linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
örtlich local 4.848
. .

Verwendungsbeispiele

örtlich local
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Avanti wird den höchsten Anforderungen an Qualität und Sicherheit gerecht und achtet darauf, dass internationale wie örtlich geltende Vorschriften streng eingehalten werden.
Avanti ofrece un alto nivel de calidad y seguridad que garantiza siempre el cumplimiento de todos los requisitos de seguridad locales y globales.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Er war Autor zahlreicher kritischer Artikel über die örtlichen Behörden.
Adamchuk había escrito numerosos artículos críticos con las autoridades locales.
   Korpustyp: EU DCEP
Freunde, unsere örtlichen Behörden haben eine dringende Mitteilung an unsere nette kleine Gemeinde.
Amigos mío…...la autoridad local tiene un aviso urgente para nuestra comunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Analyse wird auf örtliche Ebene übertragen, indem zehn Fallstudien auf drei Makroregionen verteilt werden. ES
El análisis se realiza a escala local mediante diez casos prácticos distribuidos en tres macro regiones. ES
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das gilt auch für die regionale und örtliche Ebene.
Esto se aplica también a nivel regional y local.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frequenz 6, prüf die örtlichen Statistiken.
Frecuencia seis, veamos la programación local.
   Korpustyp: Untertitel
Agronomen sind begeistert von der lokalen Entwicklung, wir kennen die örtlichen Landwirte und wir können sich über lokale Produkte und lokale Produzenten zu finden.
Agrónomos son apasionados de desarrollo local, sabemos que la comunidad agrícola local y podemos averiguar acerca de los productos locales y los productores locales.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Viele örtliche und europäische Verbände haben das Projekt scharf kritisiert.
Numerosas asociaciones locales y europeas han criticado enérgicamente el proyecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wurde in einem örtlichen Park von ein paar Joggern gefunden.
Fue encontrada en un parque local por un par de deportistas.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte wenden Sie sich an Ihre örtliche Maxell Niederlassung und nennen Sie uns Produktname und Ihre Frage. ES
Póngase en contacto con su oficina local de Maxell indicando el nombre del producto y su consulta. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


örtliches Labor .
örtliche Angelegenheit .
örtliche Gewerkschaft .
örtliches Sieden .
Örtliche Krankenkasse .
örtliche Machzahl .
örtliches Recht . .
örtlich beschränkt .
örtliche Emissionsquelle .
örtliche Umgebungstemperatur .
örtliche Bedienstete agentes locales 16 agente local 4
örtliche Lichtstärkeschwankung .
Örtliche Baustoffe .
örtliche Küstenfischerei .
örtliche Beschäftigungsinitiative . .
örtliche Arbeitsplatzinitiative .
örtliches Komitee . .
örtliches Organisationskomitee . .
örtliche Personalvertretung . .
örtliches Niveau .
örtliche Erwärmung .
örtliche Verarbeitung . .
örtliche Autonomie . . . . .
örtliche Erhitzung .
örtliche Verformung .
örtliche Zuständigkeit competencia territorial 3
örtliche Steuer impuesto local 1
örtliche Einheit unidad local 80
örtliche Gesundheitsstelle .
örtliche Membranbelastung .
örtliches Seuchenbekämpfungszentrum .
örtliche Triangulation . .
örtliche Grenze .
örtliche Wettervorhersage .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit örtlich

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihre örtliche Krankenkasse fragen, ES
consultar a tu organismo de seguro médico ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Örtliche Rechnungsprüfer bei Feldmissionen (Stand:
Despliegue de auditores residentes en misiones sobre el terreno
   Korpustyp: UN
Örtliche berufsständische oder gemischtgewerbliche Kasse
Caja de Base Profesional o Interprofesional
   Korpustyp: EU IATE
Finden Sie Ihr örtliches Meditationszentrum
Encuentra tu Centro Budista más cercano.
