Sie konzentriert sich auf die Themen Forschung, Entwicklung neuer Therapien, Gesundheitsversorgung, soziale Betreuung, Zugang zu Informationen, öffentlichesGesundheitswesen und Unterstützung auf europäischer, nationaler und regionaler Ebene.
Abarca investigación, desarrollo de nuevos tratamientos, asistencia sanitaria, asistencia social, información, saludpública y apoyo a nivel regional, nacional y europeo.
Tourismus, Umwelt, Verbraucherschutz, Gesundheitswesen und öffentliches Beschaffungswesen.
Turismo, medio ambiente, protección del consumidor, saludpública y contratación pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptverantwortlich für diesen Bereich ist die GD Gesundheit und Verbraucher, deren Aktivitäten Regulierungsvorschriften, Lebensmittelkennzeichnung, öffentlichesGesundheitswesen und Sicherheit der Nahrungskette (einschließlich Tiergesundheit und Tierernährung sowie Lebensmittelsicherheit) umfassen.
La principal dirección de esta área es la DG de Salud y Consumidores cuyas actividades incluyen el etiquetado, la regulación, la saludpública y la seguridad de la cadena alimentaria (incluyendo la salud y alimentación animal, además de la seguridad alimentaria).
Diese Strategie umfasst Maßnahmen in allen entsprechenden Sektoren, einschließlich öffentlichesGesundheitswesen und der Sektoren Tiermedizin und Pflanzenschutz.
Esta estrategia comprende acciones en todos los sectores relevantes, incluida la saludpública y los sectores veterinario y fitosanitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Stellungnahme wird die Ausführung des Haushaltsplans in den Bereichen Umwelt, öffentlichesGesundheitswesen und Lebensmittelsicherheit im Haushaltsjahr 2007 untersucht.
La presente opinión examina la ejecución del presupuesto en los ámbitos del medio ambiente, la saludpública y la política de seguridad alimentaria para el ejercicio presupuestario de 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Streik der zyprischen Gerichtspathologen und öffentlichesGesundheitswesen
Asunto: La huelga de los patólogos forenses y la saludpública en Chipre
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass ein wirksames öffentlichesGesundheitswesen mit Forschungseinrichtungen von wesentlicher Bedeutung für die Bekämpfung der Epidemie ist und missbilligt Auflagen, die zu seiner Liberalisierung führen;
Destaca que unos servicios fuertes de saludpública, con centros de investigación, son fundamentales para combatir la epidemia y se opone a la situación de condicionalidad conducente a su liberalización;
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl bis jetzt kein Konsens über einen Ethikkodex erzielt werden konnte, herrscht unter den Wissenschaftlern jedoch breite Einigkeit darüber, dass ein stabiles öffentlichesGesundheitswesen eine wesentliche Sicherheitsmaßnahme gegen beabsichtigte oder unbeabsichtigte biologische Bedrohungen ist.
Aunque todavía no surge un consenso sobre un código de ética, hay un amplio acuerdo entre los científicos de que un sistema robusto de saludpública es una salvaguarda esencial en contra de las amenazas biológicas, ya sean intencionales o no.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Am wichtigsten ist, dass diese und andere Reformen - wie etwa neue Verkehrssysteme und ein öffentlichesGesundheitswesen basierend auf Hausärzten - unter Mitwirkung der Menschen durchgeführt werden müssen, die betroffen sind.
Lo más importante es que estas y otras reformas -como sistemas de transporte nuevos y un sistema de saludpública basado en médicos familiares-se deben emprender con la participación de la gente a la que afectan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Initiativen zu ergreifen, um die Mitgliedstaaten zu ermutigen, für Menschen mit Epilepsie gleiche Lebensqualität zu gewährleisten, darunter in den Bereichen Bildung, Beschäftigung, Beförderung und öffentlichesGesundheitswesen, indem beispielsweise der Austausch von beispielhaften Verfahren angeregt wird;
tome iniciativas para animar a los Estados miembros a garantizar una calidad de vida igualitaria en cuanto a educación, empleo, transporte y saludpública para la gente que padece epilepsia, por ejemplo, promoviendo el intercambio de mejores prácticas;
Dies erfordert ein staatliches, öffentlichesGesundheitswesen, das kostenlos beziehungsweise weitestgehend kostenlos ist, sowie ein qualitativ hochwertiges, kostenloses und öffentliches Bildungswesen für alle.
