linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
öffentlicher Auftraggeber poder adjudicador 20
entidad adjudicadora 2 .

Verwendungsbeispiele

öffentlicher Auftraggeber poder adjudicador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine "zentrale Beschaffungsstelle" ist ein öffentlicher Auftraggeber, der
Una "central de compras" es un poder adjudicador que:
   Korpustyp: EU DCEP
Standardformular 11 „Bekanntmachung – Aufträge, die von einem Konzessionär vergeben werden, der kein öffentlicher Auftraggeber ist“
Formulario normalizado n o 11 «Anuncio de licitación - Adjudicación de contrato por un concesionario que no es un poder adjudicador»
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Änderung wurde erforderlich aufgrund von Umständen, die ein seiner Sorgfaltspflicht nachkommender öffentlicher Auftraggeber oder Auftraggeber nicht vorhersehen konnte;
que la necesidad de modificación se derive de circunstancias que un poder o entidad adjudicador diligente no podía prever,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Änderung wurde erforderlich aufgrund von Umständen, die ein seiner Sorgfaltspflicht nachkommender öffentlicher Auftraggeber nicht vorhersehen konnte;
que la necesidad de la modificación se derive de circunstancias que un poder adjudicador diligente no hubiera podido prever,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht ein öffentlicher Auftraggeber aus mehreren eigenständigen Organisationseinheiten, so wird der geschätzte Gesamtwert für alle einzelnen Organisationseinheiten berücksichtigt.
Cuando un poder adjudicador esté compuesto por unidades funcionales separadas, se tendrá en cuenta el valor total estimado para todas las unidades funcionales individuales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang XI: Standardformular 11: „Bekanntmachung — Aufträge, die von einem Konzessionär vergeben werden, der kein öffentlicher Auftraggeber ist“
Anexo XI: Formulario normalizado n o 11: «Anuncio de licitación - Adjudicación de contrato por un concesionario que no es un poder adjudicador».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein öffentlicher Auftraggeber kann die Zahl der Bewerber im nichtoffenen Verfahren und im Verhandlungsverfahren mit Veröffentlichung einer Bekanntmachung sowie beim wettbewerblichen Dialog begrenzen.
Un poder adjudicador podrá limitar el número de candidatos en los procedimientos restringidos y negociados con publicación de un anuncio de licitación; también podrá hacerlo en el diálogo competitivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt auch, wenn ein öffentlicher Auftraggeber das Verfahren in seinem eigenen Namen und im Auftrag der anderen betreffenden öffentlichen Auftraggeber allein ausführt.
Ello se aplicará también en aquellos casos en que un solo poder adjudicador administre el procedimiento, por cuenta propia y por cuenta de los demás poderes adjudicadores interesados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang VII C Angaben, die in den Bekanntmachungen von Aufträgen, die vom Baukonzessionär, der kein öffentlicher Auftraggeber ist, vergeben wurden, enthalten sein müssen
Anexo VII C - Información que debe figurar en los anuncios de contratos del concesionario de obras que no es un poder adjudicador
   Korpustyp: EU DCEP
Ein öffentlicher Auftraggeber kann Bieter und Bewerber jederzeit während des Verfahrens auffordern, sämtliche oder einen Teil der zusätzlichen Unterlagen beizubringen, wenn dies zur angemessenen Durchführung des Verfahrens erforderlich ist.
Un poder adjudicador podrá pedir a los candidatos y licitadores que presenten la totalidad o una parte de los documentos justificativos en cualquier momento del procedimiento cuando resulte necesario para garantizar el buen desarrollo del mismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit öffentlicher Auftraggeber

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kommunen sind größter öffentlicher Auftraggeber DE
Los municipios son los clientes públicos más grandes DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Stellt der öffentliche Auftraggeber fest, dass
El órgano de contratación, si constata que
   Korpustyp: EU DCEP
Diese soll vorliegen, wenn der öffentliche Auftraggeber
Existe una complejidad particular cuando el organismo adjudicador:
   Korpustyp: EU DCEP
Der öffentliche Auftraggeber kann bis zur Unterzeichnung des Vertrags
Mientras no se hubiere firmado el contrato, el órgano de contratación podrá proceder bien a
   Korpustyp: EU DCEP
Das wäre ein Fall unlauteren Wettbewerbs bei Aufträgen öffentlicher Auftraggeber.
