Gore hingegen tritt für eine öffentlicheVerwaltung mit mehr öffentlicher Intervention ein.
Gore prefiere la administraciónpública con una mayor intervención del gobierno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Öffentlicher Sektor - Eine effiziente und dienstleistungsorientierte öffentlicheVerwaltung ist grundlegend für die Bewältigung der heutigen Anforderungen.
Griechenland hat ein ehrgeiziges Programm für die Korrektur seines Defizits und die Reform seiner öffentlicheVerwaltung sowie der Wirtschaft verabschiedet.
Grecia ha adoptado un ambicioso programa para corregir su déficit y reformar su administraciónpública y su economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine effiziente und dienstleistungsorientierte öffentlicheVerwaltung ist grundlegend für die Bewältigung der heutigen Anforderungen.
Griechenland hat ein ehrgeiziges Programm in Angriff genommen, um seine Defizite zu korrigieren und seine öffentlicheVerwaltung und Wirtschaft zu reformieren.
Grecia ha aprobado un ambicioso programa para corregir su déficit y reformar su administraciónpública y su economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine wirksame öffentlicheVerwaltung ist ein Schlüsselelement für die Wettbewerbsfähigkeit der EU-Wirtschaft.
ES
Das Generaldirektorium für europäische Projekte und Fonds im Regionalministerium für Finanzen und öffentlicheVerwaltung der Comunidad Valenciana
La Dirección General de Proyectos y Fondos Europeos de la Consejería de Hacienda y AdministracionesPúblicas de la Generalitat Valenciana
Korpustyp: EU DCEP
Weitere Stärkung der Governance im öffentlichen Sektor durch die Förderung von Qualität und Unparteilichkeit des öffentlichen Dienstes und die Stärkung der Abteilung für öffentlicheVerwaltung.
Seguir reforzando la buena gobernanza del sector público, mediante una mejora de la calidad e imparcialidad del personal de la administración pública y la consolidación del Ministerio de AdministracionesPúblicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig hat der Rat Griechenland empfohlen, als Mitglied des Euroraums die langfristige Tragfähigkeit und die Qualität der öffentlichen Finanzen sicherzustellen, die öffentlicheVerwaltung zu modernisieren und die gemeinsamen Grundsätze der Union zur Flexicurity umzusetzen.
Al mismo tiempo, el Consejo recomendaba a Grecia que, en su calidad de miembro de la zona euro, garantizase la sostenibilidad de las finanzas públicas, mejorando la calidad de las mismas mediante la modernización de las AdministracionesPúblicas, además de aplicar los principios de flexiguridad comunes a toda la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Minister für öffentliche Verwaltung
.
Modal title
...
Ministerium für öffentliche Verwaltung
.
Modal title
...
öffentliche Verwaltung im ländlichen Raum
.
Modal title
...
Europäisches Institut für öffentliche Verwaltung
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit öffentliche Verwaltung
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Professor für Verwaltung öffentlicher Haushalte und Wirtschaftsanalyse öffentlicher Organisationen ( Fundacíon de Estudios Iberoamericanos , 1998-2003 ) ;
Profesor de Gestión Pública y Análisis Económico ( Fundación de Estudios Iberoamericanos , 1998-2003 ) ;
Korpustyp: Allgemein
c) die Förderung der Integrität, der Rechenschaftspflicht und der ordnungsgemäßen Verwaltung öffentlicher Angelegenheiten und öffentlicher Vermögensgegenstände.
c) Promover la integridad, la obligación de rendir cuentas y la debida gestión de los asuntos y los bienes públicos.
Korpustyp: UN
Wirtschaftsuniversität Prag – Externer Professor für die Verwaltung öffentlicher Ausgaben und Kurse in Haushaltsgliederung (seit 2000);
Universidad de Economía, Praga – profesor asociado de los cursos obre gestión del gasto público y clasificación presupuestaria (desde 2000 hasta la actualidad);
Korpustyp: EU DCEP
Beschreiben Sie die wichtigsten Aspekte Ihrer Berufserfahrung in den Bereichen öffentliche Finanzen, Verwaltung und Verwaltungsprüfung.
