bekräftigt den Grundsatz, wonach ein unabhängiger und unparteiischer europäischer öffentlicherDienst die beste Garantie für die Stärkung der Rolle der Kommission und der anderen Organe und Einrichtungen der Europäischen Union und für die Förderung der Interessen der Gemeinschaft ist;
Reitera el principio de que una funciónpública europea independiente e imparcial constituye la mejor garantía para reforzar el papel de la Comisión y de las demás instituciones y organismos de la Unión, así como para la promoción del interés comunitario;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte Umfang und Auswirkungen der Einführung dieser neuen Funktionsgruppe bewerten und darüber berichten, wobei die Lage von Frauen besonders zu berücksichtigen ist, so dass ein stabiler und umfassender europäischer öffentlicherDienst erhalten bleiben.
La Comisión debe efectuar evaluaciones e informar sobre la escala y los efectos de la introducción de este nuevo grupo de funciones, atendiendo en particular a la situación de las mujeres, a fin de poder garantizar el mantenimiento de una funciónpública europea estable e integradora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sind die von der Regierung für die Durchführung von Haushaltsreformen festgelegten Bereiche angemessen, ob es sich um Renten, Sozialversicherung, öffentlicherDienst oder Erweiterung der Steuergrundlage handelt.
Por otra parte, los ámbitos identificados por el Gobierno para las reformas presupuestarias son adecuados, trátese de las pensiones, de la seguridad social, de la funciónpública o de la ampliación de la base fiscal.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wann ist öffentlicherDienst erfolgreich?
Cuándo son exitosos los serviciospúblicos?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie kann jemand von uns hier und heute, dem Demokratie, Frieden oder öffentlicherDienst wichtig sind, den Vertrag von Lissabon unterstützen?
¿Cómo puede alguno de los presentes hoy que crea en la democracia, la paz y los serviciospúblicos respaldar el Tratado de Lisboa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folgende „Arbeitsteilung“ existiert: Die UN werden sich hauptsächlich mit Projekten in den Bereichen öffentlicherDienst, Beschäftigung, Politikgestaltung und verantwortungsbewusste Staatsführung befassen.
La "división del trabajo" es como sigue: las Naciones Unidas se ocuparán fundamentalmente de los proyectos relativos a los serviciospúblicos, el empleo, el proceso político y la buena gobernanza.
Korpustyp: EU DCEP
wünscht die Wiederherstellung der staatlichen Gewalt (Verwaltung und öffentlicherDienst) im gesamten Staatsgebiet und begrüßt die Wiedereinsetzung der Präfekten und Unterpräfekten im Westen des Landes;
Desea la restauración de la autoridad del Estado (administración y serviciospúblicos) en el conjunto del territorio nacional y se congratula de la reinstalación de los prefectos y subprefectos en la parte occidental del país;
Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung erhalten Unternehmen, die im Industriepark investieren und Zuschüsse für bestimmte Arten von Maßnahmen (Forschung und Entwicklung; Unterstützung für neue Produkte; Verwaltung des Rechts des geistigen Eigentums; Erschließung überseeischer Märkte; Projektkoordinierung mit der Regierung; öffentlicher technologischer Dienst) beantragen.
Se facilita apoyo a las empresas que invierten en el parque y solicitan subvenciones para tipos de acción específicos (investigación y desarrollo; asistencia para productos nuevos; administración de la propiedad intelectual; desarrollo del mercado internacional; coordinación de proyectos con las autoridades públicas; servicios tecnológicos públicos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden einige von ihnen erwähnt, nämlich die üblichen, mit denen ehemals kommunistische Staaten zu kämpfen haben: Korruption, Verbrechen, Missbrauch in der Verwaltung des Gerichtswesens, ein nicht besonders effizienter öffentlicherDienst und Ähnliches.
Aquí se han mencionado algunos, que son los habituales a los que deben enfrentarse los antiguos países comunistas: corrupción, abusos en la administración de justicia, serviciospúblicos no particularmente eficientes y cosas parecidas.
So ist die Europäische Kommission in ihrer Eigenschaft als öffentlicherDienst der billigste öffentliche Dienst der Welt.
Por ejemplo, la Comisión Europea, como administraciónpública, es la administración pública más barata del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Ratstagung, die im gleichen Jahr in Helsinki stattfand, wurden drei große Aufgaben für Rumänien formuliert: Kinder, Bekämpfung der Korruption sowie öffentlicherDienst.
Aquel año, el Consejo de Ministros reunido en Helsinki confrontó a Rumanía con tres desafíos: los niños, la corrupción y la administraciónpública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an den Rat und die Kommission nur einen dringenden Appell richten: Das größte Problem der beitrittswilligen Länder besteht in der Frage, inwieweit ihr öffentlicherDienst, ihre Verwaltungs- und Justizsysteme in der Lage sein werden, den acquis communautaire zu übernehmen.
Quisiera instar al Consejo y a la Comisión a una sola cosa: el mayor problema que tienen los países candidatos a la adhesión es la capacidad de su administraciónpública, sus sistemas administrativos y sus sistemas jurídicos para hacerse cargo del acervo comunitario.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Anschließend lockerte die Regierung ihre Finanzpolitik, vor allem aufgrund des erklärten Ziels, die Ausgaben für öffentlicheDienste zu erhöhen.