Se trataría de un caso de competencia desleal en contratos de adjudicadores públicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der öffentliche Auftraggeber übermittelt diese Informationen der Kommission.
El órgano de contratación remitirá dicha información a la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieses Titels gelten als öffentliche Auftraggeber
A los efectos del presente título son órganos de contratación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Auftraggeber muss den Tag der Absendung nachweisen können.
Los órganos de contratación deberán estar en condiciones de probar la fecha de envío.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Auftraggeber berücksichtigt dabei insbesondere folgende Aspekte:
El órgano de contratación tomará entonces en especial consideración:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Auftraggeber legt klare, nicht diskriminierende Auswahlkriterien fest.
Los órganos de contratación establecerán criterios de selección claros y no discriminatorios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieser Verordnung sind öffentliche Auftraggeber:
A efectos del presente Reglamento, los órganos de contratación serán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
kann der öffentliche Auftraggeber, sofern dies zweckmäßig und verhältnismäßig ist,
el órgano de contratación, si lo considera adecuado y proporcionado, podrá exigir a los contratistas
   Korpustyp: EU DCEP
Der öffentliche Auftraggeber berücksichtigt dabei insbesondere folgende Aspekte:
El órgano de contratación tendrá entonces en especial consideración:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Auftraggeber kann insbesondere Begründungen berücksichtigen, die Folgendes betreffen:
El órgano de contratación podrá tener en cuenta particularmente motivos atinentes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche Auftraggeber sollten die öffentliche Auftragsvergabe strategisch optimal nutzen, um Innovationen voranzutreiben.
Los poderes públicos deben hacer la mejor utilización estratégica posible de la contratación pública para fomentar la innovación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Berichterstatter betont ferner die Notwendigkeit, öffentliche Auftraggeber im Umgang mit Innovationen bei der Vergabe öffentlicher Aufträge zu schulen.
El ponente también desea destacar la necesidad de formar a los adjudicadores sobre cómo abordar la innovación en materia de contratación pública.
   Korpustyp: EU DCEP
Der öffentliche Auftraggeber kann bis zur Unterzeichnung des Vertrags das Vergabeverfahren annullieren
Mientras no se hubiere firmado el contrato, el órgano de contratación podrá proceder bien a anular el procedimiento de adjudicación,
   Korpustyp: EU DCEP
Der öffentliche Auftraggeber kann von den Auftragnehmern vorab eine Sicherheitsleistung als Garantie für die Auftragserfüllung verlangen.
Como garantía de la ejecución de los contratos, el órgano de contratación podrá exigir a los contratistas la constitución de una fianza provisional.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rolle der Europäischen Weltraumorganisation als Projektträger und öffentlicher Auftraggeber sollte sichergestellt werden.
Debería garantizarse la participación de la Agencia Espacial Europea, como autoridad de diseño, en los aspectos relacionados con la contratación.
   Korpustyp: EU DCEP
Der öffentliche Auftraggeber sollte auch die Möglichkeit haben, die Antwort per Post zu übermitteln.
La respuesta del órgano de contratación debería poder enviarse también por correo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der öffentliche Auftraggeber kann sich für die Vergabe eines Auftrags mit Bedarfspositionen entscheiden.
El órgano de contratación podrá adjudicar un contrato con tramos condicionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In letzterem Fall muss der öffentliche Auftraggeber stets in der Lage sein, seine Entscheidung zu begründen.
En este último supuesto, el órgano de contratación siempre tiene que poder justificar su elección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche Auftraggeber, die ein Wettbewerbsverfahren veranstaltet haben, übermitteln dem AAV eine Bekanntmachung der Ergebnisse.
Los órganos de contratación que hayan organizado un concurso remitirán a la OPOCE un anuncio con los resultados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Auftraggeber muss jedoch in allen Fällen der betreffenden Person zuvor Gelegenheit zur Äußerung geben.
No obstante, en todos los supuestos el órgano de contratación deberá dar en primer lugar a la persona interesada la oportunidad de presentar sus observaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Auftraggeber kann Mindestanforderungen festlegen, unterhalb deren Bewerber nicht für den Auftrag ausgewählt werden dürfen.“
El órgano de contratación podrá fijar una capacidad mínima para la selección de los candidatos.»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Auftraggeber kann gegen folgende Personen verwaltungsrechtliche oder finanzielle Sanktionen verhängen:
El órgano de contratación podrá imponer sanciones administrativas o financieras:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Auftraggeber muss jedoch in allen Fällen der betreffenden Person zuvor Gelegenheit zur Äußerung geben.
