Platzieren Sie den Halter in der vorderen Ecke des Terrariums. Öffnen Sie eine Exo Terra Futterdose und setzen Sie sie in den Halter (die Platzierung in der vorderen Ecke ist empfehlenswert, da die Reptilien hier nicht so leicht durch das Futter laufen oder es umkippen können).
Coloque el soporte en la esquina frontal del terrario, destape Exo Terra Alimento en Taza y colóquelo en el soporte (la esquina frontal es recomendado como lugar menos probable que se derrame el alimento o arrastrado por los reptiles).
Der Deckel der Schale wird geöffnet und die Schale mit dem dazugehörigen Deckel nochmals 1 Stunde im Ofen erwärmt. Anschließend wird Schritt 7.3.2 wiederholt.
Se destapa la placa y se vuelve a calentar otra vez, junto con su tapa, en la estufa durante 1 h. Después se repite la operación 7.3.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als das George White's Scandals öffnete, schickte sie mich nach Florida.
Así que, cuando se destapó el escándalo de George White, me mandó a Florida.
Korpustyp: Untertitel
Die Schale wird geöffnet, und etwa 5 g der Probe werden auf die Schale gegeben; die Schale wird mit einer Toleranz von 1 mg auf 0,1 mg genau gewogen und das Ergebnis protokolliert.
Se destapa la placa, se pasan a ella unos 5 g de muestra y se pesa con precisión de 1 mg y con un error de pesada de 0,1 mg.
Korpustyp: EU DGT-TM
"und die Ohren der Tauben geöffnet werden."
"y se destaparán los oídos de los sordos."
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, mein Gehör zu öffnen.
Trato de destaparme los oídos.
Korpustyp: Untertitel
Warum nich…stehen zu lassen und mit dem Boot der Fantasie Richtung der antiken Welt zu segeln und an Bord die Flasche des Enthusiasmus zu öffnen.
¿Por qué no? También Pescara. Y a tomar la barca de la fantasí…...para navegar las rutas de los pueblos antiguos y, a bord…...destapar la botella del entusiasmo.
Sachgebiete: kunst musik architektur
Korpustyp: Webseite
öffnenabramos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entwicklungsprognosen sind dazu da, uns die Augen zu öffnen und eine politische Philosophie einer nicht ausgrenzenden Gesellschaft zu entwickeln.
También se ofrecen predicciones respecto al modo en que evolucionarán los acontecimientos, con el fin de que abramos los ojos y desarrollemos una filosofía política basada en una sociedad favorable a la inclusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar! Ich gehöre zu denjenigen, die es für äußerst wichtig halten, die Entwicklungsländer in den Handel einzubeziehen und unsere Märkte zu öffnen.
Señor Presidente, señor Comisario, soy uno de aquellos que creen que es muy importante que impliquemos a los países en desarrollo en el comercio y que abramos nuestros mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt doch, selbst wenn Pascal Lamy und ich die Büchse der Pandora nicht öffnen, in unseren Mitgliedstaaten, bei unseren Bürgern diese unterschwellige Angst, dass es doch vielleicht eines Tages jemand tun könnte.
Aunque ni el Sr. Lamy ni yo abramos la caja de Pandora con respecto a esta cuestión, existe un temor intrínseco en los Estados miembros y entre los ciudadanos europeos a que esto pueda suceder algún día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Augen öffnen, Herr Präsident.
Señor Presidente, abramos los ojos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht die Büchse der Pandora öffnen, indem wir Schengen überarbeiten.
No abramos la caja de Pandora sometiendo Schengen a revisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss endlich die Augen öffnen und die Scheuklappen der Autofahrerroutine ablegen, um endlich festzustellen, dass wir über ein umfangreiches europäisches Netz von Bahnhöfen und Eisenbahnlinien verfügen, das für den Huckepackverkehr faktisch nicht genutzt wird.
Por tanto, abramos los ojos, quitémonos las vendas de la rutina de la carretera, y veremos por fin todo este entramado europeo de estaciones y de ferrocarriles que han quedado prácticamente sin explotar por culpa del transporte combinado tren/carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, meine Damen und Herren, dass wir die Büchse mit den umfassenden Problemen und eingefrorenen Konflikten öffnen, damit wir im Zuge des Demokratisierungsprozesses alle verbliebenen politischen Hindernisse auf dem Weg hin zu Frieden, Aussöhnung und einem neuen Entwicklungsrahmen in der Region ausräumen können.
Ha llegado el momento, Señorías, de que abramos la caja de los temas pendientes y los conflictos enquistados, para que la ola de la democratización pueda eliminar cualquier obstáculo político existente en el camino hacia la paz, la reconciliación y un nuevo marco de desarrollo en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission schlägt nun vor, den Markt für in Chlorlösung desinfizierte Hühnchen zu öffnen.
La Comisión propone ahora que abramos el mercado a las aves de corral desinfectadas mediante el uso de una solución clorada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage nur: Wir müssen unsere Augen etwas öffnen und aufhören zu träumen!
Solo pido que abramos los ojos un poco y dejemos de soñar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es wirklich wichtig, dass wir als größter Handelsblock der Welt unsere Märkte für Produkte aus den am wenigsten entwickelten Ländern öffnen und über positive Sanktionen der Entwicklung in den ärmsten Ländern eine Chance eröffnen.
Es sumamente importante que nosotros, siendo como somos el bloque comercial más grande del mundo, abramos nuestros mercados a los productos procedentes de los países menos desarrollados y, por medio de sanciones positivas, demos una oportunidad al desarrollo en los países más pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
öffnenabierta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Verfahren öffnen der Verarmung der Länder auf Grund von Verzögerungen, Unentschlossenheit und Korruption Tür und Tor.
Estos procedimientos representan una puerta abierta al empobrecimiento de los países mediante el retraso, la vacilación y la corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist durchaus bewusst, dass der Wert der Arbeit eines MdEP nicht ausschließlich an Anwesenheits- oder Abwesenheitsquoten zu ermessen ist. Mit ist jedoch nicht verständlich, warum wir mit eindeutigen Informationen hinter dem Berg halten und damit wilden Spekulationen und Rufmordkampagnen Tür und Tor öffnen.
Soy muy consciente de que el trabajo de un diputado no se mide solo por sus asistencias y ausencias, pero no puedo entender la razón por la que nosotros mismos medio ocultamos esta información, dejando la puerta abierta al peor y más demagógico tipo de manipulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bringt jedoch auch Herausforderungen der unterschiedlichsten Art. Wir haben versucht, diese Beziehung zu öffnen, bis zu dem Punkt, an dem wir alle Bedenken, die wir auf beiden Seiten haben mögen, offen und ehrlich miteinander besprechen können.
También trae consigo todo tipo de retos. Hemos intentando mantener una relación abierta y hemos llegado al punto en que ahora podemos discutir abiertamente y sin reservas cualquier tema que nos preocupe a cualquiera de las partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt öffnen wir diese Zusammenarbeit für alle Länder unseres Kontinents und zeigen dadurch, dass sie für ganz Europa gedacht ist.
