The George wurde im Jahre 1672 erbaut und ist Londons einzig noch erhaltenes Gasthaus mit Galerie, das von Shakespeare und Charles Dickens besucht wurde.
Gracias a su ubicación y a lo pequeña que es, no es necesario limitarse a la gastronomía tradicional estonia, ya que la cultura culinaria local es diversa y única.
Dank der Kleinheit Estlands und des geographischen Standortes finden Sie hier keine Lebensmittel, die nur zur estnischen Küche gehören. Jedoch ist die hiesige Esskultur unikal und vielfältig.
Las palabras del Presidente Aznar a propósito de la acción que todos juntos debemos llevar a cabo para hacer frente a la cuestión extraordinariamente difícil de la inmigración ilegal, nos confirman la voluntad de lograr una Europa con una única política exterior y de seguridad.
Die Ausführungen von Präsident Aznar über das erforderliche gemeinsame Vorgehen aller, um das äußerst schwierige Problem der illegalen Einwanderung zu bewältigen, sind eine Bestätigung für das Streben nach einer Union mit einer gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es evidente, la existencia de una economía única europea, más allá de la política monetaria, precisa de una política presupuestaria y fiscal únicas.
Es liegt auf der Hand, daß die Existenz einer gemeinsamen europäischen Wirtschaft neben der Währungspolitik einheitlicher Steuer- und Haushaltspolitiken bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo es preciso seguir atentos a la propuesta del Primer ministro francés quien, de nuevo en Barcelona, ha sugerido que se instaure -le cito- 'un saldo público añadido para la zona euro, un complemento necesario para la política monetaria única?.
Daher ist Wachsamkeit gegenüber dem Vorschlag des französischen Premierministers geboten, der in Barcelona anregte, für die Eurozone ein aggregiertes Haushaltssaldo als notwendige Ergänzung der gemeinsamen Währungspolitik einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, de la lectura del informe parece desprenderse que el diseño de una estrategia energética y la seguridad del suministro son mucho menos importantes que la introducción de una política energética común o la introducción de una red única de gas y electricidad, bajo la égida de un regulador europeo común para cada sector.
Tatsächlich jedoch scheint es, so der Bericht, dass die Entwicklung einer Energiestrategie und die Versorgungssicherheit weit weniger wichtig sind als die Einführung einer gemeinsamen Energiepolitik oder eines gemeinsamen Gas- und Stromnetzes unter der Ägide einer europäischen Regulierungsbehörde für jeden Sektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurar a Sus Señoría que el ECOFIN está comprometido con la supervisión de los movimientos de los tipos de cambio, a medida que avanzamos hacia una zona de moneda única y su relación con otras divisas a las que afecta.
Ich kann Ihnen versichern, daß der Ecofin-Rat die Art der Wechselkursschwankungen und ihr Verhältnis zu den anderen davon betroffenen Währungen im Zuge der Einführung der gemeinsamen Währung überwachen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el Consejo subraya la importancia de avanzar en estrecha colaboración con el Gobierno afgano hacia una única visión por parte de la comunidad internacional sobre cómo lograr los objetivos comunes, garantizando en particular que la dimensión militar y la dimensión civil de las acciones realizadas sean coherentes.
Zweitens möchte der Rat hervorheben, wie wichtig es ist, in enger Abstimmung mit der afghanischen Regierung Fortschritte bei der Herbeiführung eines gemeinsamen Standpunktes in der internationalen Gemeinschaft über die Umsetzung von gemeinsamen Zielen zu erreichen, um insbesondere die Kohärenz der durchgeführten Maßnahmen in Bezug auf die militärische und die zivile Dimension zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta que tenemos ante nosotros debería contribuir a resolver este problema y crear una zona única de pagos en euros.
Der vorliegende Entwurf sollte uns bei der Behebung dieses Problems behilflich sein und einen gemeinsamen europäischen Zahlungsraum schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé si esto es útil. Lo cierto es que debemos trabajar en común de forma extraordinaria para llegar a una única voluntad, a una única decisión.
Ich weiß nicht, ob das hilfreich wäre; natürlich müssen wir aufs Engste zusammenarbeiten, um zu einer gemeinsamen Entschlossenheit, einer gemeinsamen Entscheidung zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es posible que estemos más al tanto del poder de absorción de los pañales para bebés que de la capacidad de atracción de la moneda única.
Es kann doch nicht möglich sein, daß die Saugfähigkeit der Windeln für Kleinkinder besser erläutert wird als die Zugkraft der gemeinsamen Währung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta imprescindible estrechar la cooperación en materia de política económica con objeto de crear un verdadero contrapeso a la política de la moneda única.
Es ist notwendig, die wirtschaftspolitische Zusammenarbeit zu verstärken, damit zur gemeinsamen Währungspolitik auch ein richtiges Gegengewicht entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
únicaausschließlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, de conformidad con el Tratado, la Comisión será la única entidad que juzgue si se realiza un seguimiento legislativo de una iniciativa que prospere.
Denn laut Vertrag kann ausschließlich die Kommission darüber entscheiden, ob nach einer erfolgreichen Initiative legislative Folgemaßnahmen eingeleitet werden oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señora Comisaria, durante mucho tiempo he sido de los que creían que la única burocracia que había era la burocracia de Estado.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Lange Zeit gehörte ich zu denen, die die Auffassung vertraten, dass es ausschließlich eine staatliche Bürokratie gebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que tenga ningún sentido imponer al Parlamento un procedimiento cuya única finalidad es promover la armonía dentro del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata Cristianos) y Demócratas Europeos después de que los conservadores británicos no hayan obtenido suficientes firmas para una moción de desconfianza en la Comisión.
Es ist meiner Ansicht nach unsinnig, das Parlament mit einer Prozedur zu belasten, die ausschließlich dem inneren Frieden innerhalb der EVP dient, weil die britischen Tories es nicht geschafft haben, genügend Unterschriften für den Misstrauensantrag gegen die Kommission zu sammeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy perfectamente consciente de que estamos abordando un tema particularmente delicado, y tenemos que ser especialmente sensibles al considerar cuestiones éticas tan importantes como esta, así que permítanme volver a dejar claro que nuestra única intención es garantizar que los pacientes tengan acceso a medicamentos seguros y eficaces.
Mir ist durchaus bewusst, dass wir es hier mit einem besonders sensiblen Thema zu tun haben, und wir müssen besonders empfindlich sein, wenn es um ethische Fragen von solcher Bedeutung geht. Deshalb möchte ich noch einmal in aller Klarheit sagen: Diese Verordnung soll ausschließlich sicherstellen, dass die Patienten unbedenkliche und wirksame Arzneimittel erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, resulta evidente que los CMR no tienen conexión con los problemas medioambientales, previstos por la Directiva 91/414/CEE, ya que su única función es ofrecer la máxima protección al hombre contra los posibles riesgos para la salud.
Aus dem Vorstehenden geht deutlich hervor, daß die MRL nicht in direkter Beziehung zu Umweltfragen steht, die bereits Gegenstand der Richtlinie 91/414 sind, sondern ausschließlich dazu dienen, die menschliche Gesundheit weitestgehend zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo ha hablado usted en nombre de esta Cámara, al repudiar a todos los que creen que la única manera de combatir el terrorismo es el lenguaje de la fuerza, y se lo agradezco sobremanera.
Sie haben, Herr Präsident - dafür bin ich sehr dankbar - im Namen dieses Hauses all denjenigen eine Absage erteilt, die glauben, man könne Terrorismus ausschließlich mit der Sprache der Gewalt bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este ámbito, la pesca y la agricultura suponen un elevado número de puestos de trabajo en algunas comunidades y constituyen en ciertos sectores la única fuente de ingresos. Me gustaría que el término comunidad se entendiera aquí como trabajo común.
Im Fischereisektor ist die sozioökonomische Bedeutung auf lokaler Ebene in einigen Ländern nicht zu übersehen, bindet die Fischerei doch auf diesem Gebiet und in der Aquakultur zur Zeit noch eine erhebliche Anzahl von Arbeitsplätzen in der Gemeinschaft und ist in Teilbereichen ausschließlich Erwerbsquelle, wobei ich Gemeinschaft hier als gemeinschaftliches Arbeiten in den Teilbereichen verstanden haben möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de Irak quisiera decir que la Comisión es de la opinión de que la responsabilidad sobre las terribles circunstancias que vive ese país son única y exclusivamente imputables a Sadam Hussein y su régimen.
Zum Irak möchte ich sagen, daß die Kommission der Auffassung ist, daß die Verantwortung für die schrecklichen Zustände in diesem Land ausschließlich und allein bei Saddam Hussein und seinem Regime liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, y agradezco al Sr. Comisario que así lo haya señalado, a efectos de la adhesión la única cuestión relevante es si tales decretos producen aún efectos discriminatorios, es decir, si los ordenamientos jurídicos contienen disposiciones que sean contrarias al acervo comunitario y que puedan condicionar hoy nuestra actuación.
Aber, und da bin ich dem Kommissar sehr dankbar, beitrittsrelevant ist ausschließlich die Frage, ob davon heute noch diskriminierende Auswirkungen ausgehen, also ob dem acquis communautaire widersprechende Bestimmungen in den Rechtssystemen vorhanden sind, die heute noch handlungsrelevant sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en representación del Grupo EFD. - Señora Presidenta, el 22 de noviembre la ponente dijo en la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales que los sistemas de pensiones eran competencia única de los Estados miembros.
im Namen der EFD-Fraktion - Frau Präsidentin, im Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten sagte die Berichterstatterin am 22. November des letzten Jahres, dass die Renten ausschließlich im Verantwortungsbereich der Mitgliedstaaten lägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
únicaeinzelne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una única inscripción podrá consignar una o más cesiones efectuadas por el cedente al cesionario de uno o más créditos existentes o futuros, independientemente de si los créditos existen en el momento de la inscripción.
Eine einzelne Eintragung kann eine oder mehrere Abtretungen einer oder mehrerer bestehender oder künftiger Forderungen des Zedenten an den Zessionar umfassen, unabhängig davon, ob die Forderungen im Zeitpunkt der Eintragung bestehen.
Korpustyp: UN
ió sometidos a diálisis, se puede administrar una dosis inicial de 0,75 μ g/ kg como inyección única una vez cada dos semanas por vía subcutánea.
as auch in einer Dosis von 0,75 µg/kg Körpergewicht als einzelne Injektion einmal alle 2 Wochen gegeben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un ensayo en 15 voluntarios sanos a los que se administró diariamente digoxina hasta que se alcanzó el equilibrio, una dosis única de FORSTEO no alteró el efecto de la digoxina sobre el corazón.
Während einer Studie mit 15 gesunden Probanden, denen täglich Digoxin bis zum steady state verabreicht wurde, änderte eine einzelne FORSTEO-Dosis die kardiale Wirkung von Digoxin nicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una dosis única administrada en inyección intravenosa en bolo de heparina no fraccionada (100 U/ kg) no modificó de forma significativa la inhibición de la agregación plaquetaria mediada por prasugrel.
Eine einzelne intravenöse Bolusgabe von unfraktioniertem Heparin (100 U/kg) veränderte die Prasugrel-vermittelte Thrombozytenaggregationshemmung nicht signifikant.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis inicial recomendada es de 0,6 microgramos/ kg de peso corporal, administrada una vez cada dos semanas en una inyección única, intravenosa o subcutánea, para aumentar la hemoglobina por encima de 11 g/ dl (6,83 mmol/ l).
Die empfohlene Anfangsdosis beträgt 0,6 Mikrogramm/kg Körpergewicht, die einmal alle zwei Wochen als einzelne intravenöse oder subkutane Injektion angewendet wird, um den Hämoglobinwert auf über 10 g/dl (6,21 mmol/l) anzuheben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis habitual es de 9,75 mg como inyección única en la parte superior del brazo o en el músculo de las nalgas, pero las dosis eficaces varían entre 5,25 y 15 mg.
Die übliche Dosis beträgt 9,75 mg als einzelne Injektion in den Oberarm oder den Gesäßmuskel, es können aber auch Dosen zwischen 5,25 mg und 15 mg wirksam sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una única dosis de 2,5 mg/kg de DRAXXIN fue eficaz en el tratamiento y la prevención de la ERB en bóvidos y de la ERP en cerdos.
Eine einzelne 2,5-mg/kg-Dosis von DRAXXIN war bei der Behandlung und Prävention von BRD bei Rindern und SRD bei Schweinen wirksam.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los niños con una respuesta inmunitaria inicial entre 10 y 100 mUI/ ml de anti-HBsAg respondieron de forma menos eficaz o no respondieron a una dosis única de vacuna de hepatitis B monovalente administrada a los 7-9 años de edad, en comparación con aquellos con titulaciones iniciales entre 100 y 1.000 mUI/ ml.
Kleinkinder mit einer ersten Immunantwort zwischen 10 und 100 mIU/ml Anti-HBsAg sprachen weniger effektiv oder gar nicht auf eine einzelne Dosis eines monovalenten Hepatitis-B-Impfstoffs an, die im Alter von 7-9 Jahren verabreicht wurde, im Vergleich zu Kindern, deren erste Titer zwischen 100 und 1000 mIU/ml lagen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una única administración de 0,2 mg de ivermectina por kg de peso corporal.
Eine einzelne Anwendung von 0,2 mg Ivermectin pro kg Körpergewicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para conseguir una protección continuada contra el cólera, se recomienda administrar una única dosis de refuerzo al cabo de dos años en el caso de adultos y niños a partir de los seis años, y a los seis meses en niños de edades comprendidas entre los dos y seis años.
Um einen kontinuierlichen Schutz gegen Cholera zu erreichen, wird für Erwachsene und Kinder ab sechs Jahren eine einzelne Auffrischungsimpfung nach zwei Jahren und für Kinder von zwei bis sechs Jahren eine Auffrischung nach sechs Monaten empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
únicaallein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el mensaje que he escuchado muy a menudo es que Rusia es la única responsable de la situación actual.
Allerdings habe ich sehr häufig gehört, dass allein Russland für die jetzige Situation verantwortlich sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la única razón, y el derecho de marcas no puede tener más peso que las leyes de la competencia.
Das allein ist der Grund, und das Markenrecht kann doch nicht stärker sein als das Wettbewerbsrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que, adaptando las palabras del Sr. Solana y del Sr. Patten, hay bastante ambigüedad, ofuscación y el deseo no declarado de seguir los belicistas pasos de Washington, con la única esperanza de que las Naciones Unidas nos den la deseada hoja de parra.
Es gibt also, um die Worte von Herrn Solana und Herrn Patten aufzugreifen, einiges an Zweideutigkeiten, Vernebelungen und den unerklärten Willen, der kriegerischen Hetze Washingtons zu folgen, allein darauf hoffend, dass die Vereinten Nationen das ersehnte Feigenblatt liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en el Reino Unido, donde se han hecho grandes avances, un joven fue golpeado hasta morir justo antes de Navidades por la única razón de ser homosexual.
Selbst im Vereinigten Königreich, wo es große Fortschritte gegeben hat, wurde ein junger Mann kurz vor Weihnachten allein aufgrund seiner Homosexualität zu Tode getreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto requiere un planteamiento radicalmente nuevo, el de responder a las necesidades en lugar de los beneficios, ya que es el único modo de alcanzar una justicia real, la única garantía de paz.
Voraussetzung ist eine völlig neue Logik im Sinne der Befriedigung der Bedürfnisse und nicht des Profits, denn das ist der einzige Weg zu echter Gerechtigkeit, die allein Frieden schaffen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, en el Ministerio de Comercio de los Estados Unidos existe un advocacy center, que mantiene una red de alcance mundial a través de las embajadas, cuya única misión es ayudar a las empresas estadounidenses a conseguir grandes contratos.
Gleichzeitig gibt es im US-Handelsministerium ein Advocacy Center, welches über diese Botschaften ein weltweites Netzwerk unterhält, das allein die Aufgabe hat, US-Unternehmen beim Erlangen von Großaufträgen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segunda observación: como la resolución de Port-Louis invitaba a la Comisión es preciso, por supuesto, mantener la ayuda humanitaria y esta única cuestión exige tanta atención y más medios que todo lo demás.
Zweite Anmerkung: da die Entschließung von Port-Louis die Kommission dazu aufgefordert hat, müssen wir die humanitäre Hilfe selbstverständlich fortführen, und allein dieses Problem erfordert ebenso viel Aufmerksamkeit und größere Mittel als alles übrige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, debemos restaurar las fronteras como condición de la política y, por tanto, de la libertad de los pueblos y, por otra parte, subordinar la economía monetaria y financiera a la economía real, la economía productiva que es la única que permite a los pueblos vivir aquí, ahora y libres.
Erstens müssen die Grenzen als Voraussetzung für die Politik und damit die Freiheit der Völker wieder hergestellt werden, und zweitens muss der Geld- und Finanzökonomie eine untergeordnete Stellung gegenüber der realen Ökonomie, der produktiven Ökonomie, die allein es den Völkern ermöglicht, hier und jetzt frei zu leben, zugewiesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soy la única que protesta.
Ich stehe mit meinem Protest nicht allein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias, la importancia reconocida del gobierno local contradice directamente el marco institucional creado por el Tratado de Lisboa, que establece la conservación de los recursos biológicos marinos como la única misión de la Unión Europea.
Unter diesen Umständen widerspricht die allgemein anerkannte Bedeutung der örtlichen Behörden direkt dem institutionellen Rahmen, der mit dem Vertrag von Lissabon geschaffen wurde, welcher die Erhaltung der biologischen Meeresschätze als eine allein der Europäischen Union zukommende Aufgabe ansieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
únicaeinzelnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La media de la biodisponibilidad absoluta de adalimumab fue del 64%, estimada a partir de tres ensayos con una dosis subcutánea única de 40 mg.
Die auf Grundlage von drei Studien geschätzte, durchschnittliche absolute Bioverfügbarkeit von Adalimumab betrug nach Gabe einer einzelnen subkutanen Dosis von 40 mg 64%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante una exploración única y cuando el médico lo considere necesario se podrá administrar una segunda inyección a la dosis recomendada.
Während einer einzelnen Untersuchung kann eine zweite Injektion gegeben werden, wenn dies vom Arzt für notwendig erachtet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada dosis de Menitorix es una inyección única de medio mililitro (0,5 ml).
Jede Dosis von Menitorix besteht aus einer einzelnen Injektion von einem halben Milliliter (0,5 ml).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Adultos Se debe iniciar el tratamiento con Efient con una dosis única de carga de 60 mg y posteriormente se continúa con 10 mg una vez al día.
Erwachsene Efient sollte mit einer einzelnen 60 mg Aufsättigungsdosis begonnen und dann mit einer Erhaltungsdosis von einmal täglich 10 mg fortgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2 Pacientes con peso < 60 kg Efient debe administrarse como una dosis única de carga de 60 mg y posteriormente debe continuarse con una dosis de 5 mg una vez al día.
Patienten mit einem Gewicht < 60 kg Efient sollte mit einer einzelnen 60 mg Aufsättigungsdosis begonnen und dann mit einer Erhaltungsdosis von 5 mg einmal täglich fortgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
monos machos después de una única inyección intramuscular de 16 UDL/ kg en el glúteo medio izquierdo.
vivo an männlichen Affen nach einer einzelnen intramuskulären Injektion von 16 LDU/kg in den linken Musculus gluteus medius analysiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe iniciar el tratamiento con Pradaxa de 1-4 horas después de la realización de la operación, tomando una única cápsula.
Sie sollten die Behandlung mit Pradaxa innerhalb von 1-4 Stunden nach dem Ende des Eingriffs mit einer einzelnen Kapsel beginnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
56 La media de la biodisponibilidad absoluta de adalimumab fue del 64%, estimada a partir de tres ensayos con una dosis subcutánea única de 40.
60 Bioverfügbarkeit von Adalimumab betrug nach Gabe einer einzelnen subkutanen Dosis von 40 mg 64%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
114 La media de biodisponibilidad absoluta de adalimumab fue del 64%, estimada a partir de tres ensayos con una dosis subcutánea única de 40 mg.
121 Bioverfügbarkeit von Adalimumab betrug nach Gabe einer einzelnen subkutanen Dosis von 40 mg 64%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el caso de que se produzca una única reacción grave asociada con la perfusión, ésta deberá interrumpirse hasta que los síntomas se hayan resuelto y deberá considerarse el tratamiento con antihistamínicos y paracetamol/ ibuprofeno.
Im Falle einer einzelnen, schweren infusionsbedingten Reaktion muss die Infusion gestoppt werden, bis die Symptome zum Rückgang gebracht sind, eine Behandlung mit Antihistaminika und Paracetamol/Ibuprofen ist zu erwägen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
únicaeinziger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo se podrá presentar una única solicitud para un tipo concreto de vehículo, sistema, componente o unidad técnica independiente, y solo se podrá presentar en un único Estado miembro.
Für ein und denselben Typ eines Fahrzeugs, Systems, Bauteils oder einer selbstständigen technischen Einheit kann nur ein einziger Antrag in nur einem einzigen Mitgliedstaat eingereicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
una solicitud única podrá referirse a más de un cambio propuesto de un mismo biocida en los casos siguientes:
Ein einziger Antrag kann in folgenden Fällen für mehr als eine vorgeschlagene Änderung desselben Produkts gelten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Austria ha implantado un sistema de solicitudes de ayuda única que, de acuerdo con el artículo 19, apartado 3, del Reglamento (CE) no 73/2009, cubre varias solicitudes de pago directo y determinadas solicitudes de ayuda concedida en virtud del Reglamento (CE) no 1698/2005.
Österreich hat eine Regelung eingeführt, bei der ein einziger Beihilfeantrag gemäß Artikel 19 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 mehrere Direktzahlungsanträge und bestimmte Anträge auf Beihilfen, die im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 gewährt werden, umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
En determinados casos, un poder adjudicador o una asociación de poderes adjudicadores pueden ser la única fuente para un servicio concreto, para cuya prestación gozan de un derecho exclusivo con arreglo disposiciones legales, reglamentarias o administrativas que se hayan publicado y sean compatibles con el TFUE.
In einigen Fällen kann ein bestimmter öffentlicher Auftraggeber oder ein bestimmter Zusammenschluss von öffentlichen Auftraggebern einziger Anbieter einer Dienstleistung sein, dessen Erbringung ihm, für deren Erbringung er gemäß den Rechts- oder Verwaltungsvorschriften und gemäß den veröffentlichten Verwaltungsanweisungen, die mit dem AEUV in Einklang stehen, ein ausschließliches Recht besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La única que ha propuesto en sus dos opiniones algunas enmiendas ha sido la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios.