Esto requiere una sanidadpública nacional gratuita o principalmente gratuita, y educación pública de calidad, gratuita para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
53 weitere Verwendungsbeispiele mit "öffentliches Gesundheitswesen"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Öffentliche Aufträge im Gesundheitswesen
Asunto: Contratación pública en el sector sanitario
Korpustyp: EU DCEP
3. Säule: ein gut ausgebautes öffentlichesGesundheitswesen
Tercer pilar: sistemas sanitarios públicos bien equipados
Korpustyp: EU DCEP
Öffentliche Ausgaben für das Gesundheitswesen (in % des BIP)*
Gasto Sanitario público (% de PIB)*
Korpustyp: EU DCEP
Öffentliche Verwaltung auf den Gebieten Gesundheitswesen, Bildung, Kultur und Sozialwesen
Regulación de las actividades sanitarias, educativas y culturales y otros servicios sociales, excepto Seguridad Social
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserbehandlung für chemische und Lebensmittelbetriebe, Gesundheitswesen, Pharmazie und auch Wasserbehandlung für private und öffentliche Schwimmbäder.
ES
Tratamiento del agua para establecimientos químicos y alimentarios, sanitarios, farmacéuticos así como tratamiento del agua para piscinas públicas o privadas.
ES
Um diese Veränderungen zu bewirken, ist es in einem ersten Schritt erforderlich, alle Mitwirkenden des Gesundheitswesens, Risikogruppen, Beschäftigten des Gesundheitswesens, Ärzte, Manager des Gesundheitswesens und politischen Entscheidungsträger durch öffentliche und berufsständische Aufklärungskampagnen über das Problem der saisonalen Grippe zu informieren.
Para suscitar dichos cambios, un primer paso necesario es informar del problema de la gripe estacional a todos los participantes del ámbito sanitario, los grupos de riesgo, los trabajadores de la atención sanitaria, los médicos, los administradores sanitarios y los responsables políticos, mediante campañas de sensibilización del público y de los profesionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das öffentliche Gesundheitswesen von Haiti ist jetzt trotz substanzieller Hilfe von der Völkergemeinschaft in kritischem Maße überbelastet.
El sistema público de salud haitiano ha sido puesto ahora realmente a prueba, a pesar del importante apoyo de la comunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gesundheitswesen, bei staatseigenen Unternehmen und bei öffentlich-privaten Partnerschaften werden die Rationalisierungsbemühungen intensiviert, während die Sozialausgaben weiter gestrafft werden.
Se intensificarán los esfuerzos de racionalización en el sector sanitario, las empresas estatales y las asociaciones público-privadas y se racionalizarán más los gastos sociales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde wiederholt erklärt, dass öffentliche Güter wie Bildung, Gesundheitswesen und Wasser auf keinen Fall liberalisiert würden.
Se ha afirmado repetidas veces que los bienes públicos como la educación, la asistencia sanitaria y el agua no se liberalizarían bajo ningún concepto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bildungswesen, Gesundheitswesen, öffentliche Dienstleistungen, Sozialdienste, öffentlicher Verkehr, Kultur sind durchweg Sektoren, die nicht Gegenstand von Handelsverhandlungen sein und nicht in die Zuständigkeit eines internationalen Handelsgerichtshofs fallen dürfen.
La educación, la salud, los servicios públicos y sociales, los transportes públicos, la cultura , son otros tantos sectores que no pueden ponerse en la balanza de una negociación comercial y no pueden depender de un tribunal de comercio internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Dezember 2008 wurde das Grünbuch über europäische Arbeitskräfte des Gesundheitswesens veröffentlicht, worauf eine öffentliche Anhörung stattfand, die im April 2009 abgeschlossen wurde.
En diciembre de 2008 se publicó el Libro Verde sobre el personal sanitario europeo, tras una consulta pública que finalizó en abril de 2009.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten begrüßen, dass die bestehende Gesetzgebung über die Nahrungsmittelsicherheit, das öffentliche Gesundheitswesen und die Tiergesundheit an die neuen Erfordernisse angepasst und vereinfacht werden soll.
Igualmente, pide que se introduzca un código de conducta con las mejores prácticas para el pescado ahumado.