No obstante, en todos los supuestos, el órgano de contratación deberá primero dar a la persona interesada la oportunidad de presentar sus observaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Auftraggeber kann gegen folgende Personen verwaltungsrechtliche und/oder finanzielle Sanktionen verhängen:
El órgano de contratación podrá imponer sanciones administrativas y/o financieras:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Auftraggeber gibt jedoch in allen Fällen der betreffenden Person zuvor Gelegenheit zur Äußerung.
No obstante, en todos los supuestos, el órgano de contratación dará primero a la persona interesada la oportunidad de presentar sus observaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche Auftraggeber, die ein Wettbewerbsverfahren veranstaltet haben, übermitteln dem Amt für Veröffentlichungen eine Bekanntmachung der Ergebnisse.
Los órganos de contratación que hayan organizado un concurso de diseño remitirán a la Oficina de Publicaciones un anuncio con los resultados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Verhandlung sorgt der öffentliche Auftraggeber dafür, dass alle Bieter gleich behandelt werden.
Durante la negociación, los órganos de contratación garantizarán la igualdad de trato de todos los licitadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Auftraggeber kann Mindestanforderungen festlegen, unterhalb deren Bewerber nicht für den Auftrag ausgewählt werden dürfen.
El órgano de contratación podrá fijar niveles de capacidad mínimos por debajo de los cuales los candidatos no serán seleccionados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche Auftraggeber, die die Durchführung einer elektronischen Auktion beschließen, weisen in der Bekanntmachung darauf hin.
Los órganos de contratación que decidan recurrir a una subasta electrónica mencionarán tal extremo en el anuncio de contrato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Auftraggeber fasst anschließend einen Beschluss, der mindestens Folgendes enthält:
Acto seguido, el órgano de contratación adoptará una decisión con al menos los siguientes datos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Auftraggeber kann anstelle dieser Sicherheit eine selbstschuldnerische Bürgschaft eines Dritten akzeptieren.
Si lo autoriza el órgano de contratación, esta garantía podrá ser sustituida por una fianza personal y solidaria de un tercero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Auftraggeber sollte abgelehnte Bieter darüber belehren, welche Rechtsmittel sie einlegen können.
El órgano de contratación debe informar a los licitadores no seleccionados sobre las vías de recurso disponibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Auftraggeber kann, sofern dies zweckmäßig und verhältnismäßig ist, vom Auftragnehmer eine
El órgano de contratación, si lo considera adecuado y proporcionado, podrá exigir a los contratistas la constitución de
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle der indirekten Mittelverwaltung gehört zur operativen Struktur ein öffentlicher Auftraggeber;
En caso de gestión indirecta, la estructura operativa incluirá un órgano de contratación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Auftraggeber verlangt in bestimmten begründeten Fällen von den Auftragnehmern eine Sicherheitsleistung, um
El órgano de contratación exigirá, en determinados casos justificados, una garantía de los contratantes con el fin de:
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte der öffentliche Auftraggeber das Ausschreibungsverfahren bis zum Abschluss des Gerichtsverfahrens aussetzen?
¿Debería suspender la Autoridad de Contratación el procedimiento de licitación hasta que el proceso judicial concluya?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommunen sind der größte öffentliche Auftraggeber der deutschen Bauwirtschaft (siehe Grafik 1). DE
Los municipios son los clientes públicos más grandes de la economía Alemana (ver Gráfico 1). DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zu den nationalen und internationalen Kunden zählen namhafte börsennotierte Unternehmen, aber auch Bildungseinrichtungen und öffentliche Auftraggeber.
Los clientes de Avira son empresas conocidas tanto a nivel nacional como a nivel internacional cotizadas en la bolsa, instituciones públicas y entidades públicas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ausschreibung Für öffentliche Auftraggeber und Großinvestoren übernehmen wir die Planungsleistungen und Ausschreibungsverfahren inkl. Bauüberwachung.