Posteriormente, el Gobierno relajó su política presupuestaria, principalmente como consecuencia del objetivo político explícito de aumentar el gasto en serviciospúblicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso wichtig ist der soziale Zusammenhalt, eine Politik der EU, die die Bedeutung der Integration von benachteiligten Gruppen durch öffentlicheDienste betont.
ES
la cohesión social también es importante, las políticas de la UE hacen hincapié en la integración de los grupos vulnerables a través de los serviciospúblicos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir sprechen heute über öffentlicheDienste und Universaldienste - wie auch immer man sie nennen will - im Rahmen der Gemeinschaftsbefugnisse.
Estamos discutiendo de los serviciospúblicos y de los servicios universales -llamémosles como queramos- en el marco de las competencias comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere hat die Kommission zur Finanzierung von Großpilotprojekten beigetragen, die verschiedene nationale Online-Systeme verknüpfen und die Bausteine für grenzüberschreitende europäische öffentlicheDienste bilden.
ES
Concretamente, ha contribuido a la financiación de proyectos piloto a gran escala destinados a conectar a los distintos sistemas nacionales en línea entre ellos y a asentar las bases de serviciospúblicos europeos transfronterizos.
ES
"öffentlicherregulierterDienst" (PRS) einen Dienst, der durch das im Rahmen des Programms Galileo errichtete System bereitgestellt wird und ausschließlich staatlich autorisierten Nutzern für sensible Anwendungen, die eine wirksame Zugangskontrolle und hochgradige Dienstkontinuität verlangen, vorbehalten ist;
«serviciopúblicoregulado» (PRS) el servicio prestado por el sistema establecido en el marco del programa Galileo cuyo uso está restringido a usuarios autorizados de la Administración para aplicaciones confidenciales que requieran un control de acceso efectivo y un elevado nivel de continuidad del servicio;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit öffentlicher Dienst
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sie betonte die Wichtigkeit des Grünbuchs für Öffentliche Dienste, befürchte aber Inkohärenz zwischen Worten und Taten.
Según la oradora, hay que hablar más sobre inmigración y " hablar de inmigración legal y de integración no agota la cuestión ".
Korpustyp: EU DCEP
Momentan wird Hongkong, vor allem der öffentliche Dienst, von einer gewissen Teilnahmslosigkeit heimgesucht.
Una especie de apatía se ha apoderado de Hong Kong, sobre todo en el servicio civil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die Universaldienst-Richtlinie soll die Qualität öffentlich verfügbarer Dienste gesteigert werden.
Esta directiva busca mejorar la calidad de los servicios públicamente disponibles.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt zwar kein europäisches Modell für öffentliche Dienste, aber es gibt gemeinsame Probleme.
No existe un modelo europeo de televisión pública, pero existen problemas comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De afzonderlijke regionale Diensten van Rijkswaterstaat (die einzelnen regionalen Dienste der Generaldirektion Öffentliche Arbeiten und Wassermanagement)
De afzonderlijke regionale Diensten van Rijkswaterstaat (Servicios regionales de la Dirección General de Obras Públicas y Gestión del Agua)
Korpustyp: EU DGT-TM
De afzonderlijke specialistische diensten van Rijkswaterstaat (die einzelnen spezialisierten Dienste der Generaldirektion Öffentliche Arbeiten und Wassermanagement)
De afzonderlijke specialistische diensten van Rijkswaterstaat (Servicios especializados de la Dirección General de Obras Públicas y Gestión del Agua)
Korpustyp: EU DGT-TM
De afzonderlijke regionale Diensten van Rijkswaterstaat (Einzelne regionale Dienste der Generaldirektion Öffentliche Arbeiten und Wassermanagement)
De afzonderlijke regionale Diensten van Rijkswaterstaat (Cada uno de los servicios regionales de la Dirección General de Obras Públicas y Gestión del Agua)
Korpustyp: EU DGT-TM
De afzonderlijke specialistische diensten van Rijkswaterstaat (Einzelne spezialisierte Dienste der Generaldirektion Öffentliche Arbeiten und Wassermanagement)
De afzonderlijke regionale Diensten van Rijkswaterstaat (Cada uno de los servicios especializados de la Dirección General de Obras Públicas y Gestión del Agua)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein öffentlicherDienst privatisiert wird, Geht er nicht an irgendeinen netten Menschen über.
La privatización no significa coger una institución pública y dársela a una buena persona.
Korpustyp: Untertitel
Alle Websites oder Dienste, die das Microsoft-Konto verwenden, müssen über öffentlich zugängliche Datenschutzbestimmungen verfügen.
Todos los sitios o servicios que utilicen la cuenta Microsoft deberán publicar una declaración de privacidad, pero no podemos controlar ni supervisar las prácticas de privacidad de esos sitios;
Der europäische öffentliche Dienst muß wesentlich offener gegenüber dem einzelstaatlichen öffentlichen Dienst sein, und es muß einen Personalaustausch mit den Mitgliedstaaten geben.
