Agenda steht?
No obstante, ¿cómo garantizamos que los contratos públicos innovadores son un tema central de nuestra agenda?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 64: Amtliche Verzeichnisse zugelassener Wirtschaftsteilnehmer und Zertifizierung durch öffentlich-rechtliche oder privatrechtliche Stellen
Artículo 64: Listas oficiales de operadores económicos autorizados y certificación por parte de organismos de Derecho público o privado
Korpustyp: EU DGT-TM
Schuldverschreibungen öffentlicher Stellen, die gemäß Artikel 111 Absatz 4 wie Risikopositionen gegenüber Zentralstaaten behandelt werden.
los títulos de deuda emitidos por entes del sector público que se traten como exposiciones frente a la administración central con arreglo al artículo 116, apartado 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau und Stärkung legitimer, leistungsfähiger und rechenschaftspflichtiger öffentlicher Einrichtungen und Stellen;
Crear y reforzar unas instituciones y organismos públicos legítimos, eficaces y responsables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Anwendung der Vorschriften für die öffentliche Auftragsvergabe überwacht wird.
Los Estados miembros velarán por que la aplicación de las normas de adjudicación de contratos públicos sea supervisada.
Korpustyp: EU DGT-TM
b ) öffentlicheStellen von Mitgliedstaaten , die zur Führung von Kundenkonten berechtigt sind ;
b ) las entidades del sector público de los Estados miembros autorizadas a man - tener cuentas de clientes ;
Korpustyp: Allgemein
Schuldverschreibungen öffentlicher Stellen, die gemäß Artikel 116 Absatz 4 wie Forderungen an Zentralstaaten behandelt werden,
los títulos de deuda emitidos por entes del sector público que se traten como exposiciones frente a la administración central con arreglo al artículo 116, apartado 4;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schuldverschreibungen öffentlicher Stellen, deren Schuldtitel gemäß Artikel 116 Absätze 1 und 2 behandelt werden,
los títulos de deuda emitidos por entes del sector público, cuando las exposiciones frente a los mismos se traten con arreglo al artículo 116, apartados 1 y 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Amtliche Verzeichnisse zugelassener Wirtschaftsteilnehmer und Zertifizierung durch öffentlich-rechtliche oder privatrechtliche Stellen
Listas oficiales de operadores económicos autorizados y certificación por parte de organismos de Derecho público o privado
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission fordere ich auf, den Fördermittelmissbrauch stärker öffentlich an den Pranger zu stellen.
En lo que respecta a la Comisión, le pido más medidas para poner en la picota el mal uso de las ayudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grundsatz der Offenheit bedeutet, dass öffentlicheStellen Entscheidungen so offen wie möglich treffen sollten.
El principio de apertura significa que los órganos públicos deben tomar las decisiones de la forma más abierta posible y éste queda ahora definido en el reglamento sobre acceso público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Begünstigten können privatwirtschaftliche Unternehmen, Berufsorganisationen, Erzeugervereinigungen, Branchenverbände oder von einem Mitgliedstaat bestimmte öffentlicheStellen sein.
Los beneficiarios podrán ser empresas privadas, organizaciones profesionales, organizaciones de productores, organizaciones intersectoriales o, si el Estado miembro lo decide, organismos públicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung im Register und die in Abs. 2 vorgesehenen Vermerke stellenöffentliche Urkunden dar.
Las inscripciones en el Registro y las diligencias previstas en el apartado anterior tendrán el carácter de documento público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regionale oder lokale Gebietskörperschaften oder andere öffentlich-rechtliche Stellen, die Trinkwasser gewinnen oder verteilen:
Administraciones regionales o locales y organismo públicos locales encargados de la producción o distribución de agua potable:
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen, die gemäß dem geänderten Road Transport Act 1932 öffentliche Verkehrsdienstleistungen erbringen
Entidades que prestan servicios de transporte público con arreglo a la Road Transport Act 1932 modificada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen, die gemäß der Lei no 688/73 vom 21. Dezember 1973 öffentliche Verkehrsdienstleistungen erbringen.
Entidades que prestan servicios de transporte público, con arreglo a la Lei no 688/73, do 21 de Dezembro 1973.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung in das Register und die im vorstehenden Absatz vorgesehenen Vermerke stellenöffentliche Urkunden dar.
Las inscripciones en el Registro y las menciones previstas en el apartado precedente tendrán el carácter de documento público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist nicht gleichzusetzen mit der Übertragung polizeilicher oder justizieller Aufgaben an nicht-öffentlicheStellen.
Esto no equivale al traspaso de funciones policiales o judiciales a particulares.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere öffentliche oder private Stellen, die gemäß nationalen Rechtsvorschriften und Praxis im Hochschulbereich tätig sind,
otros organismos públicos o privados que trabajen en el ámbito de la enseñanza superior de conformidad con la legislación y las prácticas nacionales;
Korpustyp: EU DGT-TM
ÖffentlicheStellen von Mitgliedstaaten, die zur Führung von Kundenkonten berechtigt sind;
las entidades del sector público de los Estados miembros autorizadas a mantener cuentas de clientes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung im Register und die in Absatz 2 vorgesehenen Vermerke stellenöffentliche Urkunden dar.
Las inscripciones en el Registro y las diligencias previstas en el apartado precedente tendrán el carácter de documento público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien stellen eine öffentlich zugängliche elektronische Datenbank bereit, in der Markenanmeldungen und Markeneintragungen erfasst werden.
Las Partes proporcionarán una base de datos electrónica de acceso público de solicitudes y registros de marcas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schuldner und Garanten notenbankfähiger Kreditforderungen sind nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften, öffentlicheStellen, multilaterale Entwicklungsbanken und internationale Organisationen.