¿Podría destacar los principales aspectos de su experiencia profesional en materia de hacienda pública, gestión o gestión de auditorías?
Korpustyp: EU DCEP
Daniel Andrei studiert an der Universität für Rechtswissenschaft und ÖffentlicheVerwaltung in Rumänien.
Mimi Mollica Nuevo Parlamento y nuevos sitios para muchos eurodiputados.
Korpustyp: EU DCEP
Beschreiben Sie die wichtigsten Aspekte Ihrer Berufserfahrung in den Bereichen öffentliche Finanzen, Verwaltung und Verwaltungsprüfung.
¿Podría destacar los principales aspectos de su experiencia profesional en materia de hacienda pública, gestión o auditoría de gestión?
Korpustyp: EU DCEP
8. Stärkung der Rechenschaftspflicht für die Verwaltung öffentlicher Mittel; Zeitschrift "Tribuna Economică", Ausgabe Nr. 9/2004
El refuerzo de la rendición de cuentas en relación con la gestión de fondos públicos; artículo aparecido en la Revista “Tribuna economică” nº 9/2004
Korpustyp: EU DCEP
Eine sachgemäße, objektive und redliche öffentlicheVerwaltung ist Voraussetzung für das Funktionieren von Demokratie und Marktwirtschaft.
Una administración imparcial, objetiva y honesta en el sector público es una condición indispensable para que pueda funcionar la democracia y la economía de mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verwaltung muss wieder ihre Funktion aufnehmen, damit es wieder öffentliche Dienstleistungen gibt.
La administración debe comenzar a funcionar de nuevo, con el fin de que puedan prestarse los servicios públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestión Pública [ ÖffentlicheVerwaltung ] ( mit E. Albi und G. López Casasnovas ) , Ariel , Barcelona ( 1997 ) .
Gestión Pública ( con E. Albi y G. López Casasnovas ) , Ariel , Barcelona ( 1997 ) .
Korpustyp: Allgemein
Wenn in beiden Fällen eine Katastrophe droht, hat die öffentlicheVerwaltung doch offensichtlich krumme Sachen gemacht.
Si en ambos casos se amenaza con un desastre, es obvio que se está dando un patinazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beiträge zu den Kosten für die Einrichtung und Verwaltung einer öffentlich-privaten Partnerschaft;
contribuciones a los costes necesarios para establecer y gestionar una asociación público-privada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menschen brauchen Zugang zu Arbeit und Bildung, eine funktionierende öffentlicheVerwaltung und vieles mehr.
La gente necesita tener acceso a puestos de trabajo y a la educación, servicios públicos eficaces y más cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Stärkung der Regierungsführung im öffentlichen Sektor, insbesondere bei der Verwaltung, Planung und Durchführung öffentlicher Investitionen.
Seguir reforzando la buena gobernanza del sector público, en particular, la gestión, planificación y ejecución de las inversiones públicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der finanziellen Tragfähigkeit des Ausbildungsinstituts für die öffentlicheVerwaltung und seiner Ausbildungskapazitäten.
Consolidar la viabilidad financiera del Instituto de Formación de la Función Pública y sus recursos de formación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung angemessener Standards für die öffentliche Auftragsvergabe und die Verwaltung der öffentlichen Finanzen;
garantizar unas normas adecuadas en materia de licitaciones y gestión de las finanzas públicas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Er übt keine wirtschaftliche Tätigkeit aus, sondern ist eine öffentliche Einrichtung zur Verwaltung des Sozialversicherungssystems [61].
No ejerce una actividad económica, sino que es un organismo público encargado de administrar el sistema de Seguridad Social [61].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Demokraten von Gore hingegen, bevorzugen eine eher traditionelle öffentlicheVerwaltung und Kontrolle.
Los demócratas de Gore prefieren una forma más tradicional de administración y control gubernamental.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Tony Wright, MdP, Vorsitzender des Ausschusses für öffentlicheVerwaltung des britischen Unterhauses
- Tony Wright, diputado, presidente de la Comisión AP de la Cámara de los Comunes británica;
Korpustyp: EU DCEP
Herr Cardiff hat gelegentlich Vorträge zum Personalwesen am Institut für öffentlicheVerwaltung gehalten.
El Sr. Cardiff también ha sido ocasionalmente profesor de gestión de recursos humanos en el Institute of Public Administration.
Korpustyp: EU DCEP
Das Kriterium öffentliche Institutionen bezieht sich auf die Qualität der Verwaltung.
Las instituciones públicas se refieren a la calidad del gobierno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Rechtsstaatlichkeit, Chancengleichheit für Unternehmen, eine ehrliche und effiziente öffentlicheVerwaltung und freier Informationsfluss.
el Estado de derecho, condiciones equitativas para los negocios, un servicio civil limpio y eficiente y el libre flujo de información.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verwaltung des Internet stellt sowohl für private als auch öffentliche Akteure eine große Herausforderung dar.
ES
1988 wurde ich als Professor für Wirtschaftswissenschaften an die UCM berufen, wo ich Öffentliche Finanzen (makro- und mikroökonomisch), Europäische Wirtschaftswissenschaften und ÖffentlicheVerwaltung lehrte.
En 1988 obtuve la plaza de catedrático de Hacienda Pública en la UCM, en la que he impartido cursos de Hacienda Pública (macro y micro), Economía Europea y Gestión Pública.
Korpustyp: EU DCEP
Die oben genannten grundlegenden Prinzipien müssen bei der täglichen Verwaltung öffentlicher Finanzen befolgt werden, um zu gewährleisten, dass öffentliche Gelder sparsam, effizient und effektiv eingesetzt werden.
Los principios fundamentales mencionados deben aplicarse en la gestión diaria de las finanzas públicas con el fin de garantizar que los fondos públicos se utilizan de manera económica, eficaz y eficiente.
Korpustyp: EU DCEP
Man sollte im Gedächtnis behalten, dass die Sozialwirtschaft die Ressourcen und die öffentlicheVerwaltung öffentlicher Dienste zwar nicht ersetzen, aber durchaus sinnvoll ergänzen kann.
Se debería tener en cuenta que la economía social no puede reemplazar los recursos y la gestión pública de los servicios públicos, pero puede ser un complemento importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten gewährleisten, dass die für die Verwaltung öffentlicher Fördergelder zuständigen Forschungsfördereinrichtungen und die akademischen Einrichtungen, die öffentliche Gelder erhalten, diese Strategien wie folgt umsetzen:
Garantizar que las entidades que financian la investigación y manejan fondos públicos destinados a tal efecto y los centros académicos que reciben fondos públicos pongan en práctica estas políticas, asegurándose de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Sparte („gestione separata“) umfasst die Verwaltung der Finanzierung von Investitionen des Staates, der Regionen, der Gebietskörperschaften, der öffentliche Aufgaben wahrnehmenden Unternehmen und anderer öffentlich-rechtlicher Einrichtungen.
la primera, denominada «gestión separada», gestiona la financiación de las inversiones del Estado, de las regiones, y de las colectividades locales, de las entidades públicas y de los organismos de Derecho Público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreiben Sie im Einzelnen, wie die Infrastruktur nach Abschluss des Projekts verwaltet werden soll (d. h. öffentlicheVerwaltung, Konzession, andere Form der öffentlich-privaten Partnerschaft):
Detalle el modo en que se va a gestionar la infraestructura una vez concluido el proyecto (gestión pública, concesión, otra forma de APP, etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nötig sind nach Ansicht der Abgeordneten in diesem Zusammenhang eine funktionierende öffentlicheVerwaltung sowie die "Übernahme öffentlicher Pflichten" durch die Regierung des Kosovo.
La resolución considera que se debe trabajar por una represión más eficaz de la falsificación, que observe el papel preeminente de Internet en la comercialización y promoción de productos falsificados.
Korpustyp: EU DCEP
Buchstabe f) wurde so ergänzt, dass auch öffentliche Stellen, die für die Verwaltung staatlicher Schulden verantwortlich sind, eingeschlossen werden.
Se ha completado la letra f) con la inclusión de los organismos públicos responsables de la deuda pública.
Korpustyp: EU DCEP
Vor einiger Zeit hat die britische Regierung die Verwaltung eines britischen Leistungsauszahlungssystems, des Post Office card accounts, öffentlich ausgeschrieben.
Hace algún tiempo, el Gobierno del Reino Unido sacó a concurso público la administración de un sistema británico de pago de prestaciones, la cuenta denominada Post Office Card Account .
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die öffentlicheVerwaltung gut aufgestellt ist, erlaubt da…... eine größere politische Kontrolle durch die Bürger von Paris.
Si la administración publica es adecuada, permit…mayor control político por los ciudadanos de Paris.
Korpustyp: Untertitel
Zentralbanken, die nationalen Regierungen, ihre Vertretungen und entsprechenden Stellen, einschließlich öffentlicher Stellen, die für die Verwaltung staatlicher Schulden verantwortlich sind;
bancos centrales, gobiernos nacionales y sus representantes y correspondientes organismos, incluidos los organismos públicos responsables de la deuda pública,
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Rahmenkonzept sollte das gesamte Förderspektrum umfassen, einschließlich öffentliche Investitionen, private Investitionen, steuerliche Regelungen und die Effizienz der Verwaltung.
Dicho marco debería incluir todas las posibilidades de promoción, incluida la inversión pública, la inversión privada, la fiscalidad y la eficacia administrativa.
Korpustyp: EU DCEP
Am 20.6.2006 nahmen die Verantwortlichen für die Verwaltung des 3. GFK im Rahmen der neunten Sitzung des Begleitausschusses öffentlich Stellung.
El 20 de junio de 2006, los responsables de la gestión del tercer marco comunitario de apoyo (MCA) fueron nombrados oficialmente en el marco del noveno comité de seguimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Als solcher ist er auf den Gebieten Verwaltung öffentlicher Finanzen, des Haushalts, der Strukturfonds und andere damit verbundene Themen tätig.
En el desempeño de estas funciones, intervención en el ámbito de la gestión gubernamental de las finanzas públicas, el presupuesto, los fondos estructurales y otras cuestiones afines.
Korpustyp: EU DCEP
Wie werden die Verbraucher bislang vor möglichen Unregelmäßigkeiten bei Verwaltung und Finanzierung des öffentlich-rechtlichen Rundfunks geschützt?
¿Qué mecanismos existían hasta el momento para proteger a los consumidores contra las posibles irregularidades en el funcionamiento y la financiación de las cadenas estatales?
Korpustyp: EU DCEP
Meine gesamte bisherige berufliche Laufbahn war dem öffentlichen Sektor gewidmet, in den Bereichen öffentliche Finanzen, Verwaltung und Verwaltungsprüfung.
Toda mi carrera ha transcurrido en el sector público, en los ámbitos de la hacienda pública, la gestión y la auditoría.
Korpustyp: EU DCEP
Die Behörden in Montenegro müssen in Bereichen wie der Haushaltskontrolle, der Verwaltung öffentlicher Mittel und Vergabeverfahren für mehr Transparenz sorgen.
Las autoridades de Montenegro también deben aumentar la transparencia en los asuntos de control presupuestario, gestión de fondos públicos y procedimientos concursales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu begrüßen ist ebenso die Entscheidung des Rates, ein Best-Practices-System für die öffentlicheVerwaltung festzulegen.
Por ello, son bienvenidas las decisiones del Consejo de desarrollar un sistema de mejores prácticas para desarrollar la gestión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ganz einfach eine Sache der Anwendung bewährter Methoden in der Industriepolitik und der korrekten Verwaltung öffentlicher Finanzen.
Esto constituye sencillamente un ejemplo de la mejor práctica posible en materia de política industrial y de gestión apropiada de las finanzas públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich wird die Kommission besonders darauf achten, wie durch verbesserte Zollverfahren und die Verwaltung öffentlicher Ausgaben die Korruption bekämpft wird.
La Comisión prestará especial atención a los esfuerzos encaminados a luchar contra la corrupción a través de una mejora de los procedimientos aduaneros y de la gestión del gasto público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorbereitung und Verwaltung von Verfahren zur Vergabe öffentlicher Aufträge im Namen und für Rechnung des betreffenden öffentlichen Auftraggebers;
preparación y gestión de los procedimientos de contratación en nombre del poder adjudicador y por cuenta de este.
Korpustyp: EU DGT-TM
zu den Pflichten der Zahlstellen in Bezug auf die öffentliche Intervention sowie zur Regelung des Inhalts ihrer Verwaltungs- und Kontrollaufgaben.
las obligaciones de los organismos pagadores en lo que respecta a la intervención pública, así como las normas sobre el contenido de sus responsabilidades en materia de gestión y control.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir über die Verwaltung öffentlicher Fonds sprechen, müssen auch bestimmte Forderungen an die Begünstigten einer solchen Unterstützung gestellt werden.
Hablando de la gestión de los fondos públicos, se deberían exigir ciertas condiciones a los beneficiarios de la asistencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Institut für öffentlicheVerwaltung organisiert gegenwärtig Schulungskurse für Beamte in Polen, die auch aus PHARE-Mitteln finanziert werden.
El Instituto Europeo de Ciencias Económicas organiza en estos momentos cursos de formación para funcionarios en Polonia, también financiados por PHARE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Art und Weise, wie eine öffentlicheVerwaltung auf Beschwerden reagiert, ist ein Schlüsselparameter für die Bürgerorientierung.
El modo en el que una administración publica actúa con respecto a las reclamaciones es un parámetro fundamental para calibrar en qué grado se ocupa de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Schwerpunkte gelten die Bereiche, aus denen die treuesten Kunden von Bull kommen: Verwaltung, Telekommunikationsbetreiber und öffentliche Versorgungsunternehmen („utilities“).
Los sectores prioritarios son aquellos a los que pertenecen los clientes más fieles de Bull: las administraciones, los operadores de telecomunicaciones y los servicios públicos (utilities).
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserte Transparenz staatlicher Entscheidungen und bei der Verwaltung staatlichen Vermögens (einschließlich staatseigenen Grundbesitzes, Konzessionen und öffentlicher Aufträge).
Aumentar la transparencia de la toma de decisiones públicas y de la gestión de los activos del Estado (incluidos los terrenos de propiedad estatal, las concesiones y la contratación pública).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Terminalbetreiber“ eine private oder öffentliche Einrichtung im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats, die für die Verwaltung und Leitung eines Hafenterminals zuständig ist;
«operador de terminal»: organismo público o privado ubicado en el territorio de un Estado miembro que sea responsable de la administración y la gestión de una terminal portuaria;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie übt keine wirtschaftliche Tätigkeit aus sondern sie ist eine öffentliche Einrichtung mit der Aufgabe der Verwaltung des Sozialversicherungssystems [59].
No ejerce una actividad económica, sino que es un organismo público encargado de administrar el sistema de seguridad social [59].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Gruppe mit der Verwaltung öffentlicher Mittel betraut, so muss in Bezug auf ihre finanzielle Leistungsfähigkeit geprüft werden, ob
Si se confía al grupo la administración de fondos públicos, se evaluará su capacidad financiera:
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Vergangenheit hat die Kommission die Auffassung vertreten, dass die öffentlicheVerwaltung auf ihrem Gebiet Raumordnungsarbeiten durchführen darf.
En el pasado, la Comisión ha considerado que los poderes públicos pueden ejecutar obras de ordenación de sus territorios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung ist für eine sparsame, wirtschaftliche und wirksame öffentlicheVerwaltung von grundlegender Bedeutung.
El principio de buena gestión financiera es fundamental para una gestión eficiente y eficaz del sector público.
Korpustyp: EU DCEP
Die Autorität der Gerichte wird untergraben, die Unabhängigkeit des Verfassungstribunals angegriffen, die öffentlicheVerwaltung korrumpiert, und die Strafverfolgungsbehörden werden politisiert.
se socava la autoridad de los tribunales, se ataca la independencia del Tribunal Constitucional, se corrompe el servicio civil y los fiscales están politizados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
1) Beschreiben Sie die wichtigsten Aspekte Ihrer Berufserfahrung in den Bereichen Staatshaushalt (öffentliche Finanzen), Verwaltung und Verwaltungsprüfung.
1) ¿Podría destacar los principales aspectos de su experiencia profesional en materia de hacienda pública, gestión o auditoría de gestión?
Korpustyp: EU DCEP
So hat beispielsweise der öffentliche Dienst im Irak jüngst eine Schwelle überschritten, ab der seine Verwaltung vielleicht unmöglich wird.
Por ejemplo, los servicios civiles en Irak recientemente cruzaron un umbral más allá del cual hoy tal vez resulte imposible administrarlos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hierzu gehören unser Rechtssystem, das von einer unabhängigen Justiz getragen wird, unsere Legislative und unsere öffentlicheVerwaltung.
Estas incluyen nuestro sistema legal, que está sostenido por un poder judicial independiente, nuestra legislatura y nuestro servicio civil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem hängen Finanzierung und Verwaltung öffentlicher Dienstleistungen in Europa von der nicht voraussagbaren Entwicklung der Rechtsprechung und gerichtlichen Auslegung ab.
Además, la financiación y la gestión de los servicios públicos en Europa dependen del imprevisible desarrollo de la jurisprudencia y de la interpretación judicial.
Korpustyp: EU DCEP
Danny Leipziger ist Vizepräsident der Weltbank für Armutsbekämpfung und wirtschaftliches Management. Sanjay Pradhan ist Weltbank-Direktor für ÖffentlicheVerwaltung.
Danny Leipziger es el Vicepresidente del Departamento de Reducción de la Pobreza y Gestión Económica del Banco Mundial y Sanjay Pradhan es el Director de Gestión del Sector Público del Banco.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nahrungsmittelkäufe durch die öffentliche Hand erfolgen zu den üblichen Marktpreisen; Finanzierung und Verwaltung der Hilfe müssen transparent sein.
Las compras de productos alimenticios por los poderes públicos se realizarán a los precios corrientes del mercado, y la financiación y administración de la ayuda serán transparentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konsekutivdolmetschen, Simultandolmetschen, Verhandlungsdolmetschen, Flüsterdolmetschen, Unterstützung bei vielsprachigen Telefonkonferenzen, vollständige Verwaltung der Dokumentation und integrierte Sprachdienste für öffentliche und private Auftraggeber.
interpretación consecutiva, simultánea y de enlace, asistencia lingüística telefónica, gestión completa de la documentación y servicios lingüísticos integrados para empresas y organismos públicos y privados.
Sachgebiete: musik internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Beispiele für Bereiche mit hochparallelen Anwendungen sind Animationen, der Energie- und der Finanzsektor, Biowissenschaften, Medizin, die öffentlicheVerwaltung, Wetterprognosen usw.