Concursos públicos Para clientes públicos y grandes inversores nos encargamos de la planificación y de los procesos de concurso público, incluida la supervisión de la obra.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Öffentliche Auftraggeber fragen zunehmend nach Kosten und Wirkungen sozialer Arbeit, fordern Transparenz und Erfolgskontrolle. DE
Mandantes públicos más y más preguntan por expensas e impactos de trabajo social y demandan transparencia y un control de los éxitos. DE
Sachgebiete: verwaltung markt-wettbewerb personalwesen    Korpustyp: Webseite
Bestimmte Auftraggeber, die öffentliche Busverkehrsdienste betreiben, waren bereits von der Richtlinie 93/38/EWG ausgenommen; solche Auftraggeber sollten auch vom Anwendungsbereich der vorliegenden Richtlinie ausgenommen sein.
Determinadas entidades que suministran servicios de transporte en autobús al público, ya estaban excluidas del ámbito de aplicación de la Directiva 93/38/CEE; estas entidades deben estar excluidas asimismo del ámbito de aplicación de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Der öffentliche Auftraggeber kann, sofern dies zweckmäßig und verhältnismäßig ist, vom Auftragnehmer eine solche Sicherheitsleistung verlangen, um
El órgano de contratación, si lo considera adecuado y proporcionado, podrá exigir a los contratistas la constitución de la mencionada garantía con objeto de:
   Korpustyp: EU DCEP
In den Fällen, in denen die Gemeinschaftsorgane Aufträge auf eigene Rechnung vergeben, gelten sie als öffentliche Auftraggeber.
Las instituciones comunitarias serán consideradas como órganos de contratación en lo que se refiere a los contratos otorgados por cuenta propia.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament kämpfte hart dafür, dass die Frist für öffentliche Auftraggeber unter keinen Umständen 60 Tage überschreiten darf.
El Parlamento Europeo ha garantizado que bajo ninguna circunstancia el límite sea superior a los 60 días.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Berechnung der Schwellenwerte gemäß Artikel 105 der Haushaltsordnung gilt als öffentlicher Auftraggeber der jeweils bevollmächtigte oder unterbevollmächtigte Anweisungsbefugte.
El ordenador delegado o subdelegado de cada Institución se considerará como órgano de contratación a los efectos de calcular los límites contemplados en el artículo 105 del Reglamento Financiero.
   Korpustyp: EU DCEP
Der öffentliche Auftraggeber erfüllt folgende Aufgaben, um die ordnungsgemäße Ausführung der zu Selbstkostenerstattungspreisen vergüteten Aufträge zu gewährleisten:
A fin de garantizar la buena ejecución de los contratos de reembolso de costes, el órgano de contratación realizará las tareas siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Auftraggeber und die Auftragnehmer können den Auftrag durch einen Zusatz ändern, sofern der Zusatz folgende Bedingungen erfüllt:
El órgano de contratación y los contratistas podrán modificar el contrato mediante una cláusula adicional, siempre y cuando dicha cláusula cumpla las condiciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Auftraggeber kann jedoch bei Aufträgen von sehr geringem Wert davon absehen, diese Bestätigung zu verlangen.
Sin embargo, en caso de contratos de escasa cuantía, el órgano de contratación podrá abstenerse de pedir tal certificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Verfahren gemäß Absatz 1 Buchstabe b erstellt der öffentliche Auftraggeber eine Liste mit mindestens drei Bietern seiner Wahl.
En el procedimiento contemplado en el apartado 1, letra b), el órgano de contratación elaborará una lista de, al menos, tres licitadores de su elección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Verfahren gemäß Absatz 1 Buchstabe c erstellt der öffentliche Auftraggeber eine Liste mit mindestens drei Lieferern seiner Wahl.
En el procedimiento contemplado en el apartado 1, letra c), el órgano de contratación elaborará una lista de al menos tres proveedores de su elección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Verfahren gemäß Absatz 1 Buchstabe c erstellt der öffentliche Auftraggeber eine Liste mit mindestens drei Auftragnehmern seiner Wahl.
En el procedimiento contemplado en el apartado 1, letra c), el órgano de contratación elaborará una lista de al menos tres contratistas de obras de su elección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Bauaufträge kann der öffentliche Auftraggeber in folgenden Fällen im Verhandlungsverfahren auf der Grundlage eines einzigen Angebots vergeben:“
«Los contratos de obras podrán ser adjudicados por procedimiento negociado ante una sola oferta en los siguientes casos:»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In bestimmten in den Durchführungsbestimmungen genannten Fällen verlangt der öffentliche Auftraggeber vorab von den Auftragnehmern eine Sicherheitsleistung.
