linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. öffnen abrir algo 14.629
öffnen abrir 11.638 destapar 7
sich öffnen abrirse 130
[NOMEN]
Öffnen . . . . . .

Verwendungsbeispiele

etw. öffnen abrir algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

EbenenstatusManager - Wird nun in einem Andockfenster in Form eines Reiters geöffnet.
AdministradorDeEstadoDeCapas - Ahora se abre en un panel de acoplamiento con fichas.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
TachoSil ist sofort nach Öffnen der inneren sterilen Verpackung zu verwenden.
TachoSil debe utilizarse inmediatamente después de abrir el recubrimiento interior estéril.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nemetes und seine Scheißkerle wollten das Tor nicht öffnen.
Nemetes y sus mierdas no querían abrir la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Mordakai hustete einmal und öffnete dann die Augen.
Mordakai soltó un tosido y abrió los ojos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Fehler: Sie können zu Kanälen keine Queries öffnen.
Error: no puede abrir consultas a los canales.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diane, ich habe gerade Laura Palmers Tagebuch geöffnet.
Diane, he abierto el diario de Laura Palmer.
   Korpustyp: Untertitel
KOA ist täglich von 19.00 Uhr bis um Mitternacht geöffnet. ES
KOA abre todos los días desde las 19:00h hasta medianoche. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Speichert die Funktionen (und öffnet dazu den Dateidialog bei einer neuen Datei).
Guarda las funciones (abre el diálogo guardar si es un nuevo archivo).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sir, wir öffnen das Stargate nicht ohne direkten Befehl von Colonel Maybourne.
Seño…no podemos abrir el portal sin órdenes directas del coronel Maybourne.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach die Datei öffnen und das 3D Video genießen.
Solo abre el archivo y disfruta el video 3D.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


das Öffnen .
Klammer öffnen abrir paréntesis 1
Öffnen einer Datei . .
eine Form öffnen abrir un molde 1
Öffnen in Ruhestromstellung . .
Öffnen in Arbeitsstromstellung . .
Öffnen von Türschlösser .
Öffnen von Türschlössern apertura de cerraduras 1
Sicherung gegen unbeabsichtigtes Öffnen .
ungewolltes Öffnen der Kupplung .
Öffnen des Stromkreises . .
ein Postfach öffnen .
eine Mailbox öffnen .
einen Briefkasten öffnen .
Öffnen der Kartenschlüsse . .
Öffnen der Walze .
Öffnen durch Aufbrennen . .
Öffnen durch Sägen .
einen Stromkreis öffnen abrir un circuito 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit öffnen

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und öffnen, bitte.
Abrala de nuevo por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte Eingang Kathedralenplatz öffnen.
Solicito que habrán puerta, Cathedral Plaza.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen der Lösungsmittelampulle:
la ampolla de disolvente:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Abszesse muss man öffnen.
Se deben drenar todos los abscesos.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie die Website.
Acceda a ese sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie eine Grußfrequenz.
Sus reactores no funcionan.
   Korpustyp: Untertitel
Seite öffnen EP TV ES
Estos pactos abrirían sus mercados a las empresas europeas. ES
Sachgebiete: steuerterminologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Display mit Tachyonemissionen öffnen.
Emisiones de taquión en pantalla.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Öffnen eines Ordners:
Cuando se entre en una carpeta:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Öffnen Sie Ihr Sparschwein.
Rompe la hucha del cerdito.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie die Systemsteuerung.
Cierre la ventana Centro de notificaciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Newsletter auf Webseite öffnen.
Boletín de Noticias como website.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
- Diese Pforten öffnen sich weit.
- Vamos a abrirte esas puertas.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir die Kleidersäcke öffnen?
- Podemos ver en estas bolsas?
   Korpustyp: Untertitel
Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei
Error abirendo el archivo de salida.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Neue Unterfenster im & Vordergrund öffnen
Poner las solapas nuevas en & primer plano
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Neue & Queries im Vordergrund öffnen
Poner las & consultas nuevas en primer plano
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Datei beim Programmstart erneut öffnen
& Reabrir el archivo al iniciar
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich mußte diese Tür öffnen.
Era necesario que la puerta se abriera.
   Korpustyp: Untertitel
Wer soll den Tresorraum öffnen?
¿Quién va a detonar la bóveda?
   Korpustyp: Untertitel
Wir öffnen heute wie gehabt.
Abriremos esta noche como siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann die Kasse öffnen.
Ahora pueden empezar a vender las entradas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie öffnen könnte…
Si podemos hallar la manera de abrirl…
   Korpustyp: Untertitel
- Dass wir die mal öffnen!
Jamás soñé que la abriríamos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir öffnen jetzt die Schädeldecke.
Ahora haremos el cráneo.
   Korpustyp: Untertitel
Schon öffnen sich die Wände
El juego ha sido disuelto
   Korpustyp: Untertitel
Aber öffnen Sie es nicht.
Pero no lo despliegue delante de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Dann eben, wenn Sie öffnen.
Bueno, entonces cuando sea que abráis.
   Korpustyp: Untertitel
Morris, du musst das öffnen.
Morris, necesito que cargues esto.
   Korpustyp: Untertitel
Geschäfte auch nachts zu öffnen.
llevar un negocio nocturno.
   Korpustyp: Untertitel
Fallschirme auf mein Zeichen öffnen.
Listos para desplegar paracaídas cuando diga.
   Korpustyp: Untertitel
Wer soll den Tresorraum öffnen?
Quién volará la bóveda?
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie Ihre Wanadoo Mailbox.
Entra a tu cuenta de correo Wanadoo.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich werde Deine Fesseln öffnen.
Voy a quitarte las esposas.
   Korpustyp: Untertitel
Ctrl;. Ansicht Alle Gruppen öffnen
Ctrl;. Ver Expandir todos los hilos de discusión
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Öffnen und Zubereiten der Injektionslösung:
• Prepare la solución inyectable:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Administratorhandbuch öffnen Suspendierte Konten ES
Cambiar la cuenta de sincronización ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kalender öffnen und Datum wählen
Consulta el calendario y elige tu fecha
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Um Ihre App zu öffnen:
Para entrar a tu cuenta:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lage der Hotels Karte öffnen
4 Zell am See Hoteles de esquí
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dann öffnen Sie das Ventil.
Afloja la válvula y ciìrrala.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen sie ihren Umhang, bitte.
Desabroche su blusa, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Uthers Augen öffnen.
Debemos abrirle los ojos a Uther.
   Korpustyp: Untertitel
Werkzeug zum Öffnen des Batteriefachs
Herramienta para la portezuela de la batería
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
öffnen fotos und vektoren kostenlos
desbloquear fotos y vectores gratis
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Öffnen der Problembehandlung für Aero
Resolver problemas de la impresora
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Fenster zur Welt öffnen
Creación de una ventana hacia el mundo
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zu schneidende MP3 Datei öffnen.
Iniciar MIDI Converter Studio y agregar archivos para convertirlos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Anfahrtsplan in Google Maps öffnen
Plano de acceso en Google Maps
Sachgebiete: oekonomie auto technik    Korpustyp: Webseite
PDF speichern, öffnen oder editieren.
Ahí puede guardar, ver o editar el PDF.
Sachgebiete: internet media informatik    Korpustyp: Webseite
Schnelleres Öffnen von Dateien (Video:
Demostración de conversión de archivos CAD en Inventor. (video:
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
1. Geschwindigkeitsmessung im Nassbereich (öffnen) DE
1. Medición de velocidad sin contacto en entornos mojados DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau foto    Korpustyp: Webseite
MP3 Dateien zum Verbinden öffnen
Seleccionar los archivos MP3 para combinarlos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
PDF-Dokumente öffnen und lesen:
shazam gratis y en español
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Öffnen im Juli und August:
Open en julio y agosto:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Einstellungen deiner Website öffnen
Opciones del sitio Creador de listas
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Reissverschluss für schnelles Öffnen/Schliessen
Sistema de cierre rápido con zip
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
die Sicherung öffnen die Autotür. ES
els fusibles per obrir la porta de l'ascensor. ES
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Oder wir werden es mit Gewalt öffnen.
O tendremos que hacerlo por la fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Fenster lassen sich nicht öffnen.
Tus ventanillas no bajan!
   Korpustyp: Untertitel
Märkte für Arbeitnehmer aus neuen Mitgliedstaaten öffnen
Circulación de trabajadores de los nuevos Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Märkte für Arbeitnehmer aus neuen Mitgliedstaaten öffnen
Movimiento de trabajadores de los nuevos Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Ordner %1 lässt sich nicht öffnen.
No se pudo entrar a la carpeta %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ordner %1 lässt sich nicht öffnen.
No fue posible entrar en la carpeta %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kann Datei %1 nicht öffnen. Ursache: %2
No se pudo cargar el archivo %1. Razón: %2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dateien und Projekte beim Start erneut öffnen.
Reabrir archivos y proyectos al arrancar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die benutzerdefinierte Katalogdatei ließ sich nicht öffnen
Ayuda sobre el formato de archivos para catálogos personalizados:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Beim Programmstart zuletzt bearbeitetes Projekt öffnen
Restaurar el anterior espacio de & trabajo al empezar
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Damit öffnen Sie den Dialog Folie einfügen.
Esto hace surgir el diálogo Insertar diapositiva.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die temporäre Datei lässt sich nicht öffnen.
No se pudo abir el archivo temporal
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bei Verbindungsaufbau Unterfenster mit & Rohdatenprotokoll öffnen
Mostrar la ventana de & registros en bruto al conectarse
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zugang zu Infrastruktur für Mitwettbewerber öffnen
Uso compartido de las infraestructuras
   Korpustyp: EU DCEP
öffnen und diese mit betreiben kann.
, y de que puede participar en su funcionamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden die Raketentür per Fernsteuerung öffnen.
Lo abriremos por control remoto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keinen Kanal zu ihm öffnen.
No consigo localizarlo en el canal.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht muss ich mich mehr öffnen.
Tal vez necesito abrirme un poco más.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird deine Dose nicht öffnen.
- No te chupará el parrús.
   Korpustyp: Untertitel
Jack erlaubte mir, mich zu öffnen.
Jack me dio el permiso para abrirme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir alle Türen öffnen.
Te puedo dar las llaves de todas las puertas.
   Korpustyp: Untertitel
Die USA werden ihre Botschaft wieder öffnen.
Los Estados Unidos van a reabrir su embajada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Perspektive würde ich gerne weiter öffnen.
Me gustaría avanzar un paso más en este planteamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum öffnen Sie Ihre Augen nicht, Florence?
¿Por qué sigues con los ojos cerrados, Florence?
   Korpustyp: Untertitel
Behälter mit Vorsicht öffnen und handhaben
manipúlese y ábrase el recipiente con prudencia
   Korpustyp: EU IATE
Die Blinden öffnen vielleicht ihre Augen.
El ciego puede abrirles los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir öffnen die Post im Dunkeln.
Cuando abro correos es de noche.
   Korpustyp: Untertitel
Wir öffnen morgen mein Wahlkampfbüro in Tijuana.
Mañana abriremos la oficina de mi campaña en Tijuana.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst deine Beinstellung ein wenig öffnen.
Tienes que acomodar tu postura un poco más.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, dass Sie so früh öffnen.
- Gracias por venir tan temprano.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte nicht einmal die Tür öffnen.
Ni siquiera abrió la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, die öffnen um 7.
Pensaba que abrían a las 7.
   Korpustyp: Untertitel
Wir öffnen im 11. Stock keine Fenster.
No abrirè ninguna ventana en el piso 11.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte er sonst das Tor öffnen?
¿Por qué más abriría la puerta?
   Korpustyp: Untertitel
Sie öffnen sich der Fülle des Universums.
Se dispone a recibir la abundancia del universo.
   Korpustyp: Untertitel
Werde ich denen die Augen öffnen?
¿ Voy a ser yo el que los desmienta?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Öffnen müssen Sie die Riegel drehen.
Para evitar que explote, gire las trabas horizontalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir öffnen im 11. Stock keine Fenster.
No abriré ninguna ventana en el piso 11.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, mein Gehör zu öffnen.
Trato de destaparme los oídos.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, ich versuche, mich dir zu öffnen.
Oye, estoy tratando de abrirme a t…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn's die Zentraleinheit ist, öffnen wir sie.
Si es la unidad central la abriremos.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mir nicht die Augen öffnen!
¡No me tienes que avisar de nada!
   Korpustyp: Untertitel