Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Hemos observado una intensificación de este proceso últimamente.
Wir haben kürzlich eine Intensivierung dieses Prozesses erlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene idea de dónde ha estado viviendo últimamente?
Haben Sie eine Ahnung wo er kürzlich gewohnt hat?
Korpustyp: Untertitel
últimamente ha sido el centro “Joaquim Blume” de Esplugues del Llobregat, que a través del Consorci Català de l’Esport ha apostado por las barras PINA.
Kürzlich war es das Zentrum Joaquim Blumein Esplugues del Llobregat, das sich über das Consorci Català de l’Esport für die Ballettstangen PINA entschieden hat.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
El Gobierno serbio sigue estando comprometido a avanzar en su agenda europea, y últimamente se han producido un gran número de adelantos positivos.
Die serbische Regierung hält an dem Fortfahren auf der europäischen Agenda fest und daher gab es kürzlich eine Reihe positiver Entwicklungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gusta llamar la atención de los demás, sobre todo últimamente
Ich lenke die Aufmerksamkeit lieber anders auf mich, wie kürzlich.
Korpustyp: Untertitel
Pero también la hay en la "Economía de Libre Mercado" tal como se nos ha expuesto últimamente por la Comisión Europea habiéndose transgredido de un plumazo todas la reglas democráticas.
DE
Aber es gibt sie auch in der "Freien Marktwirtschaft", wie uns kürzlich von der EU-Kommission vorgeführt wurde, die sich einfach über demokratische Regeln hinwegsetzt.
DE
Sachgebiete: religion historie theater
Korpustyp: Webseite
Además, últimamente en Estrasburgo hemos oído al señor Barroso pensar en alto sobre si se debería prohibir totalmente lo peor de la especulación en los mercados financieros.
Herr Barroso hat darüber hinaus vorkurzem in Straßburg laut darüber nachgedacht, ob nicht die schlimmsten Finanzmarktspekulationen schlichtweg verboten werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cariño, ¿has hablado con tu madre últimamente?
Süße, hast du vorkurzem mit deiner Mom gesprochen?
Korpustyp: Untertitel
Las fiestas patronales son las de San Sebastián, el 20 de enero y la Virgen del Rosario, que antes se celebraba el 7 de octubre pero últimamente se celebra en algún fin de semana de agosto para aprovechar la afluencia de juvileños que se encuentran emigrados, sobre todo en Barcelona y Pamplona.
Die Feierlichkeiten sind San Sebastian, am 20. Januar und der Virgen del Rosario, der früher am 7. Oktober gefeiert, aber vorkurzem ein Wochenende im August, die Vorteile der Zustrom von Einwanderern zu nehmen gefunden juvileños auf vor allem in Barcelona und Pamplona.
Sachgebiete: religion historie theater
Korpustyp: Webseite
Las feministas en Estados Unidos intentaron bloquear últimamente las inversiones en ese país.
Die Feministinnen in den Vereinigten Staaten haben vorkurzem versucht, Investitionen in diesem Land zu blockieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dave dijo que había contactado últimamente con un viejo amigo?
Hat Big Dave vielleicht mal erwähnt, dass sich vorkurzem ein alter Freund bei ihm gemeldet hat?
Korpustyp: Untertitel
No obstante, últimamente se han formulado propuestas para incorporar el Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización en el Fondo Social Europeo.
Dennoch wurden vorkurzem Vorschläge zur Eingliederung des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung in den Europäischen Sozialfonds vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Sí, ¿has leído algún buen libro últimamente?
Ja, hast du vorkurzem ein gutes Buch gelesen?
Korpustyp: Untertitel
¿De qué modo llevará la Comisión a la práctica las iniciativas expuestas en la Estrategia Europa 2020 y las diversas propuestas adoptadas últimamente por el Consejo Europeo?
Welche Maßnahmen plant die Kommission, damit die in der Strategie Europa 2020 umrissenen Initiativen sowie die verschiedenen vorkurzem vom Europäischen Rat eingeleiteten Initiativen finanziert werden können?
Korpustyp: EU DCEP
Sigue casad…...y últimamente tuvo una erupción muy sospechosa.
Er wird dann auch immer noch verheiratet sein und er hatte bis vorkurzem einen sehr verdächtigen Hautausschlag.
Sachgebiete: historie politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Forman parte de esta situación algunos episodios que, últimamente, han producido cierta preocupación en la prensa eslovena.
Zu dieser Situation gehören auch einige Vorfälle, die jüngst auch eine gewisse Besorgnis in den slowenischen Medien auslösten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaudimos sinceramente el hecho de que el Knesset haya adoptado últimamente las medidas necesarias.
Sehr begrüßen wir, daß die Knesset jüngst die nötigen Schritte unternommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de la ayuda al Afganistán, y últimamente al Iraq, los aspectos mencionados se justifican por sí solos.
Bezüglich der Unterstützung für Afghanistan und jüngst für Irak bedarf es keinen weiteren Kommentars.
Korpustyp: EU DCEP
Su principal asesor económico, Larry Summers, también ha hablado últimamente sobre el impacto adverso de la globalización en los trabajadores.
Sein wirtschaftspolitischer Chefberater Larry Summers hat sich jüngst ebenso zu den negativen Auswirkungen der Globalisierung auf die amerikanischen Beschäftigen geäußert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
He tenido, señor Presidente, la satisfacción de constatar que las propuestas presentadas últimamente a la Conferencia Intergubernamental coinciden en lo sustancial con todos o parte de los criterios que he expuesto.
Ich habe mit Genugtuung festgestellt, dass die jüngst auf der Regierungskonferenz präsentierten Vorschläge eigentlich vollständig oder teilweise mit den von mir dargelegten Auffassungen übereinstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¿quién puede olvidar las trágicas imágenes de Burundi, Rwanda, Sierra Leona, Bosnia y Herzegovina y, últimamente, Kosovo, que aún tenemos grabadas en la memoria?
Herr Präsident, wer könnte die schrecklichen Bilder aus Burundi, Ruanda, Sierra Leone, Bosnien-Herzegowina und jüngst dem Kosovo vergessen, die uns noch frisch im Gedächtnis sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario Fischler, quiero decir muy claramente que los peritos de los que se ha servido últimamente la Comisión que usted ha nombrado expresamente como testigos para las propuestas de la Comisión, han elaborado informes periciales que desde un punto de vista teórico se basan en unos fundamentos muy aventurados.
Herr Kommissar Fischler, ich möchte sehr deutlich sagen, daß die jüngst von der Kommission zu Hilfe genommenen Gutachter, die Sie ja ausdrücklich benannt haben als Zeugen für die Vorschläge der Kommission, Gutachten erstellt haben, die modelltheoretisch auf sehr waghalsigen Grundlagen basieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, provengo de Donegal, un condado fronterizo de la histórica provincia del Ulster, y al igual que mi colega irlandesa la Sra. Doyle siento un agradecimiento muy especial por los avances conseguidos en Irlanda del Norte últimamente y, en particular, por los acontecimientos de estos últimos días.
Frau Präsidentin, als jemand, der aus Donegal, einer Grenzgrafschaft in der historischen Provinz Ulster, kommt, sind die jüngst erzielten Fortschritte in Nordirland und vor allem die Entwicklungen der letzten Tage für mich ebenso wie für meine irische Kollegin Frau Doyle von ganz besonderer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo se puede decir sobre la ampliación hacia los países de Europa central y oriental y hacia Chipre, país que últimamente ha tenido que dar muestras dolorosas de su propia disposición a facilitar esta línea.
Das gleiche gilt für die Erweiterung um die Länder Mittel- und Osteuropas und Zypern, dem jüngst abverlangt wurde, für das Land selbst schmerzhafte Beweise seiner Bereitschaft zu geben, diesen Prozeß zu erleichtern.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Carrie del grupo de apoyo, ¿has hablado con ella últimamente?