Sachgebiete: geografie radio technik    Korpustyp: Webseite
Finden Sie Ihr örtliches Meditationszentrum
Encuentre un centro de meditación en su localidad
Sachgebiete: verlag e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
örtliche Verbrennungen am Kunststoff vermeiden
se evitan quemaduras aisladas en el plástico
Sachgebiete: e-commerce technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Das nennt man einen örtlich unbeschränkten Dienstauftrag.
Tiene un puesto itinerante.
   Korpustyp: Untertitel
Zweck: Diagnostikum für Hornhautgeschwüre; örtliche Anwendung.
Indicaciones: herramienta de diagnóstico para la ulceración córnea, uso tópico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit meinen wir örtlich gebundene Information.
Con esto nos referimos a la rúbrica de la información básica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Ministerium für Umweltfragen und örtliche Selbstverwaltung)
Rijksgebouwendienst (Servicio Nacional para la Construcción)
   Korpustyp: EU DCEP
Die örtliche Polizei nahm seine Fingerabdrücke.
La policía investigó sus huellas.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er war der örtliche Gärtner.
Si, era el jardinero del barrio
   Korpustyp: Untertitel
Örtliche Anästhesie ist ein neues Symptom.
La anestesia regional es un síntoma nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Örtlich festgelegter Spieler des Panel-Auto-MP5
Jugador fijo del coche MP3 del panel
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Örtlich festgelegter Spieler des Panel-Auto-MP3
Jugador del coche MP3 con la radio de FM
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Ich werde dir eine örtliche Betäubung gehen.
Te voy a poner un anestésico tópico.
   Korpustyp: Untertitel
Gäste müssen eine örtliche Touristensteuer zu zahlen.
La tasa municipal debe abonarse en el hotel.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Die Stadt hat die örtliche polizei.
La playa no tiene Bandera Azul.
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
Die örtliche Kriminalität wird durch die internationale Kriminalität angeheizt.
La delincuencia de cada país se alimenta de la delincuencia internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Wo ist hier das örtliche Armenhaus, mein liebes Kind?
¿Dónde está el asilo de pobres, mi querida?
   Korpustyp: Untertitel
Das Zulassungsverfahren ist örtlich und inhaltlich zu konzentriert.
El procedimiento de autorización está demasiado concentrado tanto espacial como sustancialmente.
   Korpustyp: EU DCEP
Kommission und örtliche Behörden haben immer gut zusammengearbeitet.
La Agencia Geológica y las agencias policíacas siempre han cooperado.
   Korpustyp: Untertitel
Zweck: Diagnostikum zur Früherkennung von Hornhautschäden; örtliche Anwendung.
Indicaciones: herramienta de diagnóstico para las lesiones córneas incipientes, uso tópico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionen in örtliche Rüstungsprojekte, Herstellung von Waffenteilen und dazugehörigen Erzeugnissen.
Inversión en proyectos industriales militares en Siria, con la fabricación de piezas de armamento y artículos conexos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennnummer des Unternehmens (3.1), zu dem die örtliche Einheit gehört
Número de identificación de la empresa (3.1) a la que pertenece la unidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Örtliche ReferenznummerDer unterzeichnete amtliche Tierarzt bescheinigt hiermit Folgendes:1.
Número de referencia localEl veterinario oficial abajo firmante certifica que:1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die örtliche Polizei hat es sich mal verkniffen.
- Por una vez, la policía se comportó.
   Korpustyp: Untertitel
Die typen da gestern waren nur ein paar örtliche schläger.
Esos tipos de ayer, eran del ambiente.
   Korpustyp: Untertitel
Gremium für Fragen der Strafaussetzung (Bewährung) und örtliche Haftprüfungsausschüsse
Comisión Real de Monumentos Antiguos e Históricos de Escocia
   Korpustyp: EU DCEP
Die örtliche Regierung Grönlands erstellt die endgültige Fassung des PDNE.
El Gobierno autónomo de Groenlandia será responsable de la finalización del DPDS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die örtliche Regierung Grönlands überwacht die Durchführung des PDNE.
El Gobierno autónomo de Groenlandia supervisará la ejecución del DPDS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die örtliche Regierung Grönlands ihren Verpflichtungen nicht nachgekommen ist oder
el Gobierno autónomo de Groenlandia no ha cumplido sus obligaciones, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
In vielen Fällen ist diese das örtlich zuständige deutsche Regierungspräsidium; DE
En muchos casos, se trata de la jefatura del gobierno alemán competente en la localidad; DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der örtliche Richter wird's tun. Er ist mein Schwiegervater.
El Juez del Condado es mi suegro.
   Korpustyp: Untertitel
Preis zuzüglich 10 % Servicegebühr und 10 % örtliche Steuern.
Esta tarifa no incluye el 10% de cargo por servicio ni el 10% de tarifa oficial.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die maximale örtliche Leistungsdichte, gemittelt über 1 cm
Las densidades de potencia máximas por superficie promediadas para 1 cm
   Korpustyp: EU DCEP
Auch sollen regionale und örtliche Qualitätserzeugnisse gefördert werden.
El Parlamento había adoptado una resolución al respecto en septiembre 2001.
   Korpustyp: EU DCEP
50 Meter vom Hotel entfernt, liegt die Haltestelle eines örtliche… IT
A 50 metros del hotel se encuentra la parada de un autobú… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das örtliche Football-Feld wird von einer Bestattungsfirma gesponsert.
El campo de fútbol fue donado por una funeraria.
   Korpustyp: Untertitel
Der örtliche Strand befindet sich 3 km vom Hotel entfernt
En la recepción del hotel le informaremos de todos aquellos itinerarios
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die örtliche Bushaltestelle liegt nur 10 m entfernt.
A 10 metros hay una parada de autobuses urbanos.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Örtlich festgelegter Modus des vollen Schirmes auf Yosemite.
Modo fijo de la pantalla completa en Yosemite.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die örtliche Indieszene zählt zu den besten Europas:
La escena indie de ahí se encuentra entre las mejores de Europa:
Sachgebiete: astrologie musik sport    Korpustyp: Webseite
-Örtlich festgelegte kleine Fehler zur Verbesserung der Endbenutzer erleben.
- Corregidos pequeños bugs para mejorar la experiencia del usuario final.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Lesen Sie, wie unsere Mitarbeiter örtliche Initiativen und Gemeinden unterstützen.
Lea cómo nuestro equipo colabora en iniciáticas y servicios comunitarios.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
in Schweden: örtliche „Arbetsförmidlingen“ (Arbeitsamt); in der Schweiz: das örtliche Arbeitsvermittlungszentrum (RAV)/„Office régional de placement (ORP)“/„Ufficio regionale di collocamento (URC)“;
En Suiza: la «Office régional de placement (ORP)» (Oficina de empleo regional) [en alemán, «Regionales Arbeitsvermittlungszentrum RAV», y en italiano, «Ufficio regionale di collocamento URC»].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Mögliche Mittelzuweisung für das örtliche Gesundheitsamt (ASL) von Fiumicino — Rom XIII
Asunto: Posibilidad de ayudas económicas para la ASL de Fiumicino — Roma XIII
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Verwendung des Produktes sollten offizielle und örtliche Bestimmungen zur Verwendung von Antibiotika berücksichtigt werden.
Cuando se use este producto se deben tener en cuenta las recomendaciones oficiales sobre el uso de antimicrobianos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die örtliche Polizei schaut leider tatenlos zu, weil ihr befohlen wurde, nicht einzugreifen.
Desgraciadamente, la policía asiste a todas esas exacciones como mera espectadora, puesto que ha recibido la orden de no intervenir.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bau verstößt gegen das Gesetz über die Küstengebiete sowie gegen örtliche Richtlinien über die Raumplanung.
Dicha edificación, según declaró, incumple las disposiciones de la Ley de costas y las ordenanzas municipales.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich stimme Herrn Kacin zu, dass regelmäßige Berichte über die Arbeit der örtliche…
Estoy de acuerdo con el señor Kacin en que deben presentarse informes periódicos sobre el funcionamiento del....
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweck: Behandlung von Augenschmerzen und -entzündungen; nicht steroider Entzündungshemmer; Augentropfen; örtliche Anwendung.
Indicaciones: tratamiento del dolor y la inflamación ocular. Fármaco antiinflamatorio no esteroideo, colirio, uso tópico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Örtlich begrenzte Fahndungen im Schengen-Raum werden auf der Grundlage einer Ausschreibung im SIS II durchgeführt.
Las búsquedas geográficas en el espacio Schengen se realizarán sobre la base de una descripción del SIS II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Örtlich begrenzte Fahndungen im Schengen-Raum werden auf der Grundlage einer Ausschreibung im SIS durchgeführt.
En el espacio Schengen las búsquedas geográficas se realizarán sobre la base de la descripción SIS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) örtliche Gemeinschaften bei der Bereitstellung von Gesundheitsunterstützungsdiensten für ältere Menschen unterstützen;
b) Promover el uso de tecnología y de servicios de rehabilitación concebidos para propiciar una vida independiente;
   Korpustyp: UN
Lagerung4.3.Örtliche/Regionale Behörde:in einem Mitgliedstaat der EU:Name und Anschrift des Betriebs (5) (10)6.
Almacenamiento en un Estado miembro de la UE4.3.Nivel regional/local:Estado:Nombre y dirección del establecimiento (5) (10)6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerung in einem Mitgliedstaat der EU4.3.Örtliche/Regionale Behörde:État:Name und Anschrift des Betriebs (5) (10)6.
Almacenamiento en un Estado miembro de la UE4.3.Nivel regional/local:Estado:Nombre y dirección del establecimiento (5) (10)6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der örtliche Kreditgeber beantragt dann beim Fonds die entsprechenden Mittel zur Senkung der Zinssätze.
El prestamista principal solicita entonces que se utilice el fondo para reducir el tipo de interés.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Örtlich begrenzte Fahndungen im Schengen-Raum werden auf der Grundlage einer Ausschreibung im SIS II durchgeführt.
En el espacio Schengen las búsquedas geográficas se realizarán sobre la base de la descripción SIS II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
beim Amt für Volkswirtschaft in Vaduz; inNorwegen, beim „lokale Trygdekontor“ (Örtliches Versicherungsamt);
enIslandia, el «Tryggingastofnun rikisins» (Instituto nacional de la seguridad social), Reikiavik;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mal wieder die örtliche Polizei un…nicht autorisierte Mitglieder des Secret Service mit einbezogen.
Otra vez envolviendo a la policía loca…...y desautorizando miembros del servicio secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das örtliche Heimatschutzbüro wissen lassen, dass ich vorbeigeschaut habe und das Dokument hiergelassen habe.
Le informé al Departamento de Defensa que te dejaría ese documento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich in ein zuckendes Wrack auflösen, auf dem Campus herumschlurfend wie der örtliche Verrückte.
Terminaré retorciéndome, caminando arrastrado por el campus como el loco del pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
In Südostasien gilt das Virus der Vogelgrippe H5N1 als stark verbreitet, aber örtlich begrenzt.
En general se considera que el virus de la gripe aviar H5N1, aunque muy extendido en el Asia sudoriental, tiene una incidencia geográfica limitada.
   Korpustyp: EU DCEP
Die örtliche Regierung Grönlands und die Kommission nehmen das PDNE gemeinsam an.
El Gobierno autónomo de Groenlandia y la Comisión serán responsables conjuntamente de la adopción del DPDS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Friedenssicherungsmissionen in Osttimor und im Kosovo sind auch örtliche Ermittler tätig.
En Timor Oriental y Kosovo prestan también servicios en misiones de mantenimiento de la paz investigadores residentes.
   Korpustyp: UN
Associated Press und örtliche Zeitungen berichteten dass ungefähr um 10.45 landete ein Flugzeug landete.
Según el diario Asociated Press, Un avión aterrizó a las 10:45
   Korpustyp: Untertitel
Örtliche Rechnungsprüfung der Mission der Vereinten Nationen in Sierra Leone (UNAMSIL)
Auditoría residente de la Misión de las Naciones Unidas en Sierra Leona (UNAMSIL)
   Korpustyp: UN
Örtliche Rechnungsprüfung und Disziplinaruntersuchung bei der Übergangsverwaltungsmission der Vereinten Nationen im Kosovo (UNMIK)
Auditoría e investigación residentes de la Misión de Administración Provisional de las Naciones Unidas en Kosovo (UNMIK)
   Korpustyp: UN
Örtliche Rechnungsprüfung und Disziplinaruntersuchung bei der Übergangsverwaltung der Vereinten Nationen in Osttimor (UNTAET)
Auditoría e investigación residentes de la Administración de Transición de las Naciones Unidas para Timor Oriental (UNTAET)
   Korpustyp: UN
Bei 1 von 10 bis 1 von 100 Behandelten treten auf Örtliche Schwellungen (Ödeme)
Entre 1 de cada 10 y 1 de cada 100 pacientes experimenta
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
in Finnland: das „Työvoimatoimisto“ (Arbeitsamt) und die örtliche Dienststelle der Sozialversicherungsanstalt;
En Islandia: el «Atvinnuleysistryggingasjodur» (Organismo del seguro de desempleo) de Reikiavik.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das komplette Eintauchen in die örtliche Kultur ist ein weitere wichtiger Punkt.
La inmersión total es otro punto importante.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
- Aluminiumlaufkatzeverfassung Fall mit örtlich festgelegtem Spiegel und elastische Bänder für kosmetische Hilfsmittel.
- Caso de aluminio del maquillaje de la carretilla con el espejo fijo y vendas elásticos para las herramientas cosméticas.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Gut an die örtliche Buslinie angebunden, die zum Stadtzentrum führt, ist es 2 km vom berühmte… IT
Bien conectado gracias al servicio de transporte público que les lleva hacia el centro de l… IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es besitzt jeden modernen Komfort und beherbergt auch ein exklusives Wellness Zentrum, das das örtlich… IT
El establecimiento dispone de todas las comodidades modernas y cuenta con un exclusivo spa que utiliza las aguas termale… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Senden Sie eine E-Mail an TVProd@canon-europe.com , um örtliche Kontaktdetails zu erhalt..... ES
Puedes enviar un correo electrónico a TVProd@canon-europe...... ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Örtlich festgelegter Spieler des Panel-Auto-MP3 mit USB Schlitz-in
Jugador fijo del coche MP3 del panel
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
So wurden leistungsstarke Server in zwei örtlich getrennten voneinander unabhängigen Rechenzentren in Frankfurt a.M. eingerichtet. ES
para ello, se han fundado en Fráncfort servidores de alto rendimiento separados en dos centros de cálculo independientes entre sí. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Eine kleine örtliche Anästhesie, Schnittschnitt, sitze auf einer Tasche gefrorener Erbsen für eine Nacht.
Un toque de anestesia …Pasé la noche sentado en hielo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen gehörte die örtliche Baufirma und als Reaktion auf Bedürfnisse der Gemeind…
Y, en respuesta a las necesidades de la comunida…
   Korpustyp: Untertitel
Eine schöne hufeisenförmige Treppe führt zur eleganten Etage, welche die örtliche Tourismusbehörde beherbergt. ES
Una escalera de herradura conduce a la planta noble, ocupada por la Oficina Provincial de Turismo. ES
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Ein Lebensmittelgeschäft und die örtliche Bushaltestelle befinden sich in der Ortsmitte. ES
En las inmediaciones hay una gran variedad de tiendas y hay un restaurante cafetería debajo del establecimiento. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Maximale Sicherheit durch georedundante Datenspeicherung in zwei örtlich getrennten deutschen Rechenzentren
Máxima seguridad gracias a la georredundancia. Tu web se almacenará en dos centros de datos independientes
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Benutzen Sie auch niemals den Becher zur gleichen Zeit wie ein örtliches Medikament.
Además, nunca utilice la copa al mismo tiempo en que esté usando un medicamento de uso tópico.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Das Hotel befindet sich 3 km vom historischen Zentrum entfernt und bietet hervorragende örtliche Busverbindungen.
Está a 3 km del centro histórico, bien comunicado en autobús.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Eine örtliche Bushaltestelle mit Verbindungen in das Zentrum von Dubrovnik liegt 150 m entfernt.
Para llegar al centro de Dubrovnik, podrá tomar un autobús público a 150 metros.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
- Örtlich festgelegte Wanze eingeführt in Version 1.22.10, die den sortierenden Vorsprung von Präferenzen veranlaßte nicht anzuzeigen.
- Insecto fijo introducido en la versión 1.22.10 que hizo la lengüeta que clasificaba de preferencias no exhibir.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Örtlich festgelegter Abbruch in AutoBackup für Windows, das beim Hochladen der sehr großen Akten auftreten könnte.
Desplome fijo en AutoBackup para Windows que podría ocurrir mientras que uploading archivos muy grandes.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Örtlich festgelegte Probleme, die Warnungen im Systemprotokoll über das Sandboxing verursachten.
Problemas fijos que causaron advertencias en el registro de sistema sobre sandboxing.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Vermeiden Sie es, durch unnötigen Lärm andere Besucher und die örtliche Tierwelt zu stören.
Evite las molestias a otros visitantes y a la fauna haciendo ruidos innecesarios.
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Die örtliche Optionyard-Telefonnummer Ihres Landes entnehmen Sie bitte untenstehender Liste:
Para conocer el número de Optionyard en su país, consulte la siguiente lista:
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die örtliche Kirche von San Francisco war ursprünglich eine arabische Moschee. ES
La iglesia de San Francisco de Asís fue mezquita árabe. ES
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Um mehr über das Allgemeine Programm zu erfahren, wenden Sie sich bitte an Ihr örtliches Zentrum.
Para más información sobre el Programa General contacte su centro más cercano.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Um mehr über das Grundlagenprogramm zu erfahren, wenden Sie sich bitte an ihr örtliches Zentrum.
Para mayor información sobre el programa fundamental, contacte al centro más cercano.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Derzeit gibt es auf den Zimmern weder Telefon noch Fernsehgerät (Örtliche Rufe nur)
Actualmente las habitaciones no tienen ni teléfono, ni televisión.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Wer ein fremdes Land besucht, sollte nach Möglichkeit auch die örtliche Kultur kennenlernen können.
Entendemos que al visitar otro país vale la pena conocer su cultura.
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Das örtliche Freizeitangebot umfasst Tennis sowie Radfahren und Wandern im nahe gelegenen Wald Bois du Chanot. EUR
En el cercano bosque Bois du Chanot podrá realizar diversas actividades como montar en bicicleta, pasear y jugar a tenis. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Örtlich festgelegte Ausgabe, in der die Hilfe Taste nicht die Hilfe öffnete, paginiert auf einigen Systemen.
Solucionado el problema donde el botón de ayuda no abrió las páginas de ayuda en algunos sistemas.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Örtliche Hotels Übernachtungen und Hotelanmeldungen sind nicht in der Kursgebühr enthalten.
Hoteles de la zona El precio del curso no incluye el alojamiento ni la reserva de hotel.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite