Eine "fantastische Oper", so der Untertitel von Hoffmanns Erzählungen, und das allerletzte Werk von Jacques Offenbach hat diesen Namen auch sehr wohl verdient.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Tengo una última respuesta clara que dar al Sr. Nicholson.
Ich habe noch eine allerletzte freimütige Antwort an die Adresse von Herrn Nicholson.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con eso, Eli Scruggs subió su escalera por última vez.
Mit diesen Worten stieg Eli Scruggs für das allerletzte Mal auf seine Leiter.
Korpustyp: Untertitel
En última instancia, y en situaciones excepcionales y graves podría autorizarse el restablecimiento de controles fronterizos internos, si bien únicamente como medida cautelar "con un alcance y por un plazo estrictamente limitados, y teniendo en cuenta la necesidad de poder reaccionar en casos urgentes", ha declarado Herman Van Rompuy.
ES
Als allerletzte Möglichkeit könnte in außergewöhnlich kritischen Situationen die Wiedereinführung von Kontrollen an den Binnengrenzen gestattet werden, jedoch nur als präventive Maßnahme, "deren Geltungsbereich und Dauer strikt begrenzt wären, wobei der Notwendigkeit Rechnung zu tragen ist, dass eine Reaktion in dringenden Fällen möglich sein muss", wie Herman von Rompuy betonte.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por consiguiente, solo podrá recurrirse a donantes vivos en última instancia, cuando el trasplante de órganos de personas muertas sea imposible.
Der Rückgriff auf lebende Spender darf also nur eine allerletzte Lösung darstellen, wenn die Transplantation von Organen Verstorbener unmöglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que esta sea nuestra última conversación, la última, Señor, os lo suplico.
Dies sei unsere letzte Unterredung, die allerletzte, Sire, ich flehe Euch an!
Korpustyp: Untertitel
querían verlo arder, y contemplar las rojas chispas en el papel hecho ceniza, aquellas chispas que parecían correr y extinguirse una tras otra con gran rapidez - son los niños que salen de la escuela, y la última chispa es el maestro;
sie wollten es auflodern und in der Asche die vielen roten Feuerfünkchen vergehen sehen, die gleichsam davonlaufen und verschwinden, eins nach dem anderen, wie Kinder, die aus der Schule kommen, und der allerletzte Funken ist der Schulmeister.
Sachgebiete: schule sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pero el nivel promedio de los ingresos en Cisjordania y Gaza continuaría siendo mucho menor si se sigue esta última estrategia, en comparación con una situación en que el mercado laboral israelí se reabriera gradualmente a la mano de obra palestina.
Doch das Einkommensniveau wird bei der zu letzt genannten Strategie im Westjordanland und in Gaza viel niedriger sein, als in einer Situation, bei der sich der israelische Arbeitsmarkt allmählich wieder für palästinensische Arbeitskräfte öffnen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cuándo fue la última vez que hiciste algo que hace la gente normal?
Wann war das letzt Mal, dass du etwas getan hat, was normale Leute machen?
Korpustyp: Untertitel
Oye, hay una última sesión de exámenes este añ…...díselo a tus amigos.
Hey, hör mal, da gibt es noch eine letzt…Test-Session dieses Jahr, erzähl es also deinen Freunden.
Korpustyp: Untertitel
La última vez que lo vi el perro lo tenía.
Als ich es das letzt mal gesehen hab…hat der Hund damit gespielt.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento mucho, pero ésta va a tener que ser la última-- salida por un tiempo.
Es tut mir wirklich leid, aber das muss der letzt…Ausflug für eine Weile sein.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Observación: la dirección b) es la última indicada para esta entrada en los archivos de las inversiones extranjeras del Tesoro turco.
Anmerkung: Die Anschrift unter (b) ist die zuletzt zu diesem Eintrag beim Archiv für Auslandsinvestitionen des türkischen Schatzamts geführte Anschrift.
Korpustyp: EU DGT-TM
Peter Miller fue visto por última vez en Viena hace dos días.
Peter Miller wurde zuletzt in Wien gesehen, vor zwei Tagen.
Korpustyp: Untertitel
El instalador descubre la última versión instalada y proporciona realizar la actualización.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
últimaneuste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, ¿son las iniciativas que revierten la integración europea, como la última iniciativa para restringir el espacio Schengen, compatibles con el espíritu de Europa?
Zweitens, sind Initiativen, die die europäische Integration rückgängig machen, wie die neuste Initiative, den Schengen-Raum einzuschränken, mit dem europäischen Geist vereinbar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última cubre de Sharm el-Sheikh también es un mensaje a los sauditas:
Der neuste Gipfel in Sharm el-Sheikh ist außerdem eine Botschaft an die Saudis:
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Es realmente necesario actualizarse a la última versión?
Ist es wirklich nötig, die neuste Version zu benutzen?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
últimanoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo una última consideración, señor Presidente.
Nur noch einen Punkt, Herr Präsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítame que le brinde una última observación a la Comisaria.
Vielleicht, Herr Präsident, darf ich der Kommissarin noch einen Hinweis mit auf den Weg geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo podría aceptar la primera enmienda, en última instancia, porque la clasificación de los países en función del número de casos sospechosos es algo bueno y lo más importante, es ante todo un seguimiento de la enfermedad infecciosa.
Den ersten Änderungsantrag könnte meine Fraktion, die Grünen, gerade noch unterstützen, weil die Einteilung der Länder nach der Zahl der vermuteten Fälle ein guter Gedanke ist und das Wichtigste sicherlich die Kontrolle dieser ansteckenden Krankheit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo la palabra una última vez para contrarrestar la impresión de que somos observadores «neutrales» de los acontecimientos de Ucrania.
Ich habe mich nur noch einmal zu Wort gemeldet, weil ich dem Eindruck entgegentreten wollte, dass wir in Bezug auf die Ukraine sozusagen neutrale Beobachter wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A largo plazo resulta importante involucrar a los países en vías de desarrollo, sin embargo, la prueba real de tales compromisos voluntarios reside en la forma que éstos adoptan en última instancia.
Auf lange Sicht ist die Einbeziehung der Entwicklungsländer wichtig, was aber solche freiwilligen Verpflichtungen wirklich bringen, wird sich erst noch erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una última observación sobre el tema de la política exterior, que ya se ha mencionado varias veces.
Noch ein Punkt zum Thema Außenpolitik, der auch schon öfter angesprochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta medida es un jarro de agua fría, y me parece a mí que no será la última, señor Presidente, porque, según tengo entendido, los Estados Unidos piensan hacer lo mismo con los productos agrícolas.
Und damit ist noch nicht genug, denn wenn ich richtig verstanden habe, erwägen die USA sogar bei den Agrarerzeugnissen Schritte in die gleiche Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a las estrategias de Lisboa y de Gotemburgo –esta última sin unos objetivos vinculantes–, y al Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Ich spreche von der immer noch verbindlicher Ziele entbehrenden Strategie von Lissabon und Göteborg sowie vom Stabilitäts- und Wachstumspakt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una última palabra sobre la dimensión interinstitucional: creo que todos estamos de acuerdo en que el éxito de la cooperación conjunta con la Comisión y el Parlamento se consolidaría aún más con la participación del Consejo.
Noch ein Wort zur interinstitutionellen Dimension. Ich denke, dass wir alle der Ansicht sind, dass die Errungenschaft einer gemeinsamen Zusammenarbeit zwischen der Kommission und dem Parlament durch die Einbeziehung des Rates weiter konsolidiert würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo transmitirles una última comunicación.
Ich habe Ihnen jetzt noch eine Mitteilung zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
últimaaktuellste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La empresa es la última de una larga fila que se ríe de las leyes de la Unión Europea sobre información y consultas a los trabajadores.
Thyssen-Krupp ist das aktuellste Beispiel in einer langen Liste von Unternehmen, die die EU-Gesetzgebung über die Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer zur Farce machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de iniciativas militares, la última de las cuales se despliega ante nosotros en Libia, lo que el mundo actual necesita es que se pongan todos los esfuerzos en la lucha contra la pobreza y el analfabetismo y en la resolución de otros problemas graves.
Anstelle von militärischen Wagnissen, von denen sich das aktuellste in Libyen offenbart, muss die Welt heutzutage all ihre Anstrengungen darauf konzentrieren, Armut und Analphabetentum zu überwinden und weitere ernsthafte Probleme zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la detección y el recuento de Listeria monocytogenes, se recomienda la última versión de la norma EN/ISO 11290-1 y 2.
Für die Ermittlung und Auszählung von Listeria monocytogenes wird die aktuellste Fassung der Norm EN/ISO 11290-1 und 2 empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La última perspectiva económica global del Banco Mundial sugiere que las remesas caerán de un 5% a un 8% este año.
Die aktuellste Prognose der Weltbank für die weltwirtschaftlichen Aussichten legt nahe, dass die Geldsendungen in diesem Jahr um zwischen 5% und 8% zurückgehen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Actualmente, la última versión estable es la 4.2.1
Die zur Veröffentlichung dieser FAQ aktuellste stabile Version ist 4.2.1.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
últimaLast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
LOCF (Last Observation Carried Forward): traslación de los datos de la última observación disponible 1 ANCOVA con tratamiento y país como factores y el valor basal como covariable.
Last Observation Carried Forward 1 ANCOVA mit den Faktoren Behandlung und Land und dem Ausgangswert als einer Kovariablen; eine negative Veränderung des ADAS-Cog zeigt eine Verbesserung an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se obtuvieron resultados equivalentes utilizando el método de análisis de la última observación arrastrada.
Konsistente Resultate wurden mit der 'Last observation carried forward’ -Methode der Analyse gewonnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No te pierdas las ofertas y descuentos de última hora en "Promociones" en el menú superior
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik handel
Korpustyp: Webseite
Los hoteles de lujo se encuentran principalmente en el centro histórico, donde, sin embargo, no es demasiado difícil encontrar hoteles baratos con ofertas de última hora.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Estos boletines le informarán sobre propiedades disponibles en nuestros destinos, así como de los nuevos servicios que ofrecemos o de las ofertas de última hora.
Diese Newsletter liefern Informationen über verfügbare Immobilien in unseren Reisezielen, sowie über neue angebotene Dienstleistungen und Last Minute Angebote.
Sachgebiete: kunst architektur musik
Korpustyp: Webseite
Hoteles en Siena, Siena alojamiento, la relajación, el ocio, ofertas especiales, de última hora, vacaciones toscano, comodidad, robles seculares, los paisajes naturales, Siena Turismo Siena, Siena Hotel, Bed and Breakfast en Siena, Entretenimiento, Deport
IT
Hotels in Siena, Siena Unterkunft, Entspannung, Unterhaltung, aktuelle Angebote, Last Minute, Toskana Urlaub, Komfort, weltlichen Eichen, Natur, Tourismus Siena Siena, Siena Hotel, Bed and Breakfast in Siena, Unterhaltung, Sport, Krankenhaus
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
últimaaktuellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es especialmente preocupante la importancia de la supervisión microprudencial y si el BCE, a fuerza de su papel en la última crisis, está automáticamente cualificado para implicarse de forma tan directa en esta iniciativa o si conllevará un riesgo considerable para su prestigio.
Von besonderem Interesse ist die Relevanz der Mikroaufsicht und die Frage, ob die EZB durch ihrer Rolle in der aktuellen Krise automatisch befähigt ist, so direkt in diese Unternehmung einbezogen zu werden, oder ob dadurch ihre Reputation auf dem Spiel zu stehen droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la última evaluación de la ejecución de esta línea presupuestaria que se envió al Parlamento en el mes de julio se insistía en el gran valor añadido que tiene la cooperación descentralizada como instrumento complementario para efectuar acciones en el marco de los programas indicativos nacionales a favor de la sociedad civil local.
In der aktuellen Evaluierung der Durchführung dieser Haushaltslinie, die dem Parlament im Juli vorgelegt wurde, werden die enormen Vorteile des Konzepts der dezentralisierten Zusammenarbeit als ergänzendem Instrument für die Maßnahmen hervorgehoben, die im Rahmen der nationalen Richtprogramme für die lokale Zivilgesellschaft durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El piloto al mando solo deberá iniciar o continuar un vuelo VFR si la última información meteorológica disponible indica que las condiciones meteorológicas a lo largo de la ruta y en el destino previsto a la hora estimada de utilización será iguales o superior a los mínimos de operación VFR que resulten aplicables.
Der verantwortliche Pilot darf einen VFR-Flug nur beginnen bzw. fortsetzen, wenn die aktuellen verfügbaren meteorologischen Informationen erkennen lassen, dass die Wetterbedingungen auf der Strecke und am Bestimmungsflugplatz zum voraussichtlichen Zeitpunkt der Nutzung den anzuwendenden VFR-Betriebsmindestbedingungen entsprechen oder diese übertreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de la EIR únicamente podrá comenzar o continuar un vuelo en el que pretenda ejercer las atribuciones de su habilitación si la última información meteorológica disponible indica que:
Der Inhaber der EIR darf einen Flug, bei dem er beabsichtigt, die Rechte seiner Berechtigung auszuüben, nur beginnen oder fortsetzen, wenn die aktuellen verfügbaren meteorologischen Informationen erkennen lassen, dass:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las delegaciones suiza y comunitaria convienen en que el Reglamento (CEE) no 881/92 del Consejo [2], mencionado en el artículo 9 del Acuerdo, se aplique en su última versión modificada [Reglamento (CE) no 484/2002].
Die Delegationen der Schweiz und der Europäischen Gemeinschaft stimmen überein, dass die in Artikel 9 des Abkommens genannte Verordnung (EWG) Nr. 881/92 des Rates [2] in der aktuellen Fassung (zuletzt geändert durch Verordnung (EG) Nr. 484/2002) zur Anwendung kommt.Artikel 4
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que & kscd; se compile correctamente necesita la última versión de las bibliotecas de & kde;, además de las bibliotecas & Qt; y C++. Todas las bibliotecas necesarias, así como & kscd; pueden encontrarse en el & FTP; de & kde;, & kde-ftp;.