Carrie von der Organisation? Hast du letztens mit ihr gesprochen?
Korpustyp: Untertitel
Bow ha venido reclamando últimamente su inferioridad númerica respecto a las féminas, así que en marzo de 2002 decidimos reforzar la sección masculina con:
DE
Ein Klebestreifen in Photoshop ist so simpel, dass ich mich letztens mal ohne Tutorials daran gemacht habe, einen eigenen Marke Self-Made zu erstellen.
DE
Ein Klebestreifen in Photoshop ist so simpel, dass ich mich letztens mal ohne Tutorials daran gemacht habe, einen eigenen Marke Self-Made zu erstellen.
DE
Ahora bien, en este nivel existe una contradicción, como hemos visto últimamente.
Auf dieser Ebene gibt es, wie wir unlängst gesehen haben, einen Widerspruch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comencé a conocer a Martin y a Eve muy bien últimamente.
Ich habe Martin und Eve erst unlängst kennengelernt.
Korpustyp: Untertitel
He asistido últimamente a una reunión de los mejores especialistas europeos del cáncer.
Unlängst nahm ich an einer Zusammenkunft der besten europäischen Krebsspezialisten teil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te lo pregunto porque algunos de nosotros pensamos que pareces un poco.... cansado últimamente.
Ich frage sie das weil manche von uns finden, sie sehen unlängst ein wenig müde aus.
Korpustyp: Untertitel
La Comisión, de hecho, ha estado denunciando este asunto últimamente.
Tatsächlich hat die Kommission diese Situation unlängst verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuántos arrestos han hecho últimamente?
Wie viele Verhaftungen haben Sie unlängst gemacht?
Korpustyp: Untertitel
Quizá sea esta una de las razones que estarían detrás de los incidentes desagradables que han tenido lugar últimamente, como el saqueo de tiendas.
Darin könnte einer der Gründe für die unerfreulichen Zwischenfälle liegen, die unlängst vorgekommen sind, wie beispielsweise das Plündern von Geschäften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las cosas de las que estuvimos hablando en la Comisión últimamente es sobre la importación de carne de pollo procedente de Brasil debido al peligro de que esté impregnada de nitrofuranos.
Wir haben uns im Ausschuss unlängst mit der Einfuhr von Geflügelfleisch aus Brasilien befasst, bei dem die Gefahr einer Nitrofuranbelastung besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como siempre he dicho, Gadafi es el Fidel Castro de África, aunque Castro nunca ha tenido que hacer uso de tanta violencia como la que han empleado últimamente el régimen de Gadafi y sus hijos sociópatas contra los manifestantes civiles.
Wie ich schon immer gesagt habe, Gaddafi bleibt der Fidel Castro Afrikas. Aber selbst Castro wäre nicht derart gewalttätig gegen die protestierende Zivilbevölkerung vorgegangen, wie das unlängst beim Gaddafi-Regime und den soziopathischen Söhnen Gaddafis beobachtet werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a la pregunta E-0699/03(1), la Comisión Europea ha dicho que «últimamente ha iniciado un caso relativo, entre otras cosas, a los sectores de los cartuchos de chorro de tinta y de las impresoras.
In ihrer Antwort auf die schriftliche Anfrage E-0699/03(1) teilt die Kommission mit, sie habe „unlängst ein Verfahren eingeleitet, in dem es u. a. um Druckerfarbkassetten und Drucker geht.
China ha desempeñado un papel provechoso últimamente al alentar la cooperación norcoreana con reclamos para que limite sus capacidades nucleares.
China hat letzthin eine hilfreiche Rolle dabei gespielt, Nordkorea bezüglich der Forderungen nach Einschränkung seiner Nuklearkapazitäten zur Zusammenarbeit zu ermutigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dígame, ¿se siente últimamente abatido en el acto del amor?
Ist Euch der Akt der Liebe letzthin öfter misslungen?
Korpustyp: Untertitel
¿Has notado algo extraño en Billy últimamente?
Ist dir letzthin etwas Seltsames an Billy aufgefallen?
Korpustyp: Untertitel
No maté a nadi…últimamente.
Ich habe niemanden getötet, letzthin.
Korpustyp: Untertitel
Le ha dado a Johnny, el jefe, muchas excusas últimamente.
Er hatte dem Boss letzthin nur Schwierigkeiten gemacht.
El señor Brok ha declarado últimamente que una de las claves de una paz duradera en el Líbano reside en el desarme de Hezbolá y la vigilancia de la frontera sirio-libanesa para detener el tráfico de armas.
Herr Brok hat neulich erklärt, einer der Schlüssel für einen dauerhaften Frieden im Libanon liege in der Entwaffnung der Hisbollah und der Überwachung der syrisch-libanesischen Grenze, um den Waffenhandel zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento cerca de Tony, como sabe…y, últimamente, he notado que está haciendo muchas llamadas personales.
Ich sitze neben Tony, wie Sie wissen, und neulich habe ich bemerkt, dass er viele persönliche Anrufe macht.
Korpustyp: Untertitel
¿Te suena haber pasado tiempo en el bosque últimamente?
Du warst nicht vielleicht neulich in den Wäldern?
Korpustyp: Untertitel
Sabes, es que últimamente no he podido salir con mis amigos, y no quiero dejarlos plantarlos.
Du weißt, es ist nur da…ich neulich nicht wirklich in der Lage war mit meinen Freunden abzuhängen, und ich will sie nicht versetzen.
Señora Comisaria, aunque los esfuerzos inútiles puedan llevar a la melancolía, la Comisión no debe cejar en el empeño para desbloquear la conclusión del Acuerdo y acabar con la sensación de estancamiento y de pesimismo que últimamente rodea las negociaciones comerciales multilaterales y bilaterales.
Frau Kommissarin! Wenngleich ergebnislose Bemühungen entmutigen mögen, muss die Kommission alles in ihren Kräften Stehende tun, um das Abkommen zum Abschluss zu bringen und dem Eindruck von Stagnation und Pessimismus ein Ende zu setzen, der injüngsterZeit die multilateralen und bilateralen kommerziellen Verhandlungen umgibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo señalar que últimamente estamos siendo testigos de una guerra continua de comunicaciones sobre la seguridad de los organismos modificados genéticamente.
In jüngster Zeit werden wir mit widersprüchlichen Aussagen über die Sicherheit genetisch veränderter Organismen regelrecht bombardiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene conocimiento de que el Parlamento Europeo ha tratado en reiteradas ocasiones sobre el caso de la Sra. Zana y que últimamente ha obtenido una renovada atención en el marco del informe del PE sobre Turquía, así como con ocasión de la Comisión Parlamentaria Mixta CE-Turquía celebrada recientemente en noviembre.
Die Kommission weiß, dass der Fall von Frau Zana viele Male im Europäischen Parlament diskutiert wurde und injüngsterZeit im Rahmen des EP-Berichts über die Türkei und auch während der erst kürzlich, im November, abgehaltenen Beratungen des Gemeinsamen Parlamentarischen Ausschusses EU-Türkei neuerliche Aufmerksamkeit fand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento decir que, en los últimos años y también últimamente, nuestros socios norteamericanos no siempre han cumplido ese acuerdo.
Leider muss ich sagen, dass sich unsere amerikanischen Partner in den letzten Jahren und auch injüngsterZeit nicht immer an diese Übereinkunft gehalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo comprendo. Y eso que últimamente ha habido muchas conversaciones con las autoridades rusas.
Das verstehe ich nicht, injüngsterZeit hat es doch zahlreiche Begegnungen mit russischen Behörden gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el problema del dopaje en el deporte es objeto últimamente de mayor atención, lo que es importante.
