Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Außerdem sollte die Kommission ein umweltgerechtes öffentlichesBeschaffungswesen unterstützen und fördern, insbesondere bei der Durchführung von Projekten.
La Comisión debe también fomentar y alentar el uso de la contrataciónpública ecológica, en particular a la hora de ejecutar proyectos.
Korpustyp: EU DGT-TM
2009 hat die Kommission eine Mitteilung über umweltorientiertes öffentlichesBeschaffungswesen angenommen.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tourismus, Umwelt, Verbraucherschutz, Gesundheitswesen und öffentlichesBeschaffungswesen.
Turismo, medio ambiente, protección del consumidor, salud pública y contrataciónpública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Schlüsselthemen sind eine Vereinfachung des Zugangs zu den Märkten von Drittländern durch harmonisierte internationale Normen sowie ein offenes öffentlichesBeschaffungswesen und die Wirtschaftsdiplomatie.
ES
Otras cuestiones clave son facilitar el acceso a los mercados de terceros países gracias a la armonización de las normas internacionales, procedimientos abiertos de contrataciónpública, la protección de los derechos de patente y la diplomacia económica.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Green Public Procurement (GPP) ist ein öffentlicher Beschaffungsprozess, durch den ein nachhaltiges öffentlichesBeschaffungswesen gefördert wird.
La Política de Contratación Pública Ecológica (CPE) es un procedimiento para contratos públicos que estimula la contrataciónpública sostenible.
Korpustyp: EU DCEP
Auf der fünften Ministerkonferenz der Welthandelsorganisation (WTO) in Cancún (Mexiko) hätten eigentlich eine Reihe von Vorschlägen zu Investitionen, Wettbewerb und Transparenz in Bezug auf öffentlichesBeschaffungswesen und Handelserleichterungen verhandelt werden sollen. Doch die Teilnehmer konnten zu keinem Konsens gelangen.
ES
Se debía negociar un grupo de propuestas relativas a las inversiones, la política de competencia, la transparencia de la contrataciónpública y la facilitación del comercio pero la reunión termina sin consenso de los participantes.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Screening-Berichte der Kommission zu den Verhandlungskapiteln Wissenschaft und Forschung, Bildung und Kultur, öffentlichesBeschaffungswesen sowie Wettbewerb liegen vor.
Ya están disponibles los informes de la Comisión sobre los capítulos de negociación relativos a los ámbitos «ciencia e investigación», «educación y cultura», «contrataciónpública» y «competencia».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
öffentlichesBeschaffungswesen, freier Dienstleistungsverkehr und Niederlassungsfreiheit, freier Warenverkehr, geistige und gewerbliche Schutzrechte, Wettbewerbsfähigkeit und Gesellschaftsrecht.
la contrataciónpública, la libre prestación de servicios y el libre establecimiento, la libre circulación de mercancías, los derechos de propiedad intelectual e industrial, la competencia y el Derecho de sociedades.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Allerdings gilt die Frage zu bedenken, inwieweit der nachhaltigen Entwicklung mehr Gewicht eingeräumt werden sollte als dem Recht der Mitgliedstaaten auf alleinige Verfügung über ihr öffentlichesBeschaffungswesen.
No obstante, es necesario reflexionar sobre hasta qué punto el peso que se concede al desarrollo sostenible debería tener prioridad sobre los derechos de los Estados miembros a gestionar su propia contrataciónpública.
Außerdem sollte die Kommission ein umweltgerechtesöffentlichesBeschaffungswesen unterstützen und fördern, insbesondere bei der Durchführung von Projekten.
La Comisión debe también fomentar y alentar el uso de la contrataciónpúblicaecológica, en particular a la hora de ejecutar proyectos.
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Neben verbindlichen Auflagen für ein umweltorientiertesöffentlichesBeschaffungswesen für bestimmte Produktkategorien [48] haben die meisten Mitgliedstaaten freiwillige Aktionspläne sowie Ziele für spezifische Produktgruppen aufgestellt.
Además de los requisitos obligatorios en relación con la contrataciónpúblicaecológica aplicables a algunas categorías de productos [48], la mayoría de los Estados miembros han adoptado planes de acción voluntarios, y muchos han establecido metas respecto a categorías específicas de productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies steht mit der Mitteilung der Kommission über den Aktionsplan für Nachhaltigkeit in Produktion und Verbrauch und für eine nachhaltige Industriepolitik, insbesondere den Aspekten intelligenterer Verbrauch und umweltorientiertesöffentlichesBeschaffungswesen, in Einklang.
