Helicobacter Test INFAI puede utilizarse para realizar análisis en adultos, adolescentes con probabilidades de tener una úlcera péptica y niños de 3 a 11 años.
Helicobacter Test INFAI kann für Tests an Erwachsenen, an Jugendlichen, bei denen ein peptisches Ulkus vermutet wird, und an Kindern von drei bis 11 Jahren angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diagnostiqué mal su úlcera.
Ich hatte ihren Ulkus falsch diagnostiziert.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, la sobredosificación oral podría ocasionar alteraciones digestivas altas, es decir, molestias de estómago, pirosis, esofagitis, gastritis o úlcera.
Jedoch kann eine orale Überdosierung zu Ereignissen im oberen Gastrointestinaltrakt, wie Magenverstimmung, Sodbrennen, Ösophagitis, Gastritis oder Ulkus führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Burbujas, sólo una úlcera mala.
Nur ein übles Ulkus.
Korpustyp: Untertitel
Ganglios linfáticos agrandados y dolorosos sin úlcera evidente.
vergrößerte und schmerzhafte Lymphknoten ohne erkennbaren Ulkus;
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos casos ya presentaban inflamación intrabdominal subyacente como consecuencia de úlcera gástrica, necrosis tumoral, diverticulitis o de colitis asociada a la quimioterapia.
In einigen Fällen war eine zu Grunde liegende intraabdominale Entzündung vorhanden, entweder infolge eines gastrointestinalen Ulkus, von Tumornekrose, Divertikulitis oder chemotherapiebedingter Colitis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Úlcera cutánea infectada Infección del tracto urinario Trastornos vasculares
Infiziertes Ulkus der Haut Harnwegsinfektion Gefäßerkrankungen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
H. pylori es una bacteria que interviene en enfermedades tales como la dispepsia (ardor de estómago, flatulencia y náuseas), la gastritis (inflamación del estómago) y la úlcera péptica (úlceras en el estómago o el duodeno).
H. pylori ist ein Bakterium, das bei Erkrankungen wie Dyspepsie (Sodbrennen, Völlegefühl und Übelkeit), Gastritis (Entzündungen des Magens) und peptischem Ulkus (Geschwüre im Magen oder Zwölffingerdarm) eine Rolle spielt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, según los datos conocidos sobre este grupo terapéutico, la sobredosis por vía oral puede ocasionar complicaciones de la parte alta del tubo digestivo (dolor de estómago, dispepsia, esofagitis, gastritis o úlceras) o hipocalcemia.
Basierend auf den Erfahrungen mit dieser Substanzklasse kann jedoch eine orale Überdosierung zu Nebenwirkungen im oberen Gastrointestinaltrakt (wie Magenverstimmung, Dyspepsie, Ösophagitis, Gastritis oder Ulkus) oder zu Hypokalzämie führen.
9 El diagnóstico de úlceras gastroduodenales y de esofagitis por reflujo deberá confirmarse mediante una endoscopia o por otro medio adecuado de diagnóstico.
Die Diagnose des gastroduodenalen Ulcus bzw. der Refluxösophagitis sollte endoskopisch oder durch andere angemessene Diagnoseverfahren gesichert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La erradicación de H. pylori ha demostrado ser una curación definitiva de la úlcera de duodeno y de la mayoría de las úlceras gástricas.
Es wurde gezeigt, dass die Eradikation von H. pylori zur definitiven Heilung des duodenalen Ulcus und der meisten Magenulcera führt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se conoce si REGRANEX interacciona con otros medicamentos tópicos aplicados en el lugar de la úlcera.
Es ist nicht bekannt, ob zwischen REGRANEX und anderen topisch anzuwendenden Arzneimitteln, die auf das Ulcus aufgetragen werden, Wechselwirkungen auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los sujetos reclutados para estos estudios fueron diabéticos, adultos, de 19 años o mayores que sufrían de por lo menos una úlcera diabética en estadio III ó IV durante al menos 8 semanas.
Studienpatienten waren Erwachsene, im Alter über 19 Jahre, mit Diabetes mellitus und diabetischem Ulcus Stadium III oder IV, welches mindestens seit 8 Wochen bestand.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al igual que con otros tratamientos antiulcerosos, debe excluirse la posibilidad de un tumor gástrico maligno antes de iniciar el tratamiento de una úlcera gástrica con lansoprazol, ya que este medicamento puede enmascarar los síntomas y retrasar el diagnóstico.
Wie bei anderen Ulcustherapien sollte bei der Behandlung eines Ulcus ventriculi mit Lansoprazol die Möglichkeit eines bösartigen Magentumors ausgeschlossen werden, da Lansoprazol die Symptome maskieren und die Diagnose verzögern kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el segundo estudio se evaluó el uso de lansoprazol en el mantenimiento de la úlcera curada (prevención de su reaparición) de la enfermedad por úlcera gástrica o duodenal resistente a bloqueantes H2.
Die zweite Studie untersuchte die Anwendung von Lansoprazol bei der Erhaltung (Vorbeugung gegen ein Wiederauftreten) eines geheilten Ulcus duodeni oder Ulcus ventriculi, das gegen H2-Blocker resistent ist.
También puede intervenir en la cicatrización de la úlcera.
Sie könnte auch bei der Abheilung von Ulzera eine Rolle spielen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Úlcera péptica activa o hemorragia gastrointestinal.
Aktive peptische Ulzera oder gastrointestinale (GI) Blutungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda precaución en el caso de pacientes con elevado riesgo de complicaciones digestivas asociadas a los AINE, pacientes de edad avanzada, pacientes que estén recibiendo algún otro tipo de AINE o ácido acetilsalicílico, y pacientes con antecedentes de enfermedad digestiva, como úlcera y hemorragia digestiva.
B. bei älteren Patienten, bei Patienten, die gleichzeitig andere NSAR oder Acetylsalicylsäure anwenden, oder bei Patienten mit gastrointestinalen Erkrankungen wie Ulzera oder Magen-Darm-Blutungen in der Vorgeschichte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Hemorragia/ úlcera péptica recurrente activa o previa (dos o más episodios claros de hemorragia o
- Akuter peptischer Ulkus/Blutung oder Anamnese mit rezidivierenden peptischen Ulzera/Blutungen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Poco frecuentes: distensión abdominal, reflujo ácido, cambio en el patrón del movimiento intestinal, estreñimiento, boca seca, úlcera gastroduodenal, síndrome de colon irritable, esofagitis, úlcera bucal, vómito.
No usar en perros con úlcera gastrointestinal ni enfermedades hepáticas.
Nicht bei Hunden anwenden, die an gastrointestinalen Ulzera leiden oder eine Lebererkrankung haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Usar este producto bajo monitorización estricta del veterinario en perros con riesgo de úlcera gastrointestinal, o si el perro ha presentado previamente alguna intolerancia a otros AINEs.
Bei Hunden, bei denen das Risiko von gastrointestinalen Ulzera besteht, oder bei denen im Vorfeld eine Intoleranz gegenüber anderen NSAIDs festgestellt wurde, sollte dieses Tierarzneimittel nur unter strikter tierärztlicher Aufsicht eingesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No usar en animales con úlcera gastrointestinal.
Nicht bei Tieren anwenden, die an gastrointestinalen Ulzera leiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
13 Usar este medicamento veterinario bajo monitorización estricta del veterinario en casos con riesgo de úlcera gastrointestinal, o si el animal ha presentado previamente alguna intolerancia a otros AINEs.
Sofern das Risiko gastrointestinaler Ulzera besteht oder im Vorfeld eine Intoleranz gegenüber anderen NSAIDs bei dem Tier festgestellt wurde, sollte dieses Tierarzneimittel nur unter strikter tierärztlicher Aufsicht eingesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
úlceraMagengeschwür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- si tiene o ha tenido alguna vez úlcera de estómago.
- wenn Sie ein Magengeschwür haben oder schon einmal hatten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No tome Tredaptive • si es alérgico (hipersensible) al ácido nicotínico, a laropiprant o a cualquiera de los demás componentes de Tredaptive (enumerados en la sección 6). • si tiene actualmente problemas hepáticos. • si tiene una úlcera de estómago. • si presenta sangrado arterial.
Tredaptive darf nicht eingenommen werden, wenn • Sie überempfindlich (allergisch) gegen Nicotinsäure, gegen Laropiprant oder gegen einen der sonstigen Bestandteile von Tredaptive sind (aufgelistet in Abschnitt 6.). • Sie gegenwärtig eine Lebererkrankung haben. • Sie ein Magengeschwür haben. • Sie arterielle Blutungen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No tome Trevaclyn • si es alérgico (hipersensible) al ácido nicotínico, a laropiprant o a cualquiera de los demás componentes de Trevaclyn (enumerados en la sección 6). • si tiene actualmente problemas hepáticos. • si tiene una úlcera de estómago. • si presenta sangrado arterial.
Trevaclyn darf nicht eingenommen werden, wenn • Sie überempfindlich (allergisch) gegen Nicotinsäure, gegen Laropiprant oder gegen einen der sonstigen Bestandteile von Trevaclyn sind (aufgelistet in Abschnitt 6.). • Sie gegenwärtig eine Lebererkrankung haben. • Sie ein Magengeschwür haben. • Sie arterielle Blutungen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No tome Pelzont • si es alérgico (hipersensible) al ácido nicotínico, a laropiprant o a cualquiera de los demás componentes de Pelzont (enumerados en la sección 6). • si tiene actualmente problemas hepáticos. • si tiene una úlcera de estómago. • si presenta sangrado arterial.
Pelzont darf nicht eingenommen werden, wenn • Sie überempfindlich (allergisch) gegen Nicotinsäure, gegen Laropiprant oder gegen einen der sonstigen Bestandteile von Pelzont sind (aufgelistet in Abschnitt 6.). • Sie gegenwärtig eine Lebererkrankung haben. • Sie ein Magengeschwür haben. • Sie arterielle Blutungen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Volveremos a casa gracias a la úlcera de Herbie Taylor.
Wir fahren mit Herbie Taylors Magengeschwür nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Me pregunto si me queda sitio para otra úlcera.
Ob ich wohl Platz für noch ein Magengeschwür habe?
Korpustyp: Untertitel
Pero ese tipo de conflictos te puede producir una úlcera.
Aber ein solcher Gewissenskonflikt kann zu einem Magengeschwür führen.
Korpustyp: Untertitel
Esta noche es la úlcera, otras el dolor de cabeza o de espald…
Heute Abend ist es das Magengeschwür, an einem anderen Kopf-oder Rückenweh.
Korpustyp: Untertitel
Tener una úlcera es como tener una alarma dentro del cuerpo.
Das einzig Gute an 'nem Magengeschwür, es ist wie eine innere Alarmanlage.
Korpustyp: Untertitel
No tengo una úlcera porque sé cuándo decirlo.
Und weil ich weiß, wann ich das sagen muss, habe ich kein Magengeschwür.
Korpustyp: Untertitel
úlceraUlzerationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ancianos, pacientes que utilizan cualquier otro AINE o ácido acetil salicílico concomitantemente, o pacientes con antecedentes previos de enfermedad gastrointestinal, como úlcera y hemorragia GI.
Dazu gehören ältere Patienten, Patienten, die gleichzeitig andere NSAR oder ASS einnehmen oder Patienten mit einer Vorgeschichte gastrointestinaler Erkrankungen wie Ulzerationen oder Magen-Darm-Blutungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Perforación, úlcera y hemorragia gastrointestinal: con todos los AINEs se ha notificado perforación, úlcera o hemorragia GI (pudiendo éstas ser mortales) en cualquier punto del tratamiento, con o sin síntomas de advertencia o historial anterior de trastornos GI graves.
Gastrointestinale Blutungen, Ulzerationen oder Perforationen, die tödlich verlaufen können, wurden in Zusammenhang mit allen NSAR beschrieben; sie können jederzeit während der Therapie auftreten, mit oder auch ohne vorherige Warnzeichen oder Vorgeschichte mit schwerwiegenden gastrointestinalen Ereignissen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda precaución en el tratamiento de pacientes con elevado riesgo de desarrollar una complicación gastrointestinal con AINEs: ancianos, pacientes que utilizan cualquier otro AINE o ácido acetil salicílico concomitantemente, o pacientes con antecedentes previos de enfermedad gastrointestinal, como úlcera y hemorragia GI.
Bei der Therapie von Risikopatienten für die Entwicklung gastrointestinaler Komplikationen unter NSAR ist Vorsicht angebracht: dazu gehören ältere Patienten, Patienten, die gleichzeitig andere NSAR oder Acetylsalicylsäure einnehmen oder Patienten mit einer Vorgeschichte gastrointestinaler Erkrankungen wie Ulzerationen oder Magen-Darm-Blutungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En dos estudios endoscópicos doble ciego de 12 semanas de duración, la incidencia acumulada de úlcera gastroduodenal fue significativamente menor en pacientes tratados con etoricoxib 120 mg una vez al día que en los pacientes que recibieron naproxeno 500 mg dos veces al día o ibuprofeno 800 mg tres veces al día.
In zwei 12-wöchigen doppelblinden Endoskopiestudien war die kumulative Häufigkeit gastroduodenaler Ulzerationen unter Etoricoxib 120 mg einmal täglich signifikant geringer als bei Patienten unter Naproxen 500 mg zweimal täglich oder Ibuprofen 800 mg dreimal täglich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda precaución en el tratamiento de pacientes con elevado riesgo de desarrollar una complicación gastrointestinal con AINEs; ancianos, pacientes que utilizan cualquier otro AINE o ácido acetil salicílico concomitantemente, o pacientes con antecedentes previos de enfermedad gastrointestinal, como úlcera y hemorragia GI.
Dazu gehören ältere Patienten, Patienten, die gleichzeitig andere NSAR oder Acetylsalicylsäure einnehmen oder Patienten mit einer Vorgeschichte gastrointestinaler Erkrankungen wie Ulzerationen oder Magen-Darm-Blutungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Datos adicionales de seguridad gastrointestinal En dos estudios endoscópicos doble ciego de 12 semanas de duración, la incidencia acumulada de úlcera gastroduodenal fue significativamente menor en pacientes tratados con etoricoxib 120 mg una vez al día que en los pacientes que recibieron naproxeno 500 mg dos veces al día o ibuprofeno 800 mg tres veces al día.
Weitere Daten zur gastrointestinalen Sicherheit In zwei 12-wöchigen doppelblinden Endoskopiestudien war die kumulative Häufigkeit gastroduodenaler Ulzerationen unter Etoricoxib 120 mg einmal täglich signifikant geringer als bei Patienten unter Naproxen 500 mg zweimal täglich oder Ibuprofen 800 mg dreimal täglich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Etoricoxib tuvo una incidencia de úlcera mayor que placebo.
Im Vergleich zu Plazebo traten unter Etoricoxib mehr Ulzerationen auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El riesgo de perforación, úlcera o hemorragia GI es superior cuanto mayores son las dosis de AINEs en pacientes con historial de úlcera, sobre todo si hubo complicaciones por hemorragia o perforación (ver sección 4.3), y en los pacientes de edad avanzada.
Das Risiko für gastrointestinale Blutungen, Ulzerationen oder Perforationen erhöht sich bei Patienten mit einer Ulkus-Anamnese mit steigender NSAR-Dosis, vor allem bei Vorliegen von Komplikationen wie Blutung oder Perforation (siehe Abschnitt 4.3) sowie bei älteren Patienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda precaución en el caso de los pacientes que estén tomando medicamentos concomitantes que puedan incrementar el riesgo de úlcera o hemorragia, como corticoesteroides orales, anticoagulantes como la warfarina, inhibidores selectivos de la recaptación de serotonina o agentes antiplaquetarios como el ácido acetilsalicílico (ver sección 4.5).
Vorsicht ist geboten bei Patienten, die gleichzeitig Arzneimittel erhalten, die das Risiko für Ulzerationen oder Blutungen erhöhen könnten, wie etwa orale Kortikosteroide, Antikoagulantien wie Warfarin, selektive Serotonin-Wiederaufnahmehemmer oder Thrombozytenaggregationshemmer wie Acetylsalicylsäure (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se produce una úlcera o una hemorragia GI en pacientes que estén tomando lornoxicam, debe suspenderse el tratamiento.
Bei Auftreten von gastrointestinalen Blutungen oder Ulzerationen bei Patienten, die Lornoxicam erhalten, ist die Behandlung abzubrechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
úlceraGeschwüre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Sed, caídas, sensación de rigidez en el tórax, disminución de la movilidad, úlcera
- Durst, Stürzen, Beklemmung in Ihrem Brustbereich, verringerte Beweglichkeit, Geschwüre
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Otros tratamientos utilizados para la úlcera o el ardor de estómago pueden reducir también la
- Sonstige Behandlungen gegen Geschwüre oder Sodbrennen können ebenfalls die Wirkung von
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es muy importante asegurarse de que usted también aplica los mejores cuidados posibles a la úlcera mientras utiliza REGRANEX para ayudar a que la cicatrización de ésta sea lo más rápida y completa posible.
Während der Anwendung von REGRANEX ist es sehr wichtig, sich davon zu überzeugen, dass eine sehr gute Wundbehandlung Ihrer Geschwüre durchgeführt wird, damit diese schnell und so vollständig wie möglich abheilen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No emplear en perros con úlcera gastrointestinal o sangrado.
Nicht bei Tieren anwenden mit gastrointestinalen Störungen, dazu gehören Geschwüre oder Blutungen..
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No emplear en perros de menos de 12 meses y/ o con menos de 5 kg de peso No emplear en perros con úlcera gastrointestinal o sangrado.
Nicht bei Tieren anwenden, die jünger als 12 Monate sind und/oder unter 5 kg wiegen Nicht bei Tieren anwenden mit gastrointestinalen Störungen, dazu gehören Geschwüre oder Blutungen..
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sed, caída, sensación de opresión en el pecho, disminución de la movilidad, úlcera
Durst, Stürzen, Beklemmung im Brustbereich, verringerte Beweglichkeit, Geschwüre
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los hombres están bien, pero el capitán tiene úlcera.
Die Besatzungsmitglieder sind gesund, aber der Kapitän hatte mal Geschwüre.
Korpustyp: Untertitel
Cálmate, tu úlcera se va a despertar.
Beruhige dich, du weckst deine Geschwüre auf.
Korpustyp: Untertitel
He leído sobre la úlcera.
Ich habe über Geschwüre gelesen.
Korpustyp: Untertitel
Maury siempre se queja de su úlcera.
Maury beschwert sich immer über seine Geschwüre.
Korpustyp: Untertitel
úlceraUlzeration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reacciones en el lugar de la aplicación, como dolor, úlcera, irritación, parestesia, anestesia, eritema, edema, hinchazón y vesículas
Beschwerden am Verabreichungsort wie Schmerzen, Ulzeration, Reizung, Parästhesie, Anästhesie, Erythem, Ödem, Schwellung und Bläschenbildung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uno de los estudios también consideró el efecto que Tracleer tenía en la curación en 190 pacientes, midiendo el tiempo que tardaba una úlcera digital determinada en curarse completamente en cada uno de los pacientes.
Bei einer der Studien wurde auch die Wirkung von Tracleer auf den Heilungsprozess bei 190 Patienten untersucht, indem bei jedem Patienten die Zeit gemessen wurde, die eine ausgewählte digitale Ulzeration zur vollständigen Heilung benötigte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han recibido informes aislados de extravasación con la consiguiente reacción en el lugar de la perfusión, como dermatitis, descamación y úlcera en dicho lugar.
Vereinzelt wurde eine Extravasation mit nachfolgender Reaktion an der Infusionsstelle, wie Dermatitis, Desquamation und Ulzeration, berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con 25 mg/ kg hubo evidencia de úlcera gastrointestinal.
Bei 25 mg/kg waren Hinweise auf gastrointestinale Ulzeration zu verzeichnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mayor riesgo de hemorragia o úlcera gastrointestinal (ver sección 4.4).
Erhöhtes Risiko für gastrointestinale Ulzeration oder Blutung (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El lornoxicam provocó toxicidad renal y úlcera gastrointestinal en estudios de toxicidad de dosis única y repetida realizados en diversas especies.
Bei Studien mit Einzeldosis oder wiederholter Gabe bei mehreren Tierspezies führte Lornoxicam zu renaler Toxizität und gastrointestinaler Ulzeration.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
úlceraUlcera
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pacientes con úlcera curada y H. pylori erradicada recibieron naproxen de 750 mg. a diario y recibieron aleatoriamente además bien lansoprazol de 30 mg. o ningún tratamiento durante 8 semanas.
Patienten mit abgeheilten Ulcera und erfolgreich eradizierter H. pylori-Infektion erhielten dann Naproxen 750 mg täglich und randomisiert über 8 Wochen entweder Lansoprazol 30 mg oder keine Behandlung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
prevención de recaídas de úlcera péptica en pacientes con H. pylori asociada a úlceras.
Therapie und Rezidivprophylaxe peptischer Ulcera bei Patienten mit H. pylori assoziierten Ulcera
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El diagnóstico de la úlcera gastroduodenal y del reflujo esofágico debería ser confirmado por endoscopia o por otro métdo diagnóstico apropiado.
Die Diagnose der gastroduodenalen Ulcera und der Refluxösophagitis sollte durch Endoskopie oder andere sachgerechte diagnostische Methoden gesichert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes que padecen úlcera gastroduodenal, debe ser tenida en cuenta la posibilidad de infección por H. pylori como agente etiológico.
Bei Patienten mit gastroduodenalen Ulcera sollte als Ursache eine H.-pylori-Infektion in Erwägung gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
conocido ya por nuestras abuelas como antibiótico natural, estudios científicos han demostrado sus cualidades y lo han definido como excelente medicina natural en casos de tos e influenza, a usar, sin embargo, con atención en el caso de personas hemorrágicas, con irritaciones de estómago e intestino, gastritis o úlcera.
Schon unsere Großmütter kannten ihn als natürliches Antibiotikum, wissenschaftliche Studien haben seine Eigenschaften bewiesen und ihn als hervorragendes natürliches Mittel bei Husten und Grippe bestätigt, das allerdings bei Hämorrhagie-Patienten mit Magen- und Darmreizungen, Gastritis oder Ulcera mit Vorsicht anzuwenden ist.
Para limpiar la úlcera, solamente se debe utilizar solución salina de cloruro sódico o agua.
Nur physiologische Kochsalzlösung oder Wasser sollen zur Reinigung des Geschwürs eingesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si Usted recibe tratamiento antiinfeccioso debido a una úlcera, no es probable que la úlcera vuelva a aparecer si la infección se trata satisfactoriamente.
Wenn Sie wegen eines Geschwürs aufgrund einer Infektion behandelt werden, ist es unwahrscheinlich, dass ihr Geschwür wieder auftreten wird, sofern die Infektion erfolgreich behandelt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- en los pacientes que sufren úlceras gástricas, causa una disminución significativa del tamaño de la úlcera, más importante que la de un placebo, y una cura completa en el 44% de los casos;
- bei Patienten, die unter Magengeschwüren leiden, eine deutliche Verringerung der Größe des Geschwürs, die bedeutender als die eines Placebos ist, und eine komplette Heilung bei 44% der Versuchspersonen hervorgerufen hat;
Pérdida de tejido de espesor completo en el que la base de la úlcera está cubierta por esfacelo (amarillo, tostado, gris, verde o marrón) y / o escaras (tostadas, marrones o negras) en el lecho de la herida.
ES
Gewebezerfall, bei dem die Basis des Geschwürs mit Belägen (gelb, hellbraun, grau, grün oder braun) und/oder Schorf (hellbraun, braun oder schwarz) im Wundbett bedeckt ist.
ES
Regranex se ha estudiado en 4 ensayos clínicos de 20 semanas de duración en adultos diabéticos que llevaban padeciendo al menos una úlcera diabética durante un mínimo de 8 semanas (número total de úlceras:
Regranex wurde in 4 klinischen Studien über 20 Wochen bei erwachsenen Diabetikern untersucht, die seit mindestens 8 Wochen an wenigstens einem diabetischen Hautgeschwür litten (Gesamtzahl der Hautgeschwüre:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Prurito, erupción cutánea, fragilidad cutánea, decoloración de la piel, úlcera cutánea, dermatitis exfoliativa, piel seca, milia, erupción máculo-papular, erupción papular, cicatrices, hiperpigmentación de la piel, lesión cutánea, nódulos cutáneos, urticaria.
Haut und des Unterhautzellgewebes Lichtempfindlichkeitsreaktion Juckreiz, Ausschlag, Hautsprödigkeit, Hautverfärbung, Hautgeschwür, Schuppendermatitis, trockene Haut, Hautgrieß, makulopapulöser Ausschlag, papulöser Ausschlag, Narben, Hauthyperpigmentierung, Hautläsion, Hautknötchen, Urtikaria
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
úlceraMagengeschwüren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ranitidina intravenosa es esencial para los potros sin motilidad gastrointestinal, que son el grupo con más alto riesgo de úlcera.
Intravenöse Ranitidinzubereitungen sind von wesentlicher Bedeutung bei Fohlen mit mangelnder gastrointestinaler Motilität, bei denen ein hohes Risiko von Magengeschwüren besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras situaciones Al igual que otros medicamentos con ácido nicotínico, hay que vigilar estrechamente a los pacientes con antecedentes de ictericia, trastornos hepatobiliares o úlcera péptida (ver secciones 4.2 y 4.3).
Andere Wie unter anderen Nicotinsäurepräparaten sind Patienten mit Ikterus, hepatobiliären Erkrankungen oder Magengeschwüren in der Anamnese engmaschig zu überwachen (siehe Abschnitte 4.2 und 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
úlceraMagengeschwüre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El carragenano está aprobado, por ejemplo, para su empleo en sucedáneos de la leche materna, a pesar de que varias investigaciones han demostrado que puede provocar gastralgía y, en casos aislados, úlcera en los lactantes.
Karragheenan ist z.B. als Zusatzstoff in Muttermilchsubstituten zugelassen, obwohl diverse Untersuchungen gezeigt haben, daß bei Kleinkindern Magenschmerzen und in einzelnen Fällen Magengeschwüre auftreten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heces negras pueden ser causadas por una úlcera estomacal sangrante.
43 Si padece una hemorragia activa, como una úlcera de estómago o hemorragia en el cerebro; Si sufre una enfermedad grave del hígado.
- eine Krankheit, auf Grund deren Sie ein erhöhtes Risiko für innere Blutungen haben
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No tome Iscover Si es alérgico(hipersensible) a clopidogrel o a cualquiera de los demás componentes de Iscover; Si padece una hemorragia activa, como una úlcera de estómago o hemorragia en el cerebro;
Wenn einer der folgenden Punkte auf Sie zutrifft, müssen Sie unverzüglich Ihren Arzt informieren, bevor Sie Iscover einnehmen: • wenn Sie ein erhöhtes Risiko für Blutungen haben, dies kann sein:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
úlceraDrüse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando en la piel de su cuerpo haya habido una úlcera y ésta se haya sanado, si aparece en el lugar de la úlcera una Hinchazón blanca o una mancha blanca rojiza, Será mostrada al sacerdote.
Wenn jemandes Fleisch an der Haut eine Drüse wird und wieder heilt, darnach an demselben Ort etwas Weißes auffährt oder rötliches Eiterweiß wird, soll er vom Priester besehen werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es llaga de lepra que Brotó en la úlcera.
denn es ist gewiß ein Aussatzmal aus der Drüse geworden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
úlceraErstgeschwürs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que tengas una primera úlcera y pienses que te has contagiado con sífilis, no deberías hacerte la prueba sino acudir a un médico para que él te diagnostique lo necesario.
DE
Falls Du aufgrund eines Erstgeschwürs den Verdacht hast, Dich mit Syphilis angesteckt zu haben, solltest Du nicht erst einen Test machen, sondern sofort einen Arzt aufsuchen und Dich behandeln lassen.
DE
Toma de Oracea con los alimentos y bebidas Hay que tomar Oracea siempre con una cantidad adecuada de agua para arrastrar la cápsula, de esta manera se reduce el riesgo de irritación o de úlcera en la garganta o esófago.
Bei der Einnahme von ORACEA zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken ORACEA muss immer mit einer ausreichenden Menge Wasser zum Hinunterspülen der Kapsel eingenommen werden, da auf diese Weise das Risiko von Reizungen oder Geschwürsbildungen im Rachen bzw. in der Speiseröhre reduziert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
úlceraWunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el tratamiento no debe aplicar presión sobre la úlcera o andar apoyándose sobre ella y debe seguir cuidadosamente los consejos de su médico acerca del cuidado de la úlcera junto con otras medidas que puedan ser necesarias para aliviar la presión sobre ella.
Während der Behandlung sollte das Geschwür nicht durch Druck oder Gehen belastet werden und Sie sollten sorgfältig den Ratschlägen Ihres Arztes bezüglich einer angemessenen Pflege zusammen mit anderen Maßnahmen, die zur Druckentlastung Ihrer Wunde evtl. notwendig sind, genau folgen.
En estos casos puede recomendarse la realización de exploraciones endoscópicas invasoras para investigar la presencia de otras complicaciones como por ejemplo: úlceragástrica, gastritis autoinmune o procesos malignos.
Es können weitere diagnostische Maßnahmen wie invasive endoskopische Untersuchungen zur Diagnose, wie zum Beispiel Magengeschwür, Autoimmungastritis und bösartige Erkrankungen erforderlich sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Úlceragástrica, muchos después de los de mediana edad, también, las úlceras duodenales, visto a muchos jóvenes, de mediana edad.
Beba nuestra bebida Bentomed con arcilla medicinal para desintoxicar el cuerpo o para tratar enfermedades como gastritis, úlceragástrica y úlcera duodenal
ES
Zusätzlich H. pylori, Magengeschwür oder Zwölffingerdarmgeschwür, haben herausgefunden, dass die Ursache des MALT-Lymphom-Lymphom in der Schleimhaut des Magen auftritt.
Agrawal y cols. realizaron un estudio RCT doble a ciegas en 353 pacientes con úlceragástrica y que seguían recibiendo dosis estables de AINEs.
Agrawal et al. führten eine doppelblinde RCT-Studie bei 353 Patienten mit Ulcusventriculi durch, die fortgesetzt stabile NSAR-Dosen erhielten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Úlceragástrica y úlcera duodenal, gastritis, vómitos, náuseas, estreñimiento, flatulencia
Ulcusventriculi und retroperitoneale Ulcus duodeni, Blutungen Gastritis,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La posibilidad de tumor gástrico maligno debería ser descartada antes de iniciar el tratamiento de la úlceragástrica con lansoprazol porque lansoprazol puede enmascarar los síntomas y retrasar el diagnóstico.
Vor Beginn der Behandlung eines Ulcusventriculi mit Lansoprazol sollte die Möglichkeit eines malignen Tumors des Magens ausgeschlossen werden, da Lansoprazol die Symptome maskieren und die Diagnose verzögern kann.
Perforation eines Magen-Darm-Ulkus, retroperitoneale Blutungen, Hämatemesis, Ulcusventriculi, ulzerierende Ösophagitis, Subileus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tratamiento de la úlceragástrica:
Behandlung des Ulcusventriculi:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Graham y cols. realizaron un RCT prospectivo y doble a ciegas entre 537 pacientes con infección por H. pylori que habían usado durante mucho tiempo AINEs, con una historia de úlceragástrica documentada por endoscopia.
Graham et al. führten eine prospektive, doppelblinde RCT-Studie unter 537 Patienten ohne H. pylori-Infektion durch, die Langzeitanwender von NSARs mit endoskopisch dokumentiertem Ulcusventriculi in der Anamnese waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al igual que con otros tratamientos antiulcerosos, debe excluirse la posibilidad de un tumor gástrico maligno antes de iniciar el tratamiento de una úlceragástrica con lansoprazol, ya que este medicamento puede enmascarar los síntomas y retrasar el diagnóstico.
Wie bei anderen Ulcustherapien sollte bei der Behandlung eines Ulcusventriculi mit Lansoprazol die Möglichkeit eines bösartigen Magentumors ausgeschlossen werden, da Lansoprazol die Symptome maskieren und die Diagnose verzögern kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de iniciar el tratamiento de la úlceragástrica con lansoprazol, no deberá excluirse la posibilidad de un tumor gástrico maligno, porque este medicamento puede enmascarar los síntomas y retrasar el diagnóstico.
Vor Beginn der Behandlung eines Ulcusventriculi mit Lansoprazol sollte die Möglichkeit eines malig- nen Tumors des Magens ausgeschlossen werden, da Lansoprazol dessen Symptome maskieren und die Diagnose verzögern kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se obtiene un alivio rápido de los síntomas con una cápsula (30 mg) al día; la mayoría de los pacientes con úlcera duodenal se recuperan al cabo de 2 semanas, y los pacientes con úlceragástrica y esofagitis por reflujo se recuperan al cabo de 4 semanas.
Durch eine Kapsel (30 mg) täglich wird eine rasche Linderung erreicht, und bei den meisten Patienten mit Ulcus duodeni tritt innerhalb von 2 Wochen sowie bei Patienten mit Ulcusventriculi und Refluxösophagitis innerhalb von 4 Wochen eine Genesung ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se obtiene un alivio rápido de los síntomas con un comprimido bucodispersable (30 mg) al día; la mayoría de los pacientes con úlcera duodenal se recuperan al cabo de 2 semanas, y los pacientes con úlceragástrica y esofagitis por reflujo se recuperan al cabo de 4 semanas.
Durch eine Kapsel (30 mg) täglich wird eine rasche Linderung erreicht, und bei den meisten Patienten mit Ulcus duodeni tritt innerhalb von 2 Wochen sowie bei Patienten mit Ulcusventriculi und Refluxösophagitis innerhalb von 4 Wochen eine Genesung ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
úlcera duodenalZwölffingerdarmgeschwür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- proporciona mejorías sustanciales en los pacientes afectados por úlcerasduodenales crónicas;
Lansoprazol es un inhibidor de la bomba de protones que inhibe la secreción de ácido gástrico y se utiliza para el tratamiento de la úlceraduodenal y gástrica benigna, la enfermedad de reflujo gastroesofágico y afecciones asociadas.
Lansoprazol ist ein Protonenpumpenhemmer, der die Sezernierung von Magensäure hemmt und zur Behandlung von Zwölffingerdarmgeschwüren und gutartigen Magengeschwüren, gastro- ösophagealer Refluxkrankheit und damit verwandten Erkrankungen angewendet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- tiene un efecto comparable al de los antiácidos o de la cimetidina en pacientes con úlcerasduodenales crónicas.
- einen Effekt, der mit dem von Mitteln gegen Sodbrennen oder dem Cimetidin vergleichbar ist, bei Patienten, die unter chronischen Zwölffingerdarmgeschwüren leiden, besitzt.
Pues los antibióticos son más eficientes cada vez, en Europa pueden tratarse con éxito la mayor parte de las infecciones causadas por el Helicobacter pylori, lo que hace que el cáncer estomacal y las úlcerasduodenales sean más raros cada vez.
Durch die immer wirksamer werdenden Antibiotika kann in Europa der Großteil der Helicobacter-Infektionen erfolgreich behandelt werden, wodurch Magenkrebs und Zwölffingerdarmgeschwüre immer seltener werden.
Korpustyp: EU DCEP
La duración de la terapia – 12 tratamientos. - úlcera de estómago y úlceraduodenal;
RU
El lansoprazol es un inhibidor de la bomba de protones que inhibe la secreción de ácidos gástricos y que se utiliza para el tratamiento de úlcerasduodenales y gástricas benignas, la enfermedad por reflujo gastroesofágico y otras afecciones asociadas.
Lansoprazol ist ein Protonenpumpenhemmer, der die Magensäuresekretion hemmt und zur Behandlung von Zwölffingerdarmgeschwüren (Ulcus duodeni) und gutartigen Magengeschwüren (Ulcus ventriculi), gastroösophagealer Refluxkrankheit und damit zusammenhängenden Zuständen angewendet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
úlcera duodenalDuodenalulkus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En casos esporádicos, el tratamiento con levodopa/ carbidopa se ha asociado a hemorragia digestiva, aparición de úlceraduodenal, hipertensión, flebitis, leucopenia, anemia hemolítica y no hemolítica, trombocitopenia, agranulocitosis, dolor torácico, disnea y parestesias.
Gastrointestinale Blutung, Entwicklung eines Duodenalulkus, Hypertonie, Phlebitis, Leukopenie, hämolytische und nicht-hämolytische Anämie, Thrombozytopenie, Agranulozytose, Thoraxschmerzen, Dyspnoe und Parästhesien wurden unter Levodopa/Carbidopa selten beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
úlcera pépticaMagengeschwür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bebidas que debe evitar en caso de gastritis o úlcerapéptica:
ES
Tampoco debe usarse en pacientes con problemas hepáticos, úlcerapéptica activa o hemorragia arterial.
Es darf außerdem nicht bei Patienten angewendet werden, die eine Lebererkrankung haben oder ein aktives Magengeschwür oder arterielle Blutungen aufweisen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dieta correcta para la gastritis y la úlcerapéptica ES
Úlcerapéptica activa o historia reciente de úlcera.
3 Magengeschwür entweder aktiv oder in der jüngeren Anamnese.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A pesar de que en la úlcerapéptica y la mordedura, que sanar en un corto período de tiempo, la cirugía y lo que necesita, un método de tratamiento por el grado es diferente.
Obwohl in Magengeschwür und Bissen, die in einem kurzen Zeitraum, der Chirurgie und Voraussetzungen zu heilen, ist ein Verfahren zur Behandlung durch den Grad verschieden.
tratamiento de úlceras gastroduodenales (terapia de erradicación) y para prevenir la recurrencia de úlceras en pacientes con úlceras gastroduodenales relacionadas con Helicobacter pylori
Geschwüren des Magens oder Zwölffingerdarms (Eradikationstherapie) und zur Verhinderung des Wiederauftretens von Geschwüren bei Patienten mit Helicobacter pylori bedingten Magen- und Darmgeschwüren
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asimismo, puede producirse sangrado, úlceras, hinchazón y cicatrices.
Es kann auch zu Blutungen, Geschwüren, Schwellungen und Narben kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asimismo podrá haber sangrado, úlceras, hinchazón y cicatrices.
Es kann auch zu Blutungen, Geschwüren, Schwellungen und Narben kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No usar en perros con úlcera gastrointestinal ni enfermedadess hepáticas.
Nicht bei Hunden anwenden, die an Magen-Darm-Geschwüren leiden oder eine Lebererkrankung haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- enrojecimiento, escozor y úlceras en palmas de manos y pies.
- Rötung, Schwellung sowie Ausschlag an den Hand- und Fußballen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- En pacientes con úlceras infectadas (Ver sección 4.4).
- Bei Patienten mit Wundinfektionen (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Hembras de cerdo con úlceras de decúbito
Betrifft: Sauen mit Druckgeschwüren
Korpustyp: EU DCEP
2. las tasas de úlceras por presión contraídas en hospitales?
2. die Zahl der Druckgeschwüre bei Krankenhauspatienten?
Korpustyp: EU DCEP
Las úlceras de decúbito infectadas deben codificarse como DECU.
Infizierte Dekubitalgeschwüre sind als DECU zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
SST-DECU: Infección de úlceras de decúbito superficiales y profundas
SST-DECU: Infektion eines Dekubitalgeschwürs, einschließlich oberflächlicher und tiefliegender Infektionen
Korpustyp: EU DGT-TM
A ustedes marines, sólo les tocó úlcera tropical y malaria.
Ihr, Gl-rines habt nichts außer Hautkrankheiten und Malaria.
Korpustyp: Untertitel
Hasta un antibiótico, para que no se infectaran las úlceras.
Wir fanden sogar Antibiotika, die man ihm gab, damit sich die wunden Stellen nicht infizieren.
Korpustyp: Untertitel
Heridas en las piernas (úlceras), modificación de la función hepática.
Wunden an den Beinen (Beingeschwüre), veränderte Leberfunktion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dolor, enrojecimiento y úlceras en las verrugas tratadas.
Si tiene úlceras abiertas: no empiece a utilizar Aldara crema hasta que las úlceras hayan sanado por completo.
- Wenn Sie HIV-positiv sind, informieren Sie bitte Ihren Arzt/Ihre Ärztin darüber, denn Aldara
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Absorción Se han llevado a cabo estudios clínicos de absorción, en úlceras diabéticas con un área media de úlcera de 10,5 cm2 (intervalo 2,3-43,5 cm2).
Es wurden Klinische Resorptionsstudien bei Patienten mit einer mittleren diabetischen Ulcusfläche von 10,5 cm2 (Streuungsbreite 2,3 - 43,5 cm2) durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las aftas (boca decisivo o también llamada úlcera en la boca) son redondos u ovalados, erosiones o úlceras de la mucosa bucal lentejas tamano.
Aphthen (Mundausschlag oder auch Mundgeschwür genannt) sind rundlich-ovale, linsengroße Schleimhautdefekte oder Schleimhautgeschwüre der Mundschleimhaut.
Recientemente se han publicado las definiciones internacionales revisadas y el sistema de clasificación para las úlceras por presión del NPUAP y el EPUAP (Consejo Nacional Asesor para Úlceras por Presión y European Pressure Ulcer Advisory Panel.
ES
Die vor kurzem überarbeiteten internationalen Definitionen und Klassifizierungssysteme für Druckgeschwüre von NPUAP und EPUAP sind veröffentlicht worden (National Pressure Ulcer Advisory Panel und European Pressure Ulcer Advisory Panel.
ES
- si padece una úlcera de estómago o duodenal, o sangrado en el estómago o en el intestino
- wenn Sie ein Magen- oder Zwölffingerdarmgeschwür oder Magen- oder Darmblutungen haben
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se produce una úlcera anastomótica, estos pacientes no deben recibir tratamiento concomitante con anticoagulantes ni con ácido acetilsalicílico.
Patienten mit einem bestehenden Anastomosenulkus dürfen keine Kombinationsbehandlung mit Antikoagulanzien oder Acetylsalicylsäure erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Raros (al menos 1 de cada 10.000 pacientes): convulsiones, úlceras intestinales (duodenales), dolor de pecho (causado probablemente por espasmo coronario).
Sehr selten (weniger als 1 von 10.000 Patienten): unregelmäßiger Herzrhythmus (z.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• náusea, diarrea, dolor abdominal, úlceras en la boca; • aumento de las enzimas hepáticas; • erupción, picor, caída del pelo;
en • Erhöhung der Leberenzyme; • Hautausschlag, Juckreiz, Haarausfall; • Müdigkeit/Abgeschlagenheit;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con Regranex debe ser iniciado y controlado por un médico con experiencia en el tratamiento de úlceras diabéticas.
Die Behandlung mit Regranex sollte von einem Arzt mit Erfahrung in der Behandlung von diabetischen Wunden eingeleitet und überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tiene una gran variedad de drogas en el organismo. Hasta un antibiótico, para que no se infectaran las úlceras.
Laut Bluttests ist eine ganze Palette von Mitteln benutzt worden, sogar Antibiotika gegen eine Infektion der wundgelegenen Stellen.
Korpustyp: Untertitel
Kaletra puede tomarse con medicamentos para la úlcera (como omeprazol y ranitidina) sin necesidad de un ajuste de la dosis.
Kaletra kann ohne Dosisanpassung mit säurereduzierenden Arzneimitteln (wie Omeprazol und Ranitidin) eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El primero investigó LeukoScan en la detección de la osteomielitis en 102 pacientes con úlceras diabéticas del pie.
Bei der ersten wurde LeukoScan im Zusammenhang mit dem Nachweis von Osteomyelitis bei 102 Patienten mit diabetischen Fußgeschwüren untersucht.