Der gesamten Frage des Dopings im Sport wurde injüngsterZeit wesentlich mehr Aufmerksamkeit geschenkt, und das ist wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos fondos irán destinados en concreto a apoyar al sector apícola, por ejemplo a través de proyectos de investigación nacionales sobre nuevos métodos para combatir la alta tasa de mortalidad de las abejas, que últimamente ha alcanzado niveles alarmantes.
Im Fokus der Förderung wird vor allem die Unterstützung der Bienenzucht stehen, unter anderem durch nationale Forschungsprojekte hinsichtlich neuer Methoden zur Bekämpfung des Bienensterbens, das injüngsterZeit alarmierende Ausmaße angenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es sin duda alguna inaceptable; últimamente, en diversas ocasiones, el Parlamento ha reclamado, en particular en los informes Nassauer y Cederschiöld, la introducción de modificaciones en el Convenio Europol para garantizar un auténtico control democrático de esta agencia.
Dies ist völlig unannehmbar. Das Parlament hat injüngsterZeit schon mehrmals, insbesondere in den Berichten Nassauer und Cederschiöld, Änderungen am Europol-Übereinkommen gefordert, um eine wirkliche demokratische Kontrolle gegenüber dieser Einrichtung sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han reducido los créditos de pago con carácter general en un total de 150 millones de euros, lo que refleja el punto de vista del Consejo sobre el índice de ejecución previsto y se basa en pruebas anteriores de déficits de ejecución, teniendo en cuenta plenamente las mejoras significativas y satisfactorias que se han conseguido últimamente.
Die Zahlungsermächtigungen wurden durchweg um insgesamt 150 Mio. Euro gekürzt. Darin spiegelt sich die nach Meinung des Rates zu erwartende Ausführungsrate wieder, und sie basieren auf den früheren zu geringen Ausführungsraten; ferner tragen sie den injüngsterZeit erreichten beträchtlichen und begrüßungswerten Verbesserungen Rechnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha resultado siniestrada últimamente, pero no podrá disponer ya de Fondos Estructurales para el período 2003-2006: se ha gastado todo.
Sie erlitt injüngsterZeit schwere Schäden, aber wir können für den Zeitraum 2003-2006 über keine Strukturfondsmittel mehr verfügen: Alles wurde bereits ausgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
últimamenteletzten Zeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos podido tomarnos los discursos del señor Soini con sentido del humor, y debemos hacerlo, pero puesto que últimamente se ha granjeado cierto apoyo, es evidente que hay que empezar a tomárselos en serio.
Wir konnten und sollten die Redebeiträge von Herrn Soini mit Humor nehmen, doch da er in der letztenZeit einige Unterstützung erhalten hat, müssen sie jetzt offenbar auch ernst genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, deseo agradecer al Sr. Burtone sus esfuerzos, en particular, los que ha realizado últimamente, para afrontar el problema con mayor transparencia, pero también con mayor realismo.
Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen, ich danke Herrn Burtone für seine Bemühungen, vor allem in der letztenZeit, diesem Problem mit mehr Klarheit, aber vor allem mit mehr Realismus zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, Señorías, últimamente se ha hablado mucho sobre si la sede del Parlamento Europeo y de la Unión Europea debería ser Bruselas o Estrasburgo.
- (EL) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Es ist in der letztenZeit viel darüber diskutiert worden, ob entweder Brüssel oder Straßburg Sitz des Europäischen Parlaments und der Europäischen Union sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor presidente, la decisión de 1991 del ECOFIN de suprimir a partir de julio de 1999 las ventas libres de impuestos en el interior de la Unión Europea para los viajeros ha exaltado últimamente los ánimos.
Herr Präsident, der 1991 vom Ecofin-Rat gefaßte Beschluß, ab Juli 1999 die zoll- und steuerfreien Verkäufe an Reisende innerhalb der Europäischen Union abzuschaffen, hat in der letztenZeit die Gemüter gewaltig in Aufregung versetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en mi opinión la salud pública se está perfilando últimamente como un tema relevante de integración de Europa, mientras que esa evolución va en contra del Tratado.
Meines Erachtens sieht man in der letztenZeit gleichwohl eine Profilierung der Gesundheit der Bevölkerung als relevantes integrales Thema für Europa, obwohl diese Entwicklung im Widerspruch zum Vertrag steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos vienen prestando últimamente más ayuda multilateral que bilateral, por lo que esa ayuda no era ya identificable.
Die Niederlande haben in der letztenZeit vermehrt multilaterale statt bilaterale Hilfe geleistet mit dem Ergebnis, daß die Hilfe nicht mehr erkennbar war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, una serie de fracasos financieros sucedidos últimamente, con graves consecuencias para los inversores, ha colocado en primer término la cuestión de la fiabilidad de las cuentas financieras y, con ello, el papel que juega el auditor.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Auf Grund einer Reihe von finanziellen Einbrüchen in der letztenZeit, die schwerwiegende Folgen für die Investoren hatten, ist die Zuverlässigkeit der Rechnungsführung und damit die Rolle des Abschlußprüfers in den Vordergrund gerückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero subrayar, y eso lo hemos hecho muchas veces últimamente, que los derechos de la mujer forman una parte integral e inalienable de esa Declaración Universal de los Derechos Humanos y, por lo tanto, de los derechos humanos mismos.
Ich möchte betonen, und das haben wir in der letztenZeit viele Male getan, daß Frauenrechte ein integraler und untrennbarer Bestandteil dieser Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte und damit der Menschenrechte selbst sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay que tener en cuenta que los niños han cambiado mucho últimamente porque la convivencia en familia y el reparto de tareas han sufrido muchos cambios.
Dabei ist vor allem zu berücksichtigen, dass sich Kinder in der letztenZeit sehr verändert haben. Das ist darauf zurückzuführen, dass das Zusammenleben der Familie und die Rollenverteilung innerhalb der Familie nicht mehr selbstverständlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Cajas de la seguridad social en Grecia Las instituciones de la Unión Europea se preocupan últimamente de la viabilidad de las cajas de la seguridad social.
Betrifft: Versicherungskassen in Griechenland In der letztenZeit beschäftigen sich die Organe der Europäischen Union mit der langfristigen Tragfähigkeit der Versicherungskassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
últimamentezuletzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero precisamente los austríacos han indicado últimamente que las decisiones se tienen que preparar bien.
Aber gerade die Österreicher haben ja zuletzt darauf hingewiesen, daß Entscheidungen gut vorbereitet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Conferencia Intergubernamental o esta cumbre institucional que se va a celebrar en octubre en Austria sólo puede tener un sentido, el de proseguir los trabajos allí dónde los Jefes de Gobierno han fracasado últimamente, es decir, en la reforma de las instituciones en relación con el Tratado de Amsterdam.
Ich glaube überhaupt, daß die Regierungskonferenz bzw. dieser Institutionengipfel im Oktober in Österreich nur einen Sinn haben kann, nämlich dort die Arbeit fortzusetzen, wo die Regierungschefs zuletzt versagt haben, nämlich bei der Institutionenreform im Zusammenhang mit dem Amsterdamer Vertrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que parece haber sucedido últimamente con el objetivo anunciado en el ámbito de la energía renovable.
So scheint es zuletzt mit dem verkündeten Ziel für die erneuerbaren Energien gelaufen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya en muchas Cumbres sucesivas, últimamente en Niza, se han emitido declaraciones sobre la importancia social del deporte.
Bei vielen aufeinander folgenden Gipfeln, zuletzt in Nizza, wurde eine Entschließung zur gesellschaftlichen Bedeutung des Sports verabschiedet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las objeciones que se han planteado últimamente, motivadas por el riesgo financiero para las empresas, me parecen absolutamente incomprensibles.
Ich kann überhaupt nicht die Argumente verstehen, die zuletzt vorgebracht wurden, von wegen finanziellem Risiko für die Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata tan solo de la muerte de la periodista, con todo lo horrible del hecho; no se trata tan solo de Chechenia; también se trata del trato que da Rusia a Georgia últimamente y lo que han hecho.
Hier geht es nicht nur um den Tod der Journalistin, so schrecklich er auch ist, nicht nur um Tschetschenien, sondern auch darum, wie Russland Georgien zuletzt behandelt hat und was es getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saludo, por ello, las numerosas promesas de ayuda de la UE para los años 1999 hasta 2003 en las Conferencias de los países donantes en Washington y últimamente bajo la Presidencia de la UE en Fráncfort.
Ich begrüße deshalb die umfangreichen Hilfszusagen der EU für die Jahre 1999 bis 2003 auf den Geberkonferenzen in Washington und zuletzt unter deutscher EU-Präsidentschaft in Frankfurt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he oído mencionar este punto últimamente.
Davon habe ich zuletzt nichts gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupo «Asistencia judicial en asuntos penales» que está elaborando el nuevo Convenio de la UE ha examinado últimamente la cuestión de la coordinación en la reunión del 17 y 18 de febrero de 1999.
Die Gruppe "Rechtshilfe in Strafsachen" , die das neue EU-Übereinkommen ausarbeitet, hat die Frage der Koordinierung zuletzt in der Sitzung am 17. und 18. Februar 1999 geprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario Prodi, Señorías, las crisis en el ámbito de los productos alimentarios y últimamente la crisis de las dioxinas han generado una oleada de inseguridad e incluso de temor en toda Europa.
Herr Vorsitzender, Herr Präsident, Herr Kommissar Prodi, meine sehr geehrten Damen und Herren! Die Krisen um die Lebensmittel und zuletzt die Dioxinkrise haben in ganz Europa eine Welle der Unsicherheit, ja sogar der Verängstigung ausgelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
últimamenteZeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el punto de vista del trabajo y la cooperación, he estado muy ocupado últimamente.
Für mich war das sowohl im Hinblick auf die Arbeit als auch die Zusammenarbeit eine sehr ereignisreiche Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para acabar digo que nos gustaría mucho, también por las imágenes enormemente preocupantes que vemos por la televisión últimamente, que también pongamos a Zimbabue bajo los derechos humanos.
Abschließend: Wir würden es, auch angesichts der äußerst beunruhigenden Fernsehbilder der letzten Zeit, sehr begrüßen, wenn auch Zimbabwe in die Menschenrechtsdebatte aufgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La neutralidad de la política comunitaria en materia de competencia ha sido puesta en entredicho últimamente, y con razón, por ejemplo en el caso de Volvo-Scania.
Die Neutralität der Wettbewerbspolitik der Gemeinschaft ist in letzter Zeit, beispielsweise im Volvo-Scania-Fall, zu Recht in Frage gestellt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo se trata de cuestiones puramente medioambientales, sino, como se ha debatido en profusión últimamente, de las restricciones impuestas y la carga resultante para los sectores europeos en conexión con la reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero.
Dabei geht es nicht ausschließlich um Umweltfragen, sondern, wie in letzter Zeit eingehend besprochen, auch um geltende Beschränkungen und die damit verbundenen Belastungen für die europäische Industrie im Zusammenhang mit der Senkung der Treibhausgasemissionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dice: «no suponen un gran riesgo para la salu…y han estado diminuyendo últimamente».
Er sagte: "Sie stellen kein signifikantes Gesundheitsrisiko dar…und sind schon seit einiger Zeit rückläufig" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importancia de este hecho para los consumidores y para su seguridad se ve claramente reflejada en las presiones ejercidas últimamente por los representantes de los productores de las AEE en el Parlamento Europeo.
Wie wichtig dies für die Verbraucher und die Sicherheit der Verbraucher ist, läßt sich daran ermessen, daß Vertreter der PES-Hersteller in letzter Zeit versucht haben, auf das Europäische Parlament entsprechend einzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos aquí es un planteamiento estratégico de alcance mundial, en lugar de toda la serie de actividades de escaso alcance y cortas de miras que, por desgracia, vemos últimamente, al menos en mi país.
Statt kurzfristigem und kurzsichtigem Aktionismus, wie wir ihn leider nicht zuletzt auch bei mir zu Hause zur Zeit erleben, ist hier strategisches Denken über alle Grenzen gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro de los factores de gran riesgo para la salud de los consumidores, el consumo de comida de tipo fast-food, ha registrado últimamente un incremento en los restaurantes de los Estados miembros con motivo de la crisis económica.
Unter dem Einfluss der Wirtschaftskrise hat in letzter Zeit der Verzehr von Fast-Food-Erzeugnissen, als ein weiterer Hauptrisikofaktor für die Verbrauchergesundheit, in den Gaststätten der Mitgliedstaaten stark zugenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Los consumidores europeos siguen obteniendo en el mercado griego el combustible necesario para realizar sus desplazamientos a precios extraordinariamente elevados, pese a que últimamente se haya observado una caída en el precio del carburante sin plomo en el resto de los países de la UE.
Die europäischen Verbraucher müssen auf dem griechischen Markt weiter völlig überhöhte Preise für Kraftstoffe zahlen, während in den übrigen EU‑Ländern in letzter Zeit ein Rückgang des Preises für bleifreien Kraftstoff zu beobachten ist.
Korpustyp: EU DCEP
Has pasado por mucho últimamente.
Du hast in letzter Zeit viel durchgemacht.
Korpustyp: Untertitel
últimamentein letzten Zeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sede de Europa debería ser la ciudad donde se toman las decisiones, y últimamente las decisiones sobre el futuro de la Unión Europea se toman en Ankara.
Der Sitz Europas sollte sich in der Stadt befinden, wo die Beschlüsse gefasst werden, und in der letztenZeit werden die Beschlüsse über die Zukunft der Europäischen Union in Ankara gefasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero será suficiente para reducir significativamente el paro y, especialmente, el juvenil y el de las mujeres, que por mucho que haya disminuido últimamente, no deja de asolar a Europa?
Aber wird sie ausreichen, um die Arbeitslosigkeit entscheidend abzubauen, vor allem die Arbeitslosigkeit unter Jugendlichen und Frauen, die trotz eines geringen Rückgangs in der letztenZeit noch immer auf Europa lastet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de lo acontecido últimamente, creo que la cuestión del precio de la gasolina merece toda nuestra atención.
Mit Blick auf die Ereignisse in der letztenZeit erscheint mir auch die Frage des Benzinpreises besonders bemerkenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos intentado mantener contactos con dicho partido, pero últimamente no nos ha sido posible, como es lógico.
Wir haben versucht, den Kontakt mit dieser Partei aufrechtzuerhalten, was uns allerdings in der letztenZeit nicht möglich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, he leído las noticias que nos han llegado últimamente de países de dentro y fuera de la Unión Europea con cierta consternación.
Herr Präsident! Mit einiger Betroffenheit habe ich die Nachrichten aufgenommen, die uns in der letztenZeit sowohl aus Mitgliedstaaten als auch aus Drittländern erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Parlamento Europeo ha dado muestras últimamente de que ejerce responsablemente dicha función.
Ich denke, das Europäische Parlament hat in der letztenZeit gezeigt, dass es dies tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único destello de esperanza es el reglamento sobre la agricultura de producción biológica y en Alemania últimamente se ha hablado mucho de ésta como modelo de referencia.
Der einzige Lichtblick ist die Verordnung zum biologischen Landbau, und in Deutschland wurde in der letztenZeit viel von Leitkultur gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos ante un problema gigantesco, no podemos negarlo, y debo admitir que si a mí me han enseñado en la escuela que gobernar es prever, en los diferentes países europeos se ha gobernado últimamente de mala manera.
Das Problem hat nun einmal gewaltige Ausmaße angenommen. Und ich muß sagen, wenn ich in der Schule gelernt habe, Regieren sei Voraussehen, dann hat man in den einzelnen Ländern und in Europa in der letztenZeit sehr schlecht regiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, iniciaré mi presentación sobre la promoción de métodos de pesca más respetuosos con el medio ambiente recordando al Parlamento que últimamente el colectivo de los pescadores se ha visto gravemente atacado.
. – Herr Präsident! Ich möchte meinen Vortrag über die Förderung umweltschonender Fangmethoden mit einem Hinweis an das Parlament beginnen, dass in der letztenZeit die Fischer insgesamt ernsthaft unter Beschuss geraten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He estado últimamente varias veces en Turquía.
Ich bin in der letztenZeit einige Male in der Türkei gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
últimamenteneuerdings
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se presenta con diferentes máscaras: las del señor Chirac, del señor Kohl y últimamente, según parece, también la del señor Gallagher.
Es trägt verschiedene Masken: die von Herrn Chirac, Herrn Kohl, offenbar neuerdings auch die von Herrn Gallagher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saludo expresamente, señor Comisario, que usted o la Comisión disponga junto al registro de ayudas que entretanto existe, también últimamente el anunciador de ayudas.
Ich begrüße ausdrücklich, Herr Kommissar, dass Sie bzw. die Kommission, neben dem Beihilferegister, das mittlerweile besteht, auch neuerdings den Beihilfenanzeiger haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde Alemania se intenta negar últimamente legitimidad a la Comisión para aprobar las ayudas públicas correspondientes a dicho país.
Neuerdings wird aus Deutschland versucht, der Kommission die Legitimation zur Genehmigung von öffentlichen Beihilfen in Deutschland zu bestreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta pensar en el impacto negativo que sobre el mercado comunitario tiene el contrabando a gran escala de alcohol y productos de tabaco y, últimamente, también de combustibles líquidos.
Man denke nur an die negativen Auswirkungen des in großem Maßstab betriebenen Schmuggels von Alkohol und Tabakerzeugnissen und neuerdings auch von Flüssigbrennstoffen auf den Gemeinschaftsmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos el nivel nacional, tenemos el nivel europeo y últimamente se suma con mayor fuerza y en un número creciente de ámbitos el nivel internacional de regulación.
Wir haben die nationale Ebene, wir haben die europäische Ebene, und neuerdings kommt immer stärker und in immer mehr Bereichen auch die internationale Regelungsebene hinzu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Comisaria, desde hace muchos años las empresas multinacionales tienen puesta la mira en los derechos de emisión por televisión de los eventos deportivos y lo mismo sucede últimamente con las filiales de las grandes federaciones deportivas.
Frau Kommissarin! Die multinationalen Unternehmen haben schon seit vielen Jahren die Rundfunkübertragungsrechte für Sportveranstaltungen im Visier und auch Tochterunternehmen der großen Sportverbände zeigen neuerdings ein starkes Interesse daran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, posiblemente como consecuencia del calentamiento planetario aparecen últimamente en regiones de latitud moderada enfermedades como la de la lengua azul, transmitida por mosquitos.
Möglicherweise aufgrund der globalen Erwärmung tauchen im übrigen Krankheiten wie die Blauzungenkrankheit, die durch Mücken übertragen wird, neuerdings in gemäßigten Breiten auf.
Korpustyp: EU DCEP
Es curioso lo mucho que ese carruaje os preocupa últimamente a los dos.
Schon komisch, wie ihr zwei euch neuerdings um diese Kutsche kümmert.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo tuyo que oigo últimamente son éxitos.
Alles, was ich neuerdings von Ihnen zu hören bekomme, sind Hits.
Korpustyp: Untertitel
Los municipios también creen últimamente que podrían ahorrar dinero si al entregar contratos no consideran lo estipulado por la VOB (Especificación alemana para la elaboración de contratos de construcción).
DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
últimamenteletzter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los casos flagrantes de violación de la libertad de la prensa, como el caso de los periodistas de la emisora de radio Voz de Besarabia y de periodistas de ciertas cadenas de televisión o periódicos en rumano que funcionan o se publican en Chisinau, se han citado con frecuencia últimamente.
Ungeheuerliche Fälle der Verletzung der Pressefreiheit wie der Fall der Journalisten des Radiosenders "Voice of Basarabia" oder bestimmter rumänisch-sprachiger Fernsehsender oder Zeitungen, die in http://de.wikipedia.org/wiki/Chi%C5%9Fin%C4%83u" \o "Chiºinãu" tätig sind bzw. herausgegeben werden, haben in letzter Zeit immer wieder für Aufmerksamkeit gesorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy a menudo, se considera que la Directiva de servicios es una carta blanca para la eliminación progresiva de las condiciones laborales de los trabajadores y el recorte de salarios, y en algunos países –de hecho, en un buen número de ellos– últimamente se ha informado de incidentes derivados de prácticas fraudulentas.
Die Dienstleistungsrichtlinie wird oft als für den Abbau der Arbeitsbedingungen der Arbeitnehmer und für Lohnkürzungen angesehen, und in einigen Ländern, sogar in nicht wenigen, kam es in letzter Zeit zu Vorkommnissen infolge betrügerischer Machenschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bush se sigue negando a negociar con ellos y últimamente ha ordenado que los soldados estadounidenses arresten a agentes iraníes en Iraq.
Bush lehnt Gespräche mit beiden nach wie vor ab und hat US-Truppen in letzter Zeit iranische Agenten im Irak verhaften lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La opinión pública de los Estados miembros de la Unión Europea se ha centrado últimamente en las leyes promulgadas por las autoridades italianas con vistas a gestionar las situaciones de emergencia determinadas por los asentamientos nómadas en las regiones de Nápoles, Roma y Milán.
Die Öffentlichkeit der Mitgliedstaaten der Europäischen Union hat in letzter Zeit die von den italienischen Behörden erlassenen ordnungspolitischen Maßnahmen zur Bewältigung der durch die Siedlungen von Nichtsesshaften hervorgerufene Krisensituation im Umland von Neapel, Rom und Mailand aufmerksam verfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
Él ha estado en mi mente mucho últimamente, su nombre es el Capitán Colter Stevens, se encuentra en el aerotransportado 17.
Ich habe in letzter Zeit oft an ihn gedacht. Sein Name ist Captain Colter Stevens, 17te Luftstaffel.
Korpustyp: Untertitel
Evy, sé que no te has sentido bien últimamente con tus sueños y visiones--
Evy, ich weiß, du hattest in letzter Zeit Visionen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, bueno, has convertido estas cosas insomnes en un arte últimamente.
Klar, du hast aus dieser Nicht-Schlafen-Sache in letzter Zeit eine Art Kunstform gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Mis viajes en el tiempo no son tan buenos últimamente.
Mein Zeitreisen ist in letzter Zeit nicht besonders gut.
Korpustyp: Untertitel
Hola, jefe del aeropuerto: Mucha gente se ha preguntado por qué hay tan poco movimiento últimamente en Skyrama.
Es gibt immer Zeiten von Aufruhr in der Welt, jedoch scheint es, dass die Dinge in letzter Zeit an vielen Orten ein bisschen mehr aus den Wogen geraten.
Hay al menos un punto en el que últimamente hemos insistido mucho y con respecto al cual hemos formulado preguntas a la Comisión en una fase anterior. Me refiero a las horas de vuelo de los pilotos.
In letzterZeit haben wir jedenfalls einen der Punkte zur Sprache gebracht und schon früher auch Anfragen dazu an das Kommissionsmitglied gerichtet, insbesondere zum Thema Flugdienstzeiten von Piloten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, como ha dicho el Comisario, en las relaciones transatlánticas han surgido últimamente demasiados casos de falta de comunicación y de hacer oídos sordos.