La Comisión debe estar mucho más abierta con respecto a las administraciones públicas nacionales y nutrirse de intercambios de personal con los países miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Der öffentlich-staatliche Dienst [PRS] von Galileo … ist verschlüsselt und weitgehend gegen Störungen und Verfälschungen gesichert", erklärt Glante.
De esta forma disminuiría el ozono troposférico antropogénico, un importante gas de efecto invernadero.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine Präsidentschaft, auf die Sie und Ihre Kollegen und natürlich Ihr öffentlicherDienst mit Recht stolz sein können.
Usted y sus colegas y, de hecho, su administración, pueden sentirse justamente orgullosos de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur unter klar festgelegten Bedingungen dürfen Gebühren erhoben werden, um die finanzielle Tragfähigkeit einiger öffentlicher Dienste nicht zu gefährden.
Solo si las condiciones están claramente formuladas podrá pedirse una compensación para no poner en peligro la viabilidad económica de algunos servicios gubernamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Service digital identity“ („Sdi“) zur Identifikation eines gelisteten Dienstes, z. B. (zumindest) der öffentliche Schlüssel einer CA, die QCs ausstellt;
la información «Service digital identity» («Sdi») que identifica un servicio incluido en la lista, por ejemplo, la clave pública (como mínimo) de una CA que expide QC,
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Dienste sollten auch Informationen zu gewerblichen Schutzrechten sowie zu Normen und Möglichkeiten bei der Vergabe öffentlicher Aufträge umfassen.
Tales servicios deben incluir información sobre derechos de propiedad intelectual, y normas y oportunidades de contratación pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben eine öffentliche Konsultation eingeleitet, um festzustellen, für welche weiteren Dienste eine einheitliche europäische gebührenfreie Rufnummer sinnvoll wäre.
Hemos lanzado una consulta pública para identificar otros servicios que podrían beneficiarse de los números de teléfonos únicos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Department of Health, Social Services and Public Safety (Ministerium für Gesundheit, soziale Dienste und öffentliche Sicherheit), Belfast
Department of Health, Social Services and Public Safety (Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales y Seguridad Pública), Belfast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dort würde ich Sie gerne hinverlegen. Aber der öffentliche Dienst kündigt eine Arbeitsniederlegung an, bis die Therapie-Richtlinien festgelegt sind.
Quiero llevarla ah…...pero el sindicato de enfermeras anunció un paro labora…...hasta que haya protocolos.
Korpustyp: Untertitel
So hat beispielsweise der öffentliche Dienst im Irak jüngst eine Schwelle überschritten, ab der seine Verwaltung vielleicht unmöglich wird.
Por ejemplo, los servicios civiles en Irak recientemente cruzaron un umbral más allá del cual hoy tal vez resulte imposible administrarlos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Erfolgsmodelle von Intel IT zur Entscheidungsfindung für ein öffentliches oder privates Cloud-Modell bei der Bereitstellung unterschiedlicher Dienste.
ES
Numerosas empresas utilizan la distribución de DMZ para separar los servidores que gestionan servicios expuestos de los que gestionan servicios internos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nach meinem Abschluss in Rechtswissenschaften trat ich in den gehobenen Dienst (staatliche Finanzprüfer) ein und erwarb in entsprechenden Kursen der Schule für Öffentliche Finanzen zusätzliche Qualifikationen als Prüfer öffentlicher Finanzen und staatlicher Finanzkontrolleur und Rechnungsprüfer.
Cuanto terminé mi Licenciatura en Derecho, ingresé por oposición en el cuerpo superior de Inspectores de Finanzas del Estado, acreditándome, tras los correspondientes cursos en la Escuela de Hacienda Pública, como Inspector de Hacienda y como Interventor y Auditor del Estado.
Korpustyp: EU DCEP
Daraus können wir folgendes lernen: Verglichen mit dem Personal der Kommission, das sich mit dem irischen Problem befaßte drei oder vier Leute verfügte Irland über 30 000 öffentliche Bedienstete, und der irische öffentliche Dienst hat jedesmal gewonnen!
Así que hay algunas lecciones que se deben aprender: para enfrentarse al personal que tenía a su disposición la Comisión para tratar el problema irlandés -tres o cuatro personas- Irlanda tenía 30.000 funcionarios, ¡así que la administración irlandesa siempre salió victoriosa!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Verfahren zur Erteilung von Rechten für die Installation von Einrichtungen auf, über oder unter öffentlichem oder privatem Grundbesitz allen Anbietern öffentlich zugänglicher elektronischer Kommunikationsnetze und -dienste auf der Grundlage transparenter, öffentlich einsehbarer Bedingungen
Los Estados miembros velarán por que los procedimientos utilizados para otorgar el derecho a montar instalaciones en una propiedad pública o privada, o por encima o por debajo de la misma,
Korpustyp: EU DCEP
Man kann nicht jeden neuen Dienst diesen strengen Regeln unterwerfen, aber selbstverständlich haben wir überhaupt nichts dagegen, das möchte ich vor allen Dingen Herrn Kuhne sagen, daß der öffentlich-rechtliche Rundfunk die neuen Dienste verwendet oder sie auch anbietet.