Ahora estamos ofreciendo esa cooperación a todos los países de esta parte del mundo y demostrando que es una alternativa abierta a toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine derartige Praxis würde allen möglichen Kungeleien Tür und Tor öffnen. Aus Achtung gegenüber den Verpflichtungen der Mitgliedstaaten sowie unseren eigenen Grundsätzen muss die Transparenz des Beschlussfassungsprozesses weiterhin die goldene Regel bei internationalen Übereinkünften bleiben.
Una práctica como esta dejaría la puerta abierta a todo tipo de regateos, y por respeto de los compromisos de los Estados miembros y nuestros propios principios, la transparencia en el proceso de decisión debe seguir siendo la regla de oro en las convenciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass der Vorschlag des Parlaments, wie er im Änderungsantrag 10 aufgeführt ist, das gleiche Maß an Rechtssicherheit bieten würde; vielmehr könnte er durchaus weiteren Urteilen die Tür öffnen, die zu noch mehr Rechtsunsicherheit führen würden.
No creo que la propuesta del Parlamento, tal como se establece en la enmienda 10, proporcione el mismo nivel de seguridad jurídica, y puede muy bien dejar la puerta abierta a otras sentencias que darán lugar a una aún mayor inseguridad jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen laufen die Schwarzhändler natürlich Sturm, und die Ankündigung des Kommissionsmitglieds, man werde Maßnahmen gegen das Vereinigte Königreich wegen Behinderung des freien Warenverkehrs ergreifen, könnte dem Schmuggel in noch größerem Umfang Tür und Tor öffnen.
Los contrabandistas están furiosos por este motivo, pero ahora, que el Comisario ha anunciado su intención de adoptar medidas contra el Reino Unido por crear barreras a la libre circulación de mercancías, la puerta podría quedar aún más abierta para que los contrabandistas se den un festín aún mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wenngleich Iran vielleicht gerade dabei ist, sich für Nuklearangelegenheiten zu öffnen, müssen wir leider folgern, dass die Tür in diesem Land eindeutig verschlossen ist, wenn es um Menschenrechte geht.
Señor Presidente, si bien puede ser que Irán esté empezando a adoptar una postura más abierta en cuestiones nucleares, desafortunadamente debemos llegar a la conclusión de que la puerta claramente está cerrada en este país en lo que a derechos humanos se refiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das können wir nicht hinnehmen, denn es wäre ein Präzedenzfall, der der Ausübung von Druck in vielen anderen Bereichen Tür und Tor öffnen würde.
No podemos aceptarlo. Sentaría un precedente que dejaría la puerta abierta a todas las presiones en muchos otros campos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir gegen alle Anträge gestimmt, die der Patentierbarkeit von Genen und von Leben Tür und Tor öffnen würden. Wir bedauern, dass der endgültige Entschließungsantrag mit einer gewissen Unschärfe behaftet ist, die auf eine solche Öffnung hindeuten könnte, auch wenn damit ein noch schwerwiegenderer Änderungsantrag abgewehrt werden sollte.
Por eso hemos votado en contra de todas las propuestas que allanan el camino de la patentabilidad de genes y de la propia vida, y lamentamos que en la resolución final haya alguna confusión que pueda dejar la puerta abierta a dichas patentes, aunque su objetivo sea evitar otra propuesta de consecuencias más graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
öffnenabrirlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vorstellung, in einem durch das ganze Internet geisternden Verzeichnis zu stehen, Nachrichten zu erhalten, dann ihre Löschung zu verlangen, sie vorher öffnen zu müssen und zu versuchen, diese Instrumente zu verstehen, ist wenig vertrauenerweckend.
No ofrece ninguna confianza la idea de figurar en una lista que circula por toda la red, de recibir mensajes, de pedir después su cancelación, de tener que abrirlos antes, de tratar de entender estos instrumentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollen unseren Obst- und Gemüsemarkt, unseren Zucker- und Milchmarkt und alles, was man sich nur denken kann, liberalisieren und der übrigen Welt öffnen.
Se supone que tenemos que liberalizar nuestros mercados de frutas y hortalizas, azúcar y leche y todo lo demás, y abrirlos al resto del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht verlangt von uns, dass wir die Augen schließen, wenn eigentlich zunehmend mehr Menschen die Augen zu öffnen beginnen.
A lo que este informe nos está exhortando es a cerrar los ojos, cuando de hecho la gente está comenzando, cada vez en mayor medida, a abrirlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sollte ferner klargestellt werden, dass es bei dieser Koordinierung nicht darum geht, nationale Systeme zu unterminieren und sie für die Marktkräfte zu öffnen - was wir meines Erachtens im Moment gerade im Bereich Gesundheit feststellen können.
Creo que también tenemos que ser claros y decir que esta coordinación no tiene como objetivo socavar los sistemas nacionales y abrirlos a las fuerzas del mercado; como creo que estamos empezando a ver, particularmente en el ámbito sanitario en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde vorgeschlagen, sie für mehre Nachbarländer zu öffnen, doch da diese Programme einen hervorragenden Beitrag zur Intensivierung der persönlichen Kontakte zwischen den Bürgern geleistet haben, sollte ein allgemeiner Konsens zu einer umfassenderen Öffnung dieser Programme erzielt werden, wo dies wirkungsvoll getan werden kann.
Se ha propuesto abrirlos a una serie de países vecinos, pero en vista de la excelente contribución de estos programas al refuerzo de los contactos entre ciudadanos, convendría alcanzar un consenso general sobre una apertura más amplia de estos programas en los casos en que pueda hacerse de forma eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu braucht er vielleicht zeitweilig noch einen geschlossenen Markt, bevor er diesen öffnen kann.
Puede que tengan que cerrar sus mercados durante un tiempo antes de poder abrirlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Liste zeigt zuletzt geöffnete Dateien an und erlaubt es die Dateien auf einfachem Wege erneut zu öffnen.
Esto enumera los archivos que ha abierto recientemente, y le permite abrirlos de nuevo fácilmente.
In diesem Zusammenhang hat die EU außerdem eine umfassende Prüfung der Gemeinschaftsprogramme und -gremien zugesagt, um die Möglichkeit zu prüfen, sie unter bestimmten Bedingungen wie beispielsweise einem Finanzbeitrag den Nachbarländern, einschließlich Israel zu öffnen.
En este marco, la UE se ha comprometido también a examinar globalmente los programas y los órganos comunitarios con vistas a evaluar la posibilidad de abrirlos a los países vecinos, incluido Israel, siempre que se cumplan determinadas condiciones, como las contribuciones financieras.
Korpustyp: EU DCEP
Ich hab Angst, die Augen zu schließen und hab Angst, sie zu öffnen.
Me asusta cerrar los ojos y me asusta abrirlos.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich würde sie vielleicht für dich ein wenig öffnen.
Aunque podría abrirlos un poquito para ti.
Korpustyp: Untertitel
öffnenabierto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Möglicherweise öffnen sich nun neue Möglichkeiten.
Quizás se haya abierto la ventana de las posibilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch ignorieren diese Aktionen die Realität dessen, was in der globalen Wirtschaft geschieht, wo immer mehr Länder ihre Volkswirtschaften öffnen und der weltweite Anteil des Handels am BIP schneller als die Gesamtleistung gestiegen ist.
Pero estas acciones ignoran la realidad de lo que está pasando en la economía mundial, en la que, debido a que el número de países que ha abierto su economía es cada vez mayor, el porcentaje global del comercio en el PIB ha crecido más rápido que la producción total.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit schützen wir zwar unser europäisches System innerhalb Europas, öffnen es jedoch zugleich für Studenten der ganzen Welt.
De hecho, aunque protegemos nuestro sistema europeo dentro de Europa, este sistema europeo está abierto a estudiantes de todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings kann die Europäische Union stolz sein, sich für ein Land zu öffnen, dessen europäische Identität niemand bestreiten wird.
Entretanto, la Unión Europea debe sentirse orgullosa por haber abierto sus puertas a un país que es indiscutiblemente europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist es sinnvoll, die internationale Zusammenarbeit zu fördern und das ISA-Programm somit für eine Teilnahme von Ländern aus dem Europäischen Wirtschaftsraum und den Kandidatenländern zu öffnen.
Considero que es apropiado fomentar la cooperación internacional y, por lo tanto, el programa ISA también debería estar abierto a la participación de los países del Área Económica Europea y a los países candidatos a la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, selbst die Länder, die – wie mein eigenes – den Arbeitskräften aus den neuen Mitgliedsländern vom ersten Tag an die Grenzen öffnen, haben eine Überwachung des Arbeitsmarkts und Beschränkungen bei der Inanspruchnahme von Sozialleistungen eingeführt.
De hecho, incluso países como el mío, que desde el primer día han abierto las fronteras a los trabajadores de los nuevos Estados miembros, han implantado un control del mercado laboral y restricciones sobre el acceso a los beneficios sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Recht der Zollvertretung ist daher für alle zu öffnen.
El derecho de representación en aduana debe, pues, estar abierto a todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders erfreut bin ich darüber, dass wir modernen Technologien die Tore öffnen, dass wir nicht bei den einfachen altmodischen Textiletiketten an Textilerzeugnissen stehen bleiben und dass wir die Möglichkeit, moderne Technologien einzusetzen, wirklich in Augenschein nehmen, um dem Verbraucher die bestmöglichen Informationen zu liefern.
Lo que me satisface en particular es que hemos abierto la puerta a las tecnologías moderna, que no nos conformamos con las simples etiquetas de tela en productos textiles y que vamos a examinar la posibilidad de utilizar tecnologías modernas para ofrecer a los consumidores la mejor información posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie auch im Altmark-Urteil festgestellt wurde [31], haben mehrere Mitgliedstaaten 1995 begonnen, einzelne Verkehrsmärkte dem Wettbewerb durch in anderen Mitgliedstaaten ansässige Unternehmen zu öffnen, so dass mehrere Unternehmen bereits ihre Stadt-, Vorort- oder Regionalverkehrsdienste in anderen Mitgliedstaaten als ihrem Heimatstaat anbieten.
Como se indica en la sentencia Altmark [31], desde 1995 son varios los Estados miembros que han abierto algunos de sus mercados de transporte urbano, extraurbano o regional a la competencia de empresas de otros Estados miembros, y existen muchos ejemplos de empresas de transporte de un Estado miembro que operan en otro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter dem Vorzeichen einer guten wirtschaftlichen Lage wären Eisenhower 1956, Johnson 1964, Reagan 1984, Bush 1990 und Clinton 1996 (alle waren amtierende Präsidenten oder Vizepräsidenten) gewählt worden, ohne auch nur ihren Mund während des Wahlkampfs zu öffnen.
Tanto Eisenhower en 1956, como Johnson en 1964, Reagan en 1984, Bush en 1990 y Clinton en 1996 (todos presidentes o vicepresidentes entonces) hubieran ganado aunque no hubieran abierto la boca en toda la campaña electoral, porque la economía estaba en buena condición.
Korpustyp: Zeitungskommentar
öffnenabiertos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Volkswirtschaften zu stärken bedeutet, die Mitgliedstaaten zu stärken, diejenigen Staaten, die sich den Regeln des Marktes öffnen, ohne die Bürger dabei aber mit den Dienstleistungen derjenigen allein zu lassen, die bei der Anwendung dieser Regeln am stärksten sind.
Reforzar las economías significa reforzar los Estados, los Estados abiertos a las reglas del mercado, pero sin poner a la ciudadanía única y exclusivamente al servicio de quienes son más fuertes para aplicarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, einen Universaldienst sicherzustellen und im Rahmen der erforderlichen Liberalisierung dieses Marktes zu bestimmen, welche Dienstleistungen den Anbietern des Universaldienstes vorbehalten sind, und welches die nicht reservierten Bereiche, die sich der Konkurrenz öffnen, sein werden.
Se trata de garantizar un servicio postal universal y determinar, en el marco de la liberalización necesaria de dicho mercado, qué servicios deberán reservarse a los proveedores del servicio universal y cuáles serán los ámbitos no reservados, abiertos a la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig für Europas Sicherheit, daß wir unsere Arme für diese Länder öffnen.
Es importante para la seguridad de Europa que les recibamos con los brazos abiertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir müssen, um mit Victor Hugo zu sprechen, dem Tag entgegensehen, wo es keine anderen Schlachtfelder mehr geben wird als die Märkte, die sich dem Handel öffnen, und der Geist, der sich den Ideen öffnet.
Y tenemos que esperar con impaciencia, junto con Victor Hugo, al día en que los únicos campos de batalla sean el de unos mercados abiertos a las empresas y el del espíritu humano abierto a las ideas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse zeigen, dass noch immer ein zu großer Mangel im Bereich der Ausbildung unserer jungen Menschen herrscht, sowohl was die Vorbereitung auf die neuen Wirtschaftsbereiche anbelangt als auch die Vermittlung der Fertigkeiten, um sich in einem Kontext entwickeln zu können, in dem Europa und die gesamte Welt sich zunehmend öffnen und miteinander verflochten sind.
El resultado nos muestra unas carencias todavía demasiado importantes en lo que a formación de nuestros jóvenes se refiere, tanto en preparación para los nuevos sectores económicos como en su capacitación para desarrollarse en una Europa y en un mundo cada vez más abiertos e interdependientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann sich nicht der Globalisierung öffnen und gleichzeitig unzählige Bürgerinnen und Bürger ihrem Schicksal überlassen.
No podemos recibir la globalización con los brazos abiertos y al mismo tiempo abandonar a muchos de nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten das ASEM II-Treffen zum Anlaß nehmen, die Botschaft zu übermitteln, daß Protektionismus keine Lösung darstellt, und daß als Teil dieser Reaktion die Märkte nicht weniger, sondern mehr zu öffnen sind.
Vamos a aprovechar la ocasión de la ASEM II para transmitir el mensaje de que el proteccionismo no es la solución y de que los mercados deben estar más abiertos, y no menos, como parte de esa reacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es ist möglich, Verbraucherinteressen sehr genau im Auge zu behalten und sich dennoch voll den Möglichkeiten neuer technischer Entwicklungen zu öffnen.
Señor Presidente, es posible tener muy presentes los intereses de los consumidores y permanecer, sin embargo, plenamente abiertos a las posibilidades que ofrecen los nuevos progresos técnicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur ein ausgeglichenes Europa, ohne den Preis großer Konzentrationen, und unter Ausnutzung sämtlicher nationaler und regionaler Möglichkeiten wird in der Lage sein, vor dem Wettbewerb einer Welt bestehen zu können, der wir uns in unserem ureigenen Interesse zunehmend öffnen müssen.
De hecho, sólo una Europa equilibrada, sin los costos de las grandes concentraciones y aprovechando todas las posibilidades nacionales y de las regiones, podría afrontar la competencia de un mundo al que, por nuestro propio interés, debemos estar cada vez más abiertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Mitgliedstaaten sind bereits dazu übergegangen, den Markt für Personenverkehrsdienste auf der Schiene durch transparente, wettbewerbliche Ausschreibungsverfahren für die Erbringung bestimmter Leistungen dieser Art zu öffnen.
Algunos Estados miembros han iniciado ya la apertura del mercado para los servicios ferroviarios de transporte de viajeros a través de procedimientos de licitación transparentes, abiertos y competitivos para la prestación de algunos de dichos servicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
öffnenacceder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen die Transparenz und die Unabhängigkeit der Agentur erhöhen, indem wir sie für die Vertreter der Verbraucher und der Patienten öffnen.
Debemos aumentar la transparencia y la independencia de la Agencia facilitando a los representantes de los consumidores y de los pacientes acceder a ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seitengröße, Ränder und Ausrichtung, Hochformat oder Querformat, können im die Dialog Seitengröße & Ränder angepasst werden. Diesen Dialog öffnen Sie mit Format Seitenlayout....
El tamaño de página, los márgenes y la orientación (vertical o apaisada) se pueden ajustar usando el cuadro de diálogo Tamaño de página y márgenes. Se puede acceder a este cuadro seleccionando Formato Distribución de página....
Konten werden für die Abschätzung der Projektkosten verwendet, Sie können hier verschiedene Konten für Ihr aktuelles Projekt definieren. Diesen Dialog öffnen Sie im Menü mit Projekt Konten bearbeiten....
Las cuentas se utilizan para evaluar el coste del proyecto. Este diálogo le permite configurar varias cuentas para ser utilizadas en su proyecto. Puede acceder a ese diálogo usando el menú Proyecto Editar cuentas....
In diesem Dialog geben Sie die allgemeinen Standardeinstellungen für & kplato; ein. Sie öffnen diesen Dialog im Menü mit Einstellungen kplato; einrichten....
Este diálogo le permite establecer las opciones globales predefinidas de & kplato;. Puede acceder a este diálogo utilizando el menú Opciones Configurar & kplato;....
Das Recht, die gegenseitige Anerkennung und die Wahrung der beiderseitigen individuellen und kollektiven Rechte werden den Weg zum Frieden öffnen.'
El derecho, el reconocimiento mutuo y el respeto a los recíprocos derechos individuales y colectivos abrirán el camino a la construcción de la paz".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesen Schritten werden sich neue, globale Märkte für uns öffnen. Die Energierechnung jedes einzelnen Bürgers und jedes einzelnen Wirtschaftsbetriebs wird entlastet.
Estas medidas abrirán nuevos mercados globales para nosotros, reduciendo las facturas de energía de todos los ciudadanos y de todas las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein herzlicher Dank geht auch an Finnland, Spanien und Portugal, die erklärt haben, auch ihren Arbeitsmarkt zu öffnen.
Muchas gracias a Finlandia, España y Portugal por haber anunciado que ellos también abrirán su mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben das zurückgewiesen, doch jetzt werden einige Politiker eine Tür öffnen, die für die EU das Ende bedeuten kann.
La rechazamos, pero ahora algunos políticos abrirán la puerta que puede destruir la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Märkte der Schwellenländer werden sich nicht öffnen, da nicht die Zölle gesenkt, sondern die Verpflichtungen zu Höchstzöllen eingeschränkt werden müssen.
Los mercados de las economías emergentes no se abrirán, porque no se recortarán los derechos de aduana, sino las obligaciones de mantener unos derechos de aduana máximos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig deutet sicherlich absolut nichts darauf hin, dass sich vom 1. Mai an die Schleusentore öffnen und sich eine Flut von Zuwanderern ergießt.
Sin duda, en este momento no hay prueba alguna que sugiera que las compuertas se abrirán a partir del próximo 1 de mayo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die AKP-Länder werden ihre Märkte erst mit der Zeit öffnen, mit der Möglichkeit, Ausnahmen beizubehalten.
Los países ACP abrirán sus mercados de forma exclusivamente gradual, y tendrán la opción de mantener excepciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines sollte man beachten: Wenn der Rat bzw. die Regierungen in Helsinki die Agenda der Konferenz nicht für essentielle, nunmehr herangereifte institutionelle Fragen öffnen, wird die Erweiterungsdiskussion nicht glaubwürdig sein und die Unfähigkeit zu einer weitblickenden Perspektive der Entwicklung der Union in all ihren Dimensionen demonstriert.
Hay que tener cuidado: si en Helsinki el Consejo y los Gobiernos no abrirán la agenda de la Conferencia a asuntos institucionales esenciales y ya maduros, no será creíble el discurso sobre la ampliación y se pondrá de manifiesto que no se sabe plantear una visión previsora del desarrollo de la Unión en todas sus dimensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher haben nur Irland und Großbritannien erklärt, ihre Grenzen für Arbeitnehmer aus den am 1. Mai der Union beitretenden Staaten Mitteleuropas zu öffnen.
Hasta el momento solo Irlanda y Gran Bretaña han dicho que el 1 de mayo abrirán sus fronteras a los trabajadores que lleguen de los países de la Europa Central que se van a adherir a la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Programm öffnen die Universitäten ihre Türen, um Arbeitnehmer in neuen Berufen zu spezialisieren, die den Unternehmen, die ihr Geld in die betreffende Universität investieren, dann als billige Arbeitskräfte dienen.
Con este programa, las universidades abrirán sus aulas a la especialización de trabajadores en nuevas profesiones, que luego ofrecerán una mano de obra barata a las empresas que inviertan su dinero en la universidad en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
öffnenabrirla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Milchquoten funktionieren wie ein Schnellkochtopf: Man kann nicht den Druck bis zum Schluss aufrechterhalten und dann einfach den Deckel öffnen, denn sonst explodiert er.
Las cuotas lácteas son como una olla a presión: no se puede mantener la presión hasta el final y después abrirla, porque explota.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherung der kulturellen Vielfalt heißt nicht, sie einzugrenzen und zu konservieren, sondern sie zu öffnen, individuelle Entwicklungs- und Marktmöglichkeiten zu bieten, ohne den geltenden Marktmechanismen unterworfen zu werden.
Salvaguardar la diversidad cultural no significa cercarla y preservarla. Significa abrirla, ofreciendo oportunidades de desarrollo y comercialización individuales sin sujetarla a los actuales mecanismos del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, mein Kollege Pascal Lamy hat es ganz klar gesagt: die Büchse der Pandora ist geschlossen, und niemand hat auf dem Gebiet der Kultur die Absicht, sie zu öffnen, und zwar aus mehreren Gründen.
Señora Presidenta, mi colega, el Sr. Lamy, ha explicado muy claramente que, por lo que respecta a la cultura, la caja de Pandora está cerrada y nadie tiene ninguna intención de abrirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss möglich sein, ihn durch Druck auf einen Knopf oder eine ähnliche Einrichtung zu öffnen.
Deberá ser posible abrirla apretando un botón o dispositivo similar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Lösetaste, bei der es nicht möglich sein darf, den Gurtverschluss mit einer Kugel mit einem Durchmesser von 40 mm zu öffnen.
Botón de apertura de la hebilla que no permite abrirla con una esfera de 40 mm de diámetro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Lösetaste, bei der es möglich sein darf, den Gurtverschluss mit einer Kugel mit einem Durchmesser von 40 mm zu öffnen.
Botón de apertura de la hebilla que permite abrirla con una esfera de 40 mm de diámetro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er muss sich durch Druck auf einen Knopf oder eine ähnliche Einrichtung öffnen lassen.
Deberá ser posible abrirla apretando un botón o dispositivo similar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können die eingegebene URL überprüfen, indem Sie es mit diesem Knopf in einem Browser-Fenster öffnen
Puede verificar la URL introducida pulsando este botón para abrirla en un navegador
ersucht die Kommission um eine Erklärung, warum die Haushaltslinie A-3046 – "Frauenorganisationen" offensichtlich auf einen einzigen Maßnahmenbereich beschränkt wurde, während von der Haushaltsbehörde ursprünglich beabsichtigt war, sie für eine Vielzahl unterschiedlicher Frauenorganisationen zu öffnen, die nicht an die Europäische Frauenlobby angeschlossen sind;
Pide a la Comisión que explique por qué la línea presupuestaria A-3046 "Organizaciones de mujeres" se ha restringido aparentemente a un único ámbito de acción cuando la intención inicial de la Autoridad Presupuestaria era abrirla a un amplio abanico de organizaciones de mujeres no cubiertas por el Lobby Europeo de Mujeres;
Korpustyp: EU DCEP
öffnenabrirlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gas wollen wir jedoch immer mit einer Verzögerung gegenüber Strom öffnen.
Sin embargo, el mercado del gas queremos abrirlo con retraso con respecto al de la electricidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber diese 'Interoperabilität' ist Teil eines 'Eisenbahnpakets', das darauf abzielt, den Eisenbahnverkehr generell für den Wettbewerb und für die Privatisierung zu öffnen.
Sin embargo, esta interoperabilidad se propone en un paquete ferroviario que pretende extender la competencia al sector del transporte ferroviario y abrirlo a la privatización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das PHARE-Programm und das Handels- und Kooperationsabkommen sind ja der Beginn der Heranführung eines Landes, um es zu reformieren und zu öffnen.
El programa PHARE y el Acuerdo de Comercio y Cooperación son el comienzo del acercamiento de un país para reformarlo y abrirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss möglich sein, sie mit einer einzigen einfachen Bewegung zu öffnen, aber es muss für das Kind schwierig sein, den Öffnungsmechanismus zu betätigen.
Se podrá abrirlo con una acción sencilla, pero deberá resultar difícil al niño manipular el mecanismo de apertura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es existiert eine automatische Sicherung eines unbenannten Dokuments in %1. Die Datei ist vom %2 Möchten Sie diese öffnen?
Ya existe un archivo guardado automáticamente para un documento sin nombre en %1. Este archivo está fechado en %2 ¿Desea abrirlo?
Sie haben weiterhin über das Kontextmenü des Anhangs die Möglichkeit, diesen zu speichern oder mit der Anwendung zu öffnen, die Sie mit dem MIME -Typ des Anhangs verknüpft haben.
Además, puede guardar el documento adjunto o abrirlo con la aplicación que le haya asignado al tipo MIME del mismo mediante un menú contextual.
Jede Zuordnung wird als & MIME;-Typ (MIME; steht für Multipurpose Internet Mail Extensions) gespeichert. Mit diesen Typen kann der Computer den Dateityp feststellen, ohne jede einzelne Datei zu öffnen und das Datenformat explizit zu analysieren.
Cada asociación de archivos se registra como un tipo & MIME;. MIME significa « Multipurpose Internet Mail Extensions ». Permite que un ordenador determine el tipo de archivo, sin abrirlo ni analizar el formato de todos y cada uno de los archivos.
Dieser Dialog erlaubt es Ihnen die Auswahl an Werkzeugen in der Werkzeugleiste anzupassen. Sie können ihn über das Menü Einstellungen Werkzeugleisten einrichte…öffnen.
Este diálogo le permite personalizar la selección de herramientas de la barra. Puede abrirlo seleccionado la opción Preferencias Configurar barras de herramientas del menú.
Im Übrigen ist die Rechtfertigung der Kommission – die betont, dass dieser Beschluss gefasst worden ist, um die Verhandlungen innerhalb der Welthandelsorganisation zu erleichtern – äußerst Besorgnis erregend, weil wir Europa weiterhin für Erzeugnisse öffnen, für die wir den Verbrauchern keine Garantien geben können.
Entre otras cosas, resulta sumamente preocupante la justificación de la Comisión –que destaca que dicha decisión se adoptó para facilitar las conversaciones en el marco de la Organización Mundial del Comercio–, pues continuamos abriendo el acceso a Europa a productos que no podemos garantizar ante nuestros consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte dieses Parlament inständig darum, die Türkei aufzufordern, mit dem UN-Ausschuss für die Vermissten zusammenzuarbeiten, ihre Unterlagen offenzulegen und zwei kürzlich deklarierte Areale in Lapithos, so genannte "militärische Zonen mit beschränktem Zugang" zu öffnen, wo Vermutungen nach rund 800 Gefangene vergraben liegen.
Ruego a este Parlamento que solicite a Turquía que colabore con la Comisión sobre las Personas Desaparecidas de las Naciones Unidas, ofreciendo sus registros y abriendo dos parcelas recientemente designadas en Lapithos, denominadas "zonas militares restringidas", en las que se cree que están enterrados otros 800 prisioneros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das können wir tun, indem wir unseren Markt hier und jetzt öffnen, so daß sie den Wettbewerb in unserem Markt spüren, statt daß ihre Firmen auf dem heimischen Markt stürzen, wenn wir kommen.
Podemos hacerlo abriendo nuestros mercados en este momento a todos sus productos rentables de manera que noten la competencia en nuestros mercados en lugar de que sus empresas se desmoronen en sus mercados nacionales cuando nosotros lleguemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Mitgliedstaaten öffnen ihre Türen weit, während andere Länder beabsichtigen, mit den Entwicklungsländern Vereinbarungen zu treffen.