Für die erfolgreiche Kompilierung und Installation von & kscd; benötigen Sie die aktuellen Versionen der & kde;-Bibliotheken und die & Qt; C++ Bibliothek. Alle erforderlichen Bibliotheken wie auch & kscd; selbst können Sie auf der & kde; & FTP;-Seite unter & kde-ftp;
En su última Comunicación, la Comisión señala que en todos los Estados miembros se aprecia la necesidad de más reformas, y que se espera que las normas adoptadas a nivel nacional también se eliminen a ese nivel.
Die Kommission macht in ihrer aktuellen Mitteilung deutlich, dass in allen Mitgliedstaaten weiterer Reformbedarf gesehen und dass erwartet wird, dass die auf nationaler Ebene entstandenen Regeln auch dort abgebaut werden.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la última Revisión de las Políticas Comerciales de la OMC sobre Turquía, publicada en 2007,
in Kenntnis des aktuellen WTO-Handelsberichts zur Türkei, der 2007 veröffentlicht wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción las positivas conclusiones de la última revisión de la OMC sobre Turquía; insta, no obstante, al Gobierno turco a tomar las medidas necesarias para cumplir las recomendaciones al respecto y acelerar las reformas estructurales y legislativas necesarias;
begrüßt die positiven Schlussfolgerungen im aktuellen WTO-Handelsbericht zur Türkei; fordert die türkische Regierung jedoch nachdrücklich auf, die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um die darin enthaltenen Empfehlungen umzusetzen und die Struktur- und Gesetzesreformen zu beschleunigen;
Korpustyp: EU DCEP
Estoy aquí para presentarles mi última y mejor y película
Ich bin heute hier, um Ihnen meinen besten und aktuellen Film zu präsentieren.
Korpustyp: Untertitel
últimaletztgenannten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que se refiere a esta última, y de conformidad con el artículo 7 del Tratado EURATOM, el Consejo, por unanimidad y a propuesta de la Comisión, establece los programas comunitarios de investigación en el sector nuclear.
Was den letztgenannten Bereich betrifft, so werden die Forschungsprogramme der Gemeinschaft im Nuklearsektor vom Rat festgelegt, der gemäß Artikel 7 des EURATOM-Vertrags auf Vorschlag der Kommission einstimmig beschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tomado nota de que el informe pide garantías adicionales para esta última posibilidad de acceso directo.
Ich habe bemerkt, dass im Bericht bei dieser letztgenannten Möglichkeit des direkten Zugangs zusätzliche Garantien verlangt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta última ocasión los Estados miembros adoptaron un protocolo anexo al Tratado de Niza en el que se detallan las disposiciones relativas a la expiración de este Tratado.
Auf dem letztgenannten Treffen verabschiedeten die Mitgliedstaaten ein Protokoll zum Vertrag von Nizza, das Einzelheiten der Vereinbarungen hinsichtlich des Ablaufs dieses Vertrags enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convendrá entonces sustituirlos por reactores que recurran a nuevos conceptos: reactores de alta temperatura, nuevos reactores de agua presurizada, nuevos reactores de neutrones rápidos, esta última tecnología está siendo actualmente objeto - y debo señalarlo - de investigación con financiación pública en Estados Unidos, cuando el anterior gobierno francés la abandonó de forma estúpida.
Sie müssen dann durch Reaktoren ersetzt werden, in denen neue Techniken zum Einsatz kommen, wie Hochtemperaturreaktoren, neue Druckwasserreaktoren, schnelle Reaktoren. Zu dieser letztgenannten Technologie laufen gegenwärtig - wie ich hervorheben möchte - öffentlich finanzierte Forschungsarbeiten in den USA, während die vorherige französische Regierung diese törichterweise aufgegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La canalización de la inmigración legal exigirá la cooperación a largo plazo entre los países de origen y los de acogida, aunque la última propuesta exigirá un aumento de la financiación.
Die Steuerung der legalen Einwanderung erfordert die langfristige Zusammenarbeit zwischen Herkunfts- und Zielländern, wobei für den letztgenannten Vorschlag jedoch eine höhere Finanzierung nötig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta última región, el desempleo alcanza el promedio explosivo de un 25 % de la población activa, significativo, desde mi punto de vista, no sólo de los grandes desequilibrios del sistema productivo sino también de las políticas educativas y de cualificación profesional seguidas hasta hoy.
In der letztgenannten Region erreicht die Arbeitslosigkeit den explosiven Mittelwert von 25 % der aktiven Bevölkerung, was nach meiner Ansicht nicht für das starke Ungleichgewicht des Produktionssystems, sondern auch für die Bildungs- und Berufsausbildungspolitik, wie sie bis heute betrieben wird, bezeichnend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La supresión de la ayuda a los agricultores suscitaría cuestiones de competencia entre agricultores de países que no utilizan la modulación y los de países que sí lo hacen, y entre agricultores de la última categoría dependiendo del nivel de modulación escogido.
Die Abschaffung der Beihilfen für die Landwirte würde Fragen des Wettbewerbs zwischen den Landwirten der Länder, die sich nicht zur Modulation entschließen, und den Landwirten der Länder, die dies tun, sowie - je nachdem, welches Modulationsniveau diese Länder wählen - auch zwischen den letztgenannten Landwirten aufwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia espera alcanzar un consenso político sobre esta última propuesta con ocasión del Consejo sobre el Mercado Único del día 18 de mayo, o sea, el próximo lunes.
Der Vorsitz hofft, auf der Tagung des "Binnenmarkt" -Rates am 18. Mai, d.h. Montag nächster Woche, zu einer politische Einigung über den letztgenannten Vorschlag zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la última propuesta es sobre la que quiero hablar primordialmente.
Vor allem zum letztgenannten Vorschlag möchte ich sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre esta última finalidad hablamos cuando tratamos sobre el fundamento jurídico sobre el que se debate actualmente.
Über diesen letztgenannten Verwendungszweck reden wir bei der Rechtsgrundlage, über die derzeit diskutiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
últimaKommission
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta última me respondió evasivamente aludiendo a gastos de manipulación desproporcionados.
Die Kommission antwortete mir nur ausweichend und verwies auf unverhältnismäßig hohe Bearbeitungskosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el deseo de que esta recomendación sea aceptaba y de que el Consejo y la Comisión la hagan suya, concluyo pidiendo a esta última que nos facilite una definición clara y precisa de las 48 secciones transfronterizas.
Mit dem Wunsch, dass diese Empfehlung akzeptiert und vom Rat und von der Kommission übernommen werden möge, schließe ich mit der Forderung an die Kommission, dass sie selbst die 48 grenzübergreifenden Teilstrecken klar und nachvollziehbar festlegen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, esta última deseaba establecer un régimen de ayuda en favor de los mostos concentrados rectificados procedentes de las zonas vitivinícolas III.
Die Kommission möchte nämlich den Weinbauzonen III die Beihilfen für die Erzeugung von rektifiziertem Traubenmostkonzentrat (RTK) streichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta última simplemente habría abierto la puerta a la publicidad encubierta bajo la etiqueta de "información".
Diese Idee der Kommission hätte schlichtweg dazu geführt, dass der Werbung unter dem Deckmantel der Bezeichnung "Informationen" Tür und Tor geöffnet worden wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y al examinar el informe anual de esta última cabe señalar el laxismo y la falta de empeño en establecer las disposiciones de prohibición en 1998.
Wenn man sich aber den Jahresbericht der Kommission näher anschaut, so zeugt es doch davon, daß man die Dinge hat treiben lassen und sich nicht genügend eingesetzt hat, wenn die Bestimmungen über das Verbot von Tierversuchen erst 1998 in Kraft treten sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última competencia de la Comisión ha suscitado dudas que se han expuesto en la última de las preguntas dirigidas a la misma que se ha presentado hoy.
Insofern lässt die jüngste Ausschreibung der Kommission einige Zweifel aufkommen, die der Kommission deshalb mit der heutigen Anfrage vorgetragen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He propuesto una enmienda, que espero acepte la Comisión, en la que se dice que ésta última debería cumplir su obligación de publicar más información para los consumidores sobre los números E de las etiquetas alimentarias.
Ich habe einen Änderungsantrag gestellt, den die Kommission hoffentlich annehmen wird und der besagt, daß die Kommission ihrer Verpflichtung nachkommen soll, den Verbrauchern mehr Informationen über die E-Nummern in der Lebensmitteletikettierung zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos sorprendemos de que esta última no tome conciencia de la importancia del problema.
Wir sind erstaunt darüber, dass sich die Kommission der Tragweite des Problems nicht bewusst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora no le ha llegado al Consejo ninguna propuesta de esta última.
Bisher hat der Rat von der Kommission keinen Vorschlag erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo de investigación parlamentaria y la presión política que se ha ejercido sobre la Comisión han sacudido a esta última y han movido bastantes cosas en el plano comunitario.
Die Arbeit des parlamentarischen Untersuchungsausschusses und der auf die Kommission ausgeübte politische Druck haben die Kommission wachgerüttelt und bei der Gemeinschaft einiges in Bewegung gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
últimafinden bei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los mejores precios y ofertas de última hora para Mengeš en:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En caso de fallo técnico o no funcionamiento del dispositivo de localización por satélite instalado a bordo de un buque de pesca comunitario, el capitán o el propietario del buque debe comunicar cada cuatro horas la última posición geográfica del buque al CSP del Estado miembro de pabellón y al CSP del Estado miembro ribereño.
ES
Bei technischem Versagen oder Ausfall der Satellitenanlage an Bord eines Fischereifahrzeugs der Gemeinschaft übermittelt der Schiffskapitän oder Schiffseigner alle vier Stunden die aktuelle Schiffsposition an das FÜZ des Flaggenmitgliedstaats und das FÜZ des Küstenmitgliedstaats.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Puede encontrar las condiciones para la copia y traducciones enhttp://www.debian.org/doc/manuals/refcard/, donde también encontrará la última versión de esta tarjeta de referencia.
Die Bedingungen zur Weitergabe und Übersetzung können Sie unter http://www.debian. org/doc/manuals/refcard/ einsehen, wo es auch die jeweils aktuelle Version dieser Referenzkarte gibt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
últimavergangenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante la última década, el historial de progresos sociales y económicos de los pequeños Estados insulares en desarrollo ha sido dispar y ha persistido su vulnerabilidad al medio ambiente y otros factores.
In den vergangenen zehn Jahren verzeichneten die kleinen Inselentwicklungsländer ungleichmäßige wirtschaftliche und soziale Fortschritte, während ihre ökologische und sonstige Anfälligkeit unverändert blieb.
Korpustyp: UN
Sin embargo, lo que nos ha enseñado la última década, primordialmente, es que los triunfos no vienen por sí mismos.
Die wichtigste Lehre der vergangenen zehn Jahre besteht jedoch darin, dass sich der Erfolg nicht von selbst einstellt.
Korpustyp: UN
¿Podría la Comisión indicar el coste de estos artículos promocionales durante la última legislatura?
Könnte die Kommission dem Fragesteller mitteilen, wie viel in der vergangenen Wahlperiode insgesamt für derartige Werbeartikel ausgegeben wurde?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las recientes crisis de los alimentos y de los combustibles, junto con la crisis económica global y el cambio climático, han conducido a retrasos en relación con los avances conseguidos durante la última década en la lucha contra la pobreza,
in der Erwägung, dass die jüngste Krise auf dem Nahrungsmittel- und dem Treibstoffsektor, verbunden mit dem weltweiten wirtschaftlichen Abschwung und dem Klimawandel, zu Rückschlägen hinsichtlich des im vergangenen Jahrzehnt erreichten Fortschritts bei der Armutsbekämpfung geführt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la financiación destinada a la planificación familiar, en términos de cuantía por mujer, se ha reducido drásticamente a lo largo de la última década,
in der Erwägung, dass der finanzielle Aufwand pro Frau im Rahmen der Familienplanung im vergangenen Jahrzehnt stark abgenommen hat,
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de los cientos de miles de millones dedicados a la ayuda humanitaria en la última década, la situación no ha hecho más que empeorar.
Trotz Hunderter von Milliarden, die im vergangenen Jahrzehnt an humanitärer Hilfe geleistet wurden, hat sich die Lage nur noch verschlechtert.
Korpustyp: EU DCEP
En la última semana se han producido cinco ataques en el Océano Índico contra otros tantos pesqueros de la flota vasca que faenan en esas aguas.
In der vergangenen Woche ereigneten sich im Indischen Ozean fünf Angriffe auf ebenso viele Schiffe der in diesen Gewässern operierenden baskischen Fischereiflotte.
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que la producción de alimentos y la seguridad alimentaria en África han ido perdiendo importancia como prioridades políticas y se les ha ido privando de inversión durante la última década, con consecuencias potencialmente desastrosas, tal y como ha puesto de relieve la crisis reciente de los precios de los alimentos,
K. in der Erwägung, dass Lebensmittelproduktion und Ernährungssicherheit im Verlaufe der vergangenen zehn Jahre in Afrika an politischer Bedeutung verloren haben und dafür kaum Investitionen bereitgestellt wurden, was, wie sich in der aktuellen Krise der Lebensmittelpreise erweist, katastrophale Folgen haben kann,
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción los avances que se han registrado en las actividades relativas a las minas en la última década, pero hace hincapié en que deben reorientarse e intensificarse los esfuerzos para eliminar dentro de un plazo determinado la amenaza que representan las MAP;
begrüßt die in den vergangenen zehn Jahren erzielten Fortschritte bei den Antiminenaktionen, betont aber, dass die Anstrengungen neu ausgerichtet und verstärkt werden müssen, wenn die Bedrohung durch APL innerhalb eines absehbaren Zeitraums beseitigt werden soll;
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que la sequía y los continuos incendios aceleran el proceso de desertización de grandes zonas del sur de Europa; que en la última década se han destruido más de 400 000 hectáreas de bosque europeo al año, lo que ha deteriorado gravemente la calidad de vida de las poblaciones afectadas,
C. in der Erwägung, dass die Dürre und die anhaltenden Waldbrände den Prozess der Wüstenbildung in weiten Gebieten Südeuropas beschleunigen und dass in den vergangenen zehn Jahren bislang jährlich mehr als 400 000 Hektar europäischen Waldes verschwunden sind, was zu erheblichen Beeinträchtigungen der Lebensqualität der betroffenen Bevölkerung geführt hat,
Korpustyp: EU DCEP
últimajüngste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La última muestra de esta política discriminatoria es que, con el pretexto de un programa del Banco Mundial relacionado con las zonas costeras, las autoridades albanesas han procedido al derribo de parte del pueblo de Jale, habitado por la minoría griega, dejando sin techo de un día para otro a bastantes familias.
Die Tatsache, dass die albanischen Behörden ein Programm der Weltbank betreffend die Küstenregionen zum Vorwand genommen haben, um das Dorf Jale, in dem Mitglieder der griechischen Minorität leben, zu zerstören, wodurch zahlreiche Familien über Nacht obdachlos geworden sind, ist ein Beweis für diese jüngste diskriminatorische Politik.
Korpustyp: EU DCEP
La última propuesta de la Comisión ( COM(2006)0099 , de 20 de marzo de 2006) contribuye muy poco a mejorar esta situación insatisfactoria.
Der jüngste Vorschlag der Kommission (KOM(2006)099 vom 20.3.2006) ändert wenig an diesem unbefriedigenden Zustand.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que la ampliación de la UE se puede justificar mejor por la oportunidad que ofrece para la elaboración de políticas, decisiones y soluciones mejores y eficaces, ¿de qué manera considera la Comisión que la última ampliación ha ayudado y ha influido en la situación del mar Báltico?
Hat sich nach Auffassung der Kommission, da ja die EU-Erweiterung am besten mit den sich aus ihr ergebenden besseren und gelungeneren Maßnahmen, Beschlüssen und Lösungen begründen lässt, die jüngste Erweiterung positiv auf die Situation der Ostsee ausgewirkt?
Korpustyp: EU DCEP
La última ampliación constituye una decisión histórica para la UE, de la cual todos estamos convencidos.
Die jüngste Erweiterung stellt für die EU eine historische Entscheidung dar, von der wir alle überzeugt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Esta última revisión debería intentar introducir cambios duraderos, incluso si se tarda más en negociar el acto legislativo.
Diese jüngste Änderung sollte auf langfristige Veränderungen ausgerichtet sein, auch wenn dies möglicherweise längere Verhandlungen über Rechtsvorschriften erforderlich macht.
Korpustyp: EU DCEP
Vistas las consultas UE-Rusia sobre derechos humanos, particularmente la última reunión celebrada en este marco el 4 de mayo de 2011,
unter Hinweis auf die Konsultationen zwischen der EU und Russland über Menschenrechtsthemen und die jüngste Tagung in diesem Rahmen, die am 4. Mai 2011 stattgefunden hat,
Korpustyp: EU DCEP
Vistas las numerosas resoluciones sobre municiones en racimo ‐la última con fecha de 8 de julio de 2010 Textos Aprobados de esta fecha, P7_TA(2010)0285 .
unter Hinweis auf seine zahlreichen Entschließungen über Streumunition, darunter die jüngste vom 8. Juli 2010 Angenommene Texte, P7_TA(2010)0285 .
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué razón el Comisario de Agricultura, Jacques Barrot, francés, intentó adjudicar a la UE todo el mérito de la última reconciliación en Irlanda del Norte entre unionistas y republicanos?
Weshalb versuchte Jacques Barrot, für Landwirtschaft zuständiges französisches Kommissionsmitglied, das Verdienst für die jüngste Aussöhnung zwischen Loyalisten und Republikanern in Nordirland der EU anzurechen?
Korpustyp: EU DCEP
La última reunión de dicho Diálogo tuvo lugar en Bogotá el 12 de mayo 2010.
Die jüngste Tagung im Rahmen dieses Dialogs fand am 12. Mai 2010 in Bogotá statt.
Korpustyp: EU DCEP
La última propuesta de la asociación europea de gestores de redes de transmisión, ESTO, de septiembre de 2001, prevé, por ejemplo, una división de las compensaciones según la cual aproximadamente el 75% correspondería al responsable de la exportación y cerca del 25% al responsable de la importación.
Der jüngste Vorschlag des europäischen Übertragungsnetzbetreiberverbandes ETSO von September 2001 sieht beispielsweise eine Aufteilung von ca. 75% auf die Exportseite und ca. 25% auf die Importseite vor.
Korpustyp: EU DCEP
últimajüngsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señalo asimismo que, en su última resolución relativa a la protección de los civiles (resolución 1674 (2006)), el Consejo de Seguridad reconoció que la violencia de género podía constituir una amenaza para la paz y la seguridad internacionales.
Ich stelle außerdem fest, dass der Sicherheitsrat in seiner jüngsten Resolution über den Schutz von Zivilpersonen (Resolution 1674 (2006)) anerkannte, dass geschlechtsbezogene Gewalt eine Bedrohung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit bilden kann.
Korpustyp: UN
Se ha de poner fin a este arreglo para cumplir los requisitos derivados de la última reforma de los Tratados.
Diese Regelung sollte aufgegeben werden, um den Erfordernissen, die sich aus der jüngsten Reform der Verträge ergeben, Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Varios grupos políticos mostraron su preocupación por la última oleada de medidas de austeridad adoptadas en Grecia e impulsadas por la Troika (Comisión Europea, BCE y FMI).
Quer durch die Fraktionsreihen äußerten die EU-Parlamentarier Zweifel und Bedenken angesichts der jüngsten Welle an Sparmaßnahmen in Griechenland, die von der Troika der Europäischen Kommission, der Europäischen Zentralbank und des Internationalen Währungsfonds initiiert worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Según la última información de la que dispone la Comisión, Lituania todavía no ha aplicado completamente las disposiciones de la Unión en materia de seguros de vehículos automóviles.
Nach den jüngsten Informationen, die der Kommission vorliegen, hat Litauen die Vorschriften der Union zur Kfz-Haftpflichtversicherung noch nicht vollständig umgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
En Europa, la discapacidad representa un problema cada vez más importante: según la última investigación de Censis‑Fondazione Serono, el número de personas con discapacidad va en aumento.
Das Thema Behinderung spielt in Europa eine immer größere Rolle: Laut der jüngsten Studie des italienischen Sozialforschungsinstituts CENSIS und der Fondazione Cesare Serono nimmt die Zahl der Menschen mit Behinderungen zu.
Korpustyp: EU DCEP
A la vista del resultado de la última causa en los tribunales del Reino Unido, ¿cuándo decidirá formalmente el Consejo aplicar el fallo del TJCE que considera ilegal la proscripción, por parte de la UE, de los Muyahidín del Pueblo de Irán (PMOI) como organización terrorista?
Wann wird der Rat in Anbetracht des Ergebnisses des jüngsten Gerichtsverfahrens im Vereinigten Königreich förmlich beschließen, das Urteil des Europäischen Gerichtshofs umzusetzen, wonach die Einstufung der iranischen Volksmudschahedin (PMOI) als Terrororganisation seitens der EU unrechtmäßig war?
Korpustyp: EU DCEP
En la última reunión de diálogo sobre derechos humanos entre la UE y la India celebrada en Nueva Delhi el 25 de marzo de 2010, se trataron también las inquietudes que pone de manifiesto Su Señoría.
Im Rahmen des jüngsten Menschenrechtsdialogs EU‑Indien, der am 25. März 2010 in Neu Delhi stattfand, wurden die von der Frau Abgeordneten genannten Anliegen ebenfalls zur Sprache gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Resultados de la última inspección de la OAV en Brasil
Betrifft: Ergebnisse der jüngsten Inspektion des Lebensmittel- und Veterinäramts (LVA) in Brasilien
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo prevé la Comisión hacer públicos los resultados de la última inspección de la OAV en Brasil y cuándo tomará la decisión de imponer medidas restrictivas en caso de que se detecten deficiencias como sucedió en las últimas inspecciones realizadas en marzo de 2007 y en 2006?
Wann gibt die Kommission die Ergebnisse der jüngsten LVA-Inspektion in Brasilien öffentlich bekannt, und wann wird eine Entscheidung über die Verhängung von Einfuhrbeschränkungsmaßnahmen getroffen, falls — wie bei den vorangegangenen Inspektionen im März 2007 und 2006 — Mängel festgestellt wurden?
Korpustyp: EU DCEP
La alta tasa de reciclado que presenta la utilización de combustibles de las centrales modernas contribuye asimismo considerablemente a la seguridad del abastecimiento, toda vez que la última generación de centrales nucleares permite que las reservas de uranio, que son suficientes para varias generaciones, duren todavía más.
Die hohe Recyclingquote bei der Brennstoffnutzung moderner Kraftwerke trägt darüber hinaus wesentlich zur Versorgungssicherheit bei, zumal die für mehrere Generationen reichenden Uranreserven durch den Einsatz der jüngsten Kraftwerksgeneration deutlich gestreckt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
últimaneuesten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una turbina de gas 9FB de última generación, una turbina de vapor 109D-14 que utiliza el calor residual que produce la turbina de gas, un generador avanzado W28, un sistema de control Mark* Vle que une todas las tecnologías y una caldera de recuperación de calor.
eine 9FB-Gasturbine der neuesten Generation, eine mit der Abwärme der Gasturbine betriebene 109D-14-Dampfturbine, einen fortschrittlichen W28-Generator, ein Mark* VIe-Kontrollsystem, das alle Technologien einbindet, und einen Dampfkessel.
Sachgebiete: oekologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La Comisión recibió 1 468 candidaturas en respuesta a su última convocatoria de propuestas, que se cerró en junio de 2013, de las cuales se seleccionaron 225 para cofinanciación en el marco de las tres vertientes del programa:
ES
Damit erhöht sich der Betrag, der für den Klimaschutz zur Verfügung steht, auf etwa das Dreifache." Nach der neuesten Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen gingen bis zum Ablauf der Einsendefrist im Juni 2013 bei der Kommission 1468 Anträge ein.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
¡Lea la última edición de la revista de la REDR donde encontrará información sobre el evento LEADER 2013, un artículo sobre la innovación rural y un informe sobre los últimos eventos en la red!
ES
In der neuesten Ausgabe des ENRD-Magazins finden Sie einen ausführlichen Bericht über das LEADER Event 2013, einen Artikel zum Thema ländliche Innovation und eine Zusammenfassung aller Neuigkeiten aus dem Netzwerk!
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
2 El periodo de actualización de una versión corresponde al tiempo en el cual el propietario de dicha versión puede migrar a la última versión a un precio reducido.
2 Die gültige Upgrade Periode für ein Produkt ist die Zeit, in der der Besitzer dieser Version zu einem reduzierten Preis zur neuesten Version wechseln kann.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Incluso 4D Server distribuye automáticamente las actualizaciones entre los clientes, de manera que los usuarios siempre tengan la última versión de su solución.
Desde notebooks hasta computadoras de escritorio, todas las Mac vienen con la última tecnología, funcionalidades avanzadas y una seguridad sólida para satisfacer las necesidades de tu empresa.
Ob Notebooks oder Desktopcomputer – jeder Mac ist vollgepackt mit den neuesten Technologien, fortschrittlichen Features und robusten Sicherheitsfunktionen für Geschäftsanforderungen aller Art.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
últimaneueste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque el libro anterior de Kaplan y de Norton tuvo 64 páginas dedicadas a los Mapas Estratégicos, usted puede encontrar la última, mejor y mas comprensivo tratamiento del tema de los Mapas Estratégicos incluyendo muchos ejemplos en el libro que se menciona abajo.
Obwohl das vorhergehende Buch von Kaplan und Norton bereits 64 Seiten auf Strategy Maps verwendete, können Sie die neueste, beste und kompletteste Behandlung von Strategy Maps einschließlich vieler Beispiele im Buch finden, das weiter unten erwähnt wird.
Este material sólo puede ser distribuido sujeto a los términos y condiciones indicados en la licencia de publicación abierta, borrador v1.0 o posterior (puede consultar nuestra copia local, la última versión se encuentra en http://www.opencontent.org/openpub/).
Dieses Material darf nur unter den Bestimmungen, die in der Open Publication License, Entwurf v1.0 oder später (Sie können unsere lokale Kopie lesen, die neueste Version ist normalerweise unter http://www.opencontent.org/openpub/ verfügbar) festgehalten sind, weitergegeben werden.
Wenn Sie von einer vorherigen Version auf die neueste stabile Veröffentlichung aktualisieren wollen, lesen Sie bitte die Veröffentlichungshinweise, bevor Sie beginnen.
Mit dem 4D Software-Pflege Vertrag sichern Sie sich die neueste 4D Technologie, sparen Zeit und Geld und Sie konzentrieren sich auf das, was Sie am besten können:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Gestionar usuarios, hacer copias de seguridad y vigilar el servidor. Y, además de realizar las actualizaciones automáticas para los clientes, los usuarios pueden actualizar automáticamente a la última versión del software 4D.
Anwender verwalten, Backups ausführen, den Server überwache…Zusätzlich zu den oben genannten automatischen Client Updates lassen sich Anwender sogar automatisch auf die neueste 4D Version updaten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
últimaletztes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se han agotado todas las posibilidades de lograr un consenso y no se ha llegado a un acuerdo, la aprobación de la enmienda exigirá, en última instancia, una mayoría de dos tercios de los Estados Parte en el presente Protocolo presentes y votantes en la sesión de la Conferencia de las Partes.
Sind alle Bemühungen um einen Konsens erschöpft und wird keine Einigung erzielt, so ist als letztes Mittel eine Zweidrittelmehrheit der auf der Sitzung der Konferenz der Vertragsparteien anwesenden und abstimmenden Vertragsstaaten dieses Protokolls erforderlich, damit die Änderung beschlossen wird.
Korpustyp: UN
Si se han agotado todas las posibilidades de lograr un consenso y no se ha llegado a un acuerdo, la aprobación de la enmienda exigirá, en última instancia, una mayoría de dos tercios de los Estados Parte presentes y votantes en la sesión de la Conferencia de las Partes.
Sind alle Bemühungen um einen Konsens erschöpft und wird keine Einigung erzielt, so ist als letztes Mittel eine Zweidrittelmehrheit der auf der Sitzung der Konferenz der Vertragsstaaten anwesenden und abstimmenden Vertragsstaaten erforderlich, damit die Änderung beschlossen wird.
Korpustyp: UN
Si se han agotado todas las posibilidades de lograr un consenso y no se ha llegado a un acuerdo, la aprobación de la enmienda exigirá, en última instancia, una mayoría de dos tercios de los Estados Parte presentes y votantes en la reunión de la Conferencia de los Estados Parte.
Sind alle Bemühungen um einen Konsens erschöpft und wird keine Einigung erzielt, so ist als letztes Mittel eine Zweidrittelmehrheit der auf der Sitzung der Konferenz der Vertragsstaaten anwesenden und abstimmenden Vertragsstaaten erforderlich, um die Änderung zu beschließen.
Korpustyp: UN
S. Considerando que, dados los antecedentes de esta iniciativa, es evidente que la Decisión propuesta se ha presentado en última instancia y que la Unión no podría alcanzar los objetivos de la cooperación dentro de un plazo razonable;
S. in der Erwägung, dass aus der Vorgeschichte dieser Initiative hervorgeht, dass der vorgeschlagene Beschluss sozusagen als letztes Mittel vorgeschlagen wird und dass die Ziele der Zusammenarbeit von der Union nicht innerhalb einer angemessenen zeitlichen Frist erreicht werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, dados los antecedentes de esta iniciativa, es evidente que la Decisión propuesta se ha presentado en última instancia y que la Unión no podría alcanzar los objetivos de la cooperación dentro de un plazo razonable;
in der Erwägung, dass aus der Vorgeschichte dieser Initiative hervorgeht, dass der vorgeschlagene Beschluss sozusagen als letztes Mittel vorgeschlagen wird und dass die Ziele der Zusammenarbeit von der Union nicht innerhalb eines angemessenen Zeitraums erreicht werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Para superar situaciones excepcionales de inacción persistente por parte de la autoridad competente en cuestión, la Autoridad debe estar facultada para adoptar, en última instancia, decisiones dirigidas a entidades financieras concretas.
Um Ausnahmesituationen vorzubeugen, in denen die zuständige Behörde nachhaltig nicht reagiert, sollte die Behörde als letztes Mittel befugt sein, Entscheidungen zu erlassen, die an einzelne Finanzinstitute gerichtet sind.
Korpustyp: EU DCEP
+ DO: Insértese el número ║. + (la "Agencia"), debe tramitar, en última instancia la solicitud de exención para tener mejor en cuenta sus implicaciones transfronterizas y facilitar su tratamiento administrativo.
+ ABl.: Bitte Nummer ║ einfügen. + errichtete Agentur für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden (nachstehend "Agentur" genannt) als letztes Mittel den Antrag auf Gewährung einer Ausnahme bearbeiten, damit den grenzübergreifenden Implikationen besser Rechnung getragen werden kann und die administrative Abwicklung erleichtert wird .
Korpustyp: EU DCEP
En caso de inacción por parte de las autoridades nacionales de supervisión de que se trate, procede facultar a la Autoridad a adoptar, en última instancia, decisiones dirigidas directamente a las entidades financieras en los ámbitos del Derecho comunitario que les sean directamente aplicables.
Für den Fall, dass die zuständigen nationalen Aufsichtsbehörden nicht tätig werden, sollte die Behörde befugt sein, als letztes Mittel unmittelbar an die Finanzinstitute gerichtete Entscheidungen in Bereichen des direkt auf sie anwendbaren Gemeinschaftsrechts zu erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de inacción por parte de las autoridades de supervisión nacionales de que se trate, procede facultar a la Autoridad a adoptar, en última instancia, decisiones dirigidas directamente a las entidades financieras en los ámbitos del Derecho de la Unión que les sean directamente aplicables.
Für den Fall, dass die zuständigen nationalen Aufsichtsbehörden nicht tätig werden, sollte die Behörde befugt sein, als letztes Mittel unmittelbar an die Finanzinstitute gerichtete Entscheidungen in Bereichen des direkt auf sie anwendbaren Unionsrechts zu erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de inacción por parte de las autoridades supervisoras nacionales de que se trate, procede facultar a la Autoridad a adoptar, en última instancia, decisiones dirigidas directamente a las entidades financieras en los ámbitos del Derecho comunitario que les sean directamente aplicables.
Für den Fall, dass die zuständigen nationalen Aufsichtsbehörden nicht tätig werden, sollte die Behörde befugt sein, als letztes Mittel unmittelbar an die Finanzinstitute gerichtete Entscheidungen in Bereichen des direkt auf sie anwendbaren Gemeinschaftsrechts zu erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
últimaletzten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sus favoritos, su historial, marcar artículos que usted ha previamente leido, enumerar los artículos que han sido publicados desde su última visita, cambiar el tamaño de la fuente, y más.
ihre Lieblingsartikel, ihre Geschichte, Artikel markieren. was Sie zuvor gesehen haben, Liste mit Artikeln, die seit ihrem letzten Besuch veröffentlicht wurden, Änderung der Frontgröße, und mehr.
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie auto
Korpustyp: Webseite
En la división PartMaker Inc. de Delcam estamos muy orgullosos de haber podido trabajar con tantos usuarios líderes de Tornos durante la última década.
EUR
Wir von PartMaker Inc. einer Tochter von Delcam, sind sehr dankbar dafür, dass wir die Möglichkeit hatten, im Verlauf der letzten 10 Jahre mit so vielen führenden Tornos-Anwendern zusammenzuarbeiten.
EUR
Sachgebiete: film universitaet typografie
Korpustyp: EU Webseite
En el caso de un índice voluminoso, se recomienda indicar, en la esquina superior externa de cada página, las letras iniciales de la primera y última palabras, o dichas palabras enteras.
ES
Bei umfangreichen Registern empfiehlt es sich, am äußeren oberen Rand jeder Seite die Anfangsbuchstaben des ersten und des letzten Eintrags auf der Seite oder diese Einträge selbst anzugeben.
ES
Sachgebiete: film universitaet typografie
Korpustyp: EU Webseite
Los ministros han llegado a una solución transaccional sobre la última cuestión que quedaba pendiente, a saber, si este mecanismo debe prever más posibilidades de financiación para proyectos de desarrollo de la infraestructura de carreteras.
ES
Die Minister haben einen Kompromiss in der letzten offenen Frage erzielt, nämlich ob mehr Möglichkeiten zur Finanzierung von Straßenbauvorhaben geboten werden sollten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El 20 de noviembre, el Consejo de Asuntos Generales celebró su última sesión antes del Consejo Europeo extraordinario de los días 22 y 23 de noviembre.
ES
Der Rat (Allgemeine Angelegenheiten) ist am 20. November zu seiner letzten Tagung vor der außerordentlichen Tagung des Europäischen Rates am 22./23. November zusammengetreten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Presidente también habló de la perspectiva europea para los Balcanes Occidentales destacando que "la entrada de los Balcanes Occidentales en la Unión marcará el fin de la última guerra civil de la larga historia de Europa. Ni más, ni menos".
ES
Der Präsident ging auch auf die europäische Perspektive der westlichen Balkanstaaten ein und betonte, "dass der Beitritt der westlichen Balkansstaaten zur Union dem letzten Bürgerkrieg in der langen Geschichte Europas ein Ende bereiten wird – nicht mehr, und nicht weniger".
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zoner Software en la República Checa ha estado desarrollando software de fotografías desde el año 1993. Fue el primero en introducir soporte para datos de ubicación GPS (Sistema de Posicionamiento Global) y fotografías en 3D, y estas características se incluyen en la última versión, Zoner Photo Studio 13.
Zoner Software in der Tschechischen Republik entwickelt seit 1993 Bildbearbeitungssoftware. Die Firma war die erste, die Unterstützung für GPS-Standortdaten (Global Positioning System) und die Erstellung von 3D-Bildern einführte – diese Funktionen sind in der letzten Version enthalten, in Zoner Photo Studio 13.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Està situada en el centro, cerca del Castello Sforzesco, de la central Via Dante y no muy lejos de la Basílica de Sant'Amborgio. A pocos pasos de la estación de Cadorna hay la iglesia de Santa Maria delle Grazie, donde se puede visitar la famosa ÚltimaCena de L. da Vinci.
IT
Der Bahnhof liegt in zentraler Lage in der Nähe vom Stadtschloss, der via Dante und der Kirche von Sant'Ambrogio. Ein paar Schritte vom Bahnhof Cadorna befindet sich die Kirche von Santa Maria delle Grazie, in der man das “letzteAbendmahl” von Leonardo da Vinci bewundern kann.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
NEn los últimos siglos Milán, que todavía se identifica en el genio de Leonardo también a través del sorprendente fresco de la ÚltimaCena en S. Maria delle Grazie, ha visto nacer progresivamente una pluralidad de instituciones museales:
IT
In den letzten Jahrhunderten, wuchsen in Mailand, das sich heute noch durch das erstaunliche Fresco „L´ultima Cena“ (Das letzteAbendmahl), das in der Kirche S. Maria delle Grazie zu bewundern ist, mit dem Genie Leonardo identifiziert, progressiv eine Vielfalt von Museen:
IT
sus teatros, sus calles dedicadas a la moda, sus edificios de arquitectura moderna y sus museos llenos de tesoros clásicos como La ÚltimaCena, en la iglesia de Santa Maria delle Grazie, reconocida por la Unesco como Patrimonio de la Humanidad.
IT
ihre Theater, ihre modeboutiquen, ihre Museen und ihre künstlerischen Highlights wie „Das letzteAbendmahl“ in der Kirche Santa Maria delle Grazie, das zum Weltkulturerbe der Unesco gehört.
IT
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El personal de la recepción permanece disponible las 24 horas y le informará sobre obras de interés en museos y galerías, como el fresco de la ÚltimaCena de Leonardo Da Vinci.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El hotel está situado en el barrio de teatros de Milán, cerca de La ÚltimaCena, Museo della Scienza e della Tecnologia Leonardo da Vinci y Sacrestia del Bramante.
Im Viertel Centro Storico in Mailand gelegen, nur 20 Minuten von Das Abendmahl, Museo della Scienza e della Tecnologia Leonardo da Vinci und Sacrestia del Bramante entfernt.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Con una céntrica ubicación frente a La ÚltimaCena, Basilica di Sant'Ambrogio y Teatro Studio del Piccolo Teatro, a solo 450 metros de la estación de metro San Babila.
Dieses Hotel liegt im historischen Kern von in Mailand, einen Spaziergang von Das Abendmahl, Basilica di Sant'Ambrogio und Teatro Studio del Piccolo Teatro entfernt.
Bewundernswert sind der Altaraufsatz Das Abendmahl von Thierry Bouts (1467), eine verkleinerte Kopie der Kreuzabnahme von Van der Weyden (1440) und ein bemerkenswerter Christuskopf aus Holz..
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Desde la parada del metro Amendola-Fiera, a pocos pasos del Hotel, se llega rápidamente a la Feria de Milán Rho-Pero, al Duomo, a La ÚltimaCena de Leonardo da Vinci, al Castillo Sforzesco y al cuadrilátero de la moda.
Von der U-Bahn-Station Amendola-Fiera, die in nächster Nähe des Hotels liegt, kann man das Mailänder Messegelände Rho-Pero, den Dom, Das Abendmahl von Leonardo da Vinci, das Castello Sforzesco und das Viereck der Mode rasch erreichen.
Mozilla sostiene que las mejoras visuales y cambios en la interfaz enúltimainstancia superan los contratiempos a corto plazo que los usuarios enfrentarán.
Mozilla macht geltend, dass die visuellen Upgrades und Änderungen der Benutzeroberfläche letztlich die kurzfristige Irritation beim Benutzer wett machen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Avanzar en la integración comercial y financiera depende enúltimainstancia de la aplicación de políticas económicas más eficaces.
Letztlich hängt der Fortschritt sowohl bei der Handelsintegration als auch bei der finanziellen Integration von einer verbesserten Wirtschaftspolitik ab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La formación de un Comité de Auditoría, enúltimainstancia es sólo un arma valiosa en una batalla más amplia.
Die Bildung eines Prόfungsausschusses ist letztlich nur eine wertvolle Waffe in einer grφίeren Schlacht.
Korpustyp: Untertitel
sin embargo, enúltimainstancia esto puede resultar insuficiente;
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie internet
Korpustyp: Webseite
Enúltimainstancia corresponderá al Tribunal de Justicia iluminar y clarificar el alcance de la excepción establecida en el Tratado.
InletzterInstanz ist es Aufgabe des Europäischen Gerichtshofs, die Reichweite der im Vertrag festgelegten Ausnahme zu erläutern und zu verdeutlichen.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez que hayan acudido a los tribunales nacionales, los particulares pueden llevar su caso, enúltimainstancia, al Tribunal Europeo de Derechos Humanos.
ES
Wenn die nationalen Rechtsmittel erschöpft sind, können natürliche Personen inletzterInstanz den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte anrufen.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En este modelo el respeto a las normas y a los procedimientos está garantizado por una autoridad independiente y, enúltimainstancia, por lo jueces.
Gemäß diesem Modell wird die Einhaltung der Vorschriften und Verfahren durch eine unabhängige Behörde und inletzterInstanz durch die Gerichte gesichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el cierre permanente o destrucción de los documentos que contienen información de identificación personal, ni siquiera en nombre de la privacidad, la confidencialidad comercial o problemas de seguridad, es enúltimainstancia, una forma perniciosa de la censura.
Eine dauerhafte Zugangssperre zu den Datensätzen mit personenbezogenen Informationen oder ihre Zerstörung – auch im Namen des Datenschutzes, der Vertraulichkeit im Geschäftsverkehr oder aus Sicherheitsbedenken - ist inletzterInstanz jedoch als schädliche Zensur zu sehen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Podemos preguntarnos asimismo si, enúltimainstancia, el poder de controlar la seguridad no debe ser competencia exclusiva de los servicios de los Estados.
Man kann sich auch die Frage stellen, ob die Befugnis zur Kontrolle der Sicherheit inletzterInstanz nicht ausschließlich Aufgabe staatlicher Stellen sein muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la última palabraletztes Wort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su últimapalabra es una invitación a la misión, que es, al mismo tiempo, una promesa, un testamento y un compromiso.