linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ökonomisch económico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Pellets sind nicht nur praktisch, sondern auch ein ökonomischer und ökologischer Brennstoff. IT
Además de ser práctico, el pellet es un combustible económico y ecológico. IT
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Vietnam ist ein wichtiger politischer Partner! Vietnam ist ein wichtiger ökonomischer Partner!
Viet Nam es un socio importante, tanto en términos políticos como económicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt drei Hauptdarsteller auf der ökonomischen Bühne: den Angestellten, den Arbeitgeber und den Konsumenten.
Hay 3 actores principales en el escenario económico: el empleado, el empleador y el consumidor.
   Korpustyp: Untertitel
Spezielle isotonische Getränke erfüllen diese Aufgabe ebenfalls, sind aber aus ökologischen und ökonomischen Gründen nicht sinnvoll.
Bebidas isotónicas especiales hacen bien su trabajo, pero no son útiles por razones ecológicas y económicas.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Natürlich wird die Richtlinie auch große soziale und ökonomische Auswirkungen haben.
Obviamente, la Directiva también tendrá repercusiones sociales y económicas importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ökonomische Strategie des 10. Parteitages bewährt sich im Leben.
La política económica del X Congreso del Partido es sólida.
   Korpustyp: Untertitel
Zugleich müssen neue ökonomische Rahmenbedingungen für die Nutzung von Erneuerbaren Energien in Deutschland geschaffen werden. DE
Igualmente se deben crear nuevas condiciones económicas básicas para aprovechar las energías renovables en Alemania. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dem allgemein als fähigen Technokraten angesehenen Mussawi gelang es oft, einen Weg durch das komplizierte ökonomische und politische Labyrinth des Irans zu finden.
Mousavi, considerado de forma generalizada un tecnócrata capaz, ha sabido navegar con frecuencia por el complicado laberinto económico y político del Irán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Friedman wurde eingeladen und sein "Laborexperiment" durchzuführen, am ökonomischen Leben von Chile.
Friedman fue invitado a poner en práctica su "experimento de laboratorio" en la vida económica de Chile.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel ist es, die Ökonomische Bildung junger Menschen zu stärken. DE
El objetivo es de reforzar la formación económica entre los jóvenes. DE
Sachgebiete: geografie personalwesen media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ökonomische Aktivität .
ökonomische Analyse .
Ökonomische Daten .
Ökonomischer Anreiz .
Ökonomische Instrumente .
ökonomisches Managementinstrument .
Ökonomische Situation .
ökonomisches Qualitätsniveau .
ökonomische Funktion . . .
ökonomischer Leistungsindex .
mikro-ökonomisch .
ökonomischer Kompromiss .
ökonomische Forschung investigación económica 3
ökonomische Effizienz eficiencia económica 2
ökonomischer Antrieb .
ökonomisches Kapital .
Ökonomischer Szenariogenerator .
ökonomischer Szenariengenerator .
ökonomische Theorie teoría económica 5
ökonomisches Instrument .
ökonomischer Wert eines Projektes .
ökonomische Wertbestimmung eines Projektes .
Ökonomisch-ökologische Effizienz .
sozio-ökonomischer Kreis .
sozio-ökonomische Struktur .
identifizierte ökonomische Ressource .
vereinfachtes ökonomisches Nachfragemodell .
sozio-ökonomische Schwerpunktforschung .
sozio-ökonomischer Indikator .
sozio-ökonomische Gruppe .
Bezirke gleicher ökonomischer Struktur .
geographische und sozio-ökonomische Unterschiede .
sozio-ökonomische Untersuchung regionalen Charakters .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ökonomisch

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ausschuss für sozio-ökonomische Analyse:
Comité de análisis socioeconómico:
   Korpustyp: EU DCEP
- Strukturanpassung und makro-ökonomische Hilfe
- Ajuste estructural y apoyo macroeconómico
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst der makro-ökonomische Rahmen.
En primer lugar, el pacto macroeconómico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kräftig und ökonomisch IT4 Motor
Motor PowerTech con gran potencia y confiabilidad
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Die ökonomische Fundierung sozialer Innovationen
Impulso de innovaciones sociales efectivas.
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Sozio-ökonomische Lage und Entwicklung der Regionen
Situación y evolución socioeconómica de las regiones en la Unión
   Korpustyp: EU DCEP
sozio-ökonomische Analyse nach Anhang XV;
análisis socioeconómico llevado a cabo con arreglo al anexo XV;
   Korpustyp: EU DCEP
Die sozio-ökonomische Komponente der digitalen Kluft
Un componente socioeconómico de la brecha digital
   Korpustyp: EU DCEP
Sozio-ökonomische Lage und Entwicklung der Regionen
Situación y evolución socioeconómica de las regiones de la Unión
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
periodischer Bericht über die sozio-ökonomische Lage
Informe periodico sobre la situación y la evolución socioeconomica
   Korpustyp: EU IATE
Zuwiderhandlungen generieren mikro- und makro-ökonomische Kosten.
Las infracciones producen costes micro y macroeconómicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist wirklich sehr ökonomisch von dir.
Es muy ecologista de tu parte.
   Korpustyp: Untertitel
Tschechische ökonomisch-kulturelle Kanzlei - als einzige tschechische ökonomisch-kulturelle Kanzlei befindet sich in Taipei in Taiwan.
Otras autoridades La Oficina comercial-cultural checa - la única oficina comercial-cultural checa se encuentra en Taipei, Taiwán.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bei diesen Aufgaben übe ich keine operative ökonomische Verantwortung aus.
Estas funciones no implican responsabilidades financieras operativas.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele finnische Gemeinden sind dabei, ihre Tätigkeiten ökonomischer zu gestalten.
Numerosos ayuntamientos de Finlandia intentan economizar en sus actividades.
   Korpustyp: EU DCEP
Ökonomisches Rückgrat der Region ist das weltweit viertgrößte Naturschutzgebiet.
La espina dorsal de la zona es una gran reserva natural, la cuarta en importancia del mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
verbundene, begrenzte ökonomische Tätigkeiten durchführen, sofern sie die Erfüllung
, siempre que no perjudiquen el
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Fischereiflotte hat ganz eindeutig sozio-ökonomische Bedeutung.
Nuestra flota pesquera tiene una importancia socioeconómica evidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist der wichtigste ökonomische Sektor, was unseren Export angeht.
Eso representa el 6 % de todos los puestos de trabajo de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demografische und sozio-ökonomische Hintergrundinformationen zu den Einzelpersonen.
información demográfica y socioeconómica contextual sobre las personas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
on Aug 29, 2013 in News Cannabis ökonomisch
on Mar 5, 2013 in El Rostro de Analía Novelas
Sachgebiete: wirtschaftsrecht tourismus typografie    Korpustyp: Webseite
„Management bedeutet nicht nur ökonomisches Management in einem Unternehmen, sondern: DE
„Management en una empresa no sólo significa management ecológico, sino también: DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Sozio-ökonomische Faktoren beeinflussen die Behandlung von Tabaksucht ES
Factores socioeconómicos y dependencia del tabaco ES
Sachgebiete: controlling technik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
und für sozio-ökonomische Analyse prüfen, ob das vorgelegte Dossier den Anforderungen des Anhangs XIV entspricht.
y el Comité de análisis socioeconómico comprobarán si el expediente presentado se ajusta a los requisitos del anexo XIV.
   Korpustyp: EU DCEP
einem Ausschuss für sozio-ökonomische Analyse, der für die Ausarbeitung der Stellungnahmen der Agentur zu
un Comité de análisis socioeconómico, que será responsable de preparar los dictámenes de la Agencia sobre
   Korpustyp: EU DCEP
Seit 80 Jahren wird ökonomische Erfolg eines Staates an seinem Bruttoinlandsprodukt (BIP) gemessen.
Señora Rosbach, el PIB ha sido durante ochenta años el principal indicador de la actividad macroeconómica.
   Korpustyp: EU DCEP
Heute gelte es, die Europäische Union an die veränderte Weltlage anzupassen - ökonomisch wie ökologisch.
Alrededor de 500 estudiantes españoles, británicos, alemanes y franceses se sumarán a los actos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die ländlichen Gebiete sind verglichen mit urbanen Räumen bei einer Vielzahl sozio-ökonomischer Parameter im Hintertreffen.
En comparación con los entornos urbanos, las zonas rurales se hallan en desventaja por lo que respecta a una serie de parámetros socioeconómicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Peking stellt die chinesisch-afrikanischen Beziehungen als eine ökonomische „win-win“-Kooperation gleicher Partner dar.
Pekín presenta las actuales relaciones chino-africanas como una «cooperación beneficiosa para todos» entre socios igualitarios.
   Korpustyp: EU DCEP
– sozio-ökonomischer Nutzen wiegt die Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt nicht auf.
– las ventajas socioeconómicas no compensan los efectos sobre la salud de las personas y sobre el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
- die Potentiale der Meere und des maritimen Sektors ökologisch und ökonomisch nachhaltig und effizient nutzen.
- utilizar eficiente y sosteniblemente el potencial de los mares y del sector marítimo;
   Korpustyp: EU DCEP
Russland ist und bleibt ein wichtiger politischer, ökonomischer, aber auch militärischer Faktor in der Welt.
Por eso apoyo las palabras del Presidente en ejercicio del Consejo y la posición del Partido Popular Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses wird als größer eingeschätzt als das ökonomische Gefälle zwischen den Vereinigten Staaten und Mexiko.
Se considera que esta disparidad es mayor que la existente entre los Estados Unidos y México.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine individuelle ökonomische Verantwortung der Unternehmen ist jedoch effektiver und gerechter als eine gemeinsame Verantwortung.
La responsabilidad de las empresas es, no obstante, más eficaz y más justa que la responsabilidad colectiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer humanen Gleichbehandlung von Frauen widersprechende kulturelle, religiöse, soziale und ökonomische Praktiken müssen überwunden werden.
Es necesario que se rompa con las tradiciones culturales, religiosas y socioeconómicas que se opongan diametralmente a la igualdad de trato y al trato humano de la mujer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ständige Wechsel des Parlaments zwischen Brüssel und Straßburg ist eine ökonomische Verschwendung.
Constituye una dilapidación de recursos que el Parlamento se desplace entre Bruselas y Estrasburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Abbau der Rohstoffe ist es wichtig, dass das ökonomische System nicht zu sehr leidet.
A la hora de extraer materias primas, es importante que el sistema ecológico no se vea demasiado perjudicado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ursprünglich vorgeschlagenen Senkungen hätten den Sektor ruiniert und immense soziale und ökonomische Probleme verursacht.
Los recortes tal como se han propuesto hubieran devastado el sector y causado grandes dificultades socioeconómicas generalizadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Größere Steuerkoordination in Verbindung mit makro-ökonomischer Stabilität ist eine Option.
Una opción es una mayor coordinación fiscal vinculada a la estabilidad macroeconómica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein gut funktionierender Binnenmarkt und eine gesunde makro-ökonomische Lage sind wesentliche Voraussetzungen für die Beschäftigung.
Un mercado interior que funcione bien y una situación macroeconómica sana son condiciones esenciales para el empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ökonomisch gesehen hat Herr Martin also alle Argumente auf seiner Seite.
Dicha lógica corrobora las observación formulada por el Sr. Martin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens haben wir im Grunde viel zu spät erkannt, wohin das ökonomische Schiff Europas segelt.
En primer lugar, básicamente nos dimos cuenta demasiado tarde de la dirección en la que estaba navegando Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besondere Beachtung finden Projekte über Benachteiligungen im Gesundheitsbereich und allgemeinere sozio-ökonomische Faktoren;
Se prestará especial atención a proyectos que hagan frente a las desigualdades en salud y a factores determinantes socioeconómicos más amplios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine ernstzunehmende Kritik am neuen Eigenkapitalregime betrifft dessen Auswirkungen auf die makro-ökonomische Stabilität.
Una crítica que pretenda ser seria del nuevo régimen de fondos propios debe referirse a sus repercusiones en la estabilidad macroeconómica.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aushöhlung der japanischen Industrie hat auch Auswirkungen auf die makro-ökonomische Politik.
El ahuecamiento de la industria japonesa se relaciona con la política macroeconómica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie kann man also die ökonomische Erholung der 80er und 90er Jahre dieser Kooperation zuschreiben?
cómo se le puede dar el crédito por la recuperación de mediados de los ochenta y de los noventa?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Wer Schnee gewöhnt ist, macht keine solchen Spuren, die Bewegung ist nicht ökonomisch.
Si está acostumbrado a jugar en la nieve, no deja huellas as…porque el movimiento no es eficaz.
   Korpustyp: Untertitel
Anpassung in Europa - Umgang mit den Risiken und Chancen des Klimawandels im Kontext sozio-ökonomischer Entwicklungen ES
Adaptacíon en Europa - Los riesgos y oportunidades del cambio climático en su contexto socioeconómico ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: EU Webseite
Insgesamt erfahren Teilzeitarbeitnehmer schlechte psychologische Arbeitsbedingungen, begrenzte sozio-ökonomische Integration und einen eklatanten Mangel an Aufstiegschancen. ES
En general, los trabajadores a tiempo parcial experimentan deficientes condiciones psicológicas en el trabajo, una limitada integración socioeconómica y una falta de oportunidades de desarrollo profesional. ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
· Für eine solide makro-ökonomische Politik ist es notwendig, dass die Zentralbank unabhängig ist.
· Un banco central independiente es necesario para una buena política macroeconómica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus haben Änderungen auf den Finanzmärkten ebenfalls weit reichende makro-ökonomische Konsequenzen.
Más aún, los cambios en los mercados financieros también tienen consecuencias macroeconómicas importantes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
darüber hinaus werden das Finanzsystem sowie die makro-ökonomische Performance beeinflusst.
También afecta al sistema financiero y al desempeño macroeconómico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der wichtigste, die ökonomische Entwicklung dieses Gebiets limitierende Faktor sind die begrenzten Süßwasserressourcen. DE
El factor limitante para el desarrollo humano, agrícola y ganadero de la región Chaqueña es la falta de agua de buena calidad y en cantidades suficientes. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft geologie meteo    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Weitere Ämter- Verbindungsamt in Ramalláh, Tschechisches ökonomisch-kulturelles Büro in Taipei, Konsularagentur usw.
Otras representaciones - Misión de enlace en Ramala, Oficina comercial y cultural checa en Taipei, agencias consulares, etc.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Äussere Einflüsse Sozio-ökonomische Gesundheitsfaktoren, Umwelt, Elektromagnetische Felder, Genetik und Früherkennung ES
elementos externos Factores determinantes socioeconómicos, Medio ambiente, Campos electromagnéticos, Genética y detección ES
Sachgebiete: medizin politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zukünftig lassen sich nur noch qualitativ hochwertige Rinderschlachtkörper, wie sie die Rase Fleckvieh bietet, ökonomisch vermarkten. DE
En un futuro sólo se podrán comercializar rentablemente canales bovinos de muy buena calidad, como los que ofrece la raza FLECKVIEH. DE
Sachgebiete: mathematik oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der ökonomische Umgang mit Ressourcen nimmt bereits in vielen Unternehmen einen hohen Stellenwert ein. ES
La utilización correcta de los recursos es una cuestión de gran importancia para muchas empresas. ES
Sachgebiete: controlling auto technik    Korpustyp: Webseite
Ökonomisches Arbeiten im Einklang mit der Umwelt ist ein verbindliches und global gültiges Unternehmensziel.
Trabajar de forma rentable en consonancia con el medio ambiente constituye un objetivo empresarial firme y válido a nivel mundial.
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Die Forschung konzentriert sich insbesondere auf sozio-ökonomische Fragen und aktuelle Probleme der heutigen Gesellschaft. ES
La investigación se centra en especial en temas socioeconómicos y en los problemas a los que se enfrenta la sociedad contemporánea. ES
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Oder welches Fachvokabular und welche interkulturellen Rahmenbedingungen bekannt sein müssen, damit sie ökonomisch handeln können? DE
O ¿qué vocabulario técnico y qué condiciones interculturales básicas deben ser manejados a fin de poder negociar de forma práctica? DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Die größte und wichtigste Stadt Lateinamerikas ist Brasiliens ökonomischer, finanzieller und kultureller Brennpunkt.
La metropoli mas grande e importante en Sud America, Sao Paulo es también el motor economico, financiero y cultural de Brasil.
Sachgebiete: kunst musik politik    Korpustyp: Webseite
Die beste und ökonomische Methode ist, die DVDs als ISO-Image-Dateien zu klonen.
El mejor y más econónica manera es clonarlos como archivos imagen ISO.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Man kann ökonomische Ressuorcen, oder Schrott zu seinen eigenen Planeten transportieren;
Puede transportar recursos econimic y chatarra entre los planetas que son suyos;
Sachgebiete: musik militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zudem wurden die Kosten sowie der sozio-ökonomische und ökologische Nutzen einer Bewertung unterzogen.
Se evaluaron los costes y los benefi cios socioeconómicos y medioambientales.
Sachgebiete: flaechennutzung auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die wichtigste Herausforderungen, um geschmacklich und ökonomisch Tierfleisch übertreffen zu können sind:
Los retos más importantes que se plantean para poder mejorar los productos cárnicos en cuanto al sabor y rentabilidad son:
Sachgebiete: astrologie oekologie zoologie    Korpustyp: Webseite
Wirkt unser sozio-ökonomisches System grundsätzlich als eine positive Kraft für menschliche und gesellschaftliche Entwicklung und den Fortschritt?
¿Está la base de nuestro sistema socioeconómico actuando como una fuerza positiva para el progreso y el desarrollo humano y social?
   Korpustyp: Untertitel
E. in der Erwägung, dass Umstellungen im Produktionsprozess, die sich ökonomisch rasch amortisieren oft auch ökologischen Nutzen bringen;
E. Considerando que los cambios en los procesos de producción, que se amortizan rápidamente, suelen ser también positivos para el medio ambiente,
   Korpustyp: EU DCEP
Das gebiete zum einen die menschliche Seite des Problems und zum zweiten sei es "das ökonomische Gebot der Stunde".
Los diputados también reclaman a la Comisión que preste más atención a los problemas que surgen en numerosas regiones por la falta de depuración de las aguas residuales (§4, 5 y 26).
   Korpustyp: EU DCEP
Ausarbeitung und Anwendung bio-ökonomischer Modelle zwecks Bewertung der langfristigen Auswirkungen der mit der nachhaltigen Nutzung der Fischbestände verbundenen Bewirtschaftungsmaßnahmen;
desarrollo y aplicación de modelos bioeconómicos, con miras a evaluar las consecuencias de las medidas de gestión asociadas a la explotación sostenible de la pesca a largo plazo;
   Korpustyp: EU DCEP
Im übrigen können Verletzungen sozio-ökonomischer Rechte, die nicht nur Sache der AKP-Staaten sind, gar nicht sanktioniert werden.
Asimismo, las violaciones de los derechos socioeconómicos, lo que no ocurre únicamente en los países ACP, no son sancionables.
   Korpustyp: EU DCEP
"Wir müssen beweisen, dass es möglich ist, hohes ökonomisches Wachstum zu haben und gleichzeitig die CO 2 Emissionen zu reduzieren".
El ministro subrayó la necesidad de fijar una estrategia a largo plazo para que los ecosistemas se puedan adaptar al cambio climático.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kohäsionsfonds besitzt eine wichtige sozio-ökonomische Funktion, wenn auch mit strengen Prüfungen, für Infrastrukturen mit Entwicklungspotential.
El Fondo de Cohesión ha desempeñado un importante papel socioeconómico, que aún está por evaluar con rigor, en las infraestructuras con potencial de desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch müssen die Vorteile dieses Bereichs der Luftfahrt für das ökonomische und soziale Wohlergehen als Ganzes anerkannt werden.
Además, es preciso reconocer las ventajas que este tipo de aviación ha generado para el bienestar socioeconómico en general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Probleme sind in zunehmendem Maße die gleichen, mit denen die heutigen Mitgliedstaaten ebenfalls konfrontiert sind, nämlich sozio-ökonomische Stagnation.
Sus problemas son cada vez más parecidos a un problema al que se enfrentan los actuales Estados miembros, a saber, el estancamiento socioeconómico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wird eine Art ökonomischer Anreiz geboten, um in der einen oder anderen Form dazu beizutragen, daß Abfälle angelandet werden.
Además, hay una especie de estímulo financiero en este sistema para que se fomente la entrega de los residuos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der sozio-ökonomische Misserfolg Polens ist auf die so genannten "liberalen " Maßnahmen im Zuge der Heranführung zurückzuführen.
El fracaso socioeconómico de Polonia será el de las recetas llamadas "liberales" impuestas por la adhesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU müßte sich mehr für die soziale und ökonomische Entwicklung der Region einsetzen, auch das steht in unserem Text.
La UE debería preocuparse más del desarrollo socioeconómico de la región, eso también aparece en nuestro texto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit würde die sozio-ökonomische Dimension der GFP endlich berücksichtigt, vorausgesetzt dass auch hier eine angemessene Finanzierung vorgesehen wird.
Así, por fin se tendrá en cuenta la dimensión socioeconómica de la PPC, siempre que, una vez más, se prevea una financiación adecuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch makro-ökonomische Politiken wie strukturelle Anpassungsprogramme sollten mit der Notwendigkeit, langfristig allgemeine Ernährungssicherheit zu gewährleisten, in Einklang gebracht werden.
La política macroeconómica, como los programas de ajuste estructural, debe adaptarse a la necesidad de garantizar la seguridad alimentaria a largo plazo para todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenfalls im Voraus sollten die Voraussetzungen für eine mit dem Schmelzen denkbare ökonomische Nutzung der Bodenschätze geklärt werden.
Deberían aclararse por adelantado las condiciones de cualquier tipo de explotación imaginable de los recursos minerales que estén vinculadas al derretimiento del hielo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit wird eine Anomalie der Vergangenheit abgeschafft und eine solide Grundlage für die sozial-ökonomische Entwicklung Europas geschaffen.
Con ello se subsana una anomalía del pasado y se establece una base de apoyo sólida para el desarrollo socioeconómico europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen echt, politisch sowie sozio-ökonomisch, und ernsthaft sein - nicht nur kosmetisch - und ohne weitere Verzögerungen umgesetzt werden.
Deben ser reales, políticas y socioeconómicas, serias -no solamente cosméticas-, y aplicarse sin demora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Ausbeutung der Arbeiter! Durch die Bejahung des überholten imperialistischen Dogmas, das ökonomische und soziale Kluften der Gesellschaft vertieft!
Explotando a los obreros, aferrándose a trasnochados dogmas imperialistas...... que perpetúan las diferencias socioeconómicas en nuestra sociedad.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Ausbeutung der Arbeiter! Durch die Bejahung des überholten imperialistischen Dogmas, das ökonomische und soziale Kluften der Gesellschaft vertieft!
Explotando a los obreros, aferrándose a trasnochados dogmas que perpetúan las diferencias socioeconómicas entre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Und es hat bereit für Experimente zu sein und das tendenzielle Ungleichgewicht gesellschaftlicher wie ökonomischer Systeme ständig in Rechnung stellen.
A medida que los gobiernos ingresen en territorio sin leyes, necesitarán interrogarse constantemente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Kaffeeplantage zeigt, dass, wenn wir zusammenarbeiten, eine produktivere Gesellschaft entsteht, die zu Fortschritt und ökonomischer Stabilität führt.
Esta planta de caf…...muestra que cuando nuestro pueblo trabaja unid…...el resultado es tener una sociedad más productiva.
   Korpustyp: Untertitel
stellt fest, dass für Afrika die Priorität bei jeder Partnerschaft auf die sozio-ökonomische Entwicklung der Bevölkerung ausgerichtet ist;
Observa que la prioridad de África en cualquier asociación gira en torno al desarrollo socioeconómico de su población;
   Korpustyp: EU DCEP
Mithilfe thermo-ökonomischer Analysen decken wir Bereiche auf, in denen Austausch- oder Aufrüstungsmaßnahmen einen realisierbaren Return-on-Investment ermöglichen.
Usamos un análisis termoeconómico para encontrar áreas donde la sustitución o la actualización supongan un rendimiento de la inversión viable.
Sachgebiete: informationstechnologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Wenn deine ökonomische Situation gerade schwierig ist, dann gibt es die Möglichkeit, dass dir mit Fahrtkosten geholfen wird.
Si tu situación financiera es difícil deberíamos poder ayudarte a pagar los costes de transporte.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ein schnelles und für die Werker ökonomisches Auf- und Abrüsten der Waren in Griffhöhe wird möglich und steigert die Produktivität. AT
Permiten al operador poner y quitar los artículos rápidamente a una altura accesible y aumentan la productividad. AT
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Preistransparenz - ökonomisch, ökologisch, fair Städte und Institutionen übergreifender Austausch und Vernetzung zur Kostentransparenz von Produkten und Dienstleistungen.
Transparencia en los precios - ecónomico, ecológico, justo! Intercambio de experiencias e ideas sobre productos y servicios entre ciudades e instituciones.
Sachgebiete: philosophie militaer personalwesen    Korpustyp: Webseite
Der weitverbreitete Einsatz der Elektrogeräte im heutigen Alltag macht sie wegen vieler technischer und ökonomischer Vorteile unentbehrlich. PL
Debido a numerosas ventajas y propiedades técnicas, operativas y estéticas que no pueden ofrecer los teclados estándar sigue incrementando la expansión del uso de estos teclados. PL
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Mit ihrer Hilfe für palästinensische Entwicklungsprojekte verfolgt die EU das Ziel, die schwierige sozio-ökonomische Lage der Palästinenser zu lindern und damit den Nahost-Friedensprozess zu fördern.
El objetivo del apoyo de la UE a los proyectos de desarrollo palestinos es aliviar la difícil situación socioeconómica de los palestinos, con miras a apoyar el Proceso de Paz en Oriente Próximo.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese soll Mitglieder der Eurozone davon abhalten, Warnungen der EU-Kommission zur Korrektur der Haushaltspolitik und schnelleres Vorgehen gegen ökonomische Ungleichgewichte zu ignorieren.
Las nuevas normas refuerzan el papel supervisor de la Comisión Europea para evitar, desde una fase temprana, el déficit y la deuda excesivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Sechsten Periodischen Bericht über die sozio-ökonomische Lage und Entwicklung der Regionen der Europäischen Union (SEK(1999) 66
Resolución del Parlamento Europeo sobre el Sexto informe periódico sobre la situación y la evolución socioeconómicas de las regiones de la Unión Europea (SEC(1999) 66
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des sechsten periodischen Berichts über die sozio-ökonomische Lage und Entwicklung der Regionen der Europäischen Union ( SEK(1999) 66
Visto el sexto Informe periódico sobre la situación socioeconómica y el desarrollo de las regiones de la Unión Europea ( SEC(1999) 66
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass die internationale Gemeinschaft seit 1981 drei Aktionsprogramme beschlossen hat, um weltweite Unterstützung für die sozio-ökonomische Entwicklung der LDC zu mobilisieren,
B. Considerando que, desde 1981, la comunidad internacional ha adoptado tres programas de acción para movilizar la ayuda mundial al desarrollo socioeconómico de los PMA,
   Korpustyp: EU DCEP
formuliert der Ausschuss für sozio-ökonomische Analyse auf der Grundlage seiner Beurteilung der relevanten Teile des Dossiers eine Stellungnahme zu den vorgeschlagenen Beschränkungen und ihren sozio-ökonomischen Auswirkungen.
, el Comité de análisis socioeconómico emitirá un dictamen sobre las restricciones propuestas basándose en sus consideraciones respecto de las partes pertinentes del expediente y del impacto socioeconómico.
   Korpustyp: EU DCEP
und des Ausschusses für sozio-ökonomische Analyse zu den Beschränkungen, die für Stoffe als solche, in Zubereitungen oder in Erzeugnissen vorgeschlagen wurden.
y del Comité de análisis socioeconómico sobre las restricciones propuestas para sustancias, como tales o en forma de preparados o de artículos.
   Korpustyp: EU DCEP