Los deudores o avalistas de créditos admisibles serán sociedades no financieras, entidades del sector público, bancos multilaterales de desarrollo u organizaciones internacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staaten oder Zentralbanken, regionale und lokale Gebietskörperschaften, multilaterale Entwicklungsbanken und internationale Organisationen sowie öffentlicheStellen
Administraciones centrales o bancos centrales, administraciones regionales y autoridades locales, bancos multilaterales de desarrollo, organizaciones internacionales y entes del sector público
Korpustyp: EU DGT-TM
Regionale und lokale Gebietskörperschaften, multilaterale Entwicklungsbanken und internationale Organisationen sowie öffentlicheStellen
Administraciones regionales y autoridades locales, bancos multilaterales de desarrollo, organizaciones internacionales y entes del sector público
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenüber Schuldnern, die Staaten, Zentralbanken und sonstige öffentlicheStellen (PSEs) sind
cuyos prestatarios sean emisores soberanos, bancos centrales y entes del sector público
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfreichste Unterstützung bei der Arbeitsplatzsuche seitens öffentlicher Stellen in den letzten zwölf Monaten
Tipo de apoyo más útil a la hora de buscar trabajo recibido de los organismos públicos en los últimos doce meses
Korpustyp: EU DGT-TM
Stattdessen stellen Sie die Existenz des Organisierten Verbrechens öffentlich in Abrede.
Pero negó públicamente la existencia del crimen organizado.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der öffentliche Sektor eine Vorbildfunktion im Zusammenhang mit dieser Richtlinie übernimmt.
Los Estados miembros velarán por que el sector público cumpla un papel ejemplar en el contexto de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regionale oder lokale Gebietskörperschaften oder andere öffentlich-rechtliche Stellen, die Trinkwasser gewinnen oder verteilen:
Administraciones regionales o locales y organismos públicos locales encargados de la producción o distribución de agua potable:
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen, die gemäß der Lei no 688/73 vom 21. Dezember 1973 öffentliche Verkehrsdienstleistungen erbringen
Entidades que prestan servicios de transporte público, con arreglo a la Lei no 688/73, de 21 de diciembre de 1973.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen, die gemäß Decreto-Lei no 38144 vom 31. Dezember 1950 öffentliche Verkehrsdienstleistungen erbringen
Entidades que prestan servicios de transporte público, con arreglo al Decreto-Lei no 38144/31, de 31 de diciembre de 1950.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen, die öffentliche Verkehrsdienstleistungen für den Personenverkehr gemäß Kapitel II (Openbaar Vervoer) des Wet Personenvervoer erbringen.
Entidades que prestan servicios de transporte público con arreglo al capítulo II (Openbaar Vervoer) de la Wet Personenvervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschaffen von Chancen für den kommerziellen Sektor und öffentlicheStellen durch größere Breitbandkapazitäten im Mobilfunk;
asegurar oportunidades tanto para el sector comercial como para los servicios públicos mediante un aumento de las capacidades móviles de banda ancha;
Korpustyp: EU DCEP
(9) Diese Richtlinie sollte für allgemein zugängliche Dokumente öffentlicher Stellen gelten.
(9) La presente Directiva debe ser aplicable a los documentos conservados por los organismos del sector público que sean de acceso general.
Korpustyp: EU DCEP
(9) Diese Richtlinie sollte durchweg für allgemein zugängliche Dokumente öffentlicher Stellen gelten.
(9) La presente Directiva debe ser aplicable a toda la información conservada por los organismos del sector público que sea de acceso general.
Korpustyp: EU DCEP
Die Übermittlung an andere öffentlicheStellen ist ferner im Ausnahmefall zulässig, wenn in einem bestimmten Fall
Además, se permitirá excepcionalmente la comunicación a otros organismos públicos cuando, en un caso determinado:
Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen haben öffentlicheStellen möglicherweise einen geringeren Anreiz, Rechnungen pünktlich zu begleichen.
Por ello, pueden tener menos alicientes para hacer sus pagos dentro de los plazos.
Korpustyp: EU DCEP
öffentlicheStellen oder staatliche Einrichtungen der Mitgliedstaaten, die eine der in Buchstabe a genannten Personen kontrollieren.
los organismos públicos o entidades estatales de los Estados miembros que ejerzan el control sobre cualquiera de las personas enumeradas en la letra a).
Korpustyp: EU DGT-TM
ÖffentlicheStellen, die Daten auf Grund gesetzlicher Vorschriften erhalten (z.B. Sozialversicherungsträger, Behörden)
DE
Anspruchsvolle Außenanwendungen wie Straßenbeleuchtung, Parkbeleuchtung, öffentliche Plätze und Fassadenbeleuchtung stellen besondere Anforderungen an die Konverter.
ES
Exigentes aplicaciones exteriores, como el alumbrado público y la iluminación de parques, lugares públicos y fachadas, imponen demandas especiales a los convertidores.
ES
Die Mitgliedstaaten sollen laut Kommissionsvorschlag öffentlicheStellen zur Überwachung der Einhaltung von Verbraucher schützenden Bestimmungen und jeweils eine Koordinierungsstelle für grenzüberschreitende Zusammenarbeit mit den Stellen anderer Mitgliedstaaten benennen.
Se excluyen del ámbito de aplicación de la directiva a todos aquellos contratos inferiores a 500 euros o superiores a 100.000 euros.
Korpustyp: EU DCEP
Daher sollten öffentlicheStellen Dokumente in allen vorhandenen Formaten oder Sprachen - soweit möglich und sinnvoll - in elektronischer Form zur Verfügung stellen.
Así pues, los organismos del sector público deben ofrecer los documentos en todos los formatos o lenguas preexistentes, por medios electrónicos cuando resulte posible y oportuno.