Esto se ajusta a lo establecido en la Comunicación de la Comisión relativa al Plan de acción sobre consumo y producción sostenibles y una política industrial sostenible, en particular en relación con el consumo más inteligente y la contrataciónpúblicaecológica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten die Mitgliedstaaten außerdem in Anbetracht der Tatsache, dass sich die Umwelterfordernisse von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat unterscheiden, mehr Mitspracherecht haben bei der Art und Weise der Umsetzung der Richtlinie über umweltorientiertesöffentlichesBeschaffungswesen?
Por otra parte, ¿deberían los Estados miembros tener más que decir sobre la forma en la que se aplica la Directiva sobre contrataciónpúblicaecológica, teniendo en cuenta que cada Estado tiene sus propias necesidades medioambientales específicas?
Korpustyp: EU DCEP
Mit Blick auf den Umweltschutz setzen sich die europäischen Organe für Strategien ein, die neben den zahlreichen einschlägigen Prioritäten eine verantwortungsvolle Wiederverwendung der Abfälle unterstützen, wozu auch stringentere Konzepte für ein umweltorientiertesöffentlichesBeschaffungswesen gehören.
La necesidad de proteger el medio ambiente ha llevado a las Instituciones europeas a trabajar en pos de la formulación de políticas destinadas a favorecer, entre las diversas prioridades existentes en la materia, la correcta reutilización de los desechos, entre otras vías, endureciendo las políticas en materia de contrataciónpúblicaecológica.
Korpustyp: EU DCEP
Die aus dem LIFE-Programm im Rahmen eines Schwerpunktbereichs finanzierten Projekte vermeiden es, die Umwelt- oder Klimaziele in anderen Schwerpunktbereichen zu untergraben, und fördern soweit möglich Synergien zwischen verschiedenen Zielen sowie ein umweltorientiertesöffentlichesBeschaffungswesen.
Los proyectos financiados por el Programa LIFE dentro de un área prioritaria determinada evitarán ir en detrimento de los objetivos medioambientales o climáticos de las demás áreas prioritarias y, en la medida de lo posible, fomentarán sinergias entre diferentes objetivos y el uso de la contrataciónpúblicaecológica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beabsichtigt die Europäische Kommission den Vermietungssektor zu fördern, insbesondere im Rahmen der Gemeinschaftspolitik für ein umweltorientiertesöffentlichesBeschaffungswesen („Green Public Procurement — GPP“)?
¿Tiene la Comisión Europea la intención de promover el sector del arrendamiento, en el marco, en particular, de la política europea de contrataciónpúblicaecológica (CPE)?
Korpustyp: EU DCEP
Ein Handbuch für ein umweltorientiertesöffentlichesBeschaffungswesen“ und „Sozial orientierte Beschaffung - Ein Leitfaden für die Berücksichtigung sozialer Belange im öffentlichen Beschaffungswesen“ in dieser Hinsicht nicht zweckmäßig genug sind;
Manual sobre la contrataciónpúblicaecológica» y «Adquisiciones sociales: Una guía para considerar aspectos sociales en las contrataciones públicas», publicados en 2005 y 2010 respectivamente, no sean suficientemente útiles en este sentido;
Korpustyp: EU DCEP
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "öffentliches Beschaffungswesen"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben das öffentliche Beschaffungswesen, aber da greift nichts ineinander.
Tenemos el sistema de contratación público, pero nada cuadra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterstreicht die Notwendigkeit, Umweltkriterien in das öffentliche Beschaffungswesen einzuführen;
Destaca la necesidad de introducir criterios ambientales en los procedimientos de aprovisionamiento de las administraciones públicas
Korpustyp: EU DCEP
Da das öffentliche Beschaffungswesen von dieser Angelegenheit betroffen ist, stellen sich folgende Fragen an die Kommission:
Puesto que este asunto afecta a los mercados públicos, ruego a la Comisión que responda a las siguientes preguntas:
Korpustyp: EU DCEP
Richtlinien über das öffentliche Beschaffungswesen, Reglementierungen im Umweltbereich - fast nirgends gebietet man Einhalt.
Las directivas sobre el gasto público y la normativa sobre el medio ambiente: casi nunca se cumplen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwa 14 % des gesamten BIP der Europäischen Union entfallen heute auf das öffentliche Beschaffungswesen.
Las licitaciones públicas pueden llegar a representar actualmente cerca del 14 por ciento de todo el PIB europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Bemerkung, die ich machen möchte, betrifft das öffentliche Beschaffungswesen in diesem Haus.
La segunda observación que deseo hacer se refiere al régimen de adquisición pública en esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit empfiehlt er sich besonders für öffentliche Organisationen, Unternehmen mit ökologischem Beschaffungswesen sowie für umweltbewusste Privatpersonen.
Esta característica la convierte en la elección ideal para las empresas públicas, empresas con políticas de respeto al medio ambiente y todas aquellas personas con conciencia ecológica.
Die Abgeordneten hoffen, dass die Zollunion vertieft wird, um weitere Bereiche wie Dienstleistungen und öffentlichesBeschaffungswesen einzubeziehen.
La Unión Aduanera cubre los productos manufacturados y los productos agrícolas transformados.
Korpustyp: EU DCEP
Das öffentliche Beschaffungswesen bietet die besten Voraussetzungen, Erzeugnisse, die auf dem neuesten Stand der Technik sind, zu fördern.
c onvendría que el sector público diera ejemplo por lo que se refiere al cumplimiento de los objetivos de eficiencia energética de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission in Anbetracht der jüngsten Pressemeldungen über das italienische Unternehmen für öffentlichesBeschaffungswesen, Italtrend, folgende Fragen beantworten:
Teniendo en cuenta las recientes informaciones aparecidas en la prensa sobre la empresa italiana Italtrend, se pide a la Comisión que responda a las siguientes preguntas:
Korpustyp: EU DCEP
Abschließend möchte ich Ihnen nicht verhehlen, dass ich in Bezug auf das öffentliche Beschaffungswesen eine wagemutigere Haltung erhofft hätte.
Para terminar, no les negaré que, en lo que se refiere a las adquisiciones públicas, esperaba una postura más osada, más valiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die fakultativen Elemente der neuen Richtlinie für das öffentliche Beschaffungswesen geben den erwerbenden Behörden in den Mitgliedstaaten größere Flexibilität.
Los elementos opcionales contenidos en la nueva Directiva sobre el sector público confieren una mayor flexibilidad a las entidades compradoras de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Aufträge aus der Schweiz gemäß dem im Rahmen von GATT/Welthandelsorganisation (WTO) geschlossenen Übereinkommen über das öffentliche Beschaffungswesen (ÜöB);
ES
Contratos de Suiza publicados en conformidad con el Acuerdo relativo a las contrataciones públicas concluido en el marco del GATT/Organización Mundial del Comercio.
ES
Sachgebiete: musik internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
O. in der Erwägung, dass Sorge besteht, die in der neuen Richtlinie über das öffentliche Beschaffungswesen verankerten umweltbezogenen oder sozialen Kriterien könnten fehlerhaft angewendet werden,
O. Vista la preocupación en torno al hecho de que los criterios ambientales o sociales establecidos en la nueva Directivas sobre el sector público son susceptibles de una mala aplicación,
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz analysiert in einem Bericht die Probleme bei der Umsetzung und Anwendung der Rechtsvorschriften über das öffentliche Beschaffungswesen.
Los diputados votarán el martes 19 de junio un informe que pide que se prohíba por completo la comercialización, la importación y la exportación de las pieles de gato y perro en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz analysiert in einem Bericht die Probleme bei der Umsetzung und Anwendung der Rechtsvorschriften über das öffentliche Beschaffungswesen.
Frente al incremento de actos delictivos entre los sectores más jóvenes de la sociedad, la Eurocámara votará el 21 de junio un informe que establece una serie de orientaciones destinadas a prevenir el fenómeno.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Möglichkeit, dass die Behörden dies erreichen und dafür ein Beispiel geben, besteht darin, ökologische und soziale Kriterien in das öffentliche Beschaffungswesen einzuführen.
Una de las maneras de que las administraciones públicas consigan este objetivo y den ejemplo es introducir criterios medioambientales y sociales en las licitaciones públicas.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Abkommen, die am 1. Juni 2002 in Kraft traten, betrafen die Freizügigkeit für Personen, den Straßengüterverkehr, Luftfracht, Landwirtschaft, Forschung sowie technische Hemmnisse für Handel und öffentlichesBeschaffungswesen.
Estos acuerdos abarcan los ámbitos de la libre circulación de personas, el transporte terrestre, el transporte aéreo, la agricultura, la investigación, los obstáculos técnicos al comercio y los mercados públicos, y entraron en vigor el 1 de junio de 2002.
Korpustyp: EU DCEP
Über die Bereiche Investitionen, Wettbewerbsvorschriften und öffentlichesBeschaffungswesen solle erst dann beraten werden, wenn ein expliziter Konsens mit den AKP-Regionen erzielt worden ist.
Los Estados miembros fijan el presupuesto del FED en el seno del Consejo mediante acuerdos que son ratificados a continuación por los Parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Es muß klar gesagt werden, daß diese Änderungen nicht bedeuten, daß damit das öffentliche Beschaffungswesen in der Gemeinschaft für Unternehmen aus Drittländern einseitig geöffnet wird.
Hay que apuntar que dichas modificaciones no implican una apertura unilateral de los contratos comunitarios a las empresas de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Themen wie das Gesetz über das öffentliche Beschaffungswesen und die Möglichkeit, dieses Gesetz durch verschiedene Änderungen rückgängig zu machen, stehen nun im ukrainischen Parlament zur Debatte.
Hay una serie de cuestiones, tales como la ley de adquisiciones y la posibilidad de volver atrás en esta ley a través de diversas modificaciones que se están debatiendo en el Parlamento de Ucrania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den vordringlich zu untersuchenden Sektoren sollten zukünftig das öffentliche Beschaffungswesen und der Finanzdienstleistungssektor gehören, weil ihnen volkswirtschaftlich ein besonders hoher Stellenwert zukommt.
En el futuro deberían contarse entre los sectores a investigar prioritariamente el sector productivo público y el sector de servicios financieros, pues tienen un rango especialmente elevado en la economía nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings muss Malta seine Anstrengungen in Bezug auf Normung, Zertifizierung und Marktaufsicht fortsetzen und seine Vorschriften über das öffentliche Beschaffungswesen dem Besitzstand angleichen.
No obstante, Malta debe proseguir sus esfuerzos en materia de normalización, certificación y vigilancia del mercado y aproximar la legislación que regula el Sector Público al acervo comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Stärkung der Handelsbeziehungen sollen insbesondere das öffentliche Beschaffungswesen und die Forschungsprogramme von Drittländern für die Beteiligung europäischer Unternehmen geöffnet werden;
ES
El refuerzo de las relaciones comerciales deberá permitir fundamentalmente abrir los mercados públicos y los programas de investigación de terceros países a la participación de las empresas europeas.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
C. in der Erwägung, dass die neue Richtlinie über das öffentliche Beschaffungswesen (2004/18/EG) die drei früheren Richtlinien für Bau-, Dienstleistungs- und Lieferaufträge zusammenfasst und damit die früheren Bestimmungen klarstellt und modernisiert,
C. Considerando que la nueva Directiva sobre el sector público (2004/18/CEE) reúne las tres Directivas anteriores sobre obras, servicios y suministros, clarificando y modernizando así la normativa anterior,
Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass auch Handelsschranken entstehen können, wenn nicht alle fakultativen Elemente der neuen Richtlinie über das öffentliche Beschaffungswesen von den Mitgliedstaaten in kohärenter Weise übernommen werden,
G. Considerando que pueden surgir también algunas obstáculos al comercio si todos los elementos optativos de la nueva Directiva sobre el sector público no se aplican de manera coherente por todos los Estados miembros,
Korpustyp: EU DCEP
In der Entschließung wird von der Kommission eine Verstärkung der Bestimmungen zu Nichtdiskriminierung und Barrierefreiheit in der künftigen Kohäsionspolitik 2014-2020 und der Reformvorschläge für das öffentliche Beschaffungswesen gefordert.
Su informe también insta a los Estados miembros a firmar y ratificar la convención de las Naciones Unidas sobre los derechos de las personas discapacitadas, y a desarrollar estrategias específicas en línea con la ya existente estrategia europea.