El órgano de contratación exigirá a los contratantes la constitución de una garantía provisional en los casos especificados en las normas de desarrollo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Auftraggeber kann, sofern dies zweckmäßig und verhältnismäßig ist, vom Empfänger eine solche Sicherheitsleistung verlangen, um
El órgano de contratación, si lo considera adecuado y proporcionado, podrá exigir a los contratistas la constitución de la mencionada garantía con objeto de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Auftraggeber kann jedoch davon absehen, diese Bestätigung bei Aufträgen von sehr geringem Wert zu verlangen.
Sin embargo, el órgano de contratación podrá no exigir tal certificación en caso de contratos de muy escasa cuantía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Fällen, in denen die Organe Aufträge auf eigene Rechnung vergeben, gelten sie als öffentliche Auftraggeber.
Las instituciones serán consideradas órganos de contratación en lo que se refiere a los contratos otorgados por cuenta propia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In wohlbegründeten Fällen kann der öffentliche Auftraggeber den Auftragnehmer schriftlich konsultieren und gegebenenfalls auffordern, sein Angebot zu vervollständigen.
En circunstancias debidamente justificadas, el órgano de contratación podrá consultar por escrito al contratista, pidiéndole, en su caso, que mejore su oferta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plant ein öffentlicher Auftraggeber die Veranstaltung eines Wettbewerbsverfahrens, so teilt er dies im Wege einer Bekanntmachung mit.
Los órganos de contratación que deseen organizar un concurso darán a conocer su intención mediante un anuncio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach Auftragsgegenstand und nach Maßgabe objektiver, nicht diskriminierender Auswahlkriterien kann der öffentliche Auftraggeber eine Höchstzahl von Bewerbern festlegen.
El órgano de contratación podrá establecer, además, un número máximo de candidatos, en función del objeto del contrato y de criterios de selección objetivos y no discriminatorios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Auftraggeber kann vorschreiben, dass der Wirtschaftsteilnehmer und die Unternehmen nach Unterabsatz 1 gemeinsam für die Auftragsausführung haften.
El órgano de contratación podrá exigir que el operador económico y las entidades a que se refiere el párrafo primero sean responsables solidarios de la ejecución del contrato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschluss der elektronischen Auktion vergibt der öffentliche Auftraggeber den Auftrag gemäß Artikel 149 entsprechend den Ergebnissen der elektronischen Auktion.
Cerrada la subasta electrónica, los órganos de contratación adjudicarán el contrato de conformidad con lo dispuesto en el artículo 149 en función de los resultados de la misma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Gegebenenfalls weist der öffentliche Auftraggeber in der Bekanntmachung außerdem darauf hin, dass es sich um ein interinstitutionelles Vergabeverfahren handelt.
«Cuando se estime necesario, los órganos de contratación especificarán en el anuncio de contrato que el procedimiento de contratación pública es un procedimiento de contratación interinstitucional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein öffentlicher Auftraggeber müsste die Spezifikationen auswählen, die den Anforderungen entsprechen, für die er ein Vergabeverfahren durchführt.
Los responsables de la contratación pública deberán seleccionar las especificaciones que respondan a sus necesidades de contratación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließt der öffentliche Auftraggeber von einem dokumentarischen Nachweis der finanziellen, wirtschaftlichen, technischen und beruflichen Leistungsfähigkeit der Bewerber oder Bieter abzusehen,
En los casos en que el órgano de contratación decida no exigir la prueba de la capacidad financiera, económica, técnica y profesional de los candidatos o de los licitadores
   Korpustyp: EU DCEP
Beschließt der öffentliche Auftraggeber von einem dokumentarischen Nachweis der finanziellen, wirtschaftlichen, technischen und beruflichen Leistungsfähigkeit der Bewerber oder Bieter abzusehen,
podrán realizarse pagos intermedios cuando ya se hayan prestado los servicios o suministrado los bienes.