No se puede someter todo nuevo servicio a estas estrictas normas, pero, por supuesto, no tenemos nada en contra -me dirijo ante todo al Sr. Kuhne- de que la radiodifusión pública utilice u ofrezca los nuevos servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bereitstellung solcher Dienste sollte wie bei anderen Kundendiensten auf gewerblicher Grundlage zwischen den Betreibern öffentlicher Kommunikationsnetze und den Betreibern der Unterstützungs- und Hilfsdienste ausgehandelt werden, und es ist nicht notwendig, die Bereitstellung dieser Dienste weiterhin vorzuschreiben.
La prestación de estos servicios debe ser objeto de negociaciones comerciales entre los proveedores de redes públicas de comunicaciones y los proveedores de servicios de asistencia mediante operador, como ocurre con cualquier servicio de asistencia al cliente, y no es necesario seguir exigiendo esta prestación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies würde auch die öffentliche Nutzung der Dienste erleichtern, da die Nutzer in der Lage wären, Verfügbarkeit und Weiterentwicklung der Dienste sowie die Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten und anderen Parteien einzuschätzen.
Esto facilitaría también la captación pública de servicios, pues los usuarios podrían anticipar la disponibilidad y evolución de los servicios, así como la cooperación con los Estados miembros y otras partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
(27) Die Marktliberalisierung im Bereich der elektronischen Kommunikationsnetze und -dienste sowie die rasante technische Entwicklung treiben gemeinsam den Wettbewerb und das Wirtschaftswachstum voran, die ihrerseits zu einer großen Vielfalt über öffentliche elektronische Kommunikationsnetze erbrachter Dienste für die Endnutzer führen.
(27) La liberalización de los mercados de redes y servicios de comunicaciones electrónicas, combinada con el rápido desarrollo tecnológico, ha estimulado la competencia y el crecimiento económico y ha dado lugar a una rica diversidad de servicios destinados a los usuarios finales, accesibles a través de las redes públicas de comunicaciones electrónicas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bereitstellung solcher Dienste sollte wie bei anderen Kundendiensten auf gewerblicher Grundlage zwischen den Betreibern öffentlicher Kommunikationsnetze und den Betreibern der Unterstützungs- und Hilfsdienste ausgehandelt werden, da keine Notwendigkeit mehr besteht, die Bereitstellung dieser Dienste weiterhin vorzuschreiben.
La prestación de estos servicios debe ser objeto de negociaciones comerciales entre los proveedores de redes públicas de comunicaciones y los proveedores de servicios de asistencia mediante operador, como ocurre con cualquier servicio de asistencia al cliente, y no es necesario seguir exigiendo esta prestación.
Korpustyp: EU DCEP
Umfasst der Begriff „Anbieter öffentlicher elektronischer Kommunikationsdienste“ in Artikel 3 Absatz 1 der Richtlinie 2006/24/EG nach Auffassung der Kommission auch unentgeltlich angebotene Dienste?
¿Según la interpretación de la Comisión, el concepto «proveedores de servicios de comunicaciones electrónicas» citado en el Artículo 3, Apartado 1, de la Directiva 2006/24/CE incluye también los servicios prestados de forma gratuita?
Korpustyp: EU DCEP
Die Regierung begründet den Vorschlag u.a. damit, dass das EU-Recht Dänemark zur Auflage macht, den Fährbetrieb und damit zusammenhängende Dienste öffentlich auszuschreiben.
El Gobierno basa su propuesta, entre otros aspectos, en que las disposiciones de la UE obligan a Dinamarca a sacar a concurso los servicios de transbordadores, entre otros.
Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für einen Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates über die Interoperabilität europaweiter elektronischer Behördendienste (eGovernment-Dienste) für öffentliche Verwaltungen, Unternehmen und Bürger (IDABC)
segundo informe sobre la Comunicación de la Comisión al Consejo, al Parlamento Europeo, al Comité Económico y Social y al Comité de las Regiones "Defensa europea - Cuestiones industriales y de mercado - Hacia una política de la UE en materia de equipo de defensa" (INI)
Korpustyp: EU DCEP
Dieses soll konkrete politische Maßnahmen für jeden einzelnen Dienstleistungssektor (private Business-Dienstleistungen, Dienstleistungen von allgemeinem Interesse, öffentlicherDienst, Sozialwirtschaft) beinhalten, um geeignete Voraussetzungen für die Arbeitsplatzschaffung zu erreichen.
Por ello, insta a percibir a los inmigrantes como un recurso valioso para el mercado laboral y considera que una gestión adecuada de flujos, incluyendo mecanismos para la inmigración temporal, podrían contribuir favorablemente al crecimiento económico y a la sostenibilidad de la seguridad social.
Korpustyp: EU DCEP
Längere Laufzeiten bei Investitionen mit außergewöhnlich langer Amortisierungsdauer Um den Wettbewerb möglichst wenig zu verfälschen und gleichzeitig die Qualität der Dienste sicherzustellen, sollten öffentliche Dienstleistungsaufträge befristet sein.
