Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dem allgemein als fähigen Technokraten angesehenen Mussawi gelang es oft, einen Weg durch das komplizierte ökonomische und politische Labyrinth des Irans zu finden.
Mousavi, considerado de forma generalizada un tecnócrata capaz, ha sabido navegar con frecuencia por el complicado laberinto económico y político del Irán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Friedman wurde eingeladen und sein "Laborexperiment" durchzuführen, am ökonomischen Leben von Chile.
Friedman fue invitado a poner en práctica su "experimento de laboratorio" en la vida económica de Chile.
Korpustyp: Untertitel
Ziel ist es, die Ökonomische Bildung junger Menschen zu stärken.
DE
Sachgebiete: geografie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
ökonomischeconómicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich halte es für ökonomisch sinnvoll und es könnte ein sehr enges Verhältnis zwischen Europäischer Union und Russland unumkehrbar machen.
Considero que resulta económicamente oportuno y podría hacer irreversible una relación muy estrecha entre la Unión Europea y Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Industriestaaten, allen voran die 15 Staaten der EU, die durchaus als ökonomisch reich angesehen werden können, nicht meilenweit vorangehen, können wir von den Entwicklungsländern keine Opfer verlangen.
Si los Estados industrializados, sobre todo los 15 Estados miembros de la UE, que sin duda alguna deben ser considerados como económicamente ricos, no experimentan grandes avances en este sentido, no podremos exigir sacrificio alguno a los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern liefe also jede gewollte Verzögerung oder gar Verhinderung der EU-Erweiterung lediglich auf einen politisch und ökonomisch gefährlichen und teuren Umweg hinaus, an dessen Ende, durch die Realitäten und Risiken erzwungen, schließlich dann eines Tages doch die Erweiterung stünde.
Desde esta perspectiva, todo atraso intencionado o impedimento a la ampliación de la UE no supone más que un rodeo política y económicamente peligroso y caro al final del cual la ampliación de todos modos acabará asomándose algún día, impuesta por la realidad y los riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den transeuropäischen Verkehrsnetzen dürfen wir daher nicht länger der Realität hinterherhinken, und rollende Landstraßen müssen endlich ökonomisch attraktiv werden.
En cuanto a las redes transeuropeas, no podemos continuar ignorando la realidad y, al final, el sistema de las carreteras rodantes tendrá que ser económicamente atractivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäische Strukturpolitik muß wirkungsvoll und effizient die Anstrengungen der jeweiligen Mitgliedsstaaten, der Regionen und anderer Beteiligten unterstützen, um so zur Verringerung des Entwicklungsrückstandes der ökonomisch schwächsten Gebiete beizutragen.
La política estructural europea debe respaldar con eficacia y de manera eficiente los esfuerzos de los actuales Estados miembros, de las regiones y de los demás participantes, con objeto de contribuir a reducir los retrasos en el desarrollo de las zonas económicamente más débiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte eine ökonomisch tragfähige, ökologisch verantwortungsvolle und sozial verträgliche Fischerei.
Deseo una pesca sostenible económicamente, responsable ecológicamente y compatible socialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich ein Beispiel geben: Wenn gewünscht wird, daß die europäische Landwirtschaft fortbesteht, dann müssen sich Junglandwirte niederlassen, und die einzige Politik, durch die real die Niederlassung von Junglandwirten gefördert wird, besteht darin, ihnen eine ökonomisch rentable Erwerbstätigkeit anzubieten, der eine mittelfristig überschaubare Landwirtschaftspolitik zugrundeliegt.
Como conclusión, señora Presidenta, daré un ejemplo: si se desea que perdure la agricultura europea, es necesario que se instalen en ella los jóvenes y que la única política real que favorezca las instalaciones de jóvenes agricultores consista en proponerles una actividad económicamente rentable, basada en una política agrícola visible a medio plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Dschihadismus ist weder ökonomisch begründet, noch ist er in der Lage, mit anderen Religionen zu konkurrieren. Er ist eine Ideologie mit dem Ziel, andere Ideologien zu vernichten.
El yihadismo no está motivado económicamente ni es capaz de rivalizar con otras religiones: es una ideología dirigida a destruir otras ideologías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Land voller Zukunft, ein Land voller Hoffnung, ein Land mit Menschen, die einen enormen Beitrag für den Frieden in der Welt geleistet haben. Ein Land, das ökonomisch prosperiert, ein Land, das von seiner ökonomischen Kapazität her zu Recht an die Tür der G8-Staaten klopft.
Es un país con un gran futuro, pleno de esperanza, un país cuyos ciudadanos han realizado una contribución inmensa a la paz en el mundo, un país que es económicamente próspero y que está llamando con mucha razón a la puerta de los países G8 por su fortaleza económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben einen Fischereisektor, der weder ökologisch nachhaltig noch ökonomisch erfolgreich ist.
Contamos con un sector pesquero que no es ecológicamente sostenible ni económicamente rentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ökonomischeconómica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte dem Berichterstatter gratulieren, und ich denke, dass dieser Bericht uns wirklich weiterbringt in einer Frage, die politisch, ökonomisch, umweltpolitisch und energiepolitisch von großer Bedeutung ist.
Creo que este informe nos hace avanzar en un tema de gran importancia política, económica, medioambiental y energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Produktion und Verwendung von aus Biomasse gewonnenen Treibstoffen ist politisch und ökonomisch eine Alternative zum Erdölimport.
La producción y utilización de los carburantes obtenidos a partir de la biomasa es una alternativa política y económica a la importación de petróleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zeigt aber die Dimension, wie sie ökologisch, ökonomisch und politisch besteht, weswegen wir immer eine Teilung sehen.
Pero esto demuestra la dimensión ecológica, económica y política de este tema por eso siempre tendremos discrepancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass die Frau nicht wirklich frei und dem Mann gleichgestellt sein kann, solange sie nicht die gleichen Chancen hat, einen Arbeitsplatz zu finden, nicht gleich entlohnt wird und nicht wirklich ökonomisch unabhängig wird.
Estoy convencido de que la mujer no podrá ser verdaderamente libre, igual al hombre, en tanto no tenga las mismas oportunidades de encontrar un puesto de trabajo, no cuente con igual remuneración y no consiga una independencia económica real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis zum heutigen Zeitpunkt ist die Definition von Arbeit viel zu ökonomisch gefasst.
La definición de trabajo hasta ahora es demasiado económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Milosevi kümmert aber auch nicht das Wohl der serbischen Bürger, die seit Jahren unter seiner Politik ökonomisch und seelisch verkümmern.
A Milósevic tampoco le importa el bienestar de los ciudadanos serbios, quienes desde hace años se agostan económica y espiritualmente bajo su política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist politisch, ökonomisch und auch sozial Unfug, wenn jeder zweite EU-Bürger in einem EUFörderungsgebiet lebt!
Política, económica y también socialmente es una estupidez que uno de cada dos ciudadanos de la UE viva en una región receptora de ayudas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ökonomisch und sozial bitter, aber wahr: Nur teuere Energie wird gespart!
Es una realidad económica y socialmente amarga, pero lo cierto es que sólo se ahorra energía cuando es cara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich bin der Meinung, daß sich die künftige Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und den Schwellenländern nicht ausschließlich auf die bisherige, rein ökonomisch begründete Definition dieses Begriffes gründen sollte.
Yo también soy de la opinión que la futura cooperación entre la Unión Europea y los países emergentes no debe basarse, como hasta ahora, exclusivamente en una pura definición económica de este concepto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesellschaft erkennt die Ehe nicht aus moralischen Gründen an, sondern weil sie rational erkennt, daß die Ehe der Gesellschaft sozial und ökonomisch Stabilität bietet und künftige Generationen sichert.
La sociedad reconoce el matrimonio, no por motivos morales, sino porque reconoce sobre una base racional la estabilidad social y económica que concede a la sociedad, así como la protección de las generaciones futuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ökonomischeconómicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten uns daran erinnern, dass wir bei vielen Beitritten Sorgen hatten und sich alle diese Beitritte nachträglich als politisch und ökonomisch gelungen erwiesen haben.
No debemos olvidar que hemos tenido reparos acerca de muchas adhesiones, pero todas ellas han acabado siendo éxitos políticos y económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Taiwan sind viele gute Erfahrungen gemacht worden, und die Bereitschaft ist groß, das erlangte Wissen zu teilen und sich auch ökonomisch einzubringen. Wir wissen alle, dass die WHO jede finanzielle Hilfe gebrauchen kann.
Se han hecho muchas cosas buenas en Taiwán y existe el anhelo de hacer contribuciones, tanto con conocimientos como con recursos económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Herr Abgeordneter, ich verstehe ja Ihre ökonomischen Fragen, die ökonomisch außerordentlich tiefsinnig sind, und das respektiere ich.
(DE) Señor Presidente, entiendo sus preguntas económicas, señor Rübig, y son muy profundas en términos económicos, lo que respeto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verhindert werden muss – und das liegt mir besonders am Herzen –, dass die Europäische Union zu einem Abziehbild US-amerikanischer Machtprojektion verkommt, und dass sie sich möglicherweise durch Aufrüstung ökonomisch und sozial schwächt.
Lo que me preocupa en particular es que debemos evitar que la Unión Europea degenere en un calco del poder proyectado por los Estados Unidos, y que resulte debilitada, en términos económicos y sociales, por el rearme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Minimum dafür wäre, daß endlich einmal ordentliche Studien gemacht werden, nicht nur von der Kommission, sondern auch wirklich von ökonomisch renommierten Instituten in ganz Europa.
Lo mínimo que se debería hacer para ello es realizar por fin unos estudios a fondo sobre el tema, no sólo por parte de la Comisión sino también de institutos económicos renombrados en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen und wünschen, daß es zu einer Korrektur kommt, bei der sich auch die Slowakei politisch und ökonomisch auf diese gemeinsame Wertebasis der Union stellt.
Deseamos y esperamos un cambio de rumbo que sitúe a la República Eslovaca en la misma escala de valores políticos y económicos que la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nebenbei bemerkt: Das ist nicht nur im Hinblick auf den Zustand der Umwelt dringend erforderlich, das wird auch ökonomisch immer wichtiger.
Un comentario de pasada: no sólo es por culpa de la situación en que se encuentra el medio ambiente por lo que esto resulta esencial y urgente; también resulta cada vez más importante en términos económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie betrifft sozial und ökonomisch relevante Anzeichen für eine spürbare Differenzierung zwischen Teilgebieten oder Unterschiede innerhalb der Mitgliedstaaten.
Se trata de relevantes indicadores sociales y económicos de notable diferenciación entre sectores o de diferencias dentro de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Kleinmengen getrennt zu erfassen, zu sammeln und Tausende Kilometer quer durch die Mitgliedstaaten zu transportieren, wäre weder ökologisch noch ökonomisch sinnvoll.
Localizar por separado estas pequeñas cantidades, recogerlas aparte y transportarlas miles de kilómetros a través de los Estados miembros no tendría sentido en términos medioambientales ni económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Verfahren ist ökologisch wie auch ökonomisch absolut sinnvoll und hat sich großtechnisch bewährt.
Este proceso tiene mucho sentido, tanto en términos ecológicos como económicos, y ha demostrado su valor técnico a gran escala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ökonomischtérminos económicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im interkontinentalen Wettbewerb, wo Regionen dieser Welt ökonomisch miteinander konkurrieren, zählt nicht mehr die einzelne nationale Währung, sondern zählt das Währungskonstrukt der jeweiligen Region.
En la competencia intercontinental, donde las regiones del mundo compiten entre sí en términoseconómicos, lo que cuenta ya no son las distintas monedas nacionales, sino la estructura monetaria de toda la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Eurozone ist ökonomisch und sozial sicher die stärkste Wirtschaftsregion der Welt.
En términoseconómicos y sociales, la zona del euro es, sin duda, la región más sólida del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind noch weit entfernt von einer Lösung des Problems des geistigen Eigentums, das weiterhin Thema eines Streits zwischen den Blöcken ist, die sich sowohl ökonomisch als auch politisch unterscheiden.
Todavía estamos lejos de encontrar una solución a los problemas de propiedad intelectual, que continúan siendo objeto de un conflicto entre dos bloques que difieren tanto en términoseconómicos como políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel ist es, den Verbraucher mit allen notwendigen Informationen zu versorgen, damit er ökonomisch richtige Entscheidungen treffen kann.
Nuestro objetivo es facilitar a los consumidores toda la información necesaria a fin de permitirles tomar las decisiones correctas en términoseconómicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stern hat sogar gesagt, dass wenn der Klimawandel ungebremst weiter geht, dies ökonomisch die gleichen negativen Auswirkungen haben kann wie die beiden Weltkriege.
Sir Nicholas dijo incluso que si el cambio climático sigue sin control podría tener los mismos efectos negativos en términoseconómicos que las dos guerras mundiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitteilung der Kommission, die helfen soll, die Übergangsfrist für den freien Arbeitnehmerverkehr rasch zu beseitigen, halte ich für inhaltlich noch mangelhaft und ökonomisch – wie präsentiert – noch nicht für schlüssig.
Permítanme decir en primer lugar que la Comunicación de la Comisión, que supuestamente debería contribuir a suprimir el período transitorio para la libre circulación de trabajadores, presenta en mi opinión deficiencias en su fondo y –por la forma en que nos ha sido presentada– carece todavía de solidez en términoseconómicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die ökonomische Erneuerung, das Fitmachen Europas, was unverzichtbar ist, wenn Europa nicht nur ökonomisch ein sein will, Erfolg haben will und Erfolg haben soll, dann geht das nur durch das Bewahren des inneren gesellschaftlichen Zusammenhalts.
La renovación económica, una Europa más ágil –que es indispensable–, una Europa que sea un protagonista mundial no solo en términoseconómicos, una Europa que desea ser un éxito y lo será, todas estas cosas solo pueden lograrse si se mantiene la cohesión social interna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer nur ökonomisch denkt, der ist auf einem Auge blind.
Los que piensan en términos exclusivamente económicos hacen la vista gorda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei ökonomisch nicht haltbar, diesen Satz um die Steuerersparnis zu reduzieren, da die Vergütung für Kapitalmarktinstrumente unabhängig von der steuerlichen Situation sei.
No era defendible en términoseconómicos reducir este tipo por ahorro fiscal, ya que la remuneración de los instrumentos de los mercados bancarios era independiente de la situación fiscal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere die Ukraine befindet sich in einem gefährlichen Zustand, doch könnte durch die Finanzierung öffentlicher Arbeiten, die Arbeitsplätze in der östlichen Ukraine schaffen würden, wo die Stahlindustrie Not leidet, sowohl politisch als auch ökonomisch viel bewirkt werden.
Ucrania en particular se encuentra en un estado peligroso, pero el financiamiento de obras públicas que crearían empleos en el Este del país, donde la industria siderúrgica está en problemas, podría significar una gran diferencia tanto en términoseconómicos como políticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ökonomischvista económico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es liegt nahe, daß der Käufer in der Mehrzahl der Fälle die Ersatzleistung der Verbesserung der alten Sache vorziehen wird, eine, wie wir meinen, weder ökonomisch noch ökologisch vernünftige Lösung.
Es comprensible, que el comprador preferirá en la mayoría de los casos la sustitución a la reparación del producto viejo, una solución que en nuestra opinión no es razonable desde el punto de vistaeconómico ni desde el punto de vista ecológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Süderweiterung - übrigens auch der Beitritt Irlands - war ökonomisch und ist ökonomisch, ist sozial, aber auch demokratisch und sicherheitspolitisch, eine Erfolgsgeschichte, die wir jetzt mit der Osterweiterung wiederholen wollen und wiederholen müssen.
La ampliación hacia el sur -al igual que la adhesión de Irlanda- fue todo un éxito y sigue siéndolo, tanto desde el punto de vistaeconómico y social como desde la perspectiva democrática y en el ámbito de la política de seguridad, y eso es lo que queremos y debemos repetir con la ampliación hacia el este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei ökonomisch nicht haltbar, diesen Satz um die Steuerersparnis zu reduzieren, da das Pricing für Kapitalmarktinstrumente unabhängig von der steuerlichen Situation sei.
Desde el punto de vistaeconómico no es sostenible deducir de esta tasa el ahorro de impuestos, pues la fijación de los precios de los instrumentos del mercado de capitales es independiente de la situación fiscal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei ökonomisch nicht haltbar, diesen Satz um die Steuerersparnis zu reduzieren, da das Pricing für Kapitalmarktinstrumente unabhängig von der steuerlichen Situation sei.
Desde el punto de vistaeconómico no es sostenible deducir de esta tasa el ahorro de impuestos, pues la fijación de los precios de los instrumentos del mercado de capitales es independiente de la situación fiscal específica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Handel mit einem Land wie China mit seiner Menschenrechtssituation muss nicht nur ökonomisch Sinn ergeben, sondern auch mit den übergeordneten Zielen der Außenpolitik übereinstimmen.
El comercio con un país con la ejecutoria de China en materia de derechos humanos no debe tener sentido sólo desde el punto de vistaeconómico;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die überarbeitete gemeinsame Agrarpolitik der EU soll die Möglichkeiten dafür bieten, Innovation zu fördern und die Landwirtschaft ökonomisch wie auch ökologisch wettbewerbsfähig zu machen, den Klimawandel zu bekämpfen und Wachstum und Beschäftigung voranzubringen.
La nueva Política Agrícola Común de la UE ha de ofrecer posibilidades para impulsar la innovación y hacer competitiva la agricultura, tanto desde el punto de vistaeconómico como ecológico, combatir el cambio climático y favorecer el crecimiento y el empleo.
Korpustyp: EU DCEP
Wasserkraft ist eine gute Energiequelle, sie ist sowohl ökonomisch als auch umweltfreundlich.
Se trata de una fuente de energía adecuada desde el punto de vistaeconómico y climático.
Korpustyp: EU DCEP
Ökonomisch haben Kinder- und Jugendbücher einen relevanten Anteil am Gesamtumsatz der Branche (ca. 15%);
DE
Desde el punto de vista económico, los libros infantiles y juveniles suponen una parte sustancial de la cifra de ventas de libros (alrededor del 15%);
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Ohne aufwendige Sonderanfertigungen ist - dank optimierter Detaillösungen und des durchdachten Zusammenspiels diverser Baustoffe - ein qualitativ hochwertiges und ökonomisch sowie ökologisch wertvolles Objekt zu moderaten Gesamtkosten entstanden.
Sin costosas fabricaciones especiales - gracias a soluciones detalladas optimizadas y a la interacción bien pensada de diversos materiales de construcción - fue posible construir un objeto de alta calidad y valioso desde los puntos de vistaeconómico y ecológico a unos costes totales moderados.
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung bau
Korpustyp: Webseite
ökonomischeconomía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht uns darum, Lösungen anzubieten, mit denen sowohl ökologisch als auch ökonomisch gewonnen werden kann und die für die Menschen nachhaltig Energie bieten.
Nuestro objetivo consiste en ofrecer soluciones que redunden en beneficio del medio ambiente y de la economía y que proporcionen a los ciudadanos energía sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spanien ist ein Land, das ökonomisch blüht.
España es un país con una economía floreciente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Grundprinzip VIII sollte ein System einen benutzerfreundlichen und ökonomisch effizienten Weg für Zahlungen bieten .
De conformidad con el Principio Básico VIII , el sistema deberá ofrecer un medio para efectuar los pagos que sea práctico para sus usuarios y eficiente para la economía .
Korpustyp: Allgemein
VIII Effizienz : Das System sollte einen praktischen und ökonomisch effizienten Weg für Zahlungen bieten .
VIII Eficiencia : el sistema deberá ofrecer un medio para efectuar los pagos que sea práctico para sus usuarios y eficiente para la economía .
Korpustyp: Allgemein
Alle Systeme von besonderer Bedeutung sollten ihren Benutzern einen praktischen und ökonomisch effizienten Weg zur Abwicklung von Zahlungen bieten .
Todos los sistemas considerados de importancia significativa deberán ser prácticos para sus usuarios y eficientes para la economía .
Korpustyp: Allgemein
Seinem regionalen Profil entsprechend untersucht das IAI die Wahrnehmung des Kriegs in Lateinamerika, einer Weltregion, die kulturell, politisch und ökonomisch bis heute eng mit Europa verwoben ist.
DE
Conforme a su perfil regional, el IAI investiga la percepción de la guerra en América Latina, una región del mundo que hasta hoy en día se encuentra estrechamente relacionada con Europa en términos de cultura, política y economía.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Pöttinger bietet mit dem Multipress ECO ein intelligentes Entsorgungskonzept, das technisch, ökologisch und ökonomisch für den Betreiber wesentliche Vorteile bringt:
AT
Con el Multipress ECO, Pöttinger ofrece un inteligente concepto de eliminación de residuos que aporta ventajas considerables para el explotador en lo que a técnica, ecología y economía se refiere:
AT
Es scheint vielleicht kleines Problem zu sein, aber es ist ökonomisch gravierend und es betrifft vor allem die kleinen, die mittleren und die familiengeführten Unternehmen, ein Rückgrat unserer Volkswirtschaften und unserer Gesellschaften.
Puede parecer un problema insignificante, pero tiene graves consecuencias económicas y afecta a las pequeñas y medianas empresas, y, especialmente, a las empresas familiares, que son la columna de nuestras economías nacionales y de nuestra sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Erweiterung der EU um 10 Mitgliedstaaten gewollt – kulturell, ökonomisch und politisch. Als deutscher Europaabgeordneter habe ich jahrelang für das Projekt geworben und versucht, die Menschen mitzunehmen.
– Señor Presidente, la ampliación de la UE con la entrada de 10 nuevos Estados miembros era algo que deseábamos por razones culturales, económicas y políticas; yo, como diputado alemán, llevo años argumentando a favor del proyecto y tratando de ganar adeptos para la causa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich diese allgemeine Aussprache nutzen, um meine Kolleginnen und Kollegen sowie die übrigen Institutionen darauf hinzuweisen, daß wir uns unbedingt wieder auf einige Grundsätze des gesunden Menschenverstands zurückbesinnen sollten, die durch die zu stark ökonomisch orientierten und zu wenig die menschliche Seite beachtenden Wirtschaftstheorien über Bord geworfen wurden.
Así pues, quisiera aprovechar este debate general para insistir ante mis colegas y las demás instituciones sobre la necesidad de volver a algunos principios del sentido común que se han visto barridos por las grandes teorías demasiado económicas y no muy humanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flexibilität, wie Sie sie angesprochen haben, Herr Minister, ist richtig, notwendig, sinnvoll, aber die Flexibilität soll in die richtige Richtung gehen und keine Protektionsmaßnahme für industrielle Großbetriebe sein, die weiterhin Produktionen aufrechterhalten wollen, die zwar ökonomisch zu relativ geringen Stückpreisen führt, aber letztendlich der Volksgesundheit schadet.
Señor ministro, la flexibilidad, tal como la ha expuesto usted, es correcta, necesaria y razonable, pero la flexibilidad debe apuntar en la dirección correcta y no ser ninguna medida proteccionista para las grandes explotaciones industriales que quieren mantener producciones que aunque son económicas, a la postre perjudican la salud del pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschiedene Länder, die aus gutem Grund fürchten, von Russland in der Kälte sitzen gelassen zu werden, haben sich laut zu Wort gemeldet, dass Nord Stream eher politisch motiviert ist als ökonomisch.
Los países que tienen buenas razones para temer un frío invierno calculado por Rusia han proclamado alto y fuerte que Nord Stream tiene motivaciones políticas más que económicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch aufgrund dieses in der Nachkriegszeit vom damaligen Wirtschaftsminister Ludwig Erhard popularisierten Konzeptes ist Deutschland selbst in ökonomisch schwierigen Phasen ein Land mit hohem sozialem Frieden, was sich in äußerst seltenen Arbeitskämpfen widerspiegelt.
DE
Gracias a este sistema introducido en la posguerra por el a la sazón Ministro de Economía Ludwig Erhard el país tiene un nivel de paz social muy elevado incluso en fases de dificultades económicas, lo cual se refleja en la muy baja conflictividad laboral.
DE
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb politik
Korpustyp: Webseite
ökonomischdesde vista económico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soweit fahrplanmäßige kommerzielle Transaktionen mit dem sicheren Netzbetrieb nicht vereinbar sind, wirken die ÜNB dem Engpass im Einklang mit den Anforderungen an den sicheren Netzbetrieb entgegen und setzen entsprechende Maßnahmen ein, um sicherzustellen, dass alle damit verbundenen Kosten ein ökonomisch effizientes Niveau nicht überschreiten.
Cuando las transacciones comerciales programadas no sean compatibles con la seguridad de funcionamiento de la red, los GRT deberán aliviar la congestión de conformidad con los requisitos de la seguridad de funcionamiento de la red, al tiempo que procuran garantizar que todos los costes asociados se mantengan a un nivel eficiente desde el punto de vistaeconómico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wo fahrplanmäßige kommerzielle Transaktionen mit dem sicheren Netzbetrieb nicht vereinbar sind, wirken die ÜNB dem Engpass im Einklang mit den Anforderungen an den sicheren Netzbetrieb entgegen und setzen entsprechende Maßnahmen ein, um sicherzustellen, dass alle damit verbundenen Kosten ein ökonomisch effizientes Niveau nicht überschreiten.
Cuando las transacciones comerciales programadas no sean compatibles con la seguridad de funcionamiento de la red, los GRT deberán aliviar la congestión de conformidad con los requisitos de la seguridad de funcionamiento de la red, al tiempo que procuran garantizar que todos los costes asociados se mantengan a un nivel eficiente desde el punto de vistaeconómico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ökonomisch unvernünftig, dass der Schienenverkehr trotz Modernisierung Verkehrsaufkommen eingebüßt hat.
Es irracional desde el punto de vistaeconómico que el transporte ferroviario haya perdido cuota de mercado a pesar de la modernización.
Korpustyp: EU DCEP
ökonomischdesde punto vista económico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist auch ökonomisch vernünftig und sollte eigentlich von der Industrie und von vielen Regierungschefs - manche finden den Emissionshandel ja immer noch komisch - eingesehen werden.
Esto resulta igualmente sensato desde un punto de vistaeconómico y de esto deben darse cuenta la industria y muchos jefes de Gobierno, pues algunos todavía consideran que el comercio de derechos de emisión es algo extraño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Zeit, in der die nationalen Haushaltsmittel reduziert werden, wäre es ökonomisch unverantwortlich, die Mitgliedstaaten mit diesen beträchtlichen Zusatzausgaben zu belasten.
En un momento en el que se están recortando los presupuestos nacionales sería irresponsable desde un punto de vistaeconómico que este importante gasto adicional supusiera una carga para los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind Maßnahmen auszuarbeiten, um sicherzustellen, dass diese Ziele in der ökonomisch effizientesten Weise und mit geringstmöglichen Kosten erreicht werden.
Deben definirse modelos políticos que garanticen que los objetivos se resuelvan de la manera más eficaz desde un punto de vistaeconómico y a costes mínimos.
Korpustyp: EU DGT-TM
ökonomischaspecto económico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Russland mag seine ökonomisch unsinnigen und ökologisch fragwürdigen Projekte vorantreiben, weil sie den eigenen außenpolitischen Zielen dienen, aber doch bitte nicht auf unsere Kosten!
Si Rusia se propone impulsar proyectos inviables en el aspectoeconómico, y cuestionables en el terreno medioambiental, ya que se encuentran al servicio de sus objetivos de política exterior, no debería ser a costa nuestra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen in den Regionen eine spezifische Förderung, um sie wettbewerbsfähig zu machen und um sie ökonomisch zu entwickeln.
Las regiones necesitan subvenciones específicas que les ayuden a ser competitivas y a desarrollarse en el aspectoeconómico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ökonomischen términos económicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch die ständige Verbesserung der Produkte und Services trägt SSAB zu einer ökonomisch und ökologisch nachhaltigen Entwicklung von Industrien und Unternehmen in aller Welt bei.
A través de la mejora continua de nuestros productos y servicios, SSAB contribuye a un desarrollo sostenible entérminoseconómicos y medioambientales de diversos sectores y operaciones en todo el mundo.
Sachgebiete: auto handel universitaet
Korpustyp: Webseite
ökonomischdesde vista tanto económico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit stellen wir sicher, dass wir gemeinsam mit Ihnen die besten Lösungen für Ihre Anforderungen und Wünsche erarbeiten – ökonomisch und ökologisch.
ES
De este modo estamos seguros de que, con su colaboración, habremos de encontrar las mejores soluciones para sus demandas y deseos, desde el punto de vistatantoeconómico como ecológico.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto
Korpustyp: Webseite
ökonomischfavorable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Sightseeing Stadtrundfahrt eignet sich hervorragend als Einleitung zu einem Berlin Aufenthalt und kann auch ökonomisch mit einer Flughafenabholung und einem anschließenden Bustransfer ins Hotel verbunden werden.
Este circuito turístico es particularmente adaptado como introducción a una estancia en Berlín y puede también ser combinada de manera favorable a un traslado del aeropuerto y un traslado hasta el hotel inmediatamente después del circuito.
Sachgebiete: transport-verkehr theater politik
Korpustyp: Webseite
ökonomischrespeto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die bis dahin vorhandenen Lösungen waren nicht ausreichend, da ein sowohl ökonomisch als auch ökologisch nachhaltiges System gesucht wurde, das die Umwelt optimal schützt.
ES
Si bien ya existían otros sistemas de desodorización disponibles en el mercado, el proyecto se diseñó bajo las especificaciones de obtener una solución con el máximo respeto al medio ambiente y ecológicamente sostenible.
ES
investigacióneconómica, evaluación política y asesoramiento político basados en evidencias, recopilación y puesta a disposición de conjuntos de datos innovadores
DE
Die Forschung sollte die Umsetzung von Produktionssystemen fördern, die ökonomische, ökologische und soziale Leistung miteinander verbinden können.
Con la investigación se debería impulsar la aplicación de sistemas de producción que permitan aunar las perspectivas económica, ambiental y social.
Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht dessen ist die konkrete Förderung von Forschung und Entwicklung als ökonomische Waffe eine Initiative, die größtmögliche Unterstützung verdient - und genau das ist das Herzstück des Projekts.
En ese contexto, el apoyo específico de la investigación y del desarrollo como arma económica es una iniciativa que merece recibir el máximo respaldo posible, y éste es el eje central del proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ökonomische Effizienzeficiencia económica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vom Erfolg der Energie- und der Umweltpolitik hängen maßgeblich die ökonomischeEffizienz, die Sicherheit und die Lebensqualität in der Europäischen Union ab.
La eficienciaeconómica, la seguridad y la calidad de vida en la Unión Europea dependen en buena medida del éxito de las políticas energéticas y medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konservativen in Amerika argumentieren, dass ein großer öffentlicher Sektor zu Ineffizienz und Missmanagement, Korruption und bürokratischem Missbrauch neigt, und die zur Aufrechterhaltung des Apparats nötigen hohe Steuersätze die ökonomischeEffizienz beeinträchtigen.
Los conservadores americanos sostienen que un sector público importante es propenso a la ineficiencia y la mala gestión, la corrupción y el abuso burocrático, mientras que la fiscalidad necesaria para mantenerlo reduce la eficienciaeconómica, pero la experiencia nórdica refuta cada una de esas afirmaciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ökonomische Theorieteoría económica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese typische Verhaltensweise verstößt gegen die anerkannte ökonomischeTheorie.
US
Diese Aussage läßt sich weder durch eine ökonomischeTheorie noch durch die empirische Realität stützen.
No existe ningún argumento, ni en la teoríaeconómica ni en la realidad empírica, que permita respaldar esta afirmación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ökonomischeTheorie wie vergangene Erfahrung zeigen, dass verstreut agierende, von verschiedenen Seiten aus unter Druck stehende nationale Aufsichtsbehörden derartige Krisen nicht wirksam bewältigen können.
Tanto la teoríaeconómica como las experiencias anteriores han demostrado que los reguladores nacionales dispersos que se enfrentan a presiones contradictorias no pueden manejar eficientemente esas crisis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Allgemeinen scheint weniger die ökonomischeTheorie als vielmehr die Geschichte einen Leitfaden für die Interpretation überfallsartig eintretender und von Natur aus unvorhersehbarer Ereignisse zu bieten.
En general, es la historia, más que la teoríaeconómica, la que parece ofrecer una guía para interpretar acontecimientos excesivamente sorpresivos e inherentemente impredecibles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unglücklicherweise hat die moderne ökonomischeTheorie, mit ihrer Annahme der perfekten Preisfindung an den Kapitalmärkten, die Ökonomen und politische Entscheidungsträger davon abgehalten, ihre Aufmerksamkeit auf die Rolle der Vermögenspreisänderungen zur Bewältigung systemischer Risiken zu lenken.
Desafortunadamente, la teoríaeconómica contemporánea, con su suposición de la fijación perfecta de precios en los mercados de valores, ha disuadido a los economistas y a los encargados del diseño de políticas de tomar en cuenta el papel de las variaciones de los precios de los valores al administrar los riesgos sistémicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ökonomisch
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
und für sozio-ökonomische Analyse prüfen, ob das vorgelegte Dossier den Anforderungen des Anhangs XIV entspricht.
y el Comité de análisis socioeconómico comprobarán si el expediente presentado se ajusta a los requisitos del anexo XIV.
Korpustyp: EU DCEP
einem Ausschuss für sozio-ökonomische Analyse, der für die Ausarbeitung der Stellungnahmen der Agentur zu
un Comité de análisis socioeconómico, que será responsable de preparar los dictámenes de la Agencia sobre
Korpustyp: EU DCEP
Seit 80 Jahren wird ökonomische Erfolg eines Staates an seinem Bruttoinlandsprodukt (BIP) gemessen.
Señora Rosbach, el PIB ha sido durante ochenta años el principal indicador de la actividad macroeconómica.
Korpustyp: EU DCEP
Heute gelte es, die Europäische Union an die veränderte Weltlage anzupassen - ökonomisch wie ökologisch.
Alrededor de 500 estudiantes españoles, británicos, alemanes y franceses se sumarán a los actos.
Korpustyp: EU DCEP
Die ländlichen Gebiete sind verglichen mit urbanen Räumen bei einer Vielzahl sozio-ökonomischer Parameter im Hintertreffen.
En comparación con los entornos urbanos, las zonas rurales se hallan en desventaja por lo que respecta a una serie de parámetros socioeconómicos.
Korpustyp: EU DCEP
Peking stellt die chinesisch-afrikanischen Beziehungen als eine ökonomische „win-win“-Kooperation gleicher Partner dar.
Pekín presenta las actuales relaciones chino-africanas como una «cooperación beneficiosa para todos» entre socios igualitarios.
Korpustyp: EU DCEP
– sozio-ökonomischer Nutzen wiegt die Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt nicht auf.
– las ventajas socioeconómicas no compensan los efectos sobre la salud de las personas y sobre el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
- die Potentiale der Meere und des maritimen Sektors ökologisch und ökonomisch nachhaltig und effizient nutzen.
- utilizar eficiente y sosteniblemente el potencial de los mares y del sector marítimo;
Korpustyp: EU DCEP
Russland ist und bleibt ein wichtiger politischer, ökonomischer, aber auch militärischer Faktor in der Welt.
Por eso apoyo las palabras del Presidente en ejercicio del Consejo y la posición del Partido Popular Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses wird als größer eingeschätzt als das ökonomische Gefälle zwischen den Vereinigten Staaten und Mexiko.
Se considera que esta disparidad es mayor que la existente entre los Estados Unidos y México.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine individuelle ökonomische Verantwortung der Unternehmen ist jedoch effektiver und gerechter als eine gemeinsame Verantwortung.
La responsabilidad de las empresas es, no obstante, más eficaz y más justa que la responsabilidad colectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer humanen Gleichbehandlung von Frauen widersprechende kulturelle, religiöse, soziale und ökonomische Praktiken müssen überwunden werden.
Es necesario que se rompa con las tradiciones culturales, religiosas y socioeconómicas que se opongan diametralmente a la igualdad de trato y al trato humano de la mujer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ständige Wechsel des Parlaments zwischen Brüssel und Straßburg ist eine ökonomische Verschwendung.
Constituye una dilapidación de recursos que el Parlamento se desplace entre Bruselas y Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Abbau der Rohstoffe ist es wichtig, dass das ökonomische System nicht zu sehr leidet.
A la hora de extraer materias primas, es importante que el sistema ecológico no se vea demasiado perjudicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ursprünglich vorgeschlagenen Senkungen hätten den Sektor ruiniert und immense soziale und ökonomische Probleme verursacht.
Los recortes tal como se han propuesto hubieran devastado el sector y causado grandes dificultades socioeconómicas generalizadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Größere Steuerkoordination in Verbindung mit makro-ökonomischer Stabilität ist eine Option.
Una opción es una mayor coordinación fiscal vinculada a la estabilidad macroeconómica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein gut funktionierender Binnenmarkt und eine gesunde makro-ökonomische Lage sind wesentliche Voraussetzungen für die Beschäftigung.
Un mercado interior que funcione bien y una situación macroeconómica sana son condiciones esenciales para el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ökonomisch gesehen hat Herr Martin also alle Argumente auf seiner Seite.
Dicha lógica corrobora las observación formulada por el Sr. Martin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens haben wir im Grunde viel zu spät erkannt, wohin das ökonomische Schiff Europas segelt.
En primer lugar, básicamente nos dimos cuenta demasiado tarde de la dirección en la que estaba navegando Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besondere Beachtung finden Projekte über Benachteiligungen im Gesundheitsbereich und allgemeinere sozio-ökonomische Faktoren;
Se prestará especial atención a proyectos que hagan frente a las desigualdades en salud y a factores determinantes socioeconómicos más amplios;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine ernstzunehmende Kritik am neuen Eigenkapitalregime betrifft dessen Auswirkungen auf die makro-ökonomische Stabilität.
Una crítica que pretenda ser seria del nuevo régimen de fondos propios debe referirse a sus repercusiones en la estabilidad macroeconómica.
Korpustyp: EU DCEP
Die Aushöhlung der japanischen Industrie hat auch Auswirkungen auf die makro-ökonomische Politik.
El ahuecamiento de la industria japonesa se relaciona con la política macroeconómica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie kann man also die ökonomische Erholung der 80er und 90er Jahre dieser Kooperation zuschreiben?
cómo se le puede dar el crédito por la recuperación de mediados de los ochenta y de los noventa?
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Wer Schnee gewöhnt ist, macht keine solchen Spuren, die Bewegung ist nicht ökonomisch.
Si está acostumbrado a jugar en la nieve, no deja huellas as…porque el movimiento no es eficaz.
Korpustyp: Untertitel
Anpassung in Europa - Umgang mit den Risiken und Chancen des Klimawandels im Kontext sozio-ökonomischer Entwicklungen
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp: EU Webseite
Insgesamt erfahren Teilzeitarbeitnehmer schlechte psychologische Arbeitsbedingungen, begrenzte sozio-ökonomische Integration und einen eklatanten Mangel an Aufstiegschancen.
ES
En general, los trabajadores a tiempo parcial experimentan deficientes condiciones psicológicas en el trabajo, una limitada integración socioeconómica y una falta de oportunidades de desarrollo profesional.
ES
El factor limitante para el desarrollo humano, agrícola y ganadero de la región Chaqueña es la falta de agua de buena calidad y en cantidades suficientes.
DE
Wirkt unser sozio-ökonomisches System grundsätzlich als eine positive Kraft für menschliche und gesellschaftliche Entwicklung und den Fortschritt?
¿Está la base de nuestro sistema socioeconómico actuando como una fuerza positiva para el progreso y el desarrollo humano y social?
Korpustyp: Untertitel
E. in der Erwägung, dass Umstellungen im Produktionsprozess, die sich ökonomisch rasch amortisieren oft auch ökologischen Nutzen bringen;
E. Considerando que los cambios en los procesos de producción, que se amortizan rápidamente, suelen ser también positivos para el medio ambiente,
Korpustyp: EU DCEP
Das gebiete zum einen die menschliche Seite des Problems und zum zweiten sei es "das ökonomische Gebot der Stunde".
Los diputados también reclaman a la Comisión que preste más atención a los problemas que surgen en numerosas regiones por la falta de depuración de las aguas residuales (§4, 5 y 26).
Korpustyp: EU DCEP
Ausarbeitung und Anwendung bio-ökonomischer Modelle zwecks Bewertung der langfristigen Auswirkungen der mit der nachhaltigen Nutzung der Fischbestände verbundenen Bewirtschaftungsmaßnahmen;
desarrollo y aplicación de modelos bioeconómicos, con miras a evaluar las consecuencias de las medidas de gestión asociadas a la explotación sostenible de la pesca a largo plazo;
Korpustyp: EU DCEP
Im übrigen können Verletzungen sozio-ökonomischer Rechte, die nicht nur Sache der AKP-Staaten sind, gar nicht sanktioniert werden.
Asimismo, las violaciones de los derechos socioeconómicos, lo que no ocurre únicamente en los países ACP, no son sancionables.
Korpustyp: EU DCEP
"Wir müssen beweisen, dass es möglich ist, hohes ökonomisches Wachstum zu haben und gleichzeitig die CO 2 Emissionen zu reduzieren".
El ministro subrayó la necesidad de fijar una estrategia a largo plazo para que los ecosistemas se puedan adaptar al cambio climático.
Korpustyp: EU DCEP
Der Kohäsionsfonds besitzt eine wichtige sozio-ökonomische Funktion, wenn auch mit strengen Prüfungen, für Infrastrukturen mit Entwicklungspotential.
El Fondo de Cohesión ha desempeñado un importante papel socioeconómico, que aún está por evaluar con rigor, en las infraestructuras con potencial de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch müssen die Vorteile dieses Bereichs der Luftfahrt für das ökonomische und soziale Wohlergehen als Ganzes anerkannt werden.
Además, es preciso reconocer las ventajas que este tipo de aviación ha generado para el bienestar socioeconómico en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Probleme sind in zunehmendem Maße die gleichen, mit denen die heutigen Mitgliedstaaten ebenfalls konfrontiert sind, nämlich sozio-ökonomische Stagnation.
Sus problemas son cada vez más parecidos a un problema al que se enfrentan los actuales Estados miembros, a saber, el estancamiento socioeconómico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wird eine Art ökonomischer Anreiz geboten, um in der einen oder anderen Form dazu beizutragen, daß Abfälle angelandet werden.
Además, hay una especie de estímulo financiero en este sistema para que se fomente la entrega de los residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der sozio-ökonomische Misserfolg Polens ist auf die so genannten "liberalen " Maßnahmen im Zuge der Heranführung zurückzuführen.
El fracaso socioeconómico de Polonia será el de las recetas llamadas "liberales" impuestas por la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU müßte sich mehr für die soziale und ökonomische Entwicklung der Region einsetzen, auch das steht in unserem Text.
La UE debería preocuparse más del desarrollo socioeconómico de la región, eso también aparece en nuestro texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit würde die sozio-ökonomische Dimension der GFP endlich berücksichtigt, vorausgesetzt dass auch hier eine angemessene Finanzierung vorgesehen wird.