   Korpustyp: EU DCEP
Der öffentliche Auftraggeber unterrichtet alle Bewerber oder Bieter, deren Bewerbung oder Angebot abgelehnt wurde, über die Gründe für die Ablehnung
El órgano de contratación informará a los candidatos o licitadores no seleccionados de los motivos por los que se hubiere desestimado su candidatura u oferta
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten setzen sich besonders dafür ein, dass öffentliche Auftraggeber ihre Zahlungen nicht über 60 Tage hinaus verschieben dürfen.
La directiva exime de este requisito a los hospitales públicos, que podrán tardar más de 60 días en pagar sin necesidad de justificar el motivo del retraso.
   Korpustyp: EU DCEP
Öffentliche und private Auftraggeber sollen grundsätzlich zu einer Zahlung innerhalb einer Frist von 30 Tagen verpflichtet werden.
Los deudores públicos y privados deben tener en principio la obligación de realizar los pagos en un plazo de 30 días.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Verhandlungsverfahren gemäß Absatz 1 Buchstabe b erstellt der öffentliche Auftraggeber ein Verzeichnis mit mindestens drei Bietern seiner Wahl.
En el procedimiento negociado contemplado en el apartado 1, letra b), el órgano de contratación elaborará una lista compuesta de, al menos, tres licitadores de su elección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Dienstleistungsaufträgen kann der öffentliche Auftraggeber in folgenden Fällen das Verhandlungsverfahren auf der Grundlage eines einzigen Angebots in Anspruch nehmen:
En los contratos de servicios, los órganos de contratación podrán recurrir a un procedimiento negociado basándose en una sola oferta en los siguientes casos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Lieferaufträgen kann der öffentliche Auftraggeber in folgenden Fällen das Verhandlungsverfahren auf der Grundlage eines einzigen Angebots in Anspruch nehmen:
Los contratos de suministro podrán ser adjudicados por procedimiento negociado basándose en una sola oferta en los siguientes casos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Verhandlungsverfahren gemäß Absatz 1 Buchstabe c erstellt der öffentliche Auftraggeber ein Verzeichnis mit mindestens drei Bauunternehmern seiner Wahl.
En el procedimiento negociado contemplado en el apartado 1, letra c), del presente artículo, el órgano de contratación elaborará una lista de al menos tres contratistas de su elección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Bauaufträgen kann der öffentliche Auftraggeber in folgenden Fällen das Verhandlungsverfahren auf der Grundlage eines einzigen Angebots in Anspruch nehmen:
Los contratos de obras podrán ser adjudicados por procedimiento negociado sobre la base de una sola oferta en los siguientes casos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Leistungsbeschreibung gemäß Artikel 69 ist die Höchstzahl der Wirtschaftsteilnehmer anzugeben, mit denen der öffentliche Auftraggeber Verträge schließt.
En este caso, en el pliego de condiciones a que se refiere el artículo 69 se precisará el número máximo de operadores con los que el órgano de contratación podrá celebrar contratos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Auftraggeber kann Mindestanforderungen festlegen, unterhalb deren er Bewerber nicht für den Auftrag in Betracht zieht.
El órgano de contratación podrá fijar una capacidad mínima para la selección de los candidatos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Auftraggeber ist immer ein öffentliches Subjekt, das seine Bedürfnisse und Ausgaben, die es vom Projekt erwartet, detailliert spezifiziert.
El cliente es siempre un sujeto público, que especifica en detalle todos sus requisitos y sus expectativas en cuanto al proyecto.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Konsekutivdolmetschen, Simultandolmetschen, Verhandlungsdolmetschen, Flüsterdolmetschen, Unterstützung bei vielsprachigen Telefonkonferenzen, vollständige Verwaltung der Dokumentation und integrierte Sprachdienste für öffentliche und private Auftraggeber.
interpretación consecutiva, simultánea y de enlace, asistencia lingüística telefónica, gestión completa de la documentación y servicios lingüísticos integrados para empresas y organismos públicos y privados.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
- Der Auftraggeber ist ein Unternehmen bzw. öffentliche Einrichtung, und ist im Handelsregister eingetragen und verfügt über eine gültige Umsatzsteuer-Identitätsnummer. NL
- el cliente deberá ser una empresa/institución, estar registrado en la Cámara de Comercio y contar con un CIF válido. NL
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
· Für die Stromerzeugung zuständige kommunale Auftraggeber und öffentliche Unternehmen sowie Auftraggeber, die für den Betrieb der Strombeförderungs- oder -verteilungsnetze und für die Strombeförderung sowie das Stromsystem aufgrund einer Genehmigung nach § 4 oder 16 des "sähkömarkkinalaki/elmarknadslagen (386/1995)" zuständig sind
Entidades locales y empresas públicas encargadas de la producción eléctrica y entidades encargadas del mantenimiento de la red de transporte y distribución así como del transporte de electricidad y de la red eléctrica en virtud de los artículos 4 o 16 de la sähkömarkkinalaki/elmarknadslagen (386/1995).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einspeisung in das öffentliche Netz hängt nur von dem Eigenverbrauch dieses Auftraggebers ab und macht bei Zugrundelegung des Mittels der vorausgegangenen drei Jahre einschließlich des laufenden Jahres nicht mehr als 30 % der gesamten Energieerzeugung dieses Auftraggebers aus.
que la alimentación de la red pública dependa exclusivamente del propio consumo de la entidad y no haya superado el 30 % de la producción total de energía de la entidad tomando en consideración la media de los tres últimos años, incluido el año en curso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Einspeisung in das öffentliche Netz nur von dem Eigenverbrauch des betreffenden Auftraggebers abhängt und bei Zugrundelegung des Mittels der letzten drei Jahre einschließlich des laufenden Jahres nicht mehr als 30 % der gesamten Energieerzeugung des Auftraggebers ausmacht.
la alimentación de la red pública dependa exclusivamente del propio consumo de la entidad y no haya superado el 30 % de la producción total de energía de la entidad tomando en consideración la media de los tres últimos años, incluido el año en curso.
   Korpustyp: EU DCEP
die Einspeisung in das öffentliche Netz nur von dem Eigenverbrauch des betreffenden Auftraggebers abhängt und bei Zugrundelegung des Mittels der letzten drei Jahre einschließlich des laufenden Jahres nicht mehr als 30 % der gesamten Trinkwassererzeugung des Auftraggebers ausmacht.
la alimentación de la red pública dependa exclusivamente del propio consumo de la entidad y no haya superado el 30 % de la producción total de agua potable de la entidad tomando en consideración la media de los tres últimos años, incluido el año en curso.
   Korpustyp: EU DCEP
Gewährleistung der effektiven Anwendung der Vorschriften für das öffentliche Auftragswesen durch die öffentlichen Auftraggeber und Stellen auf allen Ebenen, unter anderem durch Entwicklung und Einsatz operationeller Instrumente, durch Schulungsmaßnahmen und durch Ausbau der Verwaltungskapazitäten der öffentlichen Auftraggeber.
Garantizar la aplicación real de las normas de contratación pública por los órganos y entidades de adjudicación a todos los niveles, especialmente a través del desarrollo y la aplicación de instrumentos operativos y de la formación y el refuerzo de la capacidad administrativa de dichos órganos y entidades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
q) „Auftraggeber“ ein öffentliches oder privates Unternehmen , das den Entwurf und/oder den Bau eines Teilsystems unter Wahrung bestimmter Transparenz- und Wettbewerbsbedingungen in Auftrag gibt .
q) «entidad contratante»: toda sociedad , pública o privada, que encargue el proyecto y/o la construcción de un subsistema en determinadas condiciones de transparencia y de competencia .
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollte den Rückgriff auf interinstitutionelle Vergabeverfahren erleichtern und vorsehen, dass ein Organ und ein einzelstaatlicher öffentlicher Auftraggeber ein gemeinsames Vergabeverfahren organisieren können.
Debe fomentar el recurso a procedimientos de contratación pública interinstitucionales y prever la posibilidad de procedimientos conjuntos de contratación pública entre una institución y una autoridad contratante de un Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachdem der öffentliche Auftraggeber also diese Begründung geliefert hatte, weigerte er sich, den Bietern irgendwelche Rechtsbehelfsverfahren zu ermöglichen, und fuhr fort, den Auftrag mit Dritten abzuwickeln.
En este caso, después de presentar esta justificación, la autoridad adjudicadora se ha negado a facilitar a los licitadores afectados cualquier tipo de reparación y ha continuado con el proceso de adjudicación del contrato a terceros.