Algunos están abriendo sus fronteras masivamente; otros, por el contrario, quieren desarrollar acuerdos con los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Positive Rückmeldungen gibt es auch im Hinblick auf das Handelsabkommen mit Zentralamerika, wo sich ja z.B. im Milchbereich auch neue Märkte öffnen.
También hemos recibido una respuesta positiva en relación con el acuerdo comercial con América Central, donde también se están abriendo nuevos mercados como, por ejemplo, en el sector lácteo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schon wahr, die Institutionen der Union bemühen sich um eine Verbesserung der Kontakte zu den Bürgern. Sie öffnen sich ihnen und erkennen klar die Aufgabe der Zivilgesellschaft an.
Bien es cierto, no obstante, que las instituciones comunitarias están esforzándose por mejorar sus contactos con los ciudadanos; se están abriendo a ellos y están reconociendo claramente el papel de la sociedad civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir öffnen selbst sperrangelweit die Tore für einen Krieg in Syrien, im Iran, in Nordkorea und später, Herr Morillon, in Frankreich.
Nosotros mismos estamos abriendo las puertas a la guerra en la República Árabe Siria, la República Islámica del Irán, Corea del Norte y, después, en Francia, señor Morillon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir öffnen diesen Betrügern geradezu Tür und Tor und fördern damit indirekt auch den Steuerbetrug.
Estamos abriendo de par en par las puertas a tales defraudadores y al hacerlo, alentamos indirectamente el fraude fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht öffnen sich die breiten Alleen, bevölkert von freien Männern und Frauen, die so vieler Menschen mit Namen Amanda, Manuela, Víctor, Maria, Carmelo und Salvador, die auf der Welt waren, gedenken.
Tal vez se estén abriendo las amplias avenidas por donde transiten los hombres y las mujeres libres que recuerden a tantas Amandas, Manuelas, Victor, Marías, Carmelos y Salvador que en el mundo han sido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme dem zu, dass China, wenn es sein eigenes Wachstum von der internationalen Wirtschaftsgemeinschaft akzeptiert haben möchte, als Gegenleistung seine eigenen Märkte für die Produkte anderer öffnen und sich an internationale Abkommen halten muss.
Estoy de acuerdo en que si China desea que la comunidad económica internacional acepte su crecimiento, debe corresponder abriendo sus mercados a los productos de otros países y cumplir los acuerdos internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
öffnenabrimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie Herr Patten gesagt hat, investieren wir in humanitäre Hilfe und in Entwicklungshilfe und öffnen wir unsere Märkte für Regionen auf der ganzen Welt, um ihre wirtschaftliche Entwicklung zu unterstützen.
Como ha dicho el Sr. Patten, invertimos ayuda humanitaria y ayuda al desarrollo y abrimos nuestros mercados a regiones de todo el mundo con el fin de impulsar sus economías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht diskutieren, ob wir unser Land dem Ausland öffnen oder nicht.
Este no es tiempo de discutir si nos abrimos a occidente o no.
Korpustyp: Untertitel
Aber warum atmen wir nicht mal tief durch, öffnen vielleicht ein Flasche Wein, nehmen ein Bad, zünden ein paar Kerzen an.
Pero porque no simplemente, sabes, nos tomamos un respiro, quizá abrimos una botella de vino, tomamos un baño, encendemos algunas velas.
Korpustyp: Untertitel
Wir beginnen mit der Speiseröhre, öffnen den Verdauungstrakt.
Empezamos por el tubo digestiv…abrimos el tracto digestivo.
Korpustyp: Untertitel
Wir öffnen erst um 11.
No abrimos hasta las once.
Korpustyp: Untertitel
Dann öffnen wirjetzt die Schleuse und lassen Wasser in euer Tal.
Entonces vamos a la presa, abrimos las compuerta…y dejamos correr el agua a su valle.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir manchmal diese Türen öffnen, kommt derart viel Liebe heraus, dass es einen umhaut, wenn Sie nicht darauf vorbereitet sind.
A veces, cuando abrimos estas puerta…...fluye tanto amor que los derribará si no están preparados para ello.
Korpustyp: Untertitel
Wir öffnen erst um fünf.
No abrimos hasta las cinco.
Korpustyp: Untertitel
Wir beginnen mit der Speiseröhre, öffnen den Verdauungstrakt.
Empezamos en el conducto alimentici…y abrimos el tubo digestivo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Haube öffnen, sehen wir den Motor auf dem Foto.
Si abrimos ese cofre vamos a ver el motor de la foto.
Korpustyp: Untertitel
öffnenabrirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen uns natürlich eingestehen, dass wir noch einen langen Weg vor uns haben, bevor sich die Dinge konkretisieren und Russland die Energie-Charta ratifiziert, was den Markt öffnen und zur Einhaltung gemeinsamer Vorschriften zwingen wird.
Por supuesto, tenemos que reconocer que todavía queda un largo camino hasta obtener un resultado concreto y que Rusia ratifique la Carta de la Energía, la cual abrirá el mercado e impondrá el cumplimiento de las normas comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fuß muss in die Tür. Der nächste Windstoß wird dann die Tür öffnen.
El pié debe empujar la puerta y así el próximo golpe de viento abrirá la puerta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Reise nach Algerien würde Ihnen sicherlich nicht die Augen öffnen, denn die Informationen haben wir ja.
Un viaje en Argelia no les abrirá los ojos, sin duda, ya que tenemos la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muß innerhalb von zehn Jahren seine Märkte zu 95 % für südafrikanische Ausfuhren öffnen, während Südafrika seinerseits seine Märkte zu 86 % für europäische Exporte öffnen wird.
Europa deberá abrir sus mercados, dentro de 10 años, al 95% de las exportaciones sudafricanas, mientras que Sudáfrica, por su parte, abrirá sus mercados al 86% de las exportaciones europeas;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur, hier sitzen die Steuerzahlerinnen und Steuerzahler, und denen müssen wir es ganz klar sagen: Die Herrschaften vom Rat - und wahrscheinlich auch von der Kommission, so entnehme ich das diesem Dokument - öffnen sich dann der Kontrolle, wenn wir sie, gestützt auf die Voten unserer Wählerinnen und Wähler, dazu zwingen.
Sin embargo aquí nos encontramos con los contribuyentes, a los que habría que decirles que el gobierno del Consejo - y probablemente también de la Comisión, así lo infiero de este documento - sólo se abrirá a los controles si nosotros con el apoyo de nuestros votantes les obligamos a ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir bereits im Ausschuss für Wirtschaft und Währung diskutiert haben, geht es dabei um die umfassende Vereinfachung der Regeln, die den kleinen Unternehmen die Tore öffnen wird.
Como ya hemos debatido en la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, es cuestión de llevar a cabo una simplificación rigurosa de las normas, que abrirá las puertas a las pequeñas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird die in Ziffern 2.1, 2.2 und 3 des Anhangs aufgeführten Aktionen schrittweise für alle in die Europäische Nachbarschaftspolitik einbezogenen Länder öffnen, sofern entsprechende Abkommen zwischen der Gemeinschaft und den betreffenden Ländern geschlossen werden.
La Comisión abrirá gradualmente las acciones enumeradas en los puntos 2.1, 2.2 y 3 del Anexo a todos los países cubiertos por la Política Europea de Vecindad, a condición de que se celebren los acuerdos pertinentes entre la Comunidad y los países interesados.
Korpustyp: EU DCEP
In einem Interview mit der Zeitung „La Tribune“ hat der türkische Premierminister Erdogan am Mittwoch, 5. Juli, erklärt, dass die Türkei ihre Häfen und Flughäfen nicht für zyprische Schiffe bzw. Flugzeuge öffnen werde, solange man die Türkische Republik Nordzypern isoliere.
En una entrevista publicada por el diario «La Tribune» el pasado 5 de julio, el Primer Ministro turco Erdogan declaró que Turquía no abrirá sus puertos y aeropuertos a los barcos y aviones chipriotas en tanto Chipre siga aislando a la República Turca de Chipre del Norte.
Korpustyp: EU DCEP
– Nanobiotechnologie: Ziel ist die Unterstützung von Forschungsarbeiten zur Integration biologischer und nicht biologischer Einheiten, wodurch sich für viele Anwendungen, wie für die Datenverarbeitung und für analytische Systeme in den Bereichen Medizin und Umwelt, neue Horizonte öffnen.
- Nanobiotecnologías: El objetivo es apoyar la investigación sobre la integración de entidades biológicas y no biológicas, que abrirá nuevos horizontes en muchas aplicaciones, tales como el procesamiento y los sistemas de análisis médico y ambiental.
Korpustyp: EU DCEP
– Nanobiotechnologie: Ziel ist die Unterstützung von Forschungsarbeiten zur Integration biologischer und nicht biologischer Einheiten, wodurch sich für viele Anwendungen, wie für die Datenverarbeitung und für analytische Systeme in den Bereichen Medizin , Umwelt, und Ernährung neue Horizonte öffnen.
- Nanobiotecnologías: El objetivo es apoyar la investigación sobre la integración de entidades biológicas y no biológicas, que abrirá nuevos horizontes en muchas aplicaciones, tales como el procesamiento y los sistemas de análisis médico , ambiental y alimentario .
Korpustyp: EU DCEP
öffnenapertura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich persönlich meine, dass wir bei der Festlegung dieser Kriterien großzügiger sein und überlegen sollten, ob es nicht sinnvoll wäre, das Programm Eurostars auch für kleinere Unternehmen zu öffnen, die trotz ihrer geringen Größe über ein beträchtliches Innovations- und Entwicklungspotenzial verfügen.
Personalmente creo que cuando se establezcan tales criterios será necesario adoptar una mayor amplitud de miras y considerar la apertura del programa Eurostars a las empresas más pequeñas con un potencial de innovación y desarrollo sustancial a pesar de su tamaño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Monopole werden aufgehoben, die nationalen Märkte öffnen sich dem Wettbewerb, und wir debattieren heute über die Optionen für die zweite Phase.
Esto significa el final de los monopolios y la apertura de los mercados nacionales a la competencia, y hoy debatimos sobre las opciones para la segunda fase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns alle dahingehend einig, dass sich die AKP-Staaten der Europäischen Union gegenüber asymmetrisch und stufenweise öffnen müssen und dass ein angemessenes Maß an Flexibilität herrschen muss, wenn es um Quoten für sensible Sektoren und wirksame Schutzklauseln geht.
Todos estamos de acuerdo en que la apertura de los países ACP hacia la Unión Europea debe ser asimétrica y gradual, con la flexibilidad adecuada en cuanto a las cuotas en sectores delicados y con cláusulas de salvaguarda eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bitten uns, unsere Märkte zu öffnen, aber sie betreiben keinen Handel untereinander.
Nos están pidiendo la apertura de nuestros mercados, pero ellos no comercian entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin dagegen, die Schleusen für die Produktion zu öffnen, denn das würde nach meiner Überzeugung das Problem nicht lösen.
Me opongo a la apertura de las compuertas por lo que respecta a la producción, porque, en mi opinión, no solucionaría nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist darüber hinaus wichtig, dass wir uns den Balkanstaaten gegenüber öffnen.
Del mismo modo, resulta muy significativa nuestra apertura a los Estados bálticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was diese Richtlinie allerdings verhindert hat, ist das, wovon einige in der Kommission - und vielleicht auch hier - geträumt haben, und zwar dass man die Grenzen öffnen muss, um die nationalen Gesundheitssysteme zu verbessern.
Lo que esta Directiva ha evitado que suceda es lo que algunos miembros de la Comisión y quizás este Parlamento han soñado: la apertura de las fronteras a fin de mejorar los sistemas de atención sanitaria nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher gebe ich der Grundidee und den Vorschlägen der Kommission, den Markt zu öffnen, völlig recht.
Yo suscribo, por lo tanto, plenamente la idea de fondo y las propuestas de apertura del mercado de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unverzichtbar, dass wir die Unterstützung für europäische Produzenten erhöhen, anstatt in alle Richtungen den Handel zu öffnen, was der europäischen Produktion schadet.
Por tanto, es fundamental que aumentemos nuestro apoyo a los productores europeos, en lugar de aumentar nuestra apertura comercial en todas las direcciones, algo que perjudica a la producción europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Dialog mit China fortsetzen; wir müssen auf dem Wege des Dialogs und des Handels die chinesische Gesellschaft gegenüber westlichen Ideen zu öffnen versuchen und sie davon überzeugen, daß ihr Tun falsch ist.
Tenemos que seguir dialogando con China, tenemos que buscar, a través del diálogo y del comercio, la apertura de la sociedad china a la mentalidad occidental e intentar convencerles de que no están obrando correctamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
öffnenabran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe den Botschafter und die Minister für Fischerei aus Südafrika bei einer Reihe von Gelegenheiten getroffen und ich hoffe, ich kann davon ausgehen, daß die Kommission Südafrika nicht unter Druck setzen wird, ihre Gewässer für die Flotten der Europäischen Union zu öffnen, bevor es dazu bereit ist oder bevor es sich dazu entschieden hat.
En varias ocasiones me he reunido con el embajador y los Ministros de Pesca de Sudáfrica y espero que me asegure que la comisión no presionará para que los sudafricanos abran sus aguas a las flotas de la Unión Europea antes de que lo deseen o así lo decidan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir zu den neuen Mitgliedstaaten sagen können: „Es gibt keine Bürger zweiter Klasse in Europa.“ Und zu den alten Mitgliedstaaten sollten wir sagen: „Es ist an der Zeit, Eure Grenzen und Hirne zu öffnen.“
Espero que podamos decir a los nuevos Estados miembros que «en Europa no hay ciudadanos de segunda clase» y a los antiguos Estados miembros que «es hora de que abran sus fronteras y sus mentes».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklungsländer scheinen jedoch bei multilateralen Verhandlungen außerordentlich zurückhaltend auf Aufforderungen zu reagieren, ihre Märkte zu öffnen.
No obstante, los países en vías e desarrollo se muestran al parecer sumamente renuentes a aceptar los llamamientos que se hacen en las negociaciones multilaterales para que abran sus mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem aber möchte ich die Kommission und den Rat - woran uns Herr Posselt, der heute hier ist, so treffend erinnert hat - auffordern, die Augen zu öffnen, sich in den Irak zu begeben und selbst zu sehen, was dort vor sich geht.
Pero, sobre todo, quiero pedir a la Comisión y al Consejo -como el señor Posselt, que hoy está aquí, nos ha recordado tan acertadamente-, que abran los ojos, que vayan a Iraq y vean lo que está ocurriendo allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem müssen auch andere Länder, nicht zuletzt die wettbewerbsfähigsten unter den Textilien und Bekleidung ausführenden Länder, ihre Märkte ebenfalls dem Wettbewerb öffnen.
También es necesario que otros países, sobre todo los países más competitivos exportadores de productos textiles y de la confección, abran sus mercados a la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die damit herzustellende Transparenz ist eine unverzichtbare Voraussetzung für das politische Handeln auf Europas Weg in die Informationsgesellschaft, auch wenn es denen, die ungezügelten Marktmachtinteressen Tür und Tor öffnen wollen, vielleicht nicht gefallen mag.
La transparencia a establecer de este modo es una condición previa irrenunciable para la actuación política en la vía de Europa hacia la sociedad de la información, aunque quizás esto no les guste demasiado a aquellos que quieren que se abran de par en par sin limitaciones las puertas a unos intereses de poder en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit begeisterten Worten wird darüber geredet, dass die Schwellenländer ihre Märkte gegenüber europäischen Unternehmen öffnen müssen.
Se habla con mucho entusiasmo de la necesidad de que los países en desarrollo abran sus mercados a las empresas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte die nationalen Fernsehanstalten, ihre Studios für europäische Themen zu öffnen und hierzu auch Abgeordnete des Europäischen Parlaments als Gesprächspartner einzuladen.
Pido a las empresas nacionales de radiodifusión que abran sus estudios a temas europeos y que inviten a diputados al Parlamento Europeo para debatir sobre ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie trat egozentrisch auf, ließ Solidarität vermissen, griff tief in die Trickkiste und missbrauchte ganz offensichtlich ihre Macht, um die Entwicklungsländer zu zwingen, ihre Märkte für unsere Ausfuhren zu öffnen.
Fue egocéntrica, carente de solidaridad, repleta de trucos y culpable de abusar a todas luces de su poder para intentar forzar a los países en desarrollo a que abran sus mercados a nuestras exportaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestehen unterschiedliche Ansichten darüber, ob es besser wäre, wenn die zusätzlichen Flüchtlingsströme in Afghanistan verbleiben, oder, wie vom UNHCR vorgeschlagen, Pakistan und der Iran aufgefordert werden sollten, ihre Grenzen zu öffnen.
Existen posiciones enfrentadas en el debate sobre si debería hacerse hincapié en mantener las nuevas corrientes migratorias dentro de Afganistán o animar a Pakistán e Irán a que abran sus fronteras, como se propone el ACNUR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
öffnenabren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die prozentuale Absprungrate, d. h. der Prozentsatz der Besucher, die nur eine einzige Seite öffnen ES
Sachgebiete: controlling geografie tourismus
Korpustyp: EU Webseite
Computer, elektronische Geräte, Mobiltelefone, Supraleiter und das Internet verwenden bereits heute großflächig Bauteile aus Kupfer und die Forschung und Innovation öffnen diesem Metall stets neue Perspektiven.
Ordenadores, dispositivos electrónicos, teléfonos móviles, superconductores, Internet, todos ellos hacen amplio uso de componentes en cobre, mientras que la investigación e innovación abren a este metal nuevas perspectivas.
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Durch ihre ökonomische Politik öffnen der IWF und die Weltbankgruppe die Entwicklungsländer (zu denen sie gemessen am Bruttosozialprodukt auch die tschechische Republik zählen) für ausländische Investoren und ihre spekulativen Interessen.
Por medio de su política económica el FMIasí como el BM y sus grupos aliados, abren los países en vías de desarrollo (entre cuáles cuentan con respecto a su PIB también la república checa) a los inversionistas no nativos y sus intereses especulativos o capitales golondrinos.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ein Besuch während der Journées du Patrimoine im September ermöglicht tiefere Einblicke in die Pariser Kultur, wenn Kultureinrichtungen und Denkmäler ihre Türen anlässlich besonderer Ausstellungen und Touren für die Bevölkerung öffnen.
Para explorar la cultura parisina más a fondo, visite la ciudad en septiembre durante las Jornadas del Patrimonio, cuando las instituciones culturales y los monumentos abren sus puertas al público con exposiciones y recorridos especiales.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das heißt, dass deine Kollegen nicht an ständig wechselnden Versionen arbeiten und auch keine Probleme mit Dateien haben, die sich nicht öffnen lassen.
Zum Garten hin öffnen sich die von Marks Architekt Gianni Botsford entworfenen Flügeltüren, die die Grenze zwischen drinnen und draußen aufheben (Foto).
Hacia el jardín se abren las puertas batientes diseñadas por el arquitecto de Mark Gianni Botsford, consiguiendo así suprimir la separación entre el interior y el exterior (foto).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Öffnen Sie Windows Services. Installations- und Konfigurationshandbuch Aktualisieren des BlackBerry Social Networking Application Proxy auf Version 1.1.0 8
Abra los Servicios de Windows. b. Seleccione Servicio SNAP de BlackBerry. Guía de instalación y configuración Actualice BlackBerry Social Networking Application Proxy a la versión 1.1.0 8
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Führen Sie DVDFab DVD Copy aus, öffnen Sie das Hauptfenster des Programms, klicken Sie auf den Modus „Aufteilen” und anschließend legen Sie Ihre DVD9 Disk ins DVD-Laufwerk ein.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Schließen Sie die Stromkreise und die Tür wird sich öffnen.
Cierren el circuito, y la puerta se abrirá.
Korpustyp: Untertitel
Diese leichten und kompakten Druckschalter erkennen Druckänderungen in Gasen und Flüssigkeiten sowie das Öffnen oder Schließen elektrischer Stromkreise, sobald der voreingestellte Sollwert erreicht ist.
ES
Estos interruptores de presión livianos y compactos detectan un cambio en la presión del gas o el líquido y abren o cierran un circuito eléctrico cuando se alcanza el punto de presión determinado.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Um die fünf Schlösser an der Tür aus diesem Raum zu öffnen, müssen die fünf Stromkreise, die sie mit Strom versorgen, geschlossen werden.
Para abrir las cinco cerraduras de la puerta y sali…...los cinco circuitos eléctricos que los alimentan deben cerrarse.
Korpustyp: Untertitel
In der Schaltkammer von Vakuumleistungsschaltern öffnen und schließen Kontakte aus Kupfer-Chrom zuverlässig den Stromkreis. In einigen Fällen werden CuCr-Kontakte in Spannungsbereichen bis zu 145 kV eingesetzt.
En la cámara de conmutación de un interruptor al vacío, los contactos de cobre-cromo abren y cierran el circuito eléctrico con toda seguridad, en ocasiones hasta con 145 kV.