Korpustyp: EU DCEP
Die öffentliche Daseinsvorsorge muss vor weiterer Liberalisierung bewahrt werden, insbesondere zentrale Bereiche wie Wasserversorgung, Gesundheitswesen und Bildung müssen von internationalen Handelsabkommen ausgeschlossen sein.
Los servicios de interés general tienen que protegerse contra una mayor liberalización; servicios vitales como el abastecimiento de agua, la salud y la educación, sobre todo, tienen que quedar excluidos de los acuerdos comerciales internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Öffentliche Institutionen wie Justiz, Polizei und Gesundheitswesen müssen die von Gewalt betroffenen Frauen schützen und ihnen jede erdenkliche Hilfe zuteil werden lassen.
Instituciones públicas como los tribunales, la policía y el sistema sanitario deben garantizar la protección y la asistencia a las mujeres que denuncien actos de violencia contra ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir unser Gesundheitswesen und die Existenzsicherheit überlegt gestalten, können immer mehr Menschen dieses Höchstalter fast erreichen. Kollektive Ausgaben für öffentliche Dienstleistungen verlängern unser Leben.
Si organizamos bien nuestros sistemas de asistencia y de seguridad de subsistencia, cada vez más personas podrán llegar a ese máximo de expectativa de vida, ya que son los gastos colectivos destinados a la prestación de servicios públicos los que nos alargan la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wird die sogenannte Stabilität des Euro durch beträchtliche Einsparungen bei den Einkommen der Nichtbeschäftigten und den Einrichtungen für Bildung, Gesundheitswesen, sozialen Wohnungsbau und öffentliche Verkehrsmittel finanziert.
Además, la llamada estabilidad del euro se logra economizando mucho los ingresos de los que no trabajan y las previsiones para la enseñanza, la asistencia sanitaria, la vivienda y el transporte público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Mitgliedstaaten hier nichts unternehmen, stehen künftig noch weniger Mittel für Gesundheitswesen, Bildung und andere wichtige öffentliche Einrichtungen zur Verfügung.
Si los Estados miembros no hacen nada a este respecto, en el futuro habrá todavía menos medios para la asistencia, la educación y otras cuestiones públicas importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren mussten die Vereinten Nationen für diese neuen Missionen Rechtsanwälte und Richter, Stadtverwalter und Sachverständige für Zollfragen, Steuerverwaltung, öffentliche Versorgungsbetriebe, Gesundheitswesen, Bildung, Abwasserhygiene und Landwirtschaft einstellen.
Además, las nuevas misiones han obligado a las Naciones Unidas a contratar abogados, jueces, administradores urbanos y expertos en aduanas, gestión fiscal, servicios públicos, salud, educación, saneamiento y agricultura.
Korpustyp: UN
Man denke dabei an die Frage, ob Länder ihr Gesundheitswesen öffentlich, also durch Steuern, finanzieren sollen oder auf privater Basis, durch private Krankenversicherungen und Nutzergebühren.
Consideremos la cuestión de si los países deberían financiar la atención sanitaria públicamente, a través de impuestos, o de forma privada, a través de seguros de salud y honorarios médicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dazu gehört die Eindämmung der Verluste staatseigener Unternehmen, die Neuverhandlung öffentlich-privater Partnerschaften (ÖPP) und die Forcierung weiterer Einsparungen im Gesundheitswesen.
Esto implica, en particular, contener las pérdidas de las empresas públicas, renegociar las asociaciones público-privadas e impulsar nuevos ahorros en el sector sanitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datenschutzrechtliche Bestimmungen sind darüber hinaus in einer Reihe von Rechtsinstrumenten zur Regulierung einzelner Sektoren enthalten, zum Beispiel in den Rechtsvorschriften für den Finanzsektor, das Gesundheitswesen und öffentliche Register.
Las disposiciones sobre protección de datos figuran también en varios instrumentos jurídicos que regulan diversos sectores, como la legislación del sector financiero, la normativa sobre salud y los registros públicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesundheitswesen - Gesundheitseinrichtungen, wie zum Beispiel private und öffentliche Krankenhäuser, Pflegeheime, Labore und medizinische Gerätschaften, benötigen eine umfassende Absicherung was die Qualität de…
Sistemas de salud - Los servicios de salud, como hospitales privados y públicos, hogares de ancianos, servicios de laboratorio, dispositivos y equipos médicos, requieren una solución total en lo relativo a los pro…
Angesichts der staatlichen Ausgabenkürzungen in vielen Mitgliedstaaten konzentriert sich der Bericht auf Arbeitsbeziehungen im öffentlichen Sektor (öffentliche Verwaltung, Bildungs- und Gesundheitswesen).
ES
A la luz de los recortes en el gasto público en muchos Estados miembros, el informe se centra en las relaciones laborales en el sector público: la administración pública, la educación y la asistencia sanitaria.
ES
Sachgebiete: philosophie personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das System ermöglicht die Einführung von M2M-Angeboten für verschiedene Branchen, wie bspw. Automobilindustrie, Unterhaltungselektronik, FMCG, Energie & Versorgung, Finanzen & Bankwesen, Gesundheitswesen, Produktion, öffentliche Verwaltung, Sicherheit sowie Transport & Logistik.
El sistema proporciona ayuda en el lanzamiento de ofertas M2M para industrias verticales: automoción, electrónica de consumo, gran consumo FMCG, energía y suministro, finanzas, banca, salud, fabricación, servicios públicos, seguridad, así como transporte y logística.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mit seinen umwelt- und gesundheitsverträglichen Eigenschaften bietet sich PURLINE Bioboden z. B. hervorragend für das Gesundheitswesen, in Kliniken und Seniorenanlagen, aber auch für öffentliche Gebäude wie Kindergärten an.
DE
Con sus propiedades ecológicas y de salubridad es excelente, por ej., para el área de la salud, en clínicas e instituciones para la tercera edad como también para edificios públicos como ser jardines de infancia.
DE
– Herr Präsident! Zur Gewährleistung der sozialen Eingliederung müssen wir sicherstellen, dass ein öffentliches System der sozialen Sicherheit, das auf den Grundsätzen der Demokratie, der Solidarität und des universellen Zugang basiert, sowie ein gleichermaßen öffentliches und universelles Gesundheitswesen vorhanden ist.
– Señor Presidente, para garantizar la inclusión social, tenemos que asegurar la existencia de un sistema de seguridad social público fundado en los principios de la democracia, la solidaridad y el acceso universal, así como un servicio nacional de salud igualmente público y universal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
m) die Programme der Internationalen Arbeitsorganisation und der Weltgesundheitsorganisation zur Verringerung berufsbedingter Todesfälle, Verletzungen und Krankheiten zu verstärken und zu fördern und den Arbeitsschutz an das öffentliche Gesundheitswesen anzubinden, mit dem Ziel, die öffentliche Gesundheit und die Gesundheitserziehung zu fördern;
• Las necesidades diferenciadas de los pobres y la importancia de fomentar la adquisición de conocimientos, los estudios científicos, la investigación y las intervenciones en relación con sus necesidades básicas, tecnológicas y económicas particulares;
Korpustyp: UN
(PT) Herr Präsident, es ist inakzeptabel, sich des Vorwands der Anwendung von Patientenrechten im Gesundheitswesen zu bedienen; in Wahrheit möchten die Europäische Kommission und die Mehrheit des Parlaments das nationale und öffentliche Gesundheitswesen in Frage stellen, wie es in Portugal der Fall ist.
(PT) Señor Presidente, es inaceptable que, haciendo uso del pretexto de la aplicación de los derechos de los pacientes en la asistencia sanitaria, la Comisión Europea y la mayoría del Parlamento quieran verdaderamente poner en duda el servicio de asistencia sanitaria público y nacional, como es el caso de Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert, dass Vereinbarungen im Rahmen des GATS nicht die Möglichkeit der Mitglieder der WTO beeinträchtigen dürfen, Regelungen zu erlassen, die den besonderen Charakter der Erbringung öffentlicher Dienstleistungen etwa im Bereich des Gesundheitswesens, der Erziehung und der kulturellen Dienstleistungen anerkennen;
Pide que los acuerdos en el marco del GATS no coarten la posibilidad de los Estados miembros de la OMC de adoptar normativas que reconozcan el carácter especial de la prestación de servicios públicos, por ejemplo, en los ámbitos de la salud, la educación y los servicios culturales;
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass öffentliche und private Einrichtungen des Gesundheitswesens und Einrichtungen, die berechtigt sind, Arzneimittel oder Medizinprodukte herzustellen, unbeschadet der geltenden Bestimmungen der Mitgliedstaaten über die Verordnung bestimmter Gewebe und Zellen Zugang zu menschlichen Geweben und Zellen haben.
Los Estados miembros garantizarán que los centros públicos y privados que participan en la asistencia sanitaria, y los establecimientos autorizados para la fabricación de medicamentos o productos sanitarios, tengan acceso a las células y los tejidos humanos, sin perjuicio de las disposiciones vigentes en los Estados miembros sobre el uso de determinados tejidos y células.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einführung des Passes hätte vielfältige positive Auswirkungen auf das öffentliche Gesundheitswesen, wie etwa die Vereinfachung der bürokratischen Abläufe zur Beschaffung von Dokumenten in Krankenhäusern oder Gesundheitsämtern, verkürzte Wartezeiten, die Abschaffung der Dokumentation auf Papier sowie die Senkung der Kosten.
La introducción de esta tarjeta podría revolucionar los servicios sanitarios públicos, con múltiples resultados positivos, como la agilización de los procedimientos burocráticos de obtención de documentos sanitarios en los hospitales y administraciones sanitarias, la reducción del tiempo de espera, la eliminación de la documentación en papel y la reducción de costes.
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich wurde auch eine Einigung zu dem neuen Aktionsplan e-Europe 2005 erzielt, der unsere Strategie zur Verbreitung der neuen Technologien in Bereichen wie Handel, Gesundheitswesen und öffentliche Verwaltung stärken wird.
Por último, se ha alcanzado un acuerdo sobre el nuevo plan de acción e-Europe 2005 que refuerza nuestra estrategia dirigida a permitir la difusión de las nuevas tecnologías en sectores como el comercio, los servicios sanitarios y la administración pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der jüngste Streik der Assistenzärzte in Frankreich hat gezeigt, daß eine derartige Situation unannehmbar ist, und zwar sowohl für die Ärzte als auch für die Patienten und für das öffentliche Gesundheitswesen.
La reciente huelga de los residentes en Francia ha mostrado que una situación como esta es inaceptable, tanto para los médicos, como para los pacientes y para el servicio público de asistencia sanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Land stellt hohe Ansprüche an sich selbst und diente jahrelang den übrigen Ländern Lateinamerikas als Vorbild in den Bereichen Bildungswesen, Gesundheitswesen und andere öffentliche Dienste sowie Schutz der schwächsten Bevölkerungsgruppen.
El país ha conseguido grandes logros y, durante años, ha servido de ejemplo al resto de Latinoamérica en materia de educación, asistencia sanitaria y otros servicios públicos, así como en la protección de los sectores más vulnerables de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er gelangt zu dem Schluss, dass sich ein wirksames System gegen einen solchen Anschlag auf vier Säulen stützen müsste: ein wirksames Frühwarnsystem; ein effektives Meldesystem; ein gut ausgebautes öffentlichesGesundheitswesen und eine Katastrophenabwehrplanung.
Llega a la conclusión de que un sistema eficaz ante un ataque así estaría basado en cuatro pilares: un sistema eficaz de alerta temprana; un sistema eficaz de información; un sistema público de asistencia sanitaria bien desarrollado; y una planificación de emergencia en caso de catástrofe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist im Grunde genommen ein Gerechtigkeitsgrundsatz, der für das Gesundheitswesen, für die Rentensysteme, aber auch für den Sozialhilfebereich gilt, in welchem sich die öffentliche Hand der - wiewohl in neuer Form erfolgenden - strategischen Koordinierung nicht entziehen kann.
Éste es, en definitiva, un principio de justicia que afecta a la sanidad y a los regímenes de pensiones, así como a la asistencia en que sigue siendo ineludible la coordinación estratégica, aunque renovada, del sujeto público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Handel wirklich „durchstarten“ soll, sind Dinge wie beispielsweise eine Reform des Steuersystems mit Erstattung der bei Grenzübergang entrichteten Steuern, die Stärkung öffentlicher und sozialer Institutionen sowie die Verbesserung des Bildungs- und Gesundheitswesens eine unabdingbare Voraussetzung.
Si queremos que el comercio «despegue» realmente, entonces será indispensable, entre otras cosas, una reforma del sistema tributario sustituyendo los impuestos que se pagan al cruzar las fronteras, un refuerzo institucional de los servicios públicos y los sectores sociales, y una mejor educación y atención sanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was diesen letztgenannten Aspekt betrifft, so ist davon auszugehen, daß gemeinwohlorientierte Sektoren, die öffentlich geschützt werden müssen, wie Schule, Sozialwesen - darunter Gesundheitswesen - und Rentensysteme, nicht zu den Dienstleistungen gehören können, die zu regulieren wären.
Con respecto a esto último, no se cree que puedan formar parte de los servicios que hay que reglamentar las tutelas y los deberes públicos como la escuela, los sistemas de previsión -entre los cuales se cuenta la sanidad- y los de pensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er unterlässt es jedoch, auf die Notwendigkeit der Prävention und der Behandlung von HIV/AIDS durch ein für die Menschen gemeinschaftliches, öffentliches und kostenloses modernes Gesundheitswesen in den Mitgliedstaaten hinzuweisen.
Sin embargo, olvida referirse a la necesidad que tiene la población de medidas preventivas y de tratamiento del VIH/sida a través de unos sistemas sanitarios modernos comunes, públicos y gratuitos en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während wir im Jahr 2000 von qualitativ hochwertigen öffentlichen Dienstleistungen nicht nur im Infrastrukturbereich sprachen, sprechen Sie nun von der Liberalisierung und Privatisierung des Dienstleistungssektors, zu dem die Stromversorgung, das Gesundheitswesen und öffentliche Verkehrsmittel gehören.
En tanto que en 2000 solíamos hablar de servicios públicos de alta calidad, no solo en infraestructuras, ahora usted habla de liberalizar y privatizar el sector de los servicios, incluyendo la electricidad, la atención sanitaria y el transporte público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht dazu gehört unilaterales Handeln von multinationalen Unternehmen oder Großmächten wie den Vereinigten Staaten, und gleichermaßen unpassend ist die einseitige Konzentration auf ein neues Wettrüsten auf Kosten öffentlicher Dienstleistungen wie Bildung und Gesundheitswesen.
Tampoco encaja la adopción de medidas unilaterales por parte de las empresas transnacionales o de grandes potencias como los Estados Unidos, ni la concentración unilateral basada en una nueva carrera armamentística a costa de servicios sociales como la educación o la sanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute stehen Sie nun, wie Sie mir gerade vorhin erst sagten, vor der Aufgabe, alles neu aufzubauen oder wiederaufzubauen, seien es Logistik und Bildungswesen, Gesundheitswesen, Justiz oder öffentliche Dienstleistungen.
Actualmente, y usted me lo decía incluso hace un momento, todo está por construir, incluso por reconstruir, desde el punto de vista logístico y de la formación, en los sectores de la salud, de la justicia, de los servicios públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Ausnahme von dieser Regel tritt in dem Fall ein, wenn ein Mitgliedstaat eine Dienstleistung ausschließlich durch ein Monopol bereitstellt und nicht beabsichtigt, überhaupt private Akteure zuzulassen (beispielsweise ein Mitgliedstaat, der ausschließlich ein öffentlichesGesundheitswesen zulässt).
La única excepción a esta norma es que un Estado miembro decida que el servicio esté disponible exclusivamente a través de un monopolio y pretenda impedir que existan agentes privados (por ejemplo, en el caso de que un Estado miembro solamente permita la atención sanitaria pública).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten in ihren nationalen Rechtsvorschriften weiterhin festlegen können, wer im Rahmen der gesetzlichen Bestimmungen über das öffentliche Gesundheitswesen und die Sozialversicherung als Versicherter betrachtet wird, solange die in dieser Richtlinie festgelegten Patientenrechte gewährleistet sind.
Debe seguir correspondiendo a los Estados miembros determinar en su legislación nacional la definición de persona que se considera asegurada a efectos de su régimen sanitario público y legislación en materia de seguridad social mientras se salvaguarden los derechos de los pacientes establecidos en la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es spricht also vieles dafür, dass die öffentliche Finanzierung der wesentlichen Aspekte im Gesundheitswesen - ärztliche sowie pflegerische Dienstleistungen, Medikamente und medizinische Geräte - zu mehr Gerechtigkeit, Effizienz und Vorteilen für Arbeitgeber führt.
En consecuencia, la evidencia sugiere que la financiación pública de todos los aspectos clave de la atención sanitaria -servicios médicos y hospitalarios, medicamentos y dispositivos- ofrece beneficios de equidad, eficiencia y ventaja industrial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entschließung des Rates und der im Rat vereinigten Minister für das Gesundheitswesen der Mitgliedstaaten vom 18. Juli 1989 über ein Rauchverbot in öffentlich zugänglichen und frequentierten Räumen [Amtsblatt C 189 vom 26.07.1989].
ES
Resolución del Consejo y de los Ministros de Sanidad de los Estados miembros reunidos en el seno del Consejo, de 18 de julio de 1989, sobre la prohibición de fumar en lugares destinados al público [Diario Oficial C 189 de 26.7.1989].
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Schlussfolgerungen des Rates und der im Rat vereinigten Minister für das Gesundheitswesen vom 27. Mai 1993 betreffend die Umsetzung der Entschließung über ein Rauchverbot in öffentlich zugänglichen Räumen [Amtsblatt C 174 vom 25.06.1993]
ES
Conclusiones del Consejo y de los Ministros de Sanidad reunidos en Consejo, de 27 de mayo de 1993, sobre el curso dado a la resolución sobre la prohibición de fumar en lugares destinados al público [Diario Oficial C 174 de 25.6.1993].
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Branchen, die das größte Vertrauen der Verbraucher besitzen, sind der öffentliche Sektor sowie das Finanz- und Gesundheitswesen, die etwa die Hälfte der Kunden für vertrauenswürdig halten (50 Prozent, 49 Prozent und 48 Prozent).
ES
Los sectores que generan más confianza en lo relativo a los datos de los consumidores son el sector público, los servicios financieros y el sector sanitario, con un 50%, un 49% y un 48%, respectivamente.
ES
"Aktuelle und auftretende Risiken für Global Governance" von Davide Taliente, Managing Partner, Europa, Naher Osten und Afrika (EMEA); und Suresh Kumar, Partner, Öffentlicher Sektor und Praxis Gesundheitswesen & Biowissenschaft, von der global agierenden Unternehmensberatung Oliver Wyman;
"Riesgos corrientes y emergentes de la gobernanza global" por parte de David Taliente, Socio Ejecutivo para Europa, Cercano Oriente y África y Suresh Kumar, Socio, Sector Público y Practicas de Salud y Ciencias de la Vida, ambos de la empresa consultora de administración global Oliver Wyman;
Diese Mitarbeiter des Gesundheitswesens werden beschuldigt, zum Hass gegen die Regierung aufzustacheln und diese zu verleumden, zum Hass gegen eine andere Glaubensrichtung aufzurufen und die Rechtsdurchsetzung zu behindern, öffentliches Eigentum zu zerstören, an Versammlungen teilzunehmen, deren Ziel in der Gefährdung der allgemeinen Sicherheit und der Verübung von Straftaten besteht.
A dichos profesionales sanitarios se les ha acusado de incitar al odio contra el régimen y a insultarlo, fomentar el odio, obstaculizar la aplicación de la ley, destruir propiedad pública, participar en reuniones destinadas a poner en riesgo la seguridad general y cometer delitos.
Korpustyp: EU DCEP
Die öffentlichen und sozialen Bereiche wie das Bildungs und das Gesundheitswesen, aber auch die Bereiche, in denen die Sicherheit der Nutzer und das gemeinschaftliche Interesse im Vordergrund stehen, wie der öffentliche Verkehr, die Flugüberwachung, die Kultur und die Kunst, dürfen bei Handelsgesprächen nicht zur Disposition stehen.
Los servicios públicos y sociales, como la educación o la salud, y también aquellos en los que están en juego la seguridad de los usuarios y el interés colectivo, como los transportes públicos o el control aéreo, la cultura y la creación artística, no pueden someterse a los equilibrios de una negociación comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir weiterhin monatliche Zahlungen aus der besonderen Liquiditätsfazilität dazu verwenden, den laufenden Bedarf der palästinensischen Autonomiebehörde für Verwaltungsausgaben zu decken, wozu auch die Zahlung der Gehälter an die Beschäftigten im öffentlichen Dienst, das Bildungs- und Gesundheitswesen sowie weitere öffentliche Dienstleistungen gehören, werden die Mittel sehr bald erschöpft sein.
Si seguimos retirando pagos mensuales del dispositivo especial de fondos para poder hacer frente a las actuales necesidades administrativas de la Autoridad Palestina, entre las que se incluye el pago de los salarios de los funcionarios, la enseñanza, la sanidad y otros servicios públicos, los fondos se agotarán muy pronto.