12 El etiquetado válido es la version última propuesta durante el procedimiento del Grupo de Coordinación.
12 Als gültige Etikettierung ist die endgültige Fassung zu betrachten, die während des Verfahrens der Koordinierungsgruppe erzielt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Perdió su última apelación hace una semana.
Er verlor seinen endgültigen Einspruch vor einigen Wochen.
Korpustyp: Untertitel
Está equipada con dos torres verticales que realizan el primer y último redibujo y con cojinetes de dibujo neumáticos y ajustables de modo independiente.
Sie verfügt über zwei vertikale Drehteller, die den ersten und den endgültigen Tiefziehvorgang durchführen, sowie individuell verstellbare Lufttiefziehkissen.
Situado en Mácher, con excelentes vistas de Fuerteventura, está dotado con las últimas tecnologías y orientado al empresariado local y al turismo más exigente.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
La Comisión esperó hasta el último momento para que el sistema bancario estableciera un sistema de autorregulación después de adoptar la moneda única.
Die Kommission hat bis zum allerletzten Moment darauf gewartet, dass sich das Bankensystem nach der Einführung der gemeinsamen Währung zur Selbstregulierung durchringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Típico de tu madr…...esperando hasta el último moment…...para poder hacer la gran entrada.
Genau wie mit deiner Mutter. Bis zum allerletzten Moment warten, damit sie einen großen Auftritt hinlegen kann.
Korpustyp: Untertitel
En la caminata de mayo de este año, me di cuenta en el último momento de que la sujeción para mi tubo de beber faltaba.
EUR
All die Leute, die Spins und Rotationen über 900 kritisieren, sollten sich seinen allerletzten Cab 1260 ansehen, den Mark wie einen 540 aussehen lässt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es realmente lo último que se debe hacer.
Das ist nun das allerletzte, was man machen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cientos de miles de años atras, Había un tratamiento como último recurso. ahórreme las lecciones históricas.
Vor tausenden von Jahren, gab es eine allerletzte Möglichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Basándome en la convicción religiosa cristiana rechazo de pleno el último recurso político de la muerte por inanición por voluntad propia.
Mein christlicher Glaube gebietet es mir, die wirklich allerletzte politische Waffe des selbst gewählten Hungertods entschieden abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo último que necesita este lío son aficionados con placas.
Das allerletzte, was dieses Chaos braucht, sind Amateure mit Dienstmarken.
Korpustyp: Untertitel
Deben seguir siendo un último recurso.
Sie sollten wirklich das allerletzte Mittel sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo último que los hombres detrás de la cortina quieren es un publico consciente e informado capaz de tener pensamiento crítico.
Das allerletzte, was die Leute hinterm Vorhang wollen ist eine bewusste, informierte Öffentlichkeit, die kritisch denken kann.
Korpustyp: Untertitel
Según un viejo dicho, la guerra representa el fracaso de la política, y es cierto que a la guerra debería recurrirse siempre como último recurso.
Es gilt der alte Satz: Der Krieg drückt das Scheitern der Politik aus. Er kann immer nur das allerletzte Mittel sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Lo sé. Fui una tonta desde "Amor de Verano" hasta el último
Ich war eine Närrin von "Summer Lovin'" bis hin zum allerletzte…
Korpustyp: Untertitel
Tal vez algún día tengamos que tener, a nuestro pesar, una Europa de varias velocidades, pero eso sólo puede constituir un último recurso.
Vielleicht könnten wir leider eines Tages gezwungen sein, uns für ein Europa mit mehreren Geschwindigkeiten zu entscheiden. Aber das kann nur die allerletzte Lösung sein.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
últimoEnde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamento que, al final de una muy buena consulta con la señora Trautmann me sienta incapaz de pedir esto, pero esta agradable consulta, el buen resultado del conjunto telecomunicaciones, no debería significar en último caso que restrinjamos drásticamente los derechos de los ciudadanos.
Ich bedaure, dass ich dies am Ende einer sehr, sehr guten Beratung mit der Kollegin Frau Trautmann nicht einvernehmlich beantragen kann, aber diese gute einvernehmliche Beratung, das gute Ergebnis des Telekom-Paketes sollte nicht am Ende dazu führen, dass wir en passant Bürgerrechte beschneiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esto no debe verse como una compensación, porque el sector pesquero será el beneficiario último de la nueva política, sino como un incentivo económico para hacer la transición.
Dies sollte jedoch nicht als Kompensation betrachtet werden, weil die Fischereiindustrie am Ende Nutznießer der neuen Politik sein wird, sondern als finanzieller Anreiz für die Umstellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, sé que se me ha acabado el tiempo, pero desearía decir dos cosas muy breves.
Meine Zeit ist zu Ende, ich weiß, doch möchte ich zum Schluss noch kurz zwei Dinge bemerken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me gustaría hacer una observación. Hasta ahora hemos mencionado brevemente una cuestión, me refiero a los 40 euros que podrán cobrarse en el futuro como cargo a tanto alzado en caso de retraso en los pagos.
Ich möchte am Ende nur auf einen Punkt hinweisen: Wir haben ja einen Bereich bisher recht knapp angesprochen, das sind die 40 Euro, die bei Verzug als Pauschale künftig möglich werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me gustaría sumarme a los que suplican que hagamos algo realista con respecto al ahorro de energía en los edificios del Parlamento y de la UE en general.
Ich bin am Ende meines Beitrags angelangt, möchte mich aber denen anschließen, die sich dafür einsetzen, dass ernsthafte Schritte zum Energiesparen in den Parlamentsgebäuden und den EU-Gebäuden allgemein unternommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que la Comisión de Transportes y Turismo, junto con la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria, son responsables de la mayoría de los actos legislativos en esta materia, el transporte siempre ocupa el último lugar.
Sie ist ein Stiefkind dieses Hauses. Der Verkehrsausschuss ist zwar zusammen mit dem Umweltausschuss der Ausschuss, der für die meisten Gesetzgebungsakte verantwortlich ist, aber Verkehr kommt immer am Ende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios sectores de la industria tienen problemas de cuando en cuando, y en último término suele encontrarse una solución.
Immer wieder haben diverse Industriezweige Probleme, und am Ende findet sich im Allgemeinen immer eine Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por último, voy a hablar sobre un defecto que tiene el Protocolo del BEI.
So möchte ich am Ende noch auf einen Makel des EIB-Protokolls zu sprechen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, Señorías, en primer lugar me parece lamentable que un debate importante sobre la política de cohesión ocupe una vez más casi el último lugar del orden del día, lo que no hace justicia a esta política y a su importancia.
Zunächst einmal bedauere ich es, dass wieder einmal eine wichtige Debatte zur Kohäsionspolitik fast an das Ende der Tagesordnung gedrückt wurde. Das wird dieser Politik und ihrer Wichtigkeit in keinster Weise gerecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me temo que la revisión intermedia de la PAC realizada desde que la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural debatiese mi informe, puede haber frenado significativamente el ímpetu de estas recomendaciones.
Bevor ich zum Ende komme, möchte ich noch auf meine Befürchtung verweisen, dass sich durch die Halbzeitbewertung der GAP nach Behandlung meines Berichts im Landwirtschaftsausschuss die Stoßrichtung der einen oder anderen Empfehlung entscheidend verändert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
últimonoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante todo quiero dar las gracias a los señores ponentes y decirles a todos ustedes que en cierta manera éste es nuestro último debate, el último para este Parlamento y quizás también para esta Comisión y que en cierto modo lo echaré de menos.
Als erstes möchte ich den Berichterstattern, Herrn Böge und Frau Roth-Behrendt, danken, und dann möchte ich Ihnen allen sagen, daß es sich bei dieser Aussprache in gewisser Weise um die letzte für dieses Parlament und vielleicht auch für die noch geschäftsführende Kommission handelt, und daß sie mir in gewisser Weise fehlen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señora Presidenta, una última pregunta: ¿es cierto que Bulgaria y Rumanía han desistido en su espera por SIS II y que ya se está planificando su integración en SIS I ?
Und, Frau Präsidentin, gestatten Sie mir noch eine letzte Frage: Stimmt es, dass Bulgarien und Rumänien es aufgegeben haben, auf SIS II zu warten, und ihre Integration in SIS I bereits in Planung ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, permítanme rascar cuatro segundos.
Geben Sie mir nur noch vier Sekunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme un último comentario sobre una enmienda presentada por el Grupo técnico de los diputados no inscritos, que no contiene ninguna nueva propuesta significativa, salvo un condicionamiento encubierto.
Erlauben Sie mir noch, auf einen Änderungsantrag der Technischen Fraktion der unabhängigen Abgeordneten hinzuweisen, der weder sinnvolle noch irgendwelche neue Forderungen enthält außer einer versteckten Junktimierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, otro interrogante muy importante planteado por el Sr. Swoboda: debatir cuáles son las tareas básicas de la Comisión, las prioridades políticas.
Und noch eine weitere von Herrn Swoboda angeschnittene Frage ist sehr wichtig: Die Diskussion über die Kernaufgaben der Kommission, über die politischen Prioritäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, he tomado buena nota del firme apoyo que todas Sus Señorías han expresado para que Sarajevo sea designada Capital de la Cultura de 2014.
Und eines noch, mir ist nicht entgangen, dass sie alle sehr starke Unterstützung dafür bekundet haben, dass Sarajevo den Titel der "Kulturhauptstadt 2014” erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, espero que la UE siga ofreciendo apoyo sectorial y colaboración a Mauritania, aunque las posibilidades de pesca se reducen en nombre de la coherencia política en materia de desarrollo.
Eines noch, ich erwarte, dass die EU Mauretanien weiterhin sektorspezifische Unterstützung und Partnerschaft anbieten wird, selbst wenn die Fangmöglichkeiten reduziert werden, um den vielen Zusammenhängen im Bereich der Entwicklung Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera referirme al asunto de las bases jurídicas.
Noch eine kurze Bemerkung zur Frage der Rechtsgrundlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último quisiera señalar que la propuesta de la Comisión deja de lado un problema. En concreto me refiero a la cuestión del subsidy shopping .
Ich möchte noch darauf hinweisen, daß der Kommissionsvorschlag sich mit einem Problem nicht befaßt, nämlich mit dem Problem des subsidy shopping .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último me gustaría resaltar únicamente con relación a la liability , que sigo esperando y trabajando para poder presentar un libro blanco al respecto en el transcurso del año.
In bezug auf liability möchte ich noch betonen, daß ich noch immer daran arbeite, im Laufe des Jahres ein Weißbuch herausgeben zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
últimoSchluß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, la ampliación será un ejercicio sumamente difícil pero, si se cumplen ciertas condiciones, puede que no resulte imposible en términos presupuestarios.
Die Erweiterung wird zwar - und damit komme ich zum Schluß - einen äußerst schwierigen Prozeß darstellen, der jedoch bei Erfüllung bestimmter Voraussetzungen haushaltsmäßig vielleicht nicht unmöglich sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, para millones de transportistas, de gente del mar, de médicos en período de formación, para los pacientes, los pasajeros y otros usuarios de la vía pública es absolutamente necesario que se logre un acuerdo rápido y bueno.
Für die Millionen Beförderungsunternehmer - und damit komme ich zum Schluß -, die Arbeitnehmer auf hoher See, die Ärzte in der Ausbildung, die Patienten, die Passagiere und sonstige Verkehrsteilnehmer muß es unbedingt umgehend zu einer vernünftiger Vereinbarung kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, es fundamental que los países de Oriente Medio tomen en serio los acuerdos.
Zum Schluß dies. Die Länder im Nahen Osten müssen die Übereinkommen ernst nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, por último dos observaciones: esta propuesta de suspender el SPG es el inicio del boicot económico.
Herr Präsident, zum Schluß möchte ich noch zwei Dinge anmerken: dieser Vorschlag über die Rücknahme der Zollpräferenzen ist der Beginn eines Wirtschaftsboykotts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, lanzo un desafío a la Comisión para que sea posible poner en práctica un sistema de control mediante satélite en las aguas comunitarias.
Zum Schluß möchte ich die Kommission auffordern, die Möglichkeit zu erwägen, ein Satelliten-Kontrollsystem in den gemeinschaftlichen Gewässern einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, dos palabras por lo que al desempleo respecta.
Zum Schluß noch einige Worte zur Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último problema que presento a Sus Señorías tiene que ver con la educación.
Zum Schluß möchte ich noch ein Problem ansprechen, das im Zusammenhang mit dem Bildungssystem steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero referirme en esta ocasión a la inmediata disponibilidad de la Comisión en el apoyo a la ayuda humanitaria y subrayar el papel desempeñado por Portugal, en colaboración con Senegal y Cabo Verde, en la repatriación de los refugiados, la mayoría de ellos oriundos de Estados miembros de la Unión.
Zum Schluß möchte ich bei dieser Gelegenheit die sofortige Bereitschaft der Kommission, humanitäre Hilfeleistungen zu unterstützen, ansprechen und die Rolle Portugals bei der Rückförderung der Flüchtlinge, die zum großen Teil aus den Mitgliedstaaten der Union stammen, in Zusammenarbeit mit Senegal und Kap Verde hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el programa DAPHNE abarca también la lucha contra la violencia en niños y jóvenes.
Das Programm DAPHNE - und damit komme ich zum Schluß - ist auch auf die Bekämpfung der Gewalt gegen Kinder und Jugendliche ausgerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me sumo también a las peticiones de una mayor dotación financiera para el Fondo Europeo para los Refugiados.
Zum Schluß sei gesagt, daß auch ich mich den Forderungen nach einer besseren Finanzausstattung des Europäischen Flüchtlingsfonds anschließe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
últimoaktuellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según el último informe de la Agencia Europea del Medio Ambiente, todas las masas de aguas subterráneas en la UE superan los valores umbral de nitratos, y estas constituyen el 87 % de las aguas subterráneas en zonas agrarias.
Laut einem aktuellen Bericht der Europäischen Umweltagentur überschreitet jeder Grundwasserkörper in der EU die Grenzwerte für Nitrat, und in der landwirtschaftlichen Fläche sind dies 87% der betreffenden Grundwässer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hemos de reconocer que en su mayor parte la Comisión ha recibido el visto bueno sobre 1998, que es el último informe que tenemos, y hay que felicitarla por ello.
Wir sollten zur Kenntnis nehmen, daß die Kommission für den aktuellen Bericht über das Jahr 1998 überwiegend gute Noten erhalten hat und der Kommission dazu gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, en su artículo publicado en el último número de la revista del Parlamento, el señor De Rossa afirma que su resolución fue aprobada por unanimidad en la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales.
Herr Präsident! In seinem Artikel in der aktuellen Ausgabe des Journals des Parlaments schreibt Herr De Rossa, dass seine Entschließung im Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten einstimmig angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elección de este enfoque quedó respaldada por los resultados del último proyecto en el Reino Unido, el llamado "Solihull Pilot", presentado en la conferencia ministerial de asilo en 2010.