   Korpustyp: EU DCEP
c) kann der öffentliche Auftraggeber in allen sonstigen Fällen diejenigen Nachweise verlangen, die er zur Durchführung des Vergabeverfahrens für erforderlich hält.
c) el órgano de contratación podrá, en todos los demás casos, exigir los justificantes que juzgue necesarios para la realización del procedimiento de adjudicación del contrato.
   Korpustyp: EU DCEP
"(2) Lediglich in begründeten Fällen kann der öffentliche Auftraggeber nach Maßgabe der Durchführungsbestimmungen vorab von den Bietern eine Sicherheitsleistung verlangen, um sicherzustellen, dass sie ihr Angebot aufrechterhalten."
En casos justificados, el órgano de contratación podrá exigir a los licitadores, en las condiciones previstas en las modalidades de ejecución, una garantía previa con el fin de asegurarse del mantenimiento de las ofertas presentadas."
   Korpustyp: EU DCEP
Wesentliches Ziel des Entwurfs eines Rahmenbeschlusses ist es, die finanziellen Interessen öffentlicher Auftraggeber besser zu schützen und lautere Wettbewerbsbedingungen zu gewährleisten.
El objetivo esencial del proyecto es una mejor protección de los intereses financieros de las autoridades responsables de la adjudicación y garantizar las condiciones para una competencia leal.
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäischen Rechtsvorschriften für das öffentliche Vergabewesen werden weniger streng ausgelegt, um mehr Flexibilität für die öffentlichen Auftraggeber zu gewährleisten — vgl. Vorschlag 17 in der Binnenmarktakte. —
interpretar las normas sobre contratación de la UE con menor rigidez, para que las autoridades públicas de contratación dispongan de flexibilidad (propuesta 17 del Acta del Mercado Único); —
   Korpustyp: EU DCEP
Der öffentliche Auftraggeber kann nach Maßgabe der Durchführungsbestimmungen vorab von den Bietern eine Sicherheitsleistung verlangen, um sicherzustellen, dass sie ihr Angebot aufrechterhalten.
El órgano de contratación podrá exigir a los licitadores, en las condiciones contempladas en las normas de desarrollo, una garantía provisional con el fin de asegurarse del mantenimiento de las ofertas presentadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der öffentliche Auftraggeber kann - und in bestimmten in den Durchführungsbestimmungen vorgesehenen Fällen ist er sogar dazu verpflichtet - vorab von den Auftragnehmern eine Sicherheitsleistung verlangen, um
El órgano de contratación podrá exigir a los contratantes, siendo obligatoria tal exigencia en ciertos casos contemplados en las normas de desarrollo, una garantía provisional con el fin de:
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem sollen öffentliche Auftraggeber Angebote nicht nur auf Grundlage des niedrigsten Preises auswählen, sondern auch den innovativen, sozialen und ökologischen Mehrwert berücksichtigen.
Los diputados defienden que las autoridades puedan adjudicar contratos no sólo al mejor postor, sino a los más innovadores, o a aquellos que ofrezcan mayores beneficios sociales o medioambientales.
   Korpustyp: EU DCEP
(17a) Angesichts der durch öffentliche Bauaufträge gestellten unterschiedlichen Anforderungen soll der Auftraggeber sowohl die getrennte als auch die gemeinsamen Vergabe von Leistungen vorsehen können.
(17 bis) Habida cuenta de las diferencias en cuanto a los requisitos establecidas por la adjudicación de contratos públicos de obras, el adjudicador debe prever tanto la adjudicación separada como la adjudicación conjunta de la ejecución y la planificación.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies führte zu Marktfragmentierung, finanziellen Hürden für die Beschaffung konkurrierender Entwicklungen sowie mangelnden Anreizen für eine innovative Auftragsvergabe durch öffentliche Auftraggeber.
Ello ha conducido a una fragmentación del mercado, a barreras financieras a la contratación de avances que compitan entre sí y a una falta de impulso por parte de las autoridades públicas a favor de la contratación innovadora.
   Korpustyp: EU DCEP
Bestimmte Auftraggeber, die öffentliche Busverkehrsdienste betreiben, sind bereits von der Richtlinie 93/38/EWG ausgenommen und sollten auch vom Anwendungsbereich der vorliegenden Richtlinie ausgenommen sein.
Determinadas entidades que suministran servicios de transporte en autobús al público, ya excluidas del ámbito de aplicación de la Directiva 93/38/CEE, deben estar igualmente excluidas del ámbito de aplicación de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP