linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ölen aceitar 5 lubrificar 1 .
[NOMEN]
Ölen .
[Weiteres]
ölen engrasar 9

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ölen aceite 2 pata chunga 2 aceite 1 el chirrido 1 Hempand 1 aceites 1 aceita 1 quitarle el chirrido 1

Verwendungsbeispiele

ölen engrasar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Regelmäßig reinigen und Fett erneuern, Gelenke ölen! ES
Si, el cabezal debe limpiarse y engrasarse periódicamente. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Effiziente Finanzsysteme sollten das Wachstum in der realen Wirtschaft fördern und keine riesige Steuerlast erzeugen. Und der US-Finanzsektor hat, während er die Räder der realen Wirtschaft geölt hat, erstaunliche 30% der Unternehmensgewinne und 10% der Löhne aufgesogen.
Los sistemas financieros eficientes deben promover el crecimiento en la economía real, no imponer una enorme carga impositiva y el sistema financiero de los EE.UU., al engrasar las ruedas de la economía real, ha estado absorbiendo un asombroso 30 por ciento de los beneficios empresariales y el 10 por ciento de los salarios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen das Tor ölen, Diego.
Hay que engrasar esa puerta, Diego.
   Korpustyp: Untertitel
Kette ist wartungsfrei und darf nicht geölt werden, dadurch gibt es z. B. keine Ölflecken auf Ihrem Fahrzeug oder Tor ES
La cadena no requiere mantenimiento y no es necesario engrasarla, con lo que no habrá, por ejemplo, manchas de aceite en su vehículo o en la puerta ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr informatik    Korpustyp: Webseite
Courtney sollte doch dieses verdammte Ding ölen.
¿Cuándo pedí a Courtney que engrasara este cacharro?
   Korpustyp: Untertitel
Wann hab ich Courtney das letzte Mal gesagt, er soll das Ding ölen?
¿ Cuándo pedí a Courtney que engrasara este cacharro?
   Korpustyp: Untertitel
Das Schloss muss geölt werden.
Hay que engrasar la cerradura.
   Korpustyp: Untertitel
Ich öle sie einfach nicht.
Sucede que no la engraso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie ein wenig geölt.
La he engrasado un poco.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Elimination von Ölen und Fetten .

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "ölen"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was soll ich zuerst ölen?
¿Dónde te lo ponemos primero?
   Korpustyp: Untertitel
Klassifikation von Ölen, Gasen und Chemikalien.
Clasificación de los productos de las redes de petróleo, gas y sustancias químicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Courtney sollte doch dieses verdammte Ding ölen.
¿Cuándo pedí a Courtney que engrasara este cacharro?
   Korpustyp: Untertitel
Regelmäßig reinigen und Fett erneuern, Gelenke ölen! ES
Si, el cabezal debe limpiarse y engrasarse periódicamente. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Alle Gleit- und Lagerstellen fetten bzw. ölen. ES
Lubricar todos los lugares móviles. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Einsetzbarkeit von Gasen und Ölen als Zweitbrennstoff
uso de gases y gasóleos como combustible secundario
Sachgebiete: auto technik handel    Korpustyp: Webseite
Willet Damm ist ein Schwindel um Taylors Maschinerie zu ölen.
La presa Willet es un fraude para llenar los bolsillos de Taylor.
   Korpustyp: Untertitel
Coniferylbenzoate (Coniferylalkohol), ausgenommen normale Gehalte in natürlichen ätherischen Ölen
Benzoatos de coniferilo (alcohol coniferílico), salvo contenidos normales en las esencias naturales utilizadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
200 Herstellung von Ölen und Fetten tierischer oder pflanzlicher Herkunft
200 Industrias de grasas vegetales y animales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die modular aufgebaute Produktreihe dient zum Filtern, Regeln und Ölen. ES
Es una gama modular que permite filtrar, regular y lubricar. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Weiter verbessert Ihre Sinne mit dieser natürlichen Ölen (Aromatherapie)
Potencia aún más tus sentidos con estas esencias naturales (aromaterapia)
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Biologisch abbaubarer Harzreiniger Zum Reinigen und Ölen der Schneidvorrichtungen.
Limpiador biodegradable para resina Para limpiar y lubricar los dispositivos de corte.
Sachgebiete: oekologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Milde Reinigung mit pflegenden Ölen für trockenes und rebellisches Haar. ES
Baño suavizante para cabellos muy secos y rebeldes. ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Klasse 20A 200 Herstellung von Ölen und Fetten tierischer oder pflanzlicher Herkunft
Clase 20A 200 Industrias de grasas vegetales y animales
   Korpustyp: EU DCEP
Hauptgruppe 20A 200 Herstellung von Ölen und Fetten tierischer oder pflanzlicher Herkunft
Clase 20A 200 Industrias de grasas vegetales y animales
   Korpustyp: EU DCEP
Furocumarine [z. B. Trioxylsalenum (INN), 8-Methoxypsoralen, 5-Methoxypsoralen], ausgenommen normale Gehalte in natürlichen ätherischen Ölen.
Furocumarinas (p ej trioxisaleno [DCI], 8-metoxipsoraleno, 5-metoxipsoraleno), excepto su contenido normal en las esencias naturales utilizadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es roch gut da drinnen, nach Lotionen und Ölen. Fü…trockene Haut und schwielige Hände.
Olía muy bien, a gel y cremas, de esas hidratantes para la piel seca.
   Korpustyp: Untertitel
Bezüglich der Häufigkeit des Ölens lassen sich keine pauschalen Angaben machen. DE
No se puede establecer una norma en cuanto a la frequencia a realizar dicha operación. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Wann hab ich Courtney das letzte Mal gesagt, er soll das Ding ölen?
¿ Cuándo pedí a Courtney que engrasara este cacharro?
   Korpustyp: Untertitel
Entspannungsmassage mit ätherischen Ölen ★ Best Selling Wählen Sie aus Schokolade, Aloe Vera und anderen Essenzen.
Masaje relajante con esencias ★ Más vendido Podrás elegir entre chocolate, aloe vera y otras esencias.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Schleifen der Oberfläche, Neuversiegelung bzw. Ölen oder wachsen bringen den Boden wieder in einen neuwertigen Zustand.
Fundación de la filial FOX Holz en Neuhofen para la colocación de suelos y la acústica de locales.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Nach 24 Stunden kann man das Parkett wie üblich schleifen und abschließend versiegeln oder ölen. IT
Tras 24 horas se puede proceder al pulido y acabado del parqué. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Einstündige orientalische Massage mit ätherischen Ölen für zwei Personen im Spa ES
Masaje Esencia oriental de una hora para dos personas en el spa ES
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Safrol, außer normale Gehalte in verwendeten natürlichen ätherischen Ölen und unter der Voraussetzung, dass die Konzentration folgende Werte nicht überschreitet:
Safrol, excepto su contenido normal en las esencias naturales utilizadas y siempre que la concentración no exceda de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Strukturlipide Fältchen im Augen-, Mund- und Halsbereich sind passé – darum kümmert sich ein Konzentrat aus den wertvollsten Ölen,
Lípido estructural Las pequeñas arrugas en el contorno de ojos, la boca y el cuello pertenecen al pasado.
Sachgebiete: astrologie e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Unterstützung der Entwicklung durch Grundlagenforschungen in den Bereichen Genetik und biologische Systeme und ihrer Umwandlung zu Sonnenenergie und Ölen.
Fomentar el descubrimiento mediante la exploración de ciencias fundamentales de genes y sistemas, y cómo convertirlos en energía solar y petróleos.
Sachgebiete: marketing auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
ATEX zertifizierte, magnetische Absolutwertgeber-Serie mit hoher IP-Schutzart, geeignet für die Verarbeitung von brennbaren Gasen und Ölen.
Encoders con certificación ATEX y grado IP elevado, aptos para el procesamiento de petróleo y gas en áreas potencialmente explosivas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Da Automatikgetriebe immer komplexer werden, wächst der Bedarf an technisch weiter verbesserten Ölen, die die Zuverlässigkeit von Fahrzeugen sicherstellen.
Como las transmisiones automáticas se vuelven cada vez más complejas, existe una necesidad de fluidos más avanzados tecnológicamente de cara a garantizar la fiabilidad del vehículo.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Da Schaltgetriebe immer komplexer werden, wächst der Bedarf an technisch weiter verbesserten Ölen, die die Zuverlässigkeit von Fahrzeugen sicherstellen.
Como las transmisiones manuales se vuelven cada vez más complejas, existe una necesidad de fluidos más avanzados tecnológicamente de cara a garantizar la fiabilidad del vehículo.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Erstattung bei der Ausfuhr von Butter und anderen auf Milchbasis hergestellten Fetten und Ölen, Milcherzeugnissen aus Mitgliedstaaten in den Staat Vatikanstadt
Asunto: Restituciones a la exportación de mantequilla y demás materias grasas de la leche y productos lácteos procedentes de Estados miembros con destino al Estado de la Ciudad del Vaticano
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz mancherlei Vorschriften und Inspektionen durch die Küstenwache ist die illegale Verklappung von Abfällen, Ölen und stark verschmutztem oder verunreinigtem Reinigungswasser noch immer ein Problem.
Pese a toda la legislación y a las inspecciones llevadas a cabo por los guardacostas, los vertidos ilegales de residuos, de petróleo y de aguas de aclarado contaminadas o gravemente contaminadas sigue representando un problema.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschreibung einer Art von Versorgungsnetz, das seine Versorgungsleistungen über ein großes Beförderungsnetz erbringt (z. B. zur Beförderung von Ölen, Gasen oder chemischen Produkten über große Entfernungen)
Descripción de un tipo de red de servicios de utilidad pública que presta estos servicios mediante una gran red de transporte (por ejemplo, transporte a larga distancia de productos de la red de petróleo, gas y sustancias químicas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masse des betriebsbereiten Fahrzeugs mit Aufbau oder Masse des Fahrgestells mit Führerhaus, wenn der Hersteller den Aufbau nicht anbringt (einschließlich Kühlmittel, Ölen, Kraftstoff, Werkzeugen, Reserverad und Fahrzeugführer): …
Masa del vehículo con carrocería en orden de marcha o masa del bastidor con cabina si la carrocería no viene instalada de fábrica (incluidos el líquido refrigerante, los lubricantes, el combustible, las herramientas, la rueda de repuesto y el conductor): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masse des betriebsbereiten Fahrzeugs mit Aufbau oder Masse des Fahrgestells mit Führerhaus, wenn der Hersteller den Aufbau nicht montiert (einschließlich Kühlmittel, Ölen, Kraftstoff, Werkzeugen, Reserverad und Fahrzeugführer): …
Masa del vehículo habilitado para circular, con carrocería o masa del bastidor con cabina si la carrocería no viene instalada de fábrica (incluidos el líquido refrigerante, los lubricantes, el carburante, las herramientas, la rueda de repuesto y el conductor): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man sagt mir, dass die Einhaltung der REACH-Vorschriften alle Importeure und Vertreiber von ätherischen Ölen in der EU, welche die Parfümindustrie, die Kosmetikindustrie usw. beliefern, betreffen wird.
He sido informado de que el cumplimiento afectará a todos los importadores y distribuidores de Essential Oils en la UE que suministran a las industrias de perfumería, cosmética, etc.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Vorhandensein von Ölen oder Fetten muss vor der Hydrolyse eine Extraktion der Probe mit Petrolether nach Verfahren A vorgenommen werden.
Si los contiene, la muestra debe someterse a extracción con éter de petróleo, según el procedimiento A, antes de la hidrólisis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nauti Parts hat eine große Auswahl von neuen und gebrauchten Jet-Ski, Schlauchbooten, Batterien, Ölen und Yamaha und Seadoo Jetski Ersatzteile. ES
Natu Parts tiene una gran selección de motos de agua, botes y tablas nuevas y usadas junto con una amplia oferta de piezas de repuesto Yamaha y Seadoo. ES
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ölen Sie die Klinge leicht ein. - Ein Stoffbeutel ist gut gegen Fingerabdrücke, jedoch beachten Sie, dass auch in einen solchen Beutel Luftfeuchtigkeit aufgenommen wird. DE
- Una funda o bolsa de tela es buena contra las marcas que puedan dejar los dedos sobre la hoja, pero tenga en cuenta que también en ellas entra humedad. DE
Sachgebiete: mythologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Sollten Sie ein besonderes Andenken suchen, steht im Business Center und in der Spa-Boutique eine Auswahl an stimmungsvollen Aroma-Ölen und luxuriösen Bademänteln bereit.
Si desea un recuerdo especial, el centro de negocios y la boutique del spa ofrecen una amplia variedad de artículos, como lujosas y evocadoras batas aromáticas.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Steigerung der Zuverlässigkeit und Lebensdauer von Bordsystemen auf Fischerbooten, Handels-, Passagier- und Arbeitsschiffen durch Filtration von Ölen und Betriebsflüssigkeiten mit CJC.
Aumento de la fiabilidad y vida útil de los sistemas de a bordo en buques pesqueros, mercantes, de pasajeros y de trabajo con filtración fina CJC fuera de línea
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Margarine enthält (wegen der Verwendung von Ölen und Fetten pflanzlicher Herkunft) grundsätzlich größere Mengen einfach und mehrfach ungesättigte Fettsäuren als Butter, die überwiegend gesättigte Fettsäuren enthält (tierischer Ursprung).
Las margarinas son siempre más ricas en ácidos grasos mono y polinsaturados (a causa de la utilización de materias grasos vegetales) que la mantequilla, que conlleva en su mayor parte ácidos grasos saturados (de origen animal).
Sachgebiete: film oekonomie medizin    Korpustyp: Webseite
ob eine und welche Marktbeobachtung erfolgt ist und welche Prognose in Bezug auf die aus den Mitgliedstaaten in den Staat Vatikanstadt exportierten Mengen an Butter und anderen auf Milchbasis hergestellten Fetten und Ölen, Milcherzeugnissen abgegeben wurde? —
¿Se ha efectuado algún control y previsión y, en caso afirmativo, de qué tipo, en relación con el volumen de mantequilla y demás materias grasas de la leche y productos lácteos exportado por los Estados miembros con destino al Estado de la Ciudad del Vaticano? —
   Korpustyp: EU DCEP
Im Namen der EVP sagte Joseph Daul (FR) zu Helle Thorning-Schmidt: "Sie müssen eine politische Präsidentin sein", weil "die Zeiten, in denen wir leben, europäische Akteure fordern, und nicht nur Menschen, die das Getriebe ölen und Brücken bauen.
En nombre del PPE, el eurodiputado francés Jospeh Daul declaró que "necesitamos una Presidencia política" porque "los tiempos que estamos viviendo exigen que los actores europeos no solo tendamos puentes, sino que seamos actores comprometidos que se hacen oír".
   Korpustyp: EU DCEP
Denken Sie am Wochenende mal darüber nach, wenn Sie sich wie Weltmeister fühlen. Dann ölen Sie mit ein, zwei Humpen Bier die Kehle und verfolgen die Spätsemester, die in einer anderen Liga spielen.
Piensen en ello el fin de semana, cuando crean que están en la cima del mundo y luego se manden un trago de cerveza por la garganta, y brinden por quien está fuera de su alcance.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spülung ist dezent mit ätherischen Ölen aus Lavendel, Rosmarin und Pfefferminze parfümiert und enthält Extrakte aus weißem Tee sowie Vitamin E, das als Antioxidans und Pflegemittel dient und das Erscheinungsbild Ihres Haars verbessert und für unvergleichlichen Glanz sorgt.
Además, contiene extracto de té blanco y vitamina E, de efecto antioxidante y nutritivo, que mejoran el estado del cabello y le dan un brillo extraordinario.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Eine nach allen Regeln der Kunst durchgeführte Wartung bewahrt den Motor Ihrer Uhr auf lange Sicht vor nachlassender Leistungsfähigkeit und Zuverlässigkeit, dank der gereinigten Komponenten, der ersetzten abgenutzten Teile und dem Ölen.
Un mantenimiento regular, efectuado según las reglas del arte, permite conservar las prestaciones y la fiabilidad a largo plazo del mecanismo de su reloj, gracias a la limpieza de los componentes, el reemplazo de las piezas usadas y el cambio de lubricante.
Sachgebiete: film radio technik    Korpustyp: Webseite
Bei der Verwendung des Mittels zur Haarentfernung REMOLANTM wird eine Anti-Juckreiz-Wirkung sowie eine bakterien- und entzündungshemmende Wirkung ausgeübt, die durch einen großen Gehalt von ätherischen Ölen und deren Grundstoff Monoterpen Eukalyptol bedingt wird.
Remedio depilatorio REMOLANTM tiene efecto antipruritico, antibacterico, antiflogistico, gracias a elevado contenido de óleos etéricos, y, en particular, a la presencia de monoterpene eucalyptole.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Im 2000 konnte ich dem Sinfonie-Orchester der University of Kent als 4. Horn beitreten, das Horn tauchte wieder auf, und ohne es auch nur zu ölen, begann ich damit wieder zu spielen. DE
En el año 2000 podia entrar a la orquesta sinfónica de la universidad de Kent como 4. Cornista, la trompa aparece y sin necesidad de engrasarla pude tocarla. DE
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Auf der Insel Sainte-Marie vor der Ostküste des nördlichen Teils Madagaskars bietet Ihnen das Princesse Bora einen Außenpool und ein Spa, in dem Sie Massagen mit aromatischen Ölen genießen. ES
El Princesse Bora se encuentra en la isla de Sainte-Marie, en la costa este del norte de Madagascar, y ofrece una piscina al aire libre y un spa con masajes aromáticos. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
ist ferner der Ansicht, daß eine weitere wichtige Ursache für die Verschmutzung der Meeresumwelt die Einleitung von Ölen und sonstigen Schadstoffen durch Schiffe innerhalb und außerhalb der Gemeinschaftsgewässer ist, und fordert die effiziente Durchsetzung der internationalen Abkommen und der strafrechtlichen Sanktionen;
Considera asimismo que una fuente igualmente importante de contaminación del medio marino es el vertido de derivados del petróleo y otras sustancias perjudiciales por los buques, dentro y fuera de la Comunidad, y solicita la aplicación efectiva de los acuerdos internacionales y la imposición de sanciones penales;
   Korpustyp: EU DCEP
andere Zubereitungen in Blöcken, Stangen oder Riegeln mit einem Gewicht von mehr als 2 kg oder flüssig, pastenförmig, als Pulver, Granulat oder in ähnlicher Form, in Behältnissen oder unmittelbaren Umschließungen mit einem Inhalt von mehr als 2 kg:– Ölen; destillierte aromatische Wässer und wässrige Lösungen ätherischer Öle:
Las demás preparaciones, bien en bloques o barras con peso superior a 2 kg, bien en forma líquida o pastosa, o en polvo, gránulos o formas similares, en recipientes o envases inmediatos con un contenido superior a 2 kg:– o fécula inferior al 5 % en peso
   Korpustyp: EU DGT-TM