Asimismo, se aceptaron las condiciones de transparencia propuestas por la CE en relación con los procedimientos de contratación pública.
Korpustyp: EU DCEP
Das durch die Zivilgesellschaft organisierte öffentliche Feedback kann ein wirkungsvolles Mittel sein, um die sozialen Dienste in stärkerem Maße ansprechbar und rechenschaftspflichtig zu machen.
La respuesta popular, organizada a través de la sociedad civil, puede ser un poderoso instrumento para que los servicios sociales sean más receptivos y responsables.
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission das Vorgehen der türkischen Polizei vom 28. Mai 2009 gegen den Gewerkschaftsbund ÖffentlicherDienst (KESK) und die Lehrergewerkschaft Eğitim Sen bekannt?
¿Tiene conocimiento la Comisión de la actuación de la policía turca en contra de la Confederación de Sindicatos de Empleados Públicos (KESK) y del sindicato de trabajadores de la enseñanza Egitim Sen el pasado 28 de mayo de 2009?
Korpustyp: EU DCEP
Unter den fünf verschiedenen Diensten, die geleistet werden, erlaubt der öffentliche geregelte Dienst den Staaten, die Erfordernisse der Eigenständigkeit und der Einheit miteinander zu vereinbaren.
Entre los cinco tipos de servicios ofrecidos, el "servicio gubernamental" permite combinar para las naciones autonomía y unidad.
Korpustyp: EU DCEP
die im Rahmen einer Allgemeingenehmigung entsprechend Artikel 4 Buchstabe a der Richtlinie …/…/EG (über die Genehmigung elektronischer Kommunikationsnetze und -dienste) das Recht haben, öffentlich zugängliche elektronische Kommunikationsdienste bereitzustellen,
por una autorización general con arreglo a la letra a) del artículo 4 de la Directiva….../CE [relativa a la autorización de las redes y los servicios de comunicaciones electrónicas[) para prestar
Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für einen Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates über die Interoperabilität europaweiter elektronischer Behördendienste (eGovernment-Dienste) für öffentliche Verwaltungen, Unternehmen und Bürger (IDABC)
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CE) nº 2236/95/CE del Consejo que determina las normas generales para la concesión de ayudas financieras comunitarias en el ámbito de las redes transeuropeas (COD)
Korpustyp: EU DCEP
Und ich weise nachdrücklich darauf hin, dass die Verfasser der Ziele von Lissabon auch vorschlagen, dass öffentliche Mittel im Dienste vorrangiger Projekte nicht der Disziplin des Stabilitätspakts unterliegen.
Y tengo que insistir en que los autores de los objetivos de Lisboa también han propuesto que los fondos públicos dedicados a proyectos prioritarios se excluyan de la disciplina del Pacto de Estabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Aufgabe ist mit der Aufgabe der öffentlich-rechtlichen Sendeanstalten identisch: wir sind zum Dienst an allen europäischen Bürgern und Bürgerinnen verpflichtet.
Nuestro deber y el deber de la televisión pública son uno mismo: servir a todos los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die sonstigen Dienste betrifft, ist festzuhalten, dass in Berlin-Brandenburg weder die Kapazitätszuteilung noch die öffentliche Förderung gezielt auf innovative Medien- oder Telekommunikationsdienste ausgerichtet sind.
En cuanto a otros servicios, hay que señalar que en Berlín-Brandemburgo ni la concesión de capacidad ni la ayuda pública van dirigidas a servicios de medios de comunicación y de telecomunicaciones innovadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
3. ersucht die Kommission, die Generalversammlung auf ihrer sechzigsten Tagung über die Praktiken anderer maßgeblicher öffentlicher Dienste und internationaler Organisationen betreffend die Gewährung von Erziehungsbeihilfen zu informieren;
Pide a la Comisión que le informe en su sexagésimo período de sesiones de las prácticas de otras administraciones públicas y organizaciones internacionales pertinentes con respecto a la concesión de subsidios de educación;
Korpustyp: UN
2005-2006 wurde eine öffentliche Ausschreibung für die Strecke Gourock-Dunoon durchgeführt, in der Anbieter für einen unbeschränkten und nicht bezuschussten Dienst gesucht wurden.
En 2005-2006 se lanzó una licitación pública para la ruta Gourock-Dunoon, en busca de operadores para realizar un servicio sin restricciones y sin subvenciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 8. April 2004 gab die schottische Regionalregierung öffentlich ihre Absicht bekannt, den Dienst erneut auszuschreiben, und veröffentlichte im Amtsblatt der Europäischen Union eine Bekanntmachung der Ausschreibung.
El 8 de abril de 2004, el Ejecutivo escocés anunció públicamente su intención de volver a convocar la licitación del servicio y publicó un anuncio en el Diario Oficial de la Unión Europea en relación con la licitación del servicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Telekommunikationsdienste" Dienste, die ganz oder teilweise in der Übertragung und Weiterleitung von Signalen über das öffentliche Telekommunikationsnetz mit Hilfe telekommunikationstechnischer Verfahren bestehen.
"servicios de telecomunicaciones", los servicios que consistan, total o parcialmente, en la transmisión y conducción de señales en la red pública de telecomunicaciones mediante procedimientos de telecomunicación.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Gemeinde, in der eine Privatschule ihre Dienste anbietet, muss diese im gleichen Ausmaß mit Geld oder Gutscheinen pro Schüler ausstatten wie eine öffentliche Schule.
Una comunidad en la que ofrezca sus servicios una escuela privada debe apoyarla con la misma cantidad de dinero o bonos escolares por estudiante que conceda a las escuelas públicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Bericht betrachtet auch die Tarifvereinbarungen in drei ausgewählten Branchen (Chemie, Einzelhandel und öffentlicherDienst), aktuelle Löhne und Mindestlohnerhöhungen, Zunahme der Durchschnittseinkommen sowie die geschlechtsspezifischen Lohnunterschiede aller Länder.
ES
El informe también considera los aumentos salariales por convenio laboral en tres sectores seleccionados (químicos, venta al por menor y funcionariado), las tasas actuales salariales y los aumentos del salario mínimo, aumentos en los ingresos medios y el alcance de la diferencia salarial entre los dos géneros en todos los países.
ES
Sachgebiete: handel markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der momentane Inflationsausbruch in Russland wurde immerhin mit durch die seit langem überfällige Liberalisierung der Preise für Strom, Transport, Telekommunikation und öffentliche Dienste verursacht.
En parte, el actual ataque inflacionario en Rusia resulta, después de todo, de una muy retrasada liberalización de los precios de la electricidad, el transporte, las telecomunicaciones y los servicios municipales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher erweisen die Enthusiasten, die den Euro mit der politischen Union verbinden ihrer Sache einen schlechten Dienst, weil sie dadurch die öffentliche Zustimmung zur Euro-Einführung gefährden.
Por ello, los entusiastas que vinculan al euro con la unión política dañan a su propia causa al poner en peligro el apoyo popular para la adopción del euro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(31a) Die Qualität der Dienstleistung sollte die Fähigkeit der Unternehmen, die öffentliche Kommunikationsnetze bereitstellen, unterschiedliche Dienste und verschiedene Qualitätsstufen anzubieten, nicht beeinträchtigen.
(31 bis) La calidad de la prestación de los servicios no debería menoscabar la capacidad de las empresas proveedoras de redes públicas de comunicaciones para ofrecer servicios diferenciados y diferentes niveles de calidad.
Korpustyp: EU DCEP
„Flugsicherungsorganisation“ ist eine öffentliche oder private Stelle, die Flugsicherungsdienste für den allgemeinen Luftverkehr erbringt, einschließlich einer Organisation, die ein Zeugnis zur Erbringung solcher Dienste beantragt hat.
«servicio de navegación aérea paneuropeo» un servicio de navegación aérea diseñado y establecido para usuarios de la mayoría o la totalidad de los Estados miembros y que también puede extenderse más allá del espacio aéreo del territorio al que se aplica el Tratado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Realitätenbüros SKZ REAL und SKZ NORD gewähren professionelle, seriöse und komplette Dienste schon seit dem Jahre 1991. Wir führen Vermietung, Aufkauf und öffentliche Versteigerungen von Realitäten durch.
ES
Nuestras oficinas de venta, compra y alquiler de inmuebles SKZ REAL y SKZ NORD prestan servicios profesionales, serios e integrales ya desde el año 1991. Teniendo en consideración esta actividad, vendemos, alquilamos, compramos y realizamos subastas públicas de inmuebles.
ES
Im Rahmen des Europäischen Jahres wird zu Maßnahmen auf verschiedenen Gebieten aufgerufen: Arbeitsmarktpolitik, Sozialschutz, Bildung und Ausbildung, Gesundheitsversorgung und soziale Dienste, Wohnungsbau und öffentliche Infrastruktur.
ES
El Año Europeo insta a tomar medidas en ámbitos diversos, como son las políticas en el mercado laboral, la protección social, la educación y la formación, la sanidad y los servicios sociales, la vivienda y las infraestructuras públicas.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Steuerhinterziehung und Betrug berauben Staaten ihrer Einkünfte, die sie für wichtige öffentliche Dienste brauchen. Deshalb ist die Betrugsbekämpfung eine weitere wichtige Aufgabe der EU-Zollbehörden.
ES
Una de las tareas más importantes de las aduanas de la UE es combatir el fraude, que priva a las administraciones de los ingresos fiscales necesarios para partidas fundamentales del gasto público.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Um sich einen besseren Eindruck von den Auswirkungen der Krise auf das Sozialwesen zu verschaffen, besuchte ESN vor Kurzem öffentliche soziale Dienste in Griechenland, Portugal und Cataluña.
ESN ha visitado recientemente a autoridades públicas de Grecia, Portugal y Cataluña para comprender mejor el impacto de la crisis en los servicios sociales.
Die höchsten Werte in Bezug auf Begrüßung im Jahre 2010 erzielten der Freizeitsektor und der öffentliche Dienst mit 86%, während der Finanzsektor 65% erreichte.