Korpustyp: EU DCEP
Es geht auch um ein Bewußtsein der Behörden, die Verantwortung übernehmen und ihre Möglichkeiten erkennen müssen, z. B. in bezug auf das öffentliche Beschaffungswesen. Auch muß die Entwicklung umweltfreundlicher Unternehmen gefördert werden, eine Entwicklung, die in die richtige Richtung geht.
También debe haber autoridades conscientes, que asuman sus responsabilidades y vean las posibilidades, por ejemplo, tratándose de contrataciones públicas, de estimular el desarrollo de empresas más respetuosas del medio ambiente y de promover avances en la dirección correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist es genauso wie es Frau Riis-Jørgensen gesagt hat: wir müssen sicherstellen, daß die Regelungen für das öffentliche Beschaffungswesen der Union die Beachtung der Umweltkriterien ermöglichen.
Me muestro totalmente de acuerdo con lo que ha afirmado la Sra. Riis-Jørgensen: debemos asegurarnos de que las reglas por las que se rigen los contratos de la Unión permitan tomar en consideración los criterios en materia de medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße den Vorschlag der Kommission, das öffentliche Beschaffungswesen zum Erwerb sauberer und effizienter Fahrzeuge und auch zur Verwendung von Mischungen mit einem hohen Anteil an Biokraftstoffen zu ermuntern.
Celebro la propuesta de la Comisión de estimular la adquisición pública de vehículos limpios y eficientes, incluidos los que usen mezclas ricas en biocarburante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet wiederum nicht, daß Sanktionen per se ausgeschlossen wären, aber wir müssen hier mit äußerster Vorsicht vorgehen, um nicht z. B. das Übereinkommen über das öffentliche Beschaffungswesen in der Welthandelsorganisation, in Frage zu stellen.
Esto no quiere decir que quede excluida toda posibilidad de sanción, pero hemos de obrar con sumo cuidado, por ejemplo para no poner en entredicho el acuerdo sobre adquisiciones gubernamentales en la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem bietet ihnen das EMAS-Logo zahlreiche Wettbewerbsvorteile, wie u. a. geringere Gebühren, höhere Umweltschutzstandards, der Ausschluss von Gefahrstoffen und einfachere Kriterien in Bezug auf das öffentliche Beschaffungswesen und andere politische Maßnahmen der Europäischen Union.
Es más, el logotipo de la etiqueta ecológica les proporcionará a las empresas muchas ventajas competitivas, como menos obligaciones, estándares medioambientales más estrictos, la exclusión de sustancias peligrosas y criterios más simples relacionados con las adquisiciones públicas y otras políticas de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammen mit den beiden beratenden Ausschüssen "ÖffentlichesBeschaffungswesen" prüfen wir derzeit ein neues Verfahren des wettbewerblichen Dialogs, das nicht nur eine größere Flexibilität ermöglichen, sondern auch ein Höchstmaß an Transparenz sicherstellen soll.
Estamos examinando con los dos Comités consultivos sobre «contrataciones públicas» un nuevo procedimiento de diálogo competitivo que, además de permitir una mayor flexibilidad, garantice la máxima transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten sie so gestalten, daß sie die Aufgabe des Binnenmarktes eher erfüllen, und uns insbesondere auf die Vermittlung und Verteilung der Finanzdienstleistungen, das öffentliche Beschaffungswesens, die Maschinen-Richtlinie und die Richtlinie über die Vermarktung von gefährlichen Stoffen konzentrieren.
Solicito que los hagamos más relevantes e inmediatos para el cometido del mercado único y que se centren, en particular, en la mediación y distribución de servicios financieros, las adquisiciones públicas, la directiva sobre maquinarias y la directiva sobre comercialización de sustancias peligrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo die offensiven Interessen der EU, wie das öffentliche Beschaffungswesen nachgeordneter Ebenen, im Zuständigkeitsbereich der Provinzen liegen, wurde uns versichert, dass die Provinzen und Gebiete Kanadas sich den Verhandlungen und der Umsetzung des Abkommens verpflichten werden.
Cuando los intereses ofensivos de la UE, como la contratación del Gobierno provincial, se centren en áreas de competencia provincial, se nos ha asegurado que las provincias y territorios de Canadá mantendrán un compromiso con las negociaciones y con la aplicación del acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während Mexiko Europa zahlreiche Zugeständnisse machen mußte (etwa in den Bereichen Landwirtschaft, Investitionen, öffentlichesBeschaffungswesen), legt die EU für sich selbst Ausnahmen und Einschränkungen fest, mit denen sie Konkurrenz fernhalten will.
Mientras que México ha tenido que hacer numerosas concesiones a Europa (por ejemplo, en los sectores de la agricultura, inversiones, sector de adquisiciones públicas), la UE determina para ella misma las excepciones y limitaciones con las que quiere mantener alejada a la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es gibt keinen Grund, warum wir bei einem Konjunkturaufschwung mit Hilfe des öffentlichen Beschaffungswesens und öffentlicher Mittel in Zukunft nicht weitaus mehr Satelliten zum Vorteil der Öffentlichkeit und der Bürger in den Weltraum schicken sollten.
Pero no hay ninguna razón, con un giro positivo, para que no podamos lanzar con la ayuda de contratación y fondos públicos muchos más satélites en el futuro en beneficio público y de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat die Mitgliedstaaten aufgefordert, die Entwicklung von Normen und Verhaltenskodizes in der Europäischen Union weiter voranzutreiben und deren praktische Anwendung zu fördern, insbesondere zugunsten offener elektronischer Märkte, sicherer Lösungen für den elektronischen Geschäftsverkehr, des elektronischen Beschaffungswesens (öffentlich und privat), elektronischer Signaturen und elektronischer Zahlungssysteme.
El Consejo ha instado a los Estados miembros a que elaboren y desarrollen normativas y códigos de conducta europeos encaminados a estimular el establecimiento de cibermercados abiertos, así como de soluciones seguras para el comercio digital, la licitación digital (pública y privada), la firma digital y los sistemas de pago electrónico.
Korpustyp: EU DCEP
Aus der Antwort der Kommission auf die Anfrage H‑0474/2010 Schriftliche Antwort vom 19.10.2010. geht hervor, dass die Kommission momentan erneut die Möglichkeit der Ausarbeitung von Kriterien für ein umweltorientiertes öffentlichesBeschaffungswesen für bestimmte Produktarten prüft, die im Gesundheitssektor eingesetzt werden.
En su respuesta a la pregunta H-0474/2010 Respuesta escrita de 19 de octubre de 2010. , la Comisión declaró que actualmente se replantea la posibilidad de establecer criterios de adquisición pública verdes para determinadas clases de productos utilizados en el sector sanitario.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem unterstütze ich, was der Bericht über die Verbesserung des Zugangs zu Krediten für kleine und mittlere Unternehmen sagt sowie über den Abbau von Bürokratie in Verbindung mit Aufträgen für kleine und mittlere Unternehmen durch das öffentliche Beschaffungswesen und die Einrichtung einer zentralen Anlaufstelle für verwaltungstechnische Fragen dieser Unternehmen.-
Asimismo, respaldo lo que se menciona en el informe respecto a la mejora de la capacidad de las PYME para obtener crédito, tanto mediante la reducción de la burocracia asociada con los contratos de suministro como con el establecimiento de un punto único de gestión de las dificultades administrativas de esas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staatliche Hilfen an Not leidende Unternehmen sind nach wie vor allgegenwärtig, und gemeinsame Regeln, die den freien Verkehr von Waren und Dienstleistungen gewährleisten sollen, werden von den Mitgliedsstaaten nur teilweise respektiert - wofür das öffentliche Beschaffungswesen und der Energiemarkt die besten Beispiele sind.
La asistencia del Estado a compañías en problemas sigue siendo ubicua y los Estados miembros no respetan a cabalidad las reglas comunes diseñadas para garantizar la libre circulación de bienes y servicios -los ejemplos más claros son las compras de gobierno y los mercados energéticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
die Verhandlungen über Freihandelsabkommen zwischen der EU und ihren Handelspartnern abzuschließen und die Beziehungen mit ihren strategischen Partnern zu stärken. Dabei sollen der Schutz der Rechte des geistigen Eigentums, der Innovationsschutz, das öffentliche Beschaffungswesen, die Wettbewerbsvorschriften oder der Verbraucherschutz besonders berücksichtigt werden;
ES
Cerrar la negociación de los acuerdos de libre intercambio entre la UE y sus socios comerciales, y reforzar sus relaciones con sus socios estratégicos, teniendo en cuenta sobre todo los derechos de propiedad intelectual y la protección de la innovación, los mercados públicos, las normas de competencia o la protección de los consumidores.
ES