Leider gab es, wie Herr Patten sagte, in letzterZeit zu viele Beispiele, bei denen die Kommunikation nicht funktionierte und wir in den transatlantischen Beziehungen auf taube Ohren gestoßen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, últimamente estamos viendo que en Kosovo van desapareciendo todas las minorías, la serbia, la roma, la turca, la croata y nos preguntamos qué es lo que va a suceder.
In letzterZeit müssen wir leider die Auslöschung aller im Kosovo lebenden Minderheiten mitansehen, der Serben, der Roma, der Türken und der Kroaten, und wir fragen uns, wohin das führen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La marcha de los avances en el proceso de paz de Oriente Medio se ha acelerado últimamente, a pesar de los reveses de esta semana.
In letzterZeit kommt ja ungeachtet der Rückschläge in dieser Woche der Nahost-Friedensprozeß wieder zügiger voran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos estado en contacto últimamente con las autoridades griegas en relación con ningún plan de privatización.
Wir standen in letzterZeit wegen eines möglicherweise geplanten Privatisierungsplans nicht in Kontakt mit den griechischen Behörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión parece estar, últimamente, más cerca del asunto, pero se puede hacer mejor.
Zwar scheint die Kommission hier in letzterZeit etwas säumiger zu werden, doch kann sich das noch bessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo se felicita de que últimamente haya disminuido el empleo de declaraciones retóricas por las partes y alienta a éstas a seguir atenuando la tensión y ejerciendo un mayor grado de flexibilidad en sus planteamientos con respecto al proceso de paz.
Der Rat begrüßt es, dass die Parteien ihre Rhetorik in letzterZeit abgemildert haben, und legt ihnen nahe, die Spannungen weiter abzubauen und mit einem höheren Maß an Flexibilität an den Friedensprozess heranzugehen.
Korpustyp: UN
Sin embargo, en la carrera electoral el gobierno PAP lanzó un retorno de fondos públicos equivalentes a 2.7 mil millones de dólares para atraer a un electorado que ha visto cómo el milagro económico de Singapur pierde mucho de su brillo últimamente.
Trotzdem hat die PAP-Regierung im Vorfeld der Wahl 2,7 Milliarden US-Dollar aus öffentlichen Mitteln zurückgegeben, um eine Wählerschaft zu betören, die erkannt hat, dass Singapurs Wirtschaftswunder in letzterZeit viel von seinem Glanz verloren hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Ha estado en contacto últimamente la Vicepresidenta/Alta Representante con funcionarios de la UE que trabajen en Bagdad?
Hat sie in letzterZeit mit EU-Bediensteten vor Ort in Bagdad gesprochen?
Korpustyp: EU DCEP
Aunque la Comisión ha avanzado mucho en el pasado en el control de la entrada de medicamentos falsificados en Europa, parece que últimamente no funcionan las medidas en vigor.
Die Kommission hat in der Vergangenheit große Fortschritte bei der Eindämmung des Zustroms gefälschter Medikamente nach Europa erzielt, doch scheint es, dass die gegenwärtigen Maßnahmen in letzterZeit nicht greifen.
Korpustyp: EU DCEP
últimamentejüngsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, si observamos lo que ha estado haciendo el Consejo últimamente para incorporar las nuevas tecnologías a la intercepción de las telecomunicaciones, vemos que supone una infracción del derecho a la intimidad de la persona.
Wenn wir die jüngsten Maßnahmen des Rates betrachten, die darauf abzielen, die Fähigkeiten zum Abhören von Kommunikation mit den neuen Technologien in Einklang zu bringen, so sind diese ebenfalls ein Verstoß gegen das Recht des Einzelnen auf Achtung der Privatsphäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, a veces tengo la impresión de que, últimamente, algunos han quitado el polvo de la historia a la teoría decimonónica según la cual solo hay que desatar las fuerzas del mercado,
– Herr Vorsitzender, liebe Kolleginnen und Kollegen! Manchmal habe ich das Gefühl, dass einige in der jüngsten Vergangenheit die Theorie aus dem 19. Jahrhundert – wenn man die Marktkräfte nur entfesselt,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Sus Señorías, todos conocemos las graves repercusiones que ha tenido últimamente este asunto.
Herr Präsident, verehrte Parlamentsmitglieder! Die Folgen dieses jüngsten Vorfalls sind uns allen bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las noticias que hemos recibido últimamente de Belgrado parecen indicar que Milosevic empieza a prestar oídos a los llamamientos, aunque sea muy lentamente, sobre todo a los llamamientos de los manifestantes.
Die jüngsten Berichte, die uns aus Belgrad erreichen, scheinen darauf hinzudeuten, daß Milosevic - wenn auch nur schrittweise - den an ihn gerichteten Aufforderungen, vor allem den Appellen seitens der Demonstranten, Folge leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, colegas, es muy decepcionante la noticia de que últimamente han surgido dificultades en las negociaciones entre la Unión Europea y Sudáfrica.
Es ist außerordentlich enttäuschend, von den jüngsten Schwierigkeiten zu erfahren, die sich in den Verhandlungen zwischen der Europäischen Union und Südafrika ergeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Croacia se ha elaborado un marco legal en cooperación con el Consejo de Europa, pero los cambios acaecidos últimamente en relación a Radio 101 ponen en evidencia que aún queda mucho por hacer.
In Kroatien ist ein gesetzlicher Rahmen für die Zusammenarbeit mit dem Europarat erarbeitet worden, doch die jüngsten Geschehnisse im Zusammenhang mit Radio 101 machen deutlich, daß noch viel getan werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo no podemos sino observar la continua falta de disposición para llegar a compromisos comparables con respecto a otras formas de subvención a la exportación; por ejemplo, que yo sepa, el Gobierno canadiense compensó al Canadian Wheat Boardpor las pérdidas sufridas últimamente.
Gleichzeitig müssen wir feststellen, dass bei anderen Formen der Exportsubventionen immer noch die Bereitschaft fehlt, vergleichbare Verpflichtungen einzugehen. Beispielsweise hat der – soweit ich weiß – seine jüngsten Verluste von der kanadischen Regierung ausgeglichen bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se revolcaría en su tumba si viera lo que ha ocurrido últimamente en Ginebra.
Angesichts der jüngsten Ereignisse in Genf hat sie sich sicherlich im Grabe umgedreht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Barroso ha condenado del modo más enérgico la actitud de Mugabe con motivo de las expulsiones que han tenido lugar últimamente.
Kommissionspräsident Barroso hat die Haltung von Mugabe anlässlich der jüngsten Ausweisungen auf das Entschiedenste verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Gobierno ha debatido la trayectoria seguida últimamente por los tipos de cambio entre las principales monedas , incluido el reciente declive del euro , y ha examinado sus posibles repercusiones para la estabilidad de precios en la zona del euro .
Der EZB-Rat erörterte die jüngsten Bewegungen der Wechselkurse zwischen den wichtigsten Währungen , einschließlich der jüngsten Abschwächung des Euro , und untersuchte deren mögliche Auswirkungen auf die Preisstabilität im Euro-Währungsgebiet .
Korpustyp: Allgemein
últimamentein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, por enésima vez nuestro Parlamento expresa su repulsa por el hecho de se mantenga a escala mundial el uso de métodos de castigo anacrónicos, antidemocráticos y de dudosa efectividad, y precisamente en países como los Estados Unidos, que últimamente enarbola como propia la bandera de la defensa de los derechos humanos.
Herr Präsident, unser Parlament bringt heute zum wiederholten Male seinen Abscheu darüber zum Ausdruck, daß man sich weltweit noch immer anachronistischer und undemokratischer Bestrafungsmethoden von zweifelhafter Wirksamkeit bedient, und dies sogar in Ländern wie den Vereinigten Staaten von Amerika, die sich in letzter Zeit doch die Verteidigung der Menschenrechte auf ihre Fahnen geschrieben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también quiero referirme -y últimamente viajo mucho por las diversas regiones- a que los instrumentos de la UE son valorados por los Estados federados de la Alemania oriental como más flexibles y certeros que la tarea comunitaria alemana.
Ich will aber auch darauf hinweisen, und ich reise ja in letzter Zeit viel in den verschiedenen Regionen herum, daß die EUInstrumente von den ostdeutschen Bundesländern inzwischen als flexibler und zielgenauer gewertet werden als die deutsche Gemeinschaftsaufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo suscribe la conclusión principal del informe, es decir, que se ha progresado muy poco últimamente.
Meine Fraktion schließt sich der Hauptfolgerung in dem Bericht an, dass nämlich in letzter Zeit zu geringe Fortschritte erzielt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He soportado con paciencia las acusaciones, condenas e insultos recibidos últimamente con la esperanza de que el debate de mis propuestas, que a fin de cuentas están todas ellas respaldadas por el Consejo de Europa, consiguiera algún resultado satisfactorio, es decir, un aumento del número de ciudadanos nacionalizados.
In der Hoffnung, dass die Debatte über meine Vorschläge, die ja auch vom Europarat bekräftigt wurden, zum Erfolg, also zu größeren Einbürgerungszahlen führen, habe ich die Vorwürfe, Verurteilungen und Beschimpfungen, die sich in der letzten Zeit über mich ergossen haben, geduldig ertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque está en total consonancia con el de mi Gobierno, que ha tenido que resolver el problema de la EEB heredado y que últimamente ha comenzado a vislumbrar el éxito con el levantamiento de la prohibición de las exportaciones de carne de vacuno.
Dieser Ansatz stimmt voll und ganz mit dem meiner Regierung überein, die sich mit dem von der konservativen Regierung hinterlassenem BSE-Problem herumschlägt und die in den vergangenen Tagen mit der Aufhebung des Exportverbots für Rindfleisch erste Erfolge verbuchen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fiscales americanos en el caso Enron han logrado grandes avances últimamente, pues algunos importantes granujas, como Andrew Fastow, se han ofrecido a declararse culpables y a presentar testimonio contra sus antiguos colegas.
Amerikanische Staatsanwälte haben im Fall Enron in letzter Zeit wichtige Fortschritte gemacht. Einige bedeutende Betrüger wie Andrew Fastow haben sowohl Schuldbekenntnisse angeboten als sich auch bereit erklärt, gegen ihre ehemaligen Kollegen auszusagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, la única investigación biomédica europea que ha utilizado grandes simios últimamente es el Centro de Investigación Biomédica de Primates en Rijswijk, Holanda.
Aber die einzigen in letzter Zeit in Europa an Menschenaffen durchgeführten biomedizinischen Forschungsarbeiten erfolgten am Biomedical Primate Research Centre in Rijswijk in den Niederlanden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, las organizaciones de protección de los consumidores han intensificado últimamente sus quejas porque los consumidores no disponen de información correcta sobre el uso de sucedáneos, sobre todo en el caso de productos a los que no tienen acceso directo, como ocurre en la gastronomía.
Konsumentenschützer führten in letzter Zeit jedoch verstärkt Beschwerde, dass insbesondere bei Produkten, die dem Verbraucher nicht direkt zugänglich sind, wie im Falle der Gastronomie, keine korrekte Aufklärung über die Verwendung von Imitat erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
Y, a todo lo anterior, se está añadiendo últimamente la exigencia de un representante fiscal en España.
Und in jüngster Zeit wird zu alledem noch die Forderung nach einem Steuerbeauftragten in Spanien erhoben.
Korpustyp: EU DCEP
La reciente comunicación de la Comisión sobre las relaciones de la UE ampliada con los nuevos países vecinos, a los que se han incorporado últimamente los tres Estados del Cáucaso Meridional, prevé el desarrollo a gran escala de las relaciones y la cooperación con esos «nuevos vecinos», pero les niega toda perspectiva de adhesión.
In der jüngsten Mitteilung der Kommission über die Beziehungen der erweiterten EU zu ihren neuen Nachbarn, zu denen jetzt auch die drei Staaten des südlichen Kaukasus gehören, ist vorgesehen, eine große Bandbreite von Beziehungen und eine weitgehende Zusammenarbeit mit diesen „neuen Nachbarn“ aufzubauen, jede Aussicht auf Beitritt wird jedoch abgelehnt.
Korpustyp: EU DCEP
últimamentelange
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha estado durmiendo mucho últimamente.
Er schläft jetzt immer sehr lange.
Korpustyp: Untertitel
Hace 4 ó 5 meses, pero no lo he visto últimamente.
Vier oder fünf Monate. Aber ich habe ihn lange nicht gesehen.
Korpustyp: Untertitel
No la he visto en la iglesia últimamente.
Wir haben Sie lange nicht in der Kirche gesehen.
Korpustyp: Untertitel
No lo he visto últimamente.
Ich habe Sie lange nicht gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Estaba por el vecindario y pensé, ¿a quién no he visto últimamente?
Ich war in der Nachbarschaft und dachte mir, weißt du, wenn du schon lange nicht mehr gesehen hast?
Korpustyp: Untertitel
No lo he visto últimamente.
Ich habe ihn lange nicht gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Por cierto, no he visto a su marido últimamente.
Ich habe ihren Mann so lange nicht gesehen.
Korpustyp: Untertitel
No me gusta cocinar para mi sola. Tampoco he visto a su esposa últimamente.
Für mich allein kochen macht keinen Spaß. ihre Frau habe ich auch lange nicht gesehen.
Korpustyp: Untertitel
No estoy tratando de asustarte, pero no has visto a Mike últimamente.
Also, ah, ich will dich nicht erschrecke…...aber ich glaube, du hast Mike schon lange nicht mehr gesehen.
Korpustyp: Untertitel
últimamenteheutzutage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, este último es una tradición nacional que últimamente se está perfeccionando cada vez más.
Die Manipulation von Wahlen ist übrigens eine nationale Tradition, die heutzutage immer raffiniertere Formen annimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También las mujeres son las que más sufren la epidemia del VIH y el sida, y últimamente son las más afectadas a escala mundial.
Auch von der HIV-Aids-Epidemie sind Frauen besonders stark betroffen. Heutzutage stellen Frauen weltweit die Mehrheit der Neuinfizierten dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda las mujeres no deberían soportar la violencia a manos de los hombres, aunque últimamente también hay muchos hombres que reciben golpes.
Natürlich darf es keine Gewalt von Männern gegen Frauen geben, obwohl es heutzutage auch viele Fälle gibt, wo Männer verprügelt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las parejas están muy confundidas últimamente.
Paare sind so durcheinander heutzutage.
Korpustyp: Untertitel
Parece que no hay suficientes para todos últimamente.
Scheint, dass heutzutage einfach nicht genug da sind.
Korpustyp: Untertitel
Los extraños nos ponen un poco nerviosos últimamente.
Fremde machen uns heutzutage ein bisschen nervös.
Korpustyp: Untertitel
Tío, últimamente hay un montón de competiciones olímpicas extrañas.
Junge, heutzutage werden eine Menge verrückte olympische Events gezeigt.
Korpustyp: Untertitel
Los contables dominan el fútbol últimamente.
Die Buchhalter kontrollieren heutzutage den Fußball.
Korpustyp: Untertitel
últimamentekurzem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos viendo además -y con eso quiero contestar a lo que han dicho la Sra. Langenhagen y el Sr. Hatzidakis- que, como lo sabemos todos desde hace mucho tiempo, si hay un sector que es global mundial, éste es el marítimo; últimamente se ha incorporado el sector aéreo, pero el marítimo tiene más tradición.
Wir sehen außerdem - und damit möchte ich Frau Langenhagen und Herrn Hatzidakis antworten -, dass, wenn es einen weltweit globalen Sektor gibt, dies der Seeverkehr ist; das wissen wir seit langem. Seit kurzem betrifft das auch den Luftverkehr, aber der Seeverkehr hat eine größere Tradition.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la correspondencia que he mantenido últimamente con el Sr. Peter Hain, principal representante del Gobierno británico en la Convención, se refiere al «Tratado que hemos acordado con el Consejo Europe….
In einem Briefwechsel, den ich vor kurzem mit Herrn Peter Hain, dem Vertreter der britischen Regierung im Konvent geführt habe, bezieht dieser sich auf den „Vertrag, den wir bei der Tagung des Europäischen Rates vereinbart haben….
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la empresa señaló que últimamente había aumentado su producción en sus instalaciones de la UE y seguía buscando sinergias con sus instalaciones de producción en el Extremo Oriente para ampliar su definición del producto.
Das Unternehmen gab an, dass es vor kurzem die Produktion in seinen EU-Anlagen erhöht habe und Synergien mit seinen Produktionsanlagen im Fernen Osten anstrebe, um seine Produktpalette zu erweitern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al parecer, en Grecia últimamente un helicóptero ha infringido las normas existentes de seguridad de la aviación civil, al participar en la evasión de detenidos por vía aérea.
Vor kurzem hat ein Hubschrauber in Griechenland offenbar gegen die bestehenden Regeln für die Sicherheit der Zivilluftfahrt verstoßen, als er einigen Häftlingen dabei half, auf dem Luftweg aus einer Justizvollzugsanstalt zu entfliehen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Alguien ha empujado a Alma con su polla últimamente?
Hat irgend jemand vor kurzem Alma mit seinem Schwanz angestupst?
Korpustyp: Untertitel
Sol…¿sabes de algo que tu madre haya almacenado últimamente?
Weißt du von irgendwas, dass deine Mom seit kurzem aufbewahrt?
Korpustyp: Untertitel
Parece una locura, pero últimamente he estado tan cerca, con la explosión, y después cuando me dispararo…imaginé que tal vez no era mi momento.
Ist echt verrückt, vor kurzem war es so knapp, diese Explosion, dann wurde ich angeschossen. Ich dachte, ist einfach nicht meine Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, hay algunos sistema…que han estado funcionando mal últimamente.
Es gibt eine Reihe Systeme, die seit kurzem fehlerhaft arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
últimamenteletzten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La opinión común europea, tal como ha puntualizado el ponente, Sr schulz, está conmocionada por los descubrimientos que se han realizado últimamente.
Wie der Berichterstatter Herr Schulz ganz richtig feststellte, ist die europäische Öffentlichkeit nach den Entdeckungen des letzten Jahres zutiefst erschüttert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y así sucederá sin duda en el futuro, habida cuenta de los pedidos efectuados últimamente para el A-380 y el A-350.
Und das wird sicher auch morgen der Fall sein, wenn man weiß, wie sich in den letzten Tagen die Auftragsbücher für die A-380 und die A-350 gefüllt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con nuestras quejas con respecto a estas deficiencias analíticas, nos preocupa que la política industrial se decida en grupos de alto nivel, que últimamente están proliferando como malas hierbas en el suelo de Bruselas, pero que están dominados por un puñado de grandes sociedades industriales.
Im Zusammenhang mit diesen analytischen Schwächen, die wir beklagen, sind wir darüber beunruhigt, dass die Industriepolitik von bestimmt wird, die in der letzten Zeit wie Pilze aus dem Brüssler Boden schießen, die aber von einigen wenigen großen Industrieunternehmen dominiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vez que el incremento de los precios de los artículos básicos representa un estímulo para a producción, últimamente dicho incremento ha sido a la par del aumento de los gastos de producción de los alimentos.
Höhere Grundstoffpreise sind ein Anreiz für die Produktion, doch die höheren Grundstoffpreise der letzten Zeit wurden durch einen beträchtlichen Anstieg der Einsatzkosten für die Agrarbetriebe ausgeglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Quiero decir, ¿piensas qu…...tal vez haya una razón para la fricción que hemos tenido últimamente?
Ich meine, denkst du, dass es einen Grund für die Reibereien der letzten Tage gibt?
Korpustyp: Untertitel
Bien, discúlpame por ser tan inquisitiv…...pero últimamente me he estado preguntando...... si quizás tienes pensamientos secundarios acerca de esta misión.
Entschuldige, wenn ich dir vielleicht zu nahe trete, aber ich fragte mich während der letzten Wochen, ob du dir nicht vielleicht Gedanken über unser Unternehmen machst.
Korpustyp: Untertitel
La interrogante que durante años marcó a este país se ha convertido últimamente en el signo de exclamación del Sudeste Asiático, y los eternos templos de Camboya y su impresionante vida en los ríos todavía pueden alcanzarse por sus tranquilas carreteras.
Ein fortwährendes Fragezeichen hat sich in letzten Jahren zum Rufzeichen Südostasiens gewandelt, und die Tempel des entspannten Kambodscha sowie das belebte Flussleben können nun dank ebener Straßen und täglicher Flüge erreicht werden - sollten Sie noch nicht dort gewesen sein, beeilen Sie sich:
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
últimamentejüngsten Zeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, últimamente hemos oído hablar mucho al Gobierno de Turquía de sus derechos, pero nada sobre sus obligaciones.
Wie dem auch sei, wir haben die türkische Regierung in der jüngstenZeit viel von ihren Rechten reden hören, aber nicht von ihren Pflichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al margen de este progreso, no obstante, hay que señalar que las cosas no han ido muy bien últimamente.
Aber neben diesen Fortschritten ist festzustellen, dass die Entwicklung in der jüngstenZeit nicht glänzend war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las numerosas agresiones racistas, xenófobas, antisemitas y homófobas que han tenido lugar últimamente en Europa son inaceptables e intolerables.
Die zahlreichen rassistischen, fremdenfeindlichen, antisemitischen und homophoben Übergriffe, die in der jüngstenZeit in Europa zu beobachten waren, sind daher abzulehnen und dürfen nicht geduldet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué estrategia ha seguido el régimen últimamente?
Welche Strategie hat das Regime nun in der jüngstenZeit verfolgt?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide a las autoridades rusas que abandonen todas las medidas que se han tomado últimamente contra Georgia y contra la población georgiana que vive en su territorio; pide, además, a las autoridades rusas que levanten la prohibición injustificada que pesa sobre las importaciones de productos agrícolas procedentes de Moldova y de Georgia;
fordert den russischen Staat auf, sämtliche in der jüngstenZeit zum Nachteil von Georgien und der georgischen Bevölkerung auf russischem Hoheitsgebiet getroffenen Maßnahmen aufzuheben; fordert den russischen Staat auf, sein ungerechtfertigtes Einfuhrverbot für Agrarprodukte aus Moldau und Georgien aufzuheben;
Korpustyp: EU DCEP
En horas de gran audiencia de la televisión griega (por ejemplo, antes de los noticiarios o durante los mismos) se está emitiendo últimamente publicidad sobre el marco comunitario de apoyo 2008 .
Zu den besten Sendezeiten des griechischen Fernsehens (z.B. vor oder nach den Nachrichten) werden in der jüngstenZeit Werbespots zum Gemeinschaftlichen Förderkonzept 2008 ausgestrahlt.
Korpustyp: EU DCEP
Rain es uno de los juegos más inusuales que pueda recordar últimamente.