Las industrias en las que más se saludó durante 2010 fue en las dedicadas al ocio, y en los servicios gubernamentales. La industria con peor puntuación fue el sector banquero, que terminó con un 65%.
Die Automobil-, Freizeit- und Transportindustrie erreichten die höchsten Werte in Bezug auf Zusatzverkäufe im Jahre 2010 mit 58%, während der öffentlich Dienst mit 26% am schlechtesten abschnitt.
Las industrias automotriz, de ocio y de transporte tuvieron las puntuaciones más altas, con un 58%, mientras que los servicios gubernamentales obtuvieron el resultado más bajo , con un 26%.
unter nachdrücklichem Hinweis auf die von über 100 Reservisten der israelischen Armee unterzeichneten Petition, in der sie sich öffentlich weigern, weiterhin in den besetzten Gebieten Dienst zu tun mit der Begründung, dass die israelischen Besatzungstruppen dort Palästinenser misshandeln und demütigen,
Teniendo en cuenta la petición firmada por más de 100 reservistas del ejército israelí que se niegan públicamente a seguir sirviendo en los territorios ocupados alegando los malos tratos y las humillaciones que las fuerzas de ocupación israelíes están infligiendo a los palestinos,
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Unternehmen, die öffentliche Kommunikationsnetze bereitstellen, alle gebotenen Maßnahmen ergreifen, um die Integrität ihrer Netze sicherzustellen, so dass die fortlaufende Verfügbarkeit der über diese Netze erbrachten Dienste gewährleistet ist.
Los Estados miembros velarán por que las empresas que suministran redes de comunicaciones públicas adopten todas las medidas necesarias para garantizar la integridad de sus redes a fin de asegurar la continuidad de la prestación de los servicios que utilizan esas redes.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl der öffentliche Dienst in Zypern unabhängig von politischen Ereignissen agiert, war vorauszusehen, dass das Projekt die Gefahr barg, die Glaubwürdigkeit Zyperns in den Augen internationaler Investoren zu beschädigen, der CTB in dieser Angelegenheit nach dem üblichen Verfahren vorgehen würde.
A pesar de que el servicio civil en Chipre funciona de manera independiente de los acontecimientos políticos, intuí que, si en este asunto, el CTB aplicaba el procedimiento normal, el proyecto corría un serio riego y se podía poner en peligro la credibilidad de Chipre ante los inversores internacionales.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die politischen und religiösen Führer nachdrücklich auf, ihre Autorität öffentlich zu Gunsten des Entwicklungsziels 5 geltend zu machen und moderne Dienste im Bereich der sexuellen und reproduktiven Gesundheit zu unterstützen;
Insta a los dirigentes políticos y religiosos a que hagan pesar públicamente toda su influencia en favor del ODM 5 y a que apoyen los servicios modernos de salud sexual y reproductiva;
Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass des Beschlusses des Europäischen Parlaments und des Rates über die interoperabile Erbringung europaweiter elektronischer Behördendienste (eGovernment-Dienste) für öffentliche Verwaltungen, Unternehmen und Bürger (IDABC)
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo relativo al establecimiento de Asociaciones Europeas en el marco del proceso de estabilización y asociación (CNS)
Korpustyp: EU DCEP
Würde der Rat den Mitgliedstaaten einen gewissen Spielraum gewähren, um im Rahmen der Erbringung öffentlicher Dienstleistungen von allgemeinem Interesse im Dienste der Erhaltung der Beschäftigung und des sozialen Zusammenhalts ihre öffentlichen Finanzen zu stabilisieren?
Con el fin de velar por la protección del empleo y la cohesión social, ¿se propone el Consejo conceder un cierto margen de maniobra a los Estados miembros para sanear sus finanzas públicas en el ámbito de la prestación de servicios fundamentales de interés general?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen ermöglichen es diesen Behörden, Zugang zu Geodatensätzen und -diensten zu erhalten, diese Datensätze und -dienste zur Wahrnehmung öffentlicher Aufgaben, die Auswirkungen auf die Umwelt haben können, auszutauschen und zu nutzen.
Estas medidas permitirán que dichas autoridades públicas tengan acceso a los conjuntos y servicios de datos espaciales y puedan intercambiar y utilizar tales conjuntos y servicios a efectos del desempeño de funciones públicas que puedan incidir en el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die kalifornischen Straßen und seine öffentliche Institutionen verfallen - bedingt durch zu geringe Ausgaben und Angestellte im öffentlichen Dienst, die zu teuer sind - betreibt der Bundesstaat weiterhin die besten öffentlichen Universitäten der USA.
A pesar de que las carreteras californianas se encuentran en condiciones lamentables y las instituciones públicas están en decadencia -lo cual es resultado de un gasto demasiado bajo y funcionarios públicos que son demasiado costosos- el estado sigue contando con el mejor grupo de universidades públicas de los Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Senkung der öffentlichen Ausgaben und des Defizits durch den Abbau von Arbeitsplätzen im öffentlichen Dienst, die Begrenzung der Mittel für Forschung und Entwicklung und die Kürzung der Mittel zur Förderung öffentlicher Infrastrukturen führt zu einem realen Anstieg der Arbeitslosigkeit.
El recorte del gasto público y del déficit a través de la reducción de los puestos de empleo públicos, la contracción de los recursos destinados a investigación y desarrollo o la reducción de los fondos de fomento de infraestructuras públicas están dando lugar a un incremento real del desempleo.
Korpustyp: EU DCEP
Warum hat sich die Europäische Union aber – im Unterschied zu vielen westlichen Staaten – nicht verpflichtet gefühlt, den Vereinigten Staaten und dem amerikanischen Volk öffentlich für ihren großen Dienst für die Freiheit zu danken?
Sin embargo, ¿por qué motivo la Unión Europea, a diferencia de lo que muchos Estados occidentales han sentido el deber de hacer, no agradeció públicamente a los Estados Unidos y al pueblo estadounidense el gran servicio prestado a la causa de la libertad?
Korpustyp: EU DCEP
Der französische Premierminister François Fillon sprach unlängst von der Notwendigkeit, Offshore-Zentren zu bekämpfen, während Eric Woerth, der französische Minister für Haushalt, öffentliche Finanzen und den öffentlichen Dienst, erklärte, er akzeptiere nicht, dass es in Europa Steuerparadiese gibt.
François Fillon, Primer Ministro de Francia, habló recientemente de la necesidad de luchar contra los centros financieros extraterritoriales, mientras que Eric Woerth, Ministro del Presupuesto, Hacienda Pública e Instituciones Públicas de Francia declaró no querer aceptar que en Europa haya paraísos fiscales.
Korpustyp: EU DCEP
Einer Studie aus jüngster Zeit ist zu entnehmen, dass das Fernbleiben vom Dienst bei einem Drittel der Lehrkräfte öffentlicher Lehranstalten festzustellen ist, und Ähnliches gilt für Kliniken der medizinischen Grundversorgung.
Un reciente estudio sostiene que el absentismo afecta a un tercio de los maestros de los colegios públicos y ocurre algo similar en las clínicas de atención primaria.
Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass des Beschlusses des Europäischen Parlaments und des Rates über die interoperabile Erbringung europaweiter elektronischer Behördendienste (eGovernment-Dienste) für öffentliche Verwaltungen, Unternehmen und Bürger (IDABC)
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CE) n° 2320/2002 del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se establecen normas comunes para la seguridad de la aviación civil
Korpustyp: EU DCEP
Mehr noch, hier stellt sich wirklich die Frage, ob eine vorherige Bewertung der Marktwirksamkeit und eine öffentliche Evaluierung der neuen Dienste den kommerziellen Mitbewerbern nicht einen allzu großen Vorsprung verschaffen.
Además, cabe también preguntarse si una estimación previa del impacto en el mercado y una evaluación pública de los nuevos servicios no darán excesiva ventaja a los competidores comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, eine Partnerschaft über die Dienste der Kommission hinaus mit Unternehmen, die uns nahestehen, die aber auch nachweisen müssen, dass sie mehr können als nur öffentliches Geld zu verwalten.
Esto significa una asociación que va más allá de las oficinas de la Comisión con empresas que tienen una relación estrecha con nosotros, pero que deben demostrar que pueden hacer algo más que simplemente gestionar dinero público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderung 4 Artikel 1 , Ausnahmebestimmung für Zentralbanken --- Hinzufügung zu Artikel 2 Absatz 1 Unterabsatz 2 Nicht als Zahlungsdienstleister anzusehen sind Zentralban - Diese Richtlinie findet keine Anwendung auf Zahlungsken , die als Währungsbehörden fungieren , und öffentliche dienste , die von Zentralbanken erbracht werden .
4a modificación La exención de los bancos centrales ( artículo 1 ) se añade al segundo párrafo del apartado 1 del artículo 2 No se consideran proveedores de servicios de pago los bancos centrales que actúen como autoridades monetarias y las autoridades públicas que presten servicios de pago .
Korpustyp: Allgemein
„für die Straßenverkehrssicherheit relevante Verkehrsinformationen“ bezeichnet Daten, die erforderlich sind, um den Dienst zur Bereitstellung eines Mindestniveaus allgemeiner für die Straßenverkehrssicherheit relevanter Verkehrsinformationen zu erbringen, und mittels privater oder öffentlicher Quellen erhoben werden;
«datos de tráfico en relación con la seguridad vial» datos necesarios para la prestación del servicio de información mínima universal sobre el tráfico en relación con la seguridad vial, recogidos a través de cualquier fuente pública o privada;
Korpustyp: EU DGT-TM
öffentliche Kommunikations- und Informationsmaßnahmen des Ausschusses der Regionen zur Werbung für kulturelle Veranstaltungen und jegliche andere Veranstaltungen oder Aktivitäten des Ausschusses der Regionen, einschließlich diesbezügliche audiovisuelle Dienste und Material,
las iniciativas de comunicación pública e información emprendidas por el Comité de las Regiones para la promoción de actos culturales o de cualquier otro tipo organizados por el Comité de las Regiones, incluidos todos los servicios o materiales audiovisuales vinculados a estos actos,