Así, por fin se tendrá en cuenta la dimensión socioeconómica de la PPC, siempre que, una vez más, se prevea una financiación adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch makro-ökonomische Politiken wie strukturelle Anpassungsprogramme sollten mit der Notwendigkeit, langfristig allgemeine Ernährungssicherheit zu gewährleisten, in Einklang gebracht werden.
La política macroeconómica, como los programas de ajuste estructural, debe adaptarse a la necesidad de garantizar la seguridad alimentaria a largo plazo para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenfalls im Voraus sollten die Voraussetzungen für eine mit dem Schmelzen denkbare ökonomische Nutzung der Bodenschätze geklärt werden.
Deberían aclararse por adelantado las condiciones de cualquier tipo de explotación imaginable de los recursos minerales que estén vinculadas al derretimiento del hielo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit wird eine Anomalie der Vergangenheit abgeschafft und eine solide Grundlage für die sozial-ökonomische Entwicklung Europas geschaffen.
Con ello se subsana una anomalía del pasado y se establece una base de apoyo sólida para el desarrollo socioeconómico europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen echt, politisch sowie sozio-ökonomisch, und ernsthaft sein - nicht nur kosmetisch - und ohne weitere Verzögerungen umgesetzt werden.
Deben ser reales, políticas y socioeconómicas, serias -no solamente cosméticas-, y aplicarse sin demora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Ausbeutung der Arbeiter! Durch die Bejahung des überholten imperialistischen Dogmas, das ökonomische und soziale Kluften der Gesellschaft vertieft!
Explotando a los obreros, aferrándose a trasnochados dogmas imperialistas...... que perpetúan las diferencias socioeconómicas en nuestra sociedad.
Korpustyp: Untertitel
Durch die Ausbeutung der Arbeiter! Durch die Bejahung des überholten imperialistischen Dogmas, das ökonomische und soziale Kluften der Gesellschaft vertieft!
Explotando a los obreros, aferrándose a trasnochados dogmas que perpetúan las diferencias socioeconómicas entre nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Und es hat bereit für Experimente zu sein und das tendenzielle Ungleichgewicht gesellschaftlicher wie ökonomischer Systeme ständig in Rechnung stellen.
A medida que los gobiernos ingresen en territorio sin leyes, necesitarán interrogarse constantemente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Kaffeeplantage zeigt, dass, wenn wir zusammenarbeiten, eine produktivere Gesellschaft entsteht, die zu Fortschritt und ökonomischer Stabilität führt.
Esta planta de caf…...muestra que cuando nuestro pueblo trabaja unid…...el resultado es tener una sociedad más productiva.
Korpustyp: Untertitel
stellt fest, dass für Afrika die Priorität bei jeder Partnerschaft auf die sozio-ökonomische Entwicklung der Bevölkerung ausgerichtet ist;
Observa que la prioridad de África en cualquier asociación gira en torno al desarrollo socioeconómico de su población;
Korpustyp: EU DCEP
Mithilfe thermo-ökonomischer Analysen decken wir Bereiche auf, in denen Austausch- oder Aufrüstungsmaßnahmen einen realisierbaren Return-on-Investment ermöglichen.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Preistransparenz - ökonomisch, ökologisch, fair Städte und Institutionen übergreifender Austausch und Vernetzung zur Kostentransparenz von Produkten und Dienstleistungen.
Transparencia en los precios - ecónomico, ecológico, justo! Intercambio de experiencias e ideas sobre productos y servicios entre ciudades e instituciones.
Debido a numerosas ventajas y propiedades técnicas, operativas y estéticas que no pueden ofrecer los teclados estándar sigue incrementando la expansión del uso de estos teclados.
PL
Mit ihrer Hilfe für palästinensische Entwicklungsprojekte verfolgt die EU das Ziel, die schwierige sozio-ökonomische Lage der Palästinenser zu lindern und damit den Nahost-Friedensprozess zu fördern.
El objetivo del apoyo de la UE a los proyectos de desarrollo palestinos es aliviar la difícil situación socioeconómica de los palestinos, con miras a apoyar el Proceso de Paz en Oriente Próximo.
Korpustyp: EU DCEP
Diese soll Mitglieder der Eurozone davon abhalten, Warnungen der EU-Kommission zur Korrektur der Haushaltspolitik und schnelleres Vorgehen gegen ökonomische Ungleichgewichte zu ignorieren.
Las nuevas normas refuerzan el papel supervisor de la Comisión Europea para evitar, desde una fase temprana, el déficit y la deuda excesivos.
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Sechsten Periodischen Bericht über die sozio-ökonomische Lage und Entwicklung der Regionen der Europäischen Union (SEK(1999) 66
Resolución del Parlamento Europeo sobre el Sexto informe periódico sobre la situación y la evolución socioeconómicas de las regiones de la Unión Europea (SEC(1999) 66
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des sechsten periodischen Berichts über die sozio-ökonomische Lage und Entwicklung der Regionen der Europäischen Union ( SEK(1999) 66
Visto el sexto Informe periódico sobre la situación socioeconómica y el desarrollo de las regiones de la Unión Europea ( SEC(1999) 66
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass die internationale Gemeinschaft seit 1981 drei Aktionsprogramme beschlossen hat, um weltweite Unterstützung für die sozio-ökonomische Entwicklung der LDC zu mobilisieren,
B. Considerando que, desde 1981, la comunidad internacional ha adoptado tres programas de acción para movilizar la ayuda mundial al desarrollo socioeconómico de los PMA,
Korpustyp: EU DCEP
formuliert der Ausschuss für sozio-ökonomische Analyse auf der Grundlage seiner Beurteilung der relevanten Teile des Dossiers eine Stellungnahme zu den vorgeschlagenen Beschränkungen und ihren sozio-ökonomischen Auswirkungen.
, el Comité de análisis socioeconómico emitirá un dictamen sobre las restricciones propuestas basándose en sus consideraciones respecto de las partes pertinentes del expediente y del impacto socioeconómico.
Korpustyp: EU DCEP
und des Ausschusses für sozio-ökonomische Analyse zu den Beschränkungen, die für Stoffe als solche, in Zubereitungen oder in Erzeugnissen vorgeschlagen wurden.
y del Comité de análisis socioeconómico sobre las restricciones propuestas para sustancias, como tales o en forma de preparados o de artículos.