Avanti wird den höchsten Anforderungen an Qualität und Sicherheit gerecht und achtet darauf, dass internationale wie örtlich geltende Vorschriften streng eingehalten werden.
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das gilt auch für die regionale und örtliche Ebene.
Esto se aplica también a nivel regional y local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frequenz 6, prüf die örtlichen Statistiken.
Frecuencia seis, veamos la programación local.
Korpustyp: Untertitel
Agronomen sind begeistert von der lokalen Entwicklung, wir kennen die örtlichen Landwirte und wir können sich über lokale Produkte und lokale Produzenten zu finden.
Agrónomos son apasionados de desarrollo local, sabemos que la comunidad agrícola local y podemos averiguar acerca de los productos locales y los productores locales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
örtlichlocales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn dann Betrügereien und Unregelmäßigkeiten vorkommen, muß man gegen die örtlich Verantwortlichen streng vorgehen.
Si hay fraude e irregularidades, todo el peso de la ley deberá caer sobre los responsables locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist er nicht auch der Auffassung, daß dieser und andere Berichte zeigen, welch große Schäden für die Fischerei durch Robben verursacht werden und dies örtlich von erheblicher wirtschaftlicher Bedeutung ist?
¿No está de acuerdo en que este y otros informes revelan que la magnitud del perjuicio causado a la pesca por las focas es de gran importancia económica en términos locales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher senden wir den serbischen Behörden ein Signal, dass sie diese häufig kaum beachteten Rechtsverletzungen, die als örtlich begrenzt angesehen werden, ernst nehmen sollten, um so schwerwiegendere ethnische Konflikte zu verhindern, die ein ernsthaftes Eingreifen erforderlich machen würden.
Y con ella enviaremos una señal a las autoridades serbias de la necesidad de que se tomen en serio esas violaciones de los derechos que tan poco reconocen y que consideran locales, para impedir conflictos étnicos más graves que podrían exigir una intervención de mucha mayor envergadura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
--- Gemeinden : Öffentliche Körperschaften , deren Zuständigkeit auf einen örtlich begrenzten Teil des Wirtschaftsgebiets beschränkt ist , mit Ausnahme lokaler Stellen der Sozialversicherung ( ESVG 2.73 ) .
--- " autoridades locales " : administraciones públicas cuyas competencias se entienden únicamente a un término municipal del territorio económico , salvo los organismos locales de la seguridad social ( SEC 95 , apartado 2.73 ) ;
Korpustyp: Allgemein
Indikator 4c Entwicklung der Mengen bestimmter örtlich erzeugter Agrarprodukte in den Regionen in äußerster Randlage.
Indicador 4c Evolución de las cantidades de determinados productos agrícolas locales en las regiones ultraperiféricas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indikator 4d Entwicklung der Mengen bestimmter Verarbeitungserzeugnisse, die in den Regionen in äußerster Randlage aus örtlich erzeugten Produkten hergestellt werden.
Indicador 4d Evolución de las cantidades de determinados productos transformados en las regiones ultraperiféricas a partir de productos agrícolas locales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indikator 4c Entwicklung der Mengen bestimmter örtlich erzeugter Agrarprodukte auf den kleineren Inseln des Ägäischen Meeres.
Indicador 4c Evolución de las cantidades de determinados productos agrícolas locales en las islas menores del mar Egeo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indikator 4d Entwicklung der Mengen bestimmter Verarbeitungserzeugnisse, die auf den kleineren Inseln des Ägäischen Meeres aus örtlich erzeugten Produkten hergestellt werden.
Indicador 4d Evolución de las cantidades de determinados productos transformados en las islas menores del mar Egeo a partir de productos locales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Örtlich begrenzte Beförderung mit der Eisenbahn auf genau bestimmten Strecken, die zu einem bestimmten industriellen Prozess gehört und unter genau festgelegten Bedingungen streng kontrolliert wird.
Contenido de las disposiciones jurídicas nacionales: Transportes locales por ferrocarril en itinerarios concretamente determinados, que formen parte de un proceso industrial definido y estén sometidos a un control minucioso en condiciones claramente especificadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls erforderlich, darf jedoch auch unterwegs Sand bereitgestellt werden, damit die Züge ihren kommerziellen Einsatz bis zum Zulauf in das Heimatwerk fortsetzen können. Dieser Sand muss den örtlich geltenden Bedingungen genügen.
Sin embargo, si es preciso, se dispondrá de arena que cumpla las especificaciones locales para este uso, a fin de que puedan llenarse los areneros y el material rodante pueda continuar en servicio comercial hasta su regreso al centro de mantenimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
örtlichlocalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sehen, das Problem ist nicht örtlich begrenzt.
Pueden ver que el problema no está limitado localmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann keiner Partei nur deshalb Vorteile einräumen, weil sie sich örtlich oder übernational organisiert.
No se puede beneficiar a algunos partidos específicos bien porque se organicen localmente bien supranacionalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lokale Kulturveranstaltungen, bei denen das potenzielle Publikum örtlich begrenzt ist [64].
acontecimientos culturales locales, cuyos espectadores potenciales están restringidos localmente [64].
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dieser Lage haben die Preise örtlich bereits angezogen, so dass die Tierhalter und die Futtermittelindustrie ihren Bedarf kaum mehr zu wettbewerbsfähigen Preisen decken können.
Esta situación ya ha provocado localmente precios elevados, que originan, a los ganaderos y a la industria de piensos, dificultades de suministro a precios competitivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch bei gelockerten Kontrollen sind die für die Grenzkontrolle örtlich zuständigen Beamten gehalten, die Reisedokumente von Drittausländern sowohl bei der Einreise als auch bei der Ausreise abzustempeln.“
Los funcionarios localmente responsables del control fronterizo deberán sellar los documentos de viaje de los nacionales de terceros países tanto a la entrada como a la salida, incluso cuando se hayan flexibilizado los controles.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dieser Lage haben die Preise örtlich bereits angezogen, sodass eine Versorgung zu wettbewerbsfähigen Preisen schwierig geworden ist.
Esta situación ya ha provocado localmente precios elevados, que originan dificultades de suministro a precios competitivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 4 findet der Text ab den Worten ‚soweit sie örtlich von Bedeutung sind‘ bis ‚die betriebswirtschaftlichen Einzelausrichtungen im Sinne derselben Entscheidung‘ keine Anwendung.
en el artículo 4, no se aplicará el texto “y, en la medida en que las unidades territoriales siguientes sean importantes localmente…” hasta “… las orientaciones técnico-económicas particulares con arreglo a dicha Decisión”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Halbautomatische oder automatische Heißkappeneinschmelzgeräte, bei denen die Kappe örtlich auf eine höhere Temperatur erhitzt wird als der Gehäusekörper und die speziell für Keramik-Mikroschaltungsgehäuse konstruiert sind und einen Durchsatz von einem oder mehr Gehäusen pro Minute aufweisen.
Selladores semiautomáticos o automáticos de capacetes por calentamiento, en los que el capacete se calienta localmente a una temperatura superior a la del cuerpo del paquete, especialmente diseñados para equipos de microcircuitos cerámicos y con una capacidad de producción igual o superior a un paquete por minuto.
Korpustyp: UN
Wenn Imiquimod auf die Haut aufgetragen wird, wirkt es örtlich auf das Immunsystem und löst die 7 Westferry Circus, Canary Wharf, London E14 4HB, UK Tel.
Cuando el imiquimod se aplica sobre la piel, actúa localmente sobre el sistema inmunitario, 7 Westferry Circus, Canary Wharf, London E14 4HB, UK Tel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sofern es zulässig ist, kann eine örtlich geltende Empfehlung in Bezug auf den Schwellenwert der CD4-Zellzahl zusätzlich für die Entscheidung darüber hinzugezogen werden, ob eine Impfung angezeigt ist.
Además, en el caso de aceptarse, podría utilizarse una recomendación localmente establecida respecto al umbral del recuento de células CD4 para apoyar la decisión de si la vacunación está o no indicada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
örtlichterritorial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
den Bereich, für den diese örtlich zuständig sind,
el ámbito territorial en el que sean competentes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuständige Stelle oder örtlich zuständige Behörde
Autoridad competente o servicio territorial competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb des Mitgliedstaats, dessen Gerichte nach Artikel 94 Absatz 1 zuständig sind, sind andere als die in Artikel 96 genannten Klagen vor den Gerichten zu erheben, die örtlich und sachlich zuständig wären, wenn es sich um Klagen handeln würde, die eine in diesem Staat eingetragene nationale Marke betreffen.
En el Estado miembro cuyos tribunales sean competentes de conformidad con el artículo 94, apartado 1, las acciones que no sean las contempladas en el artículo 96 se llevarán ante los tribunales que tendrían competencia territorial y de atribución si se tratara de acciones relativas a una marca nacional registrada en el Estado de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuständige Behörde oder örtlich zuständige Stelle
Autoridad competente o servicio territorial competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gericht,das örtlich und sachlich zuständig ist
tribunal que tendría competencia territorial y de atribución
Korpustyp: EU IATE
örtlich und sachlich zuständig sein
tener competencia territorial y de atribución
Korpustyp: EU IATE
örtlichterritorialmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man muß ganz eindeutig wissen, welches Recht das Gericht anwendet, denn ein örtlich zuständiges Gericht wendet nicht notwendigerweise sein nationales Recht an, und unter Umständen ist das auch richtig so.
Es preciso que se sepa con toda claridad cuál es el derecho aplicará el tribunal, puesto que un tribunal territorialmente competente no aplica necesariamente su derecho nacional y en varias circunstancias, es justo que sea así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zweite Problem ist die technologische Revolution in dem Bereich, die praktisch das Anbieten derartiger Telekommunikationsdienstleistungen örtlich ungebunden macht, so daß es dann im Grunde möglich ist, diese Dienste planetar anzubieten.
El segundo problema es la revolución tecnológica en ese ámbito, que hace que la oferta de este tipo de servicios de telecomunicaciones esté prácticamente desvinculada territorialmente, de modo que en el fondo puedan ser ofrecidos ese tipo de servicios a escala planetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst die örtlich zuständige Gesundheitsdienststelle (ASL) ergriff keine Maßnahmen.
La propia ASL competente territorialmente no ha adoptado medida alguna.
Korpustyp: EU DCEP
Für soziale Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse, die aufgrund der Art der Dienstleistung örtlich begrenzt sind, sollten gesonderte erhöhte Schwellenwerte für die Höhe der Ausgleichszahlung in Betracht gezogen werden, bei deren Unterschreitung nicht von einer Beeinträchtigung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten auszugehen ist.
Para los servicios sociales de interés económico general que, por su propia naturaleza, estén territorialmente limitados debería contemplarse la posibilidad de aumentos particulares de los umbrales para la cuantía de las compensaciones, cuando por debajo de los mismos no quepa esperar dificultades para el comercio entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Gericht,das örtlich am ehesten berufen ist,den Rechtsstreit zu entscheiden
el juez que está más calificado territorialmente para conocer de un litigio
Korpustyp: EU IATE
örtlichlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist die Frage, ob man es in jedem Falle zulassen sollte, dass Projekte örtlich auseinandergezogen werden.
Nos preguntamos si se debe o no permitir en todos los casos que los proyectos se dividan localmente en partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben Hautreizungen sollen alle örtlich begrenzten toxischen Wirkungen (z. B. Entfettung der Haut) und alle negativen systemischen Wirkungen (z. B. klinische Anzeichen für Toxizität und Veränderungen des Körpergewichts) vollständig beschrieben und dokumentiert werden.
Además de observar la irritación se realizará una descripción completa de todos los efectos tóxicos, como la destrucción de la grasa de la piel, y de cualquier efecto adverso sistémico (por ejemplo, los efectos sobre los signos clínicos de toxicidad y el peso corporal), que se registrarán.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Ausnahme zum Zwecke der Umgehung des Staatsmonopols, die nur für örtlich erzeugte Obstliköre und nicht für ähnliche Erzeugnisse aus anderen Mitgliedstaaten gelte, stelle eine klare Verletzung von Artikel 34 (ehemals Artikel 28) des Vertrags dar, da sie diskriminierend sei.
Esta excepción que pretende eludir el monopolio estatal, aplicable solo a los licores de frutas producidos en Finlandia y no a productos similares procedentes de otros Estados miembros, infringiría claramente el artículo 34 (antiguo artículo 28) del Tratado, al ser discriminatoria.
Korpustyp: EU DCEP
Vulkanasche ist insofern tückisch, als sie sich mit zunehmender Ausbreitung zwar verdünnt, doch kann die Partikelkonzentration örtlich dicht genug sein, um Triebwerkschäden zu verursachen.
Las cenizas volcánicas resultan en este sentido traicioneras, puesto que, aunque se diluyen con la creciente propagación, la concentración de partículas puede ser lo bastante elevada en algunas zonas como para provocar daños en los motores.
Korpustyp: EU DCEP
örtlichescala local
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union, die Mitgliedstaaten und die Pharmaunternehmen müssen dies zum Anlass nehmen, um ein System zur Überwachung und Erforschung dieser Art Erkrankung zu errichten, die sicherlich im Verhältnis zur Weltbevölkerung selten vorkommt, aber örtlich katastrophale Auswirkungen hat.
Esta situación debe incitar a la Unión Europea, a los Estados miembros y a los laboratorios farmacéuticos a implantar un sistema de vigilancia e investigación sobre este tipo de enfermedad, que puede ser rara en proporción a la población mundial, pero que es catastrófica a escalalocal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine große Mehrheit der Mitglieder des Luxemburgischen Parlaments, unter ihnen die Abgeordneten der Partei von Frau Lulling, ist damit einverstanden, diesem Phänomen zumindest örtlich ein Ende zu setzen.
La gran mayoría de los diputados al Parlamento de Luxemburgo, incluidos los miembros del partido de la señora Lulling, están de acuerdo en que se ha de poner fin a este fenómeno; por lo menos a escalalocal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch andere Mitgliedstaaten dürfen örtlich aus sicherheitstechnischen oder anderen Gründen die Verwendung von langen Bussen einschränken.
Igualmente, los países miembros pueden, a escalalocal, imponer restricciones -por razones de seguridad, o por otras razones- al uso de autobuses de gran longitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Artikel gilt jedoch nicht für Gülle, die zwischen zwei auf demselben Hof gelegenen Punkten oder örtlich zwischen im selben Mitgliedstaat gelegenen Höfen und Verwendern befördert wird.
No obstante lo anterior, el presente artículo no será de aplicación al estiércol transportado entre dos puntos situados en la misma explotación o a escalalocal entre explotaciones y usuarios situados en el mismo Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
örtlichlugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Veranstalter behalten sich das Recht vor, die Veranstaltung örtlich und/oder terminlich zu verlegen.
DE
eine oder mehrere Figuren, die in einem zeitlich und örtlich mehr oder weniger festgelegten Rahmen auftreten – gemäß dem traditionellen Schema von Einleitung, Hauptteil und Schluss.
ES
uno o varios personajes que actúan en un tiempo y lugar más o menos determinados según el esquema tradicional de planteamiento/presentación, nudo/complicación y desenlace.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
- zeitlich und örtlich flexibel - zu Hause am PC - in der Klasse mit anderen zusammen - mit Spaß - multimedial - können aber nur selten zum Goethe-Institut kommen
DE
- con flexibilidad de horario y lugar - en casa con PC - en clase con otros estudiantes - de forma divertida - sistema multimedia - pero no puede acudir a menudo al Goethe-Institut
DE
Sachgebiete: verlag schule internet
Korpustyp: Webseite
örtlichnivel local
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was das Eingreifen bei örtlich auftretenden Situationen betrifft, ist es nach meinem Dafürhalten wichtig, auf der Grundlage der Strukturen der Kommission und der politischen und organisatorischen Optionen eine Entscheidung zum jeweiligen Zeitpunkt und Ort des Auftretens der Gefahr zu treffen.
En lo que se refiere a las situaciones que ocurren a nivellocal, creo que es importante tomar una decisión en el momento y el lugar en el que existe el riesgo, en función de las estructuras de que disponga la Comisión y de acuerdo con las opciones políticas y organizativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um jegliche Störung des bestehenden wirtschaftlichen Gleichgewichts zu vermeiden und um sicherzustellen, dass die örtlich erzeugte Milch zu einem Erzeugnis mit einem hohen Mehrwert verarbeitet werden kann, ist es angezeigt, die Verpflichtung, einen Mindestprozentsatz zuzusetzen, abzuschaffen.
A fin de evitar cualquier perturbación de los equilibrios económicos ya establecidos y para garantizar que la leche fresca producida a nivellocal puede ser transformada en productos con un alto valor añadido, parece adecuado eliminar la obligación de un porcentaje mínimo de incorporación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Flugverkehrsdienststelle der Auffassung, dass ein vom Kurs abgekommenes oder nicht identifiziertes Luftfahrzeug einem rechtswidrigen Eingriff ausgesetzt sein könnte, ist im Einklang mit örtlich vereinbarten Verfahren unverzüglich die von dem Staat benannte zuständige Behörde zu unterrichten.
Si la dependencia de servicios de tránsito aéreo considera que una aeronave extraviada o no identificada puede estar sometida a una interferencia ilícita, se informará de inmediato a la autoridad correspondiente designada por el Estado, de conformidad con los procedimientos acordados a nivellocal.
Korpustyp: EU DGT-TM
örtlichoficiales locales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Empfang, Lagerung, Verwendung, Transfer und Entsorgung unterliegen den Bestimmungen und/oder entsprechenden Genehmigungen der örtlich zuständigen Behörden.
La recepción, conservación, uso, transporte y eliminación se someten a las normas y licencias correspondientes de los organismos oficialeslocales competentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Empfang, Lagerung, Anwendung, Transfer und Entsorgung unterliegen den Bestimmungen und/oder entsprechenden Genehmigungen der örtlich zuständigen Behörden.
La recepción, conservación, uso, transporte y eliminación están sometidos a las normas y/ o licencias correspondientes de los organismos oficialeslocales competentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
örtlichsiderúrgico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eisen- und Tempergießereien, gleichgültig ob sie örtlich verbunden sind oder nicht, sowie nicht örtlich verbundene Stahlgießereien sind nicht zu berücksichtigen, da sie nicht unter Gruppe 27.1 der NACE Rev. 1.1 fallen.
Se excluyen las fundiciones de hierro, tanto si están integradas en un complejo siderúrgico como si no lo están, y las fundiciones de acero no integradas, ya que no están clasificadas dentro del grupo 27.1 de la NACE Rev. 1.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu melden sind alle Lieferungen von Schrott, einschließlich derjenigen an alle Gießereien, selbst wenn sie örtlich verbunden sind.
Se refiere a todas las entregas de chatarra, incluidas todas las destinadas a fundiciones, incluso las integradas en un complejo siderúrgico.
Korpustyp: EU DGT-TM
örtlichlocalizada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis zum Ende des 18. Jahrhunderts handelte es sich um eine örtlich eng abgegrenzte Produktion im ländlichen Raum der Touraine und in einigen Gehöften der ehemaligen Provinz Maine.
Hasta el final del siglo XVIII, se trataba de una producción muy localizada en el mundo rural de Turena y en algunas explotaciones de Maine.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Behandlung von akuten, örtlich begrenzten, nässenden Hautentzündungen.
Tratamiento de dermatitis húmeda aguda localizada
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
örtlichfrançais
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige Institutionen stellen auch örtlich Zeitarbeiter für bis zu sechs Monaten ein – meistens für Sekretariatsaufgaben.
ES
français Algunas instituciones también contratan a personal eventual durante un máximo de seis meses, normalmente para desempeñar tareas administrativas.
ES
Sachgebiete: handel politik universitaet
Korpustyp: EU Webseite
örtlichjurisdiccional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Allgemeinen erfolgen Rechtshilfeersuchen schriftlich. Sie werden unmittelbar den örtlich zuständigen Justizbehörden übermittelt und von diesen ausgeführt.
ES
Por norma general, las solicitudes de ayuda mutua se efectuarán por escrito, y serán transmitidas y ejecutadas directamente por las autoridades judiciales que tengan competencia jurisdiccional.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
örtlichcircunscritos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Nutzer räumt twago ein nicht-exklusives, zeitlich und örtlich unbeschränktes Nutzungsrecht an den eingestellten Inhalten ein. twago ist jederzeit berechtigt, die Inhalte zu verwenden und zu verwerten.
ES
El usuario cede a twago el derecho ilimitado de explotación de los contenidos publicados sin exclusividad, por un tiempo limitado y circunscritos espacialmente. twago, asimismo, está autorizado para utilizar y explotar los contenidos en su totalidad o parcialmente según lo estipulado en el contrato de uso.
ES
Todos los datos generados por los usuarios de Debitoor están altamente encriptados y se crean continuas copias de seguridad en centros de alta seguridad en diferentes localizaciones geográficas.
ES
Legislación financiera Los anunciantes que promocionen productos y servicios financieros deben asegurarse de que cumplen íntegramente la legislación local y los requisitos legales aplicables.
Renn- und Turnierpferde sollten gemäß den örtlich geltenden Vorschriften behandelt werden, und es müssen geeignete Maßnahmen getroffen werden, um die Einhaltung der Wettkampfregeln zu gewährleisten.
Los caballos de carreras y competición deben recibir tratamiento de conformidad con los requisitos nacionales; hay que adoptar las precauciones apropiadas para garantizar el cumplimiento de las normas oficiales de las competiciones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
örtlichlocalizados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Örtlich begrenzte Infektionen mit Carbapenem-resistenten Erregern wurden in der Europäischen Gemeinschaft berichtet.
Se han comunicado en la Unión Europea brotes localizados de infecciones debidas a microorganismos resistentes a carbapenem.
örtlicheBedienstete, die einen Vertrag mit dem Zentrum im Rahmen der örtlichen einzelstaatlichen Rechtsvorschriften haben.
los agenteslocales que tienen contrato con el Centro en virtud de la legislación nacional local.
Korpustyp: EU DGT-TM
ÖrtlicheBedienstete sind Hilfskräfte, die grundsätzlich für eine kurze Dauer eingestellt werden.
Tendrán la consideración de agenteslocales los trabajadores auxiliares contratados, en principio, por un período breve.
Korpustyp: EU DGT-TM
örtlicheBedienstete sind Beschäftigte, die keine im Stellenplan des Zentrums ausgewiesene Planstelle besetzen;
los agenteslocales son trabajadores que no ocupan puestos definidos en la plantilla de miembros del personal del Centro;
Korpustyp: EU DGT-TM
örtlicheBedienstete von staatlichen Stellen des Landes mit Sitz im Ausland
agenteslocales de administraciones públicas nacionales situados fuera del país
Korpustyp: EU IATE
ÖrtlicheBedienstete sind an die Bestimmungen nach Titel I und die folgenden Bestimmungen von Titel II gebunden:
los agenteslocales estarán sujetos a las disposiciones que establece el título I y a las siguientes disposiciones del título II:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüge und einschlägige Ausgaben für örtlicheBedienstete (und Leiharbeitskräfte),
retribuciones y gastos conexos de agenteslocales (y agentes de las agencias),
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Bedienstete (hauptsächlich Unterstützungspersonal) werden nach den derzeit üblichen Modalitäten eingestellt (Vertragsbedienstete, örtlicheBedienstete usw.).
Otro tipo de personal (principalmente el personal de apoyo) será contratado con arreglo a los procedimientos actuales (agentes contratados, agenteslocales, etc.).
Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf die soziale Sicherung für örtlicheBedienstete verweist Artikel 121 der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten auf die am Ort der dienstlichen Verwendung des Bediensteten geltenden Vorschriften.
En lo que atañe a la seguridad social de los agenteslocales, el artículo 121 del Régimen aplicable a los otros agentes se refiere a las contribuciones a la seguridad social derivadas de la reglamentación vigente en el lugar donde el agente sea nombrado para ejercer sus funciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
für Vertragsbedienstete, Sonderberater und örtlicheBedienstete durch den Generalsekretär nach Maßgabe der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Union.
por lo que respecta a los agentes contractuales, los consejeros especiales y los agenteslocales, por el secretario general, en las condiciones fijadas en el régimen aplicable a los otros agentes de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
für Vertragsbedienstete, Sonderberater und örtlicheBedienstete durch den Generalsekretär nach Maßgabe der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften.
por lo que respecta a los agentes contractuales, los consejeros especiales y los agenteslocales, por el Secretario General, en las condiciones fijadas en el régimen aplicable a los otros agentes de las Comunidades Europeas.
Korpustyp: EU DGT-TM
örtliche Bediensteteagente local
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Falle von Meinungsverschiedenheiten kann der örtlicheBedienstete einen Rechtsbehelf nach Artikel 72 einlegen.
En caso de desacuerdo, el agentelocal podrá recurrir según lo dispuesto en el artículo 72.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffende örtlicheBedienstete besaß keineswegs die vorgegebene Befähigung als Betriebsrätin;
La agentelocal afectada no tenía de ningún modo la calidad alegada de delegada del personal ( Betriebsrätin ).
Korpustyp: EU DCEP
Der örtlicheBedienstete kann beim Direktor einen Antrag auf Erlass einer ihn betreffenden Entscheidung stellen.
Todo agentelocal podrá solicitar al director que adopte una decisión sobre cualquier asunto que le afecte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der örtlicheBedienstete kann beim Direktor einen Antrag auf Erlass einer ihn betreffenden Entscheidung stellen.
Cualquier agentelocal podrá solicitar al director que adopte una decisión sobre algún asunto que le afecte.
Korpustyp: EU DGT-TM
örtliche Zuständigkeitcompetencia territorial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die örtlicheZuständigkeit wird durch den Ort des Wohnsitzes der Partei, gegen die die Vollstreckung erwirkt werden soll, oder durch den Ort, an dem die Vollstreckung durchgeführt werden soll, bestimmt.
La competenciaterritorial se determinará por el domicilio de la parte contra la que se solicite la ejecución o por el lugar de ejecución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die örtlicheZuständigkeit wird durch den Ort des Wohnsitzes der Partei, gegen die die Vollstreckung erwirkt werden soll, oder durch den Ort, an dem die Vollstreckung durchgeführt werden soll, bestimmt.
La competenciaterritorial se determinará en función del domicilio de la parte contra la que se solicite la ejecución o por el lugar de ejecución.
Korpustyp: EU DCEP
Die örtlicheZuständigkeit wird durch den Ort des gewöhnlichen Aufenthalts der Partei, gegen die die Vollstreckung erwirkt werden soll, oder durch den Ort, an dem die Vollstreckung durchgeführt werden soll, bestimmt.
La competenciaterritorial estará determinada por la residencia habitual de la parte contra la que se solicite la ejecución o bien por el lugar de ejecución.
Korpustyp: EU DGT-TM
örtliche Steuerimpuesto local
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Grundsteuer Hierbei handelt es sich um eine örtlicheSteuer, mit der die Nutzung von Eigentumsrechten und anderen dinglichen Rechten an Immobilien belastet wird.
impuesto sobre bienes inmuebles este impuestolocal pretende gravar el valor de la titularidad dominical y otros derechos reales que recaigan sobre un bien inmueble.
Korpustyp: EU DGT-TM
örtliche Einheitunidad local
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den meisten Fällen gehört die örtlicheEinheit zu einem Unternehmen, das nicht von einer inländischen oder ausländischen Gruppe kontrolliert wird.
En la mayoría de los casos, la unidadlocal pertenece a una empresa no controlada por ningún grupo nacional o extranjero.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Eintrag für die folgende örtlicheEinheit wird gestrichen:
se suprime la entrada correspondiente a la siguiente unidadlocal:
Korpustyp: EU DGT-TM
in dem Deutschland betreffenden Teil wird der Eintrag für die folgende örtlicheEinheit gestrichen:
en la parte relativa a Alemania, se suprime la siguiente unidadlocal:
Korpustyp: EU DGT-TM
in dem Frankreich betreffenden Teil wird der Eintrag für die folgende örtlicheEinheit gestrichen:
en la parte relativa a Francia, se suprime la siguiente unidadlocal:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hochrechnungsfaktor für Arbeitnehmer wird für jede örtlicheEinheit in der Stichprobe berechnet.
El factor de extrapolación para los asalariados se calcula para cada unidadlocal de la muestra.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Eintrag für die örtlicheEinheit RIGA (BFT) erhält folgende Fassung:
la entrada correspondiente a la unidadlocal RIGA (BFT) se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die meisten die örtlicheEinheit und individuelle Merkmale der Arbeitnehmer betreffenden Variablen sind qualitative Variablen.
La mayor parte de las variables relativas a la unidadlocal y a las características individuales de los asalariados son variables cualitativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
folgende Eintragung für eine örtlicheEinheit wird an die Eintragung für die regionale Einheit DE00009 BAYERN angefügt:
se añade la siguiente unidadlocal a las entradas incluidas en la unidad regional DE00009 BAYERN:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende örtlicheEinheit wird den Eintragungen für die regionale Einheit „PT10000 NORTE“ hinzugefügt:
se añade la siguiente unidadlocal a las entradas incluidas en la unidad regional «PT10000 NORTE»:
Korpustyp: EU DGT-TM
Größe des Unternehmens, zu dem die örtlicheEinheit gehört
Tamaño de la empresa a la que pertenece la unidadlocal
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit örtlich
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
in Schweden: örtliche „Arbetsförmidlingen“ (Arbeitsamt); in der Schweiz: das örtliche Arbeitsvermittlungszentrum (RAV)/„Office régional de placement (ORP)“/„Ufficio regionale di collocamento (URC)“;
En Suiza: la «Office régional de placement (ORP)» (Oficina de empleo regional) [en alemán, «Regionales Arbeitsvermittlungszentrum RAV», y en italiano, «Ufficio regionale di collocamento URC»].
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Mögliche Mittelzuweisung für das örtliche Gesundheitsamt (ASL) von Fiumicino — Rom XIII
Asunto: Posibilidad de ayudas económicas para la ASL de Fiumicino — Roma XIII
Korpustyp: EU DCEP
Bei Verwendung des Produktes sollten offizielle und örtliche Bestimmungen zur Verwendung von Antibiotika berücksichtigt werden.
Cuando se use este producto se deben tener en cuenta las recomendaciones oficiales sobre el uso de antimicrobianos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die örtliche Polizei schaut leider tatenlos zu, weil ihr befohlen wurde, nicht einzugreifen.
Desgraciadamente, la policía asiste a todas esas exacciones como mera espectadora, puesto que ha recibido la orden de no intervenir.
Korpustyp: EU DCEP
Der Bau verstößt gegen das Gesetz über die Küstengebiete sowie gegen örtliche Richtlinien über die Raumplanung.
Dicha edificación, según declaró, incumple las disposiciones de la Ley de costas y las ordenanzas municipales.
Korpustyp: EU DCEP
Ich stimme Herrn Kacin zu, dass regelmäßige Berichte über die Arbeit der örtliche…
Estoy de acuerdo con el señor Kacin en que deben presentarse informes periódicos sobre el funcionamiento del....
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweck: Behandlung von Augenschmerzen und -entzündungen; nicht steroider Entzündungshemmer; Augentropfen; örtliche Anwendung.
Indicaciones: tratamiento del dolor y la inflamación ocular. Fármaco antiinflamatorio no esteroideo, colirio, uso tópico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Örtlich begrenzte Fahndungen im Schengen-Raum werden auf der Grundlage einer Ausschreibung im SIS II durchgeführt.
Las búsquedas geográficas en el espacio Schengen se realizarán sobre la base de una descripción del SIS II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Örtlich begrenzte Fahndungen im Schengen-Raum werden auf der Grundlage einer Ausschreibung im SIS durchgeführt.
En el espacio Schengen las búsquedas geográficas se realizarán sobre la base de la descripción SIS.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) örtliche Gemeinschaften bei der Bereitstellung von Gesundheitsunterstützungsdiensten für ältere Menschen unterstützen;
b) Promover el uso de tecnología y de servicios de rehabilitación concebidos para propiciar una vida independiente;
Korpustyp: UN
Lagerung4.3.Örtliche/Regionale Behörde:in einem Mitgliedstaat der EU:Name und Anschrift des Betriebs (5) (10)6.
Almacenamiento en un Estado miembro de la UE4.3.Nivel regional/local:Estado:Nombre y dirección del establecimiento (5) (10)6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerung in einem Mitgliedstaat der EU4.3.Örtliche/Regionale Behörde:État:Name und Anschrift des Betriebs (5) (10)6.
Almacenamiento en un Estado miembro de la UE4.3.Nivel regional/local:Estado:Nombre y dirección del establecimiento (5) (10)6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der örtliche Kreditgeber beantragt dann beim Fonds die entsprechenden Mittel zur Senkung der Zinssätze.
El prestamista principal solicita entonces que se utilice el fondo para reducir el tipo de interés.
Korpustyp: EU DGT-TM
Örtlich begrenzte Fahndungen im Schengen-Raum werden auf der Grundlage einer Ausschreibung im SIS II durchgeführt.
En el espacio Schengen las búsquedas geográficas se realizarán sobre la base de la descripción SIS II.
Korpustyp: EU DGT-TM
beim Amt für Volkswirtschaft in Vaduz; inNorwegen, beim „lokale Trygdekontor“ (Örtliches Versicherungsamt);
enIslandia, el «Tryggingastofnun rikisins» (Instituto nacional de la seguridad social), Reikiavik;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mal wieder die örtliche Polizei un…nicht autorisierte Mitglieder des Secret Service mit einbezogen.
Otra vez envolviendo a la policía loca…...y desautorizando miembros del servicio secreto.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das örtliche Heimatschutzbüro wissen lassen, dass ich vorbeigeschaut habe und das Dokument hiergelassen habe.
Le informé al Departamento de Defensa que te dejaría ese documento.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich in ein zuckendes Wrack auflösen, auf dem Campus herumschlurfend wie der örtliche Verrückte.
Terminaré retorciéndome, caminando arrastrado por el campus como el loco del pueblo.
Korpustyp: Untertitel
In Südostasien gilt das Virus der Vogelgrippe H5N1 als stark verbreitet, aber örtlich begrenzt.
En general se considera que el virus de la gripe aviar H5N1, aunque muy extendido en el Asia sudoriental, tiene una incidencia geográfica limitada.
Korpustyp: EU DCEP
Die örtliche Regierung Grönlands und die Kommission nehmen das PDNE gemeinsam an.
El Gobierno autónomo de Groenlandia y la Comisión serán responsables conjuntamente de la adopción del DPDS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Friedenssicherungsmissionen in Osttimor und im Kosovo sind auch örtliche Ermittler tätig.
En Timor Oriental y Kosovo prestan también servicios en misiones de mantenimiento de la paz investigadores residentes.
Korpustyp: UN
Associated Press und örtliche Zeitungen berichteten dass ungefähr um 10.45 landete ein Flugzeug landete.
Según el diario Asociated Press, Un avión aterrizó a las 10:45
Korpustyp: Untertitel
Örtliche Rechnungsprüfung der Mission der Vereinten Nationen in Sierra Leone (UNAMSIL)
Auditoría residente de la Misión de las Naciones Unidas en Sierra Leona (UNAMSIL)
Korpustyp: UN
Örtliche Rechnungsprüfung und Disziplinaruntersuchung bei der Übergangsverwaltungsmission der Vereinten Nationen im Kosovo (UNMIK)
Auditoría e investigación residentes de la Misión de Administración Provisional de las Naciones Unidas en Kosovo (UNMIK)
Korpustyp: UN
Örtliche Rechnungsprüfung und Disziplinaruntersuchung bei der Übergangsverwaltung der Vereinten Nationen in Osttimor (UNTAET)
Auditoría e investigación residentes de la Administración de Transición de las Naciones Unidas para Timor Oriental (UNTAET)
Korpustyp: UN
Bei 1 von 10 bis 1 von 100 Behandelten treten auf Örtliche Schwellungen (Ödeme)
Entre 1 de cada 10 y 1 de cada 100 pacientes experimenta
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
in Finnland: das „Työvoimatoimisto“ (Arbeitsamt) und die örtliche Dienststelle der Sozialversicherungsanstalt;
En Islandia: el «Atvinnuleysistryggingasjodur» (Organismo del seguro de desempleo) de Reikiavik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das komplette Eintauchen in die örtliche Kultur ist ein weitere wichtiger Punkt.