Die Entscheidung zu dieser Herangehensweise wurde durch die Ergebnisse eines aktuellen Projekts im Vereinigten Königreich, dem so genannten "Solihull Pilot" vollständig unterstützt, das auf der Ministerkonferenz über Asyl im Jahr 2010 vorgestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Comisión nos ha escuchado con suficiente atención en este último paquete, aunque, lamento decirlo, no en las propuestas sobre las mutuas y el Estatuto de Asociación Europeo.
Ich glaube, die Kommission hat uns bei diesem aktuellen Paket sehr aufmerksam zugehört, wenn auch zu meinem Bedauern nicht bei den Vorschlägen zum Statut der Europäischen Gegenseitigkeitsgesellschaften und zum Statut des Europäischen Vereins.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último análisis mantiene que el sector de los servicios, de la agricultura y del turismo pueden ser campos que absorban una proporción significativa de la población activa disponible en el mercado laboral, incluyendo a los desempleados.
Die aktuellen Analysen zeigen erneut, dass der Dienstleistungssektor, die Landwirtschaft und die Tourismusbranche möglicherweise Bereiche sind, die einen großen Teil der freien Kräfte auf dem Arbeitsmarkt aufnehmen können, einschließlich Arbeitsloser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la información correcta depende de las actualizaciones enviadas por otros Estrados miembros durante el transcurso del último mes ( es decir , no está disponible en la página web del BCE ) , se debe contactar con el BCE por medio de la cuenta Cebamail N13 detallando la información solicitada .
Hängt die Übermittlung korrekter Daten von Aktualisierungen ab , die im Laufe des jeweils aktuellen Monats von anderen Mitgliedstaaten übermittelt werden ( d. h. , die nicht auf der Website der EZB vorhanden sind ) , muss sich der Absender unter Angabe spezifischer Einzelheiten zu den erforderlichen Daten über das CebaMail-Konto "N13 " an die EZB wenden .
Korpustyp: Allgemein
Los intereses a que se refiere el artículo 2, apartado 5, y el artículo 3, apartado 5, se calcularán diariamente, según los días reales de la operación y considerando un año de 360 días, al último tipo de interés marginal disponible empleado por el Eurosistema en sus subastas para operaciones principales de financiación.
Die gemäß Artikel 2 Absatz 5 und Artikel 3 Absatz 5 aufgelaufenen Zinsen werden taggenau unter Anwendung der Eurozinsmethode („actual/360“) zu einem Zinssatz berechnet, der dem aktuellen marginalen Zinssatz entspricht, der vom Eurosystem bei seinen Tenderoperationen für Hauptrefinanzierungsgeschäfte verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los intereses a que se refiere el artículo 2, apartado 2, se calcularán diariamente, según los días reales de la operación y considerando un año de 360 días, al último tipo de interés marginal disponible empleado por el Eurosistema en sus subastas para operaciones principales de financiación.
Die gemäß Artikel 2 Absatz 2 auflaufenden Zinsen werden taggenau unter Anwendung der Eurozinsmethode („actual/360“) zu einem Zinssatz berechnet, der dem aktuellen marginalen Zinssatz entspricht, der vom Eurosystem bei seinen Tenderoperationen für Hauptrefinanzierungsgeschäfte verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con todo, hacen falta mayores esfuerzos en diversas esferas, que se analizan a fondo en mi último informe sobre la aplicación de las recomendaciones del Comité Especial de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y del Grupo sobre las Operaciones de Paz de las Naciones Unidas (A/55/977).
Dennoch bedarf es weiterer Anstrengungen auf mehreren Gebieten, die in meinem aktuellen Bericht über die Umsetzung der Empfehlungen des Sonderausschusses für Friedenssicherungseinsätze und der Sachverständigengruppe für die Friedensmissionen der Vereinten Nationen (A/55/977) einer detaillierten Analyse unterzogen werden.
Korpustyp: UN
últimoletztgenannten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las artes tradicionales como la pesca con caña, sostenibles desde el punto de vista medioambiental pero económicamente menos rentables, han tenido que competir con las tecnologías modernas y recursos extremadamente sofisticados que eran incomparablemente más rentables a corto plazo pero medioambientalmente insostenibles, y solamente ahora han surgido algunas medidas discriminatorias contra este último tipo de embarcaciones.
Der ökologisch nachhaltige aber wirtschaftlich weniger rentable traditionelle Fischfang mit Angeln musste mit modernen Technologien und hochentwickelten Ressourcen, die kurzfristig unvergleichlich rentabler, ökologisch aber nicht nachhaltig waren, konkurrieren. Einige diskriminierende Maßnahmen gegen die letztgenannten Fischereifahrzeuge wurden erst jetzt getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me gustaría preguntar al representante de la Comisión Europea, tanto respecto a este último punto mencionado como al informe en general, si va a tener realmente en cuenta las recomendaciones formuladas en el marco de esta consulta, una vez aprobadas por nuestro Parlamento.
Abschließend möchte ich den Vertreter der Europäischen Kommission sowohl im Hinblick auf diesen letztgenannten Punkt als auch auf den Bericht insgesamt fragen, ob er die im Rahmen dieser Konsultation formulierten Empfehlungen, nachdem sie durch unser Parlament gebilligt worden sind, wirklich berücksichtigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva sobre los trabajadores estacionales debería suplir las carencias existentes en cuanto a los derechos de ese último grupo de trabajadores, y, en mi opinión, a los trabajadores estacionales que se atengan a las normas se les debería brindar un acceso preferente a otras formas de inmigración temporal y permanente.
Für diesen letztgenannten Kreis von Arbeitnehmern muss die Richtlinie über die Saisonarbeitnehmer ein Rechtsvakuum füllen, und nach meinem Dafürhalten muss denjenigen unter ihnen, die sich an die Regeln halten, die Möglichkeit des vorrangigen Zugangs zu anderen Formen des befristeten oder dauerhaften Aufenthalts geboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro en este sentido la clara distinción propuesta entre los contratos públicos y las concesiones, y la petición de una iniciativa legislativa en este último ámbito.
In diesem Zusammenhang begrüße ich die vorgeschlagene eindeutige Abgrenzung zwischen öffentlichen Aufträgen und Konzessionen sowie die Forderung nach einer gesetzgeberischen Initiative im letztgenannten Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a este último aspecto, es indispensable fortalecer el papel ejecutivo de la Comisión mediante, en particular, la reforma de la comitología.
Zu diesem letztgenannten Punkt ist es unabdingbar, die exekutive Rolle der Kommission vor allem durch die Komitologiereform zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El investigador, médico o no -y en este último caso deberá haber la garantía de una vigilancia médica-, deberá, sin excepción, obtener el consentimiento informado de todos los participantes en el ensayo o de sus tutores y garantizar su confidencialidad.
Der Forscher muß, ob er Arzt ist oder nicht - im letztgenannten Fall soll eine medizinische Überwachung garantiert sein -, die Kenntnisnahme und Einwilligung ausnahmslos aller am Versuch Beteiligten oder ihrer Vormünder erhalten und die Vertraulichkeit des Versuchs garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión y el Consejo insistieron en limitarse a ese último punto.
Die Kommission und der Rat bestanden jedoch darauf, sich nur auf den letztgenannten Punkt zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este último caso, puede aplicar la medida con carácter provisional cuando así sea necesario para evitar un vacío legal, o no aplicarla cuando sea innecesario.
Im letztgenannten Fall kann sie vorläufig an der Maßnahme festhalten, sofern dies notwendig ist, um ein rechtliches Vakuum zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, el último caso aún no se cumple y por lo tanto se debería intentar avanzar en esa dirección.
Beim letztgenannten Punkt gibt es allerdings noch Defizite, die es auszuräumen gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este último caso, México ha realizado un esfuerzo estratégico para diversificar sus relaciones, tan concentradas en Estados Unidos y ello permitirá, además, un trato arancelario a las mercancías europeas similar al que tiene Estados Unidos, especialmente en lo referente a productos industriales.
In diesem letztgenannten Fall hat Mexiko strategische Anstrengungen unternommen, um seine stark auf die USA ausgerichteten Beziehungen zu diversifizieren, wodurch es auch möglich wird, die europäischen Waren zolltariflich ähnlich denen aus den USA zu behandeln, insbesondere in Bezug auf Industrieerzeugnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
últimoAbschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, me gustaría expresar mi solidaridad con el Gobierno húngaro por la polémica que ha rodeado los primeros días de la Presidencia húngara, en particular en lo referente a la ley de medios de comunicación.
Zum Abschluss möchte ich meine Solidarität mit der ungarischen Regierung angesichts der Kontroverse in den ersten Tagen des ungarischen Ratsvorsitzes, insbesondere im Hinblick auf das Mediengesetz, zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en otro orden de cosas, felicito al Primer Ministro Berlusconi que haya conseguido para la histórica y gastronómica Parma la sede de la Agencia Europea de Seguridad Alimentaria.
Zum Abschluss möchte ich noch auf etwas anderes zu sprechen kommen und Herrn Ministerpräsident Berlusconi dazu beglückwünschen, dass er dem historischen und gastronomischen Parma den Sitz der Behörde für Lebensmittelsicherheit gesichert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, permítame decir que, cuando vuelvan con motivo de la Presidencia sueca del próximo año, el primer Ministro y otros miembros del Gobierno serán nuevamente bienvenidos, siempre.
Zum Abschluss möchte ich dem Ministerpräsidenten und den übrigen Regierungsmitgliedern noch sagen, dass sie im nächsten Jahr während der schwedischen Ratspräsidentschaft wieder recht herzlich hier willkommen sind, und zwar möglichst oft!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa es vergonzosamente débil y debo decir por último que si por ejemplo Darfur fuera el Líbano, entonces se dedicaría en el Consejo mucho más tiempo al debate sobre sanciones reales, y el Presidente Barroso en la Comisión y usted, señor Comisario, presionarían al Consejo a hacer más cosas.
Europa ist beschämend schwach, und lassen Sie mich zum Abschluss Folgendes sagen: Wenn Darfur zum Beispiel der Libanon wäre, würde sehr viel mehr Redezeit im Rat für echte Sanktionen aufgewandt, und Präsident Barroso in der Kommission und Sie, Herr Kommissar, würden Druck auf den Rat ausüben, damit er mehr unternimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero señalar, en último lugar, que esto tiene en este momento un primer reto de visibilidad, de narrativa, con la propuesta lanzada por el señor Sarkozy de Unión Mediterránea.
Zum Abschluss möchte ich darauf hinweisen, dass sich die Europäische Nachbarschaftspolitik derzeit mit dem von Herrn Sarkozy eingebrachten Vorschlag einer Mittelmeerunion ihrer ersten Bewährungsprobe bezüglich Wahrnehmbarkeit und Darstellung gegenübersieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, una disculpa: podría usar otros cinco minutos pero solo voy a usar uno cuando tenga el uso de la palabra por segunda vez.
Zum Abschluss möchte ich mich dafür entschuldigen, dass ich das nächste Mal, wenn ich zu Wort komme, nur eine Minute meiner Zeit nutzen werde, obwohl ich fünf Minuten lang sprechen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, pido a la Comisión que revise la aplicación de este acuerdo e informe regularmente al Parlamento, que trata a menudo esta cuestión, para garantizar así una supervisión apropiada del mismo y un examen exhaustivo de la necesidad de cualquier modificación futura.
Zum Abschluss rufe ich die Kommission auf, die Anwendung dieser Vereinbarung zu beaufsichtigen und das Parlament, das sich oft mit diesem Thema beschäftigt, regelmäßig über neue Entwicklungen zu informieren, um sicherzustellen, dass die Vereinbarung korrekt überwacht wird und dass die Notwendigkeit für zukünftige Änderungen tiefgreifend untersucht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, desearía volver a expresar mi agradecimiento por el firme apoyo que el Parlamento Europeo ha brindado a la perspectiva europea de los Balcanes Occidentales.
Zum Abschluss möchte ich dem Europäischen Parlament noch einmal meine Anerkennung dafür aussprechen, dass es unablässig für das Ziel einer EU-Mitgliedschaft des Westlichen Balkans eintritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo, por último, que agradecer a la Comisión de Asuntos Constitucionales y a su presidente la benevolencia con que han acogido mi informe, las aportaciones que me han permitido mejorarlo y el amplio respaldo de que se ha beneficiado en la votación final.
Zum Abschluss muss ich dem Ausschuss für konstitutionelle Fragen und seinem Vorsitzenden dafür danken, dass sie meinem Bericht gewogen sind, ich danke für die Beiträge, die es mir ermöglicht haben, ihn zu verbessern, und für die breite Unterstützung bei der Endabstimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera hacer hincapié en que resulta fundamental que los consumidores estén debidamente informados acerca de cómo se utilizan y procesan los datos recogidos, sobre todo cuando se les piden datos a cambio de reducciones de precio y otras ofertas promocionales.
Zum Abschluss möchte ich betonen, dass es entscheidend ist, dass die Verbraucher ordnungsgemäß über die Art und Weise informiert werden, wie die gesammelten Daten verwendet und verarbeitet werden, insbesondere wenn diese im Austausch für Preisreduzierungen und andere Werbeangebote gefordert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
últimoletzteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre este último punto, el ruido molesto, presentaré una comunicación de la Comisión sobre las medidas que se adoptarán.
Zu diesem letzteren Punkt, nämlich der Lärmbelästigung, werde ich eine Mitteilung der Kommission über die zu treffenden Maßnahmen vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este último caso la Comisión, junto con la presidencia alemana, procurará encontrar soluciones de transacción para las cuestiones pendientes.
Im letzteren Fall wird sich die Kommission gemeinsam mit der deutschen Präsidentschaft um Kompromißlösungen in den anstehenden Fragen bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma en la que se recauda este último 50 % varía entre los diferentes países.
Diese letzteren 50 % werden von Land zu Land in unterschiedlicher Form aufgebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este último caso, el objetivo no era concretamente una infraestructura, pero los turistas viajaban en un vehículo por una carretera.
Im letzteren Fall war das Ziel keine konkrete Infrastruktur, sondern Touristen, die in einem Fahrzeug auf der Straße unterwegs waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como decía antes, cuando actúa en este último papel, existe una clara diferencia de cuando actúa en su papel de legislador.
Wie ich bereits erwähnte, gibt es einen deutlichen Unterschied zwischen der letzteren Rolle oder der Rolle als rechtssetzendes Organ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este último caso es posible que se influya tanto en el equilibrio del ecosistema como en la competencia, dada la dependencia de los agricultores respecto de empresas concretas que son titulares de patentes sobre plantas manipuladas genéticamente o sobre herbicidas.
Denn im letzteren Falle könnten das ökologische Gleichgewicht und auch die Wettbewerbsfähigkeit beeinflußt werden, da die Bauern von bestimmten Unternehmen abhängig sind, die über ein Patent für eine genmanipulierte Pflanze oder für das Herbizid verfügen, gegen das diese resistent ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre este último punto, hemos de encontrar el medio para conciliar nuestros principios de solidaridad y una gestión más flexible de la protección social.
In diesem letzteren Punkt müssen wir eine Möglichkeit finden, um unsere Solidaritätsgrundsätze mit einer flexibleren Verwaltung des Sozialschutzes in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, estoy a favor de una investigación científica tan libre como sea posible de cara a la posible cura de enfermedades hasta ahora incurables como el Parkinson, la diabetes, las enfermedades cardiovasculares, aunque en este último caso, también uno, por supuesto, simplemente puede dejar de fumar.
Ich persönlich befürworte eine möglichst freie wissenschaftliche Forschung mit der möglichen Perspektive der Heilung bisher unheilbarer Krankheiten wie Parkinson, Diabetes und Herz- und Gefäßkrankheiten, obwohl man im letzteren Falle natürlich auch einfach mit dem Rauchen aufhören kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponde ahora a este último asumir sus responsabilidades.
Es ist nun Aufgabe des letzteren, seiner Verantwortung gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre este último punto, la letanía es muy larga: campos de concentración (los ), trabajo forzoso, tráfico de órganos de condenados a muerte ejecutados, persecuciones religiosas, en especial de la minoría católica, mártires del Tíbet, etc.
Zum letzteren Punkt ist die Liste sehr lang: Konzentrationslager (die Laogais), Zwangsarbeit, Handel mit den Organen hingerichteter Personen, religiöse Verfolgung, insbesondere der katholischen Minderheit, die tibetischen Märtyrer usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
últimojüngste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El último balance realizado por la Comisión es totalmente desalentador: de un total de trece Estados miembros, solamente cuatro cumplen con los objetivos asignados para su ajuste de flotas.
Die jüngste Bilanz der Kommission ist niederschmetternd: Von insgesamt dreizehn Staaten erfüllen lediglich vier die für die Anpassung ihrer Flotte vorgegeben Ziele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acontecimientos en Oriente Próximo son sólo el último caso en que la Unión no ha conseguido erigirse en protagonista de la acción de paz.
Die Ereignisse im Nahen Osten sind nur das jüngste Beispiel, bei dem die Union nicht Hauptakteur der Friedensaktion zu sein vermochte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el último reto de Corea del Norte al régimen de no proliferación nuclear es claro, y merece ser condenado de la manera más enérgica posible.
(EN) Herr Präsident! Die jüngste Brüskierung des nuklearen Nichtverbreitungssystems durch Nordkorea ist eindeutig und muss aufs Schärfste verurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se le confiaron amplias responsabilidades y, como demuestra el último informe de actividades de la OLAF, ya ha tenido éxitos claros en muchos ámbitos.
OLAF wurde also mit weitreichenden Aufgaben betraut, und wie der jüngste Tätigkeitsbericht von OLAF zeigt, konnten in vielen Bereichen schon manifeste Erfolge geerntet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último informe de la Comisión sobre comportamientos que han infringido gravemente las normas de la Política Pesquera Común vuelve a mostrar la gran desigualdad de condiciones que existe en la actualidad.
Der jüngste Bericht der Kommission über Verhaltensweisen, die Vorschriften der Gemeinsamen Fischereipolitik ernsthaft verletzt haben, zeigt einmal mehr die derzeitige Ungleichheit der Bedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último episodio vuelve a ilustrar la necesidad de una política mucho más activa para romper el aislamiento social y económico de los romaníes y combatir la discriminación contra ellos.
Diese jüngste Episode hat einmal mehr gezeigt, dass eine erheblich aktivere Politik notwendig ist, um die soziale und wirtschaftliche Isolation der Roma zu durchbrechen und ihre Diskriminierung zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último informe de la Comisión señala que la ARYM ha avanzado en muchas áreas, lo cual es encomiable.
Der jüngste Bericht der Kommission weist darauf hin, dass die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien in vielen Bereichen Fortschritte gemacht hat, und das ist lobenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último informe de la Comisión, junto con muchos informes de misiones, ha destacado que en algunos países existe un serio descuido del bienestar animal.
Der jüngste Bericht der Kommission hat, wie auch schon zahlreiche Berichte über Arbeitsbesuche, deutlich gemacht, dass das Wohlergehen der Tiere in einigen Ländern in bedenklicher Weise missachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea ha reconocido que el último proyecto constituye una mejora significativa respecto de su predecesor.
Die Europäische Kommission erkennt an, dass der jüngste Entwurf eine erhebliche Verbesserung gegenüber dem Vorläuferdokument darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer tuvo lugar el último contacto. Sin embargo, estos esfuerzos aún no han arrojado resultados prácticos.
Der jüngste dieser Kontakte fand gestern statt, wobei all diese Bemühungen allerdings noch nicht zu konkreten Ergebnissen geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
últimoneueste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descubre lo último en moda de mujer y ropa de hombre online.
Sachgebiete: geografie tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El último video de la REDR ofrece un amplio panorama de los proyectos de desarrollo rural que reciben ayuda del FEADER en Europa ¡con 8 ejemplos de la vida real!
ES
Das neueste ENRD-Video bietet einen großartigen Überblick über die breite Palette an ländlichen Entwicklungsprojekten, die in Europa über den ELER gefördert werden, mit 8 Beispielen aus der Praxis!
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El último video de la REDR muestra como las empresas agrícolas de Malta han aprovechado las oportunidades de financiación que ofrecen los PDR para atenuar los efectos del cambio climático.
ES
Das neueste ENRD-Video zeigt, wie landwirtschaftliche Betriebe in Malta die Möglichkeiten der EPLR-Förderung dazu genutzt haben, die Auswirkungen des Klimawandels einzudämmen.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
El FEADER es una gran herramienta para la inclusión social tal y como refleja el último folleto de la REDR mediante ejemplos motivadores de apoyo personalizado para las zonas rurales.
ES
Der ELER ist ein großartiges Instrument zur Förderung der sozialen Eingliederung. Die neueste Ausgabe der ELER-Broschüre enthält inspirierende Beispiele der individuellen Förderung in den ländlichen Gebieten.
ES
Sachgebiete: philosophie radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Lo último en lujo y comodidad disponible en todas y cada una de las 200 habitaciones del hotel, que cuentan con ropa de cama suntuosa, baños de mármol italiano con bañera y ducha independientes, una amplia área de trabajo con Internet de alta velocidad y cuatro teléfonos directos con buzón de voz.
Die 200 Gästezimmer verfügen über die neueste und edelste Luxus- und Komforteinrichtung. Hierzu gehören weiche Betten, italienische Marmorbäder mit separater Badewanne und Duschkabine, geräumige Arbeitsbereiche mit High-Speed-Internetzugang und vier Direktwahltelefone mit Anrufbeantworter.
Sachgebiete: geografie handel media
Korpustyp: EU Webseite
El Grupo de enfoque de la REDR sobre Transmisión de conocimientos e innovación (KT&I) acaba de publicar su último informe sobre los grupos operativos de la CIE-AGRI.
ES
Die ENRD-Fokusgruppe zum Thema Wissenstransfer und Innovation (WT&I) hat gerade ihren neuesten Bericht zu den operationellen Gruppen der EIP AGRI veröffentlicht.
ES
In unserem neuesten Video erfahren Sie, wie im Rahmen des griechischen EPLR Fördermittel der EU verwendet werden, um land- und forstwirtschaftlich genutzte Landschaften zu erhalten.
ES
In unserem neuesten ENRD-Video erfahren Sie, wie die Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum die Gemeinschaften in den Berggebieten der EU unterstützen.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel media
Korpustyp: EU Webseite
vea nuestro último video para informarse mejor cómo los agricultores pueden recibir formación para identificar las especies protegidas por las ayudas agroambientales.
ES
In unserem neuesten Video erfahren Sie, wie Landwirte geschult werden können, damit sie in der Lage sind, die Arten zu bestimmen, die mithilfe der Agrarumweltzahlungen geschützt werden sollen.
ES
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Pruebe 4D durante 30 días para descubrir cómo desarrollar más rápido, aumentar el rendimiento de sus aplicaciones e interactuar de forma más abierta con lo último en estándares tecnológicos.
Sie können 30 Tage lang testen, wie Ihre Entwicklung mehr Geschwindigkeit, und Performance bekommt und offener interagieren kann - all das dank der neuesten technologischen Standards.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Con el programa de mantenimiento 4D obtendrá lo último en tecnología 4D, ahorrará tiempo y dinero, de modo que podrá centrarse en lo que mejor sabe hacer:
Mit dem 4D 4D Software-Pflege Vertrag bekommen Sie immer die neuesten 4D Technologien, sparen Zeit und Geld und können sich darauf konzentrieren, was Ihnen am meisten Geld bringt:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
198 lujosas habitaciones, incluidas 13 suites que ofrecen un servicio personalizado y lo último en confort y tecnología, incluido un servicio de mayordomo, un servicio de planchado sin cargo, un equipo estéreo, un baño de mármol con exclusivos productos de spa y duchas con doble cabezal.
Zu den 198 luxuriösen Gästezimmern gehören 13 Suiten, die jeweils maßgeschneiderte Dienstleistungen und die neuesten Komfort- und Technologieeinrichtungen bieten, darunter Butler-Dienstleistung, kostenloser Bügelservice, Stereoanlage und Marmorbad mit exklusiven Spa-Annehmlichkeiten und doppelten Duschköpfen.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Con miles de médicos, enfermeras y administrativos repartidos en 11 hospitales, incluido el centro traumatológico más ajetreado del país, la sociedad Memorial Hermann Healthcare System confía en lo último en tecnología móvil para optimizar sus servicios y mejorar la atención brindada a sus pacientes.
Tausende Ärzte, Pflegekräfte und Verwaltungsmitarbeiter, elf Krankenhäuser, darunter die am stärksten ausgelastete Unfallklinik von ganz Texas – das ist das Memorial Hermann Healthcare System. Das Memorial Hermann setzt zur Verbesserung seiner Dienstleistungen und der Patientenversorgung auf die neuesten mobilen Technologien.
Der iMac hat ein ultraflaches All-in-One-Design und ein fantastisches Widescreendisplay. Er kommt mit den neuesten Prozessoren und Grafikkarten und mit fortschrittlichen Speicheroptionen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
últimojüngsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomando nota del último informe del Secretario General sobre la asistencia a los Estados para detener la circulación ilícita de armas pequeñas y armas ligeras y proceder a su recogida y el tráfico ilícito de armas pequeñas y armas ligeras en todos sus aspectos,
Kenntnis nehmend von dem jüngsten Bericht des Generalsekretärs über die Unterstützung von Staaten zur Eindämmung des unerlaubten Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen und zur Einsammlung dieser Waffen sowie über den unerlaubten Handel mit Kleinwaffen und leichten Waffen unter allen Aspekten,
Korpustyp: UN
Por ese motivo, me parecen sumamente alentadoras las deliberaciones celebradas sobre el tema en el último período de sesiones de la Comisión de Administración Pública Internacional.
Ich bin daher sehr ermutigt über die auf der jüngsten Tagung der Kommission für den internationalen öffentlichen Dienst geführten Erörterungen zur Frage der Besoldung und der Sozialleistungen.
Korpustyp: UN
“El Consejo de Seguridad recuerda sus declaraciones anteriores sobre Guinea-Bissau y toma conocimiento del último informe del Secretario General sobre la evolución de la situación en Guinea-Bissau y sobre las actividades de la Oficina de Apoyo a la Consolidación de la Paz en Guinea-Bissau (UNOGBIS) (S/2008/628).
„Der Sicherheitsrat verweist auf seine früheren Erklärungen zu Guinea-Bissau und nimmt Kenntnis von dem jüngsten Bericht des Generalsekretärs über die Entwicklungen in Guinea-Bissau und die Tätigkeit des Büros der Vereinten Nationen zur Unterstützung der Friedenskonsolidierung in Guinea-Bissau (S/2008/628).
Korpustyp: UN
Acoge con agrado el último informe del Gobierno de Sierra Leona titulado “Cuarto examen del régimen de certificados de origen” (S/2002/826), de 25 de julio de 2002, incluida su evaluación según la cual el citado régimen está contribuyendo a frenar el comercio ilícito de diamantes de Sierra Leona;
1. begrüßt den jüngsten Bericht der Regierung Sierra Leones vom 25. Juli 2002 über die vierte Überprüfung des Herkunftszeugnissystems (S/2002/826), namentlich ihre Beurteilung, dass das System zur Eindämmung des illegalen Handels mit Diamanten aus Sierra Leone beiträgt;
Korpustyp: UN
d) Den la debida consideración a las recomendaciones formuladas por la Relatora Especial sobre los derechos humanos de las víctimas de la trata de personas, especialmente mujeres y niños, en su último informe, que estaba dedicado al tema del matrimonio forzado en el contexto de la trata de personas;
d) die Empfehlungen gebührend zu berücksichtigen, die die Sonderberichterstatterin für die Menschenrechte der Opfer des Menschenhandels, insbesondere des Frauen- und Kinderhandels, in ihrem jüngsten, dem Thema Zwangsheirat im Zusammenhang mit dem Menschenhandel gewidmeten Bericht abgegeben hat;
Korpustyp: UN
Tomando nota del último informe del Secretario General sobre la asistencia a los Estados para detener la circulación ilícita de armas pequeñas y armas ligeras y proceder a su recogida y sobre el tráfico ilícito de armas pequeñas y armas ligeras en todos sus aspectos,
Kenntnis nehmend von dem jüngsten Bericht des Generalsekretärs über die Unterstützung von Staaten zur Eindämmung des unerlaubten Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen und zur Einsammlung dieser Waffen sowie über den unerlaubten Handel mit Kleinwaffen und leichten Waffen unter allen Aspekten,
Korpustyp: UN
Ante el último intento fracasado de privatización de Olympic Airways, ¿podría indicar la Comisión cómo se propone abordar los proyectos del Gobierno griego de que la compañía continúe operando?
Kann die Kommission angesichts des jüngsten Misserfolgs bei der Privatisierung von Olympic Airways mitteilen, wie sie auf die Pläne der griechischen Regierung für das Fortbestehen von Olympic Airways zu reagieren gedenkt?
Korpustyp: EU DCEP
En el último Informe Anual de Actividades de la Dirección de Recursos Humanos de la Comisión, sobre 2009, solo se hace una referencia muy breve al acoso y a la red de consejeros creada para evitar que las situaciones negativas en el área de Recursos Humanos empeoren.
Im jüngsten jährlichen Tätigkeitsbericht der Generaldirektion Humanressourcen der Kommission für 2009 wird nur sehr kanpp auf Belästigungen oder das Netzwerk von Vertrauenspersonen eingegangen, das eingerichtet wurde, damit problematische Personalbeziehungen keine weitere Verschlechterungen erfahren.
Korpustyp: EU DCEP
En el último informe de la Comisión sobre los precios de los vehículos en la UE se observa que se está produciendo una cierta convergencia de los precios, particularmente dentro de la zona euro, a pesar de que siguen existiendo importantes disparidades.
Aus dem jüngsten Bericht der Kommission über Autopreise innerhalb der EU ergibt sich, dass die Preisunterschiede etwas abnehmen, insbesondere in der Eurozone, wenn auch noch ein deutliches Preisgefälle fortbesteht.
Korpustyp: EU DCEP
En el último plan PAC/RDR, se permitió a Irlanda retirar la silvicultura del Programa de Desarrollo Rural, principal vehículo de la UE para la financiación de la silvicultura, dentro del cual el 40 % de las medidas financiadas están destinadas a la sostenibilidad de la gestión forestal.
Im jüngsten Plan zur Gemeinsamen Agrarpolitik/Verordnung über die Entwicklung des ländlichen Raums wurde Irland gestattet, die Forstwirtschaft aus dem Hauptinstrument der EU für Fördermittel für die Forstwirtschaft, dem Programm für die ländliche Entwicklung, herauszunehmen, bei dem 40 % der geförderten Maßnahmen direkt auf eine nachhaltige Waldbewirtschaftung gerichtet sind.
Korpustyp: EU DCEP
últimovergangenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es mi séptima memoria anual sobre la labor de las Naciones Unidas. Una vez más hago un balance de lo que la Organización ha logrado en el último año y de la forma en que ha respondido a las considerables exigencias que enfrenta.
Dies ist mein siebenter Jahresbericht über die Tätigkeit der Vereinten Nationen, in dem ich wieder über die Leistungen der Organisation im vergangenen Jahr Bilanz ziehe und einen Überblick darüber gebe, wie sie den hohen Anforderungen, die an sie gestellt wurden, entsprochen hat.
Korpustyp: UN
Durante el último año las Naciones Unidas han participado en operaciones de paz en muchas partes del mundo, entre ellas el Afganistán, Côte d'Ivoire, Kosovo, la República Democrática del Congo, Sierra Leona y Timor-Leste.
Im vergangenen Jahr waren die Vereinten Nationen an Friedenseinsätzen in vielen Teilen der Welt beteiligt, darunter in Afghanistan, Côte d'Ivoire, der Demokratischen Republik Kongo, dem Kosovo, Sierra Leone und Timor-Leste.
Korpustyp: UN
En el último año se ha producido un aumento considerable de las exigencias impuestas a las Naciones Unidas en la prevención y gestión de conflictos, y el mantenimiento y la consolidación de la paz.
Im vergangenen Jahr hat die Nachfrage nach dem Engagement der Organisation auf dem Gebiet der Konfliktprävention und der Konfliktbewältigung, der Friedenssicherung und der Friedenskonsolidierung stark zugenommen.
Korpustyp: UN
Durante el último año, las Naciones Unidas trabajaron para promover la participación regional mediante iniciativas como el Pacto Internacional con el Iraq y siguieron promoviendo la reconciliación nacional y el consenso, en particular mediante el apoyo al proceso de revisión constitucional.
Im vergangenen Jahr setzten sich die Vereinten Nationen für die Förderung regionalen Engagements durch Initiativen wie den Internationalen Pakt mit Irak ein und förderten weiter die nationale Aussöhnung und Konsensbildung, insbesondere durch ihre Unterstützung für den Prozess der Überprüfung der Verfassung.
Korpustyp: UN
En el último año se ha producido un aumento considerable de la actividad de mantenimiento de la paz, no sólo en número sino también en complejidad.
Im vergangenen Jahr nahmen die friedenssichernden Tätigkeiten nicht nur an Umfang, sondern auch an Komplexität stark zu.
Korpustyp: UN
Uno de los numerosos desafíos a que se hizo frente en las actividades de mantenimiento de la paz en el último año fue la situación en el Sudán y la propagación del conflicto al Chad y la República Centroafricana.
Zu den unzähligen Herausforderungen, denen sich die Friedenssicherung der Vereinten Nationen während des vergangenen Jahres gegenübersah, gehörten die Situation in Sudan und ihre grenzüberschreitenden Auswirkungen auf Tschad und die Zentralafrikanische Republik.
Korpustyp: UN
Por la presente nos comprometemos una vez más a no escatimar esfuerzo alguno para continuar creando un mundo apropiado para los niños, basándonos en los adelantos alcanzados en el último decenio y guiándonos por los principios de los niños ante todo.
Wir verpflichten uns hiermit erneut, keine Mühe zu scheuen und weiterhin an der Schaffung einer kindergerechten Welt zu arbeiten, wobei wir auf den im vergangenen Jahrzehnt erzielten Ergebnissen aufbauen und uns von dem Grundsatz "Zuerst die Kinder" leiten lassen.
Korpustyp: UN
Teniendo en cuenta con reconocimiento las resoluciones aprobadas por la Unión Interparlamentaria y de las actividades que ha llevado a cabo a lo largo del último año en apoyo de las Naciones Unidas,
mit Befriedigung Kenntnis nehmend von den im vergangenen Jahr von der Interparlamentarischen Union in Unterstützung der Vereinten Nationen verabschiedeten Resolutionen und ihren entsprechenden Tätigkeiten,
Korpustyp: UN
Expresa su reconocimiento al Comisionado General del Organismo de Obras Públicas y Socorro de las Naciones Unidas para los Refugiados de Palestina en el Cercano Oriente, así como a todo el personal del Organismo, por sus incansables esfuerzos y su valiosa labor, incluso, en particular, durante la difícil situación del último año;
1. dankt dem Generalbeauftragten des Hilfswerks der Vereinten Nationen für Palästinaflüchtlinge im Nahen Osten sowie allen Mitarbeitern des Hilfswerks für ihre unermüdlichen Anstrengungen und ihre wertvolle Arbeit, auch und insbesondere während der schwierigen Situation des vergangenen Jahres;
Korpustyp: UN
Quizá la lección más triste del último decenio haya sido que, cuando se trata de un conflicto armado, prevenir es mucho mejor y más barato que curar.
Die bitterste Erkenntnis der vergangenen zehn Jahre war wohl die, dass die Verhütung gewaltsamer Konflikte weit besser und kostenwirksamer ist als ihre Beilegung.
Korpustyp: UN
últimoletztes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda, como se ha señalado muchas veces, el uso de la fuerza sólo se debería plantear como último recurso.
Zweifellos sollte die Anwendung von Gewalt, wie viele Male festgestellt, als letztes Mittel angesehen werden.
Korpustyp: UN
El uso de la fuerza no puede ser sino un último recurso.
Die Anwendung von Gewalt kann nur ein letztes Mittel sein.
Korpustyp: UN
Use cualquier pomada o gel para los ojos lo último.
Eine Augensalbe bzw. ein Augengel ist stets als letztes einzubringen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este aspecto de la propuesta parte del principio según el cual la simple posibilidad de que la comisión a la que se haya sometido el asunto para opinión presente enmiendas «como último recurso» suscitará el interés mutuo por una auténtica cooperación y no implicará la presentación de un mayor número de enmiendas en el Parlamento.
Dieses Element des Vorschlags geht von der Annahme aus, dass allein die Möglichkeit, dass der mitberatende derartige Änderungsanträge als „letztes Mittel“ einreicht, ein gemeinsames Interesse an einer echten Zusammenarbeit fördert und sich dadurch die Zahl der im Plenum eingereichten Änderungsanträge nicht erhöht.
Korpustyp: EU DCEP
El crecimiento económico del último año se debió sobre todo a un aumento de la demanda interna, en particular un aumento del 4 % del consumo privado de los hogares.
Das letztes Jahr verzeichnete Wirtschaftswachstum war überwiegend auf eine Zunahme der Inlandsnachfrage zurückzuführen, wobei sich insbesondere ein Anstieg der Konsumausgaben privater Haushalte um 4 % bemerkbar machte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como último recurso, la autoridad de emisión podrá decidir retirar la OEI o mantenerla y la parte de los costes que el Estado de ejecución considere excepcionalmente elevados y que resulten absolutamente necesarios durante los procedimientos deben ser sufragados por el Estado de emisión.
Als letztes Mittel kann die Anordnungsbehörde beschließen, die EEA zurückzuziehen oder aber diese aufrechtzuerhalten, wobei der Teil der Kosten, die vom Vollstreckungsstaat als außergewöhnlich hoch erachtet werden, im Laufe des Verfahrens aber unbedingt erforderlich sind, vom Anordnungsstaat getragen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el año 1994 ha publicado su hasta ahora último álbum Drive, en el que ha vuelto a trabajar Jeff Beck.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, solo puede iniciarse como último recurso, en caso de que haya quedado sentado en el seno del Consejo que los objetivos asignados no pueden ser alcanzados por el conjunto de la Unión en un plazo razonable.
ES
Darüber hinaus soll sie nur als letztes Mittel eingesetzt werden, wenn der Rat feststellt, dass die mit dieser Zusammenarbeit angestrebten Ziele von der Union in ihrer Gesamtheit nicht innerhalb eines vertretbaren Zeitraums verwirklicht werden können.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En virtud del Tratado de la Unión Europea y del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, la cooperación reforzada permite a nueve o más Estados miembros avanzar en un ámbito concreto como último recurso si la UE en su conjunto no consigue llegar a un acuerdo en un plazo razonable.
ES
Die Verstärkte Zusammenarbeit kann gemäß dem EU-Vertrag und dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union als letztes Mittel eingesetzt werden, wenn innerhalb eines vertretbaren Zeitraums keine Einigung durch die EU insgesamt erzielt werden kann und sofern sich daran mindestens neun Mitgliedstaaten beteiligen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, quiero dejar claro que, en último término, la Comisión debe estar dispuesta a incoar procedimientos de infracción y a actuar con más celeridad en la remisión al Tribunal de Justicia si un Estado miembro sigue incumpliendo la legislación de la UE.
ES
Dennoch möchte ich keinen Zweifel daran lassen, dass die Kommission letzten Endes bereit sein muss, rasch ein Vertragsverletzungsverfahren einzuleiten und den Gerichtshof anzurufen, wenn ein Mitgliedstaat sich weiterhin nicht an das EU-Recht hält.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
También están abiertos al público otros edificios únicos como el prebostazgo de Mariánská Týnice o el monasterio de Plasy con la tumba del príncipe Klemens von Metternich, canciller del imperio y último propietario del vecino señorío.
Der Öffentlichkeit zugänglich sind auch weitere eigenartige Bauten wie die Propstei in Mariánská Týnice oder das Kloster in Plasy mit der Gruft Metternichs, des letzten Besitzers des hiesigen Herrenguts.
Ausstellung von Kunstwerken aus der Sammlung von Olof Frederick Gollcher (1889-1962), dem letzten Eigentümer des Palais, und ein unvergesslicher Panoramablick von der Terrasse.
ES
Sachgebiete: verlag architektur musik
Korpustyp: Webseite
últimoneulich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los últimos años en los mercados renovados y reconstruidos aparecieron negocios que brindan otros tipos servicios, esto es para servir cada vez a un mayor círculo de visitantes.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El plan de paz americano es porúltimo examinado por los diferentes gobiernos en presencia.
Jetzt wird endlich der amerikanische Friedensplan von den betroffenen Regierungen geprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
como último recursoals letztes Mittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bezfazowej superficie del cubo (o al revés) y no como últimorecurso, gdzyż posibles desigualdades más afectados deskorolkarze y patinadores, en menor medida, BMX cordero.
Bezfazowej Oberfläche des Würfels (oder umgekehrt) und nicht als letztesMittel, gdzyż mögliche Ungleichheiten betroffen sind die meisten deskorolkarze und Skater, in geringerem Maße, BMX Schafe.
La suspensión de la ayuda es una medida de extrema gravedad que debe emplearse solamente como últimorecurso.
Die Aussetzung der Hilfe ist eine extrem schwerwiegende Maßnahme, die nur als letztesMittel eingesetzt werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Puedes hacer la biopsia cerebral, pero sólo como últimorecurso.
Sie können eine Hirnbiopsie durchführen, aber nur als letztesMittel.
Korpustyp: Untertitel
Si persistieran dichas deficiencias, se propone, como últimorecurso, un mecanismo europeo de restablecimiento temporal de los controles en las fronteras interiores.
ES
Sollten diese Mängel nicht behoben werden, wird als letztesMittel ein europäischer Mechanismus vorgeschlagen, der die vorübergehende Wiedereinführung von Kontrollen an den Binnengrenzen vorsieht.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La presidencia, como últimorecurso, someterá a votación secreta ambas decisiones.
Als letztesMittel lässt der Vorsitz über beide Beschlüsse in geheimer Abstimmung abstimmen.
Korpustyp: EU DCEP
Ya habíamos discutido la posibilidad de que usar el Ámbar como últimorecurso sería un riesgo de ser capturados por los Observadores.
Wir hatten die Möglichkeit bereits diskutiert, Bernstein als letztesMittel zu nutzen, sollten wir Gefahr laufen, von den Beobachtern gefangen genommen zu werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ambas plantean el principio fundamental según el cual los recursos militares y de la protección civil sólo deben desplegarse como «últimorecurso».
In beiden Fällen gilt der Grundsatz, dass der Einsatz von Militär und Zivilschutz nur als „letztesMittel“ in Frage kommen darf.
Korpustyp: EU DCEP
Amnistía Internacional recuerda a las autoridades polacas que, en virtud del derecho internacional de los derechos humanos, que es vinculante para el país, los desalojos sólo pueden llevarse a cabo como últimorecurso.
Amnesty International weist darauf hin, dass Polen den internationalen Standards zum Schutz der Menschenrechte verpflichtet ist und die polnischen Behörden Räumungen daher nur als letztesMittel vornehmen dürfen.
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung politik
Korpustyp: Webseite
Este Reglamento fue modificado enúltimolugar por el Reglamento (CE) no 500/2009 [3].
Die Verordnung wurde zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 500/2009 des Rates [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
La razón es, no enúltimolugar, que los jóvenes de la sección bilingüe deben satisfacer ciertos requisitos mínimos en lo que a intensidad de estudio y a motivación se refiere.
DE
Das liegt wohl nicht zuletzt daran, dass die Kinder der bilingualen Klassen bestimmten Mindestanforderungen hinsichtlich Lernstärke und Motivation genügen müssen.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Decisión modificada enúltimolugar por la Decisión 2006/53/CE (DO L 29 de 2.2.2006, p. 37).
Entscheidung zuletzt geändert durch die Entscheidung 2006/53/EG des Rates (ABl. L 29 vom 2.2.2006, S. 37).
Korpustyp: EU DGT-TM
No enúltimolugar porque podemos acreditar mucha experiencia práctica, y porque disponemos de un know how en aplicación que ha crecido durante décadas en este sector.
Nicht zuletzt deshalb, weil wir viel praktische Erfahrung vorweisen können und über ein Jahrzehnte gewachsenes Applikations-Know-How in dieser Branche verfügen.