ES
la animación, el energético, las finanzas, las ciencias biológicas, la fabricación, la medicina, el sector público, el tiempo atmosférico y muchas otras.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Notwendig sei aber eine angemessene Umsetzung des Verfassungsgesetzes, insbesondere im Hinblick auf den zweisprachigen Schulunterricht, die Zweisprachigkeit in der öffentlichen Verwaltung sowie die geplanten Beschäftigungsgarantien zur Sicherstellung einer angemessenen Vertretung der Minderheiten in Justiz und öffentlicher Verwaltung.
Según datos de Eurostat, el cáncer fue en 2006 la primera causa de mortalidad de la población con edades comprendidas entre los 45 y los 64 años en la UE-25, con un 41% del total de fallecidos.
Korpustyp: EU DCEP
Notwendig sei aber eine angemessene Umsetzung des Verfassungsgesetzes, insbesondere im Hinblick auf den zweisprachigen Schulunterricht, die Zweisprachigkeit in der öffentlichen Verwaltung sowie die geplanten Beschäftigungsgarantien zur Sicherstellung einer angemessenen Vertretung der Minderheiten in Justiz und öffentlicher Verwaltung.
Asimismo, pide a la Comisión que acelere sus esfuerzos e incremente los recursos asignados a la preparación del material para la negociación, de modo que la UE pueda responder con rapidez y eficacia a los progresos realizados por Croacia en el cumplimiento de los puntos de referencia tanto iniciales como finales (párrafo 32).
Korpustyp: EU DCEP
Umfassende einzelstaatliche Strategien zur Überwachung und Verwaltung der Auslandsschulden sind, wenn die innerstaatlichen Voraussetzungen für eine tragbare Verschuldung, namentlich eine solide makroökonomische Politik und eine ordnungsgemäße Verwaltung öffentlicher Mittel, gegeben sind, ein Schlüsselelement zur Verringerung der Risikoanfälligkeit der Länder.
La formulación de estrategias nacionales generales para supervisar y gestionar las obligaciones externas en que se tengan en cuenta las condiciones para la sostenibilidad de la deuda en cada país, incluida la existencia de políticas macroeconómicas racionales y una buena gestión de los recursos públicos, es fundamental para reducir la vulnerabilidad de los países.
Korpustyp: UN
Transparenz in der öffentlichen Verwaltung Um eine gut funktionierende öffentlicheVerwaltung zu gewährleisten, organisiert das Programm Treffen, an denen sich die lokalen Akteure über aktuelle Themen in ihrer Gemeinschaft austauschen können.
EUR
Una gestión transparente de los asuntos públicos Con el fin de garantizar una gestión eficaz y sana de los asuntos públicos, el programa organiza encuentros en el transcurso de los cuales los actores locales intercambian opiniones relativas a la gestión en curso de los asuntos de su localidad.
EUR
Die Schaffung und Verwaltung dieser Vorräte durch die öffentliche Stelle muss nach den Grundsätzen der Öffnung des nationalen Marktes , eines funktionierenden Binnenmarktes und des freien Wettbewerbs erfolgen.
La adquisición y gestión de dichas reservas por el organismo público deberá regirse con arreglo a los principios de apertura del mercado nacional, de funcionamiento del mercado interior y de libre competencia .
Korpustyp: EU DCEP
f) Zentralbanken, die nationalen Regierungen, ihre Vertretungen und entsprechende Stellen, einschließlich öffentlicher Stellen, die für die Verwaltung staatlicher Schulden verantwortlich sind;
f) bancos centrales, gobiernos nacionales y sus representantes y correspondientes organismos, incluidos los organismos públicos responsables de la deuda pública,
Korpustyp: EU DCEP
oder in dem Fall, dass die Verwaltung des Anlegerentschädigungssystems von einer Privatgesellschaft versehen wird, die öffentliche Behörde, die solche Systeme gemäß dieser Richtlinie beaufsichtigt
o, cuando el sistema de indemnización de inversores lo administre una entidad privada, el organismo o autoridad pública que supervise dichos sistemas de conformidad con dicha Directiva
Korpustyp: EU DCEP
Dafür wurden beträchtliche öffentliche Mittel in Höhe von mehreren Millionen Euro ausgegeben, zu deren Verwaltung noch keine Rechnung für den Sommer vorgelegt wurde.
Para esta operación se han gastado ingentes cantidades de recursos públicos, del orden de millones de euros, con respecto a los cuales no se han presentado aún las cuentas de gestión del periodo estival.
Korpustyp: EU DCEP
Damit soll ein politisches Signal gesetzt werden, dass die richtige Richtung eingeschlagen ist, gleichzeitig soll aber das Grundprinzip der Vorsicht bei der Verwaltung öffentlicher Mittel einbehalten werden.
Con ello se pretende dar una señal política de que se va en la buena dirección, pero manteniendo un principio básico de prudencia en la gestión de los recursos públicos.
Korpustyp: EU DCEP
(10) Zu den Aufgaben der EBWE gehört die Verwaltung öffentlicher Mittel für Programme zur Stilllegung von Blöcken kerntechnischer Anlagen , die Gegenstand von Stilllegungsvereinbarungen im Rahmen des Beitritts waren.
(10) Entre los cometidos del BERD figuran la gestión de los fondos públicos asignados a los programas de desmantelamiento de aquellas unidades de las instalaciones nucleares sujetas a los acuerdos de adhesión vinculados a los cierres.
Korpustyp: EU DCEP
das angeforderte Dokument den Schutz von Grundrechten und der Rechtsstaatlichkeit, die ordnungsgemäße Verwaltung öffentlicher Mittel oder das Recht auf Leben in einer gesunden Umwelt, einschließlich
la protección de derechos fundamentales y el Estado de Derecho, la correcta gestión de los fondos públicos o el derecho a vivir en un entorno saludable, incluidas las
Korpustyp: EU DCEP
Die Tätigkeiten, die ich auf diesen drei Gebieten - Verwaltung, öffentliche Finanzen und Finanzkontrolle - wahrnahm, machen einen erheblichen Teil meiner Berufserfahrung aus.
Mi experiencia profesional se ha visto marcada de manera significativa por la realización de actividades específicas de los tres ámbitos: gestión, hacienda pública y control de la gestión.
Korpustyp: EU DCEP
Gut funktionierende interne Kontroll- und Informationssysteme versetzen eine öffentlicheVerwaltung in die Lage, rechtzeitig Abweichungen von Zielvorgaben wie auch potenzielle Gefahren aufzuspüren und erforderlichenfalls zu korrigieren.
Unos sistemas internos de control e información que funcionen adecuadamente permiten a un servicio público detectar a tiempo y, en su caso, corregir, las desviaciones de los objetivos, así como los posibles peligros.
Korpustyp: EU DCEP
, oder in dem Fall, dass die Verwaltung des Einlagensicherungssystems von einer Privatgesellschaft versehen wird, die öffentliche Behörde, die solche Systeme gemäß der Richtlinie 94/19/EG beaufsichtigt
o en caso de que el funcionamiento del sistema de garantía de depósitos sea administrado por una sociedad privada, la autoridad pública que supervise dichos sistemas, en virtud de la Directiva 94/19/CE.
Korpustyp: EU DCEP
Der EU-Haushalt sollte ein Höchstmaß an europäischem Zusatznutzen erbringen, Gegenstand einer soliden Verwaltung sein und so viele öffentliche und private Ressourcen wie möglich mobilisieren.
El presupuesto de la UE debe proporcionar el más alto grado de valor añadido europeo (VAE), debe ser cuidadosamente gestionado, y debe aprovechar todos los recursos públicos y privados posibles.
Korpustyp: EU DCEP
tritt für eine Überprüfung der Modelle des öffentlichen Dienstes, ihrer Finanzierung und Verwaltung, einschließlich einer Diskussion über die Funktionen und die Vorteile öffentlich-privater Partnerschaften, ein;
Anima a que se revisen los modelos de servicio público, su financiación y gestión, y a que se sometan a debate los cometidos y los beneficios de las CPP;