Außerdem hat der Ausschuss für Wirtschaft und Währung als einziger Ausschuss in seinen beiden Stellungnahmen Änderungen vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Al principio, la misión del Sr. Iancu consistía en encargarse de todos los trámites administrativos necesarios para reclamar la restitución del inmueble histórico situado en el centro histórico de Arad que pertenece a la familia de la anciana, de la que ella, nacida en 1917 y residente en Suiza, es la única superviviente.
Herrn Iancus Aufgabe bestand ursprünglich darin, das gesamte Verwaltungsverfahren zur Geltendmachung des Anspruchs auf Restitution des im historischen Zentrum von Arad gelegenen, der Familie der 1917 geborenen und heute als einziger Hinterbliebenen in der Schweiz wohnhaften älteren Dame gehörenden historischen Gebäudes voranzutreiben.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 39 del Tratado establece para los ciudadanos el derecho a no sufrir discriminaciones en el mercado de trabajo comunitario, el cual constituye un área única, sin más barreras transfronterizas, regulada por las normas del Derecho comunitario y por las de cada Estado miembro, siempre que no resulten incompatibles con aquellas.
Gemäß Artikel 39 des Vertrags haben die Bürger das Recht, sich gegen die Diskriminierung auf dem Arbeitsmarkt der Gemeinschaft zu verteidigen, der nunmehr ein einziger Raum ohne Binnengrenzen ist und den Regeln des Gemeinschaftsrechts sowie den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten unterliegt, sofern diese nicht im Widerspruch zu den Gemeinschaftsvorschriften stehen.
Korpustyp: EU DCEP
El 21 de junio, un semanario luxemburgués ha demostrado que, después de un procedimiento quizás legal, aunque seguramente oportuno, el propietario de estas oficinas acaba de conseguir una plusvalía al revender esta superficie de oficinas a una sociedad anónima de derecho luxemburgués cuya única razón de ser es esta superficie de oficinas.
Am 21. Juni 2005 hat eine luxemburgische Wochenzeitung aufgedeckt, dass der Eigentümer dieser Bürofläche aufgrund eines vielleicht legalen, gewiss aber für ihn vorteilhaften Verfahrens, einen großen Mehrwert erzielt hat, indem er diesen Büroraum an eine Aktiengesellschaft luxemburgischen Rechts veräußert hat, deren einziger Daseinszweck er darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar la Comisión si aún es posible incluir la línea ferroviaria del oeste en la red transeuropea de transporte, como única alternativa a la línea del norte? 2.
Besteht noch die Möglichkeit, die Bahnlinie des Westens als einziger alternativer Linie zur Nordstrecke in das transeuropäische Verkehrsnetz einzubeziehen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Las sociedades que pertenezcan al mismo grupo a efectos de la consolidación de cuentas, entendida con arreglo a la Directiva 83/349/CEE o a las normas contables internacionales reconocidas, serán consideradas una entidad única a estos efectos.
Gesellschaften, die zwecks Erstellung konsolidierter Abschlüsse im Sinne der Richtlinie 83/349/EWG oder nach den anerkannten internationalen Rechnungslegungsvorschriften derselben Unternehmensgruppe angehören, werden für diesen Zweck als ein einziger Einleger angesehen.
Korpustyp: EU DCEP
únicaeinzigartiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La villa es una de las principales obras modernas mundiales (funcionalistas) en la arquitectura y es una obra única del arquitecto alemán Ludwig Miese van der Rohe, que es considerado como uno de los fundadores de la arquitectura moderna.
Die Villa Tugendhat gehört zu den weltweit bedeutendsten Werken der modernen (funktionalistischen) Architektur. Es handelt sich um ein einzigartiges, nach den Plänen des deutschen Architekten Ludwig Mies van der Rohe für das Ehepaar Grete und Fritz Tugendhat erbautes Wohnhaus, das als ein Meilenstein der modernen Architektur gilt.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
únicaeinmaligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la Decisión de incoación, la Comisión expresó sus dudas sobre el principio de ayuda única, el restablecimiento de la viabilidad a largo plazo, las contrapartidas y la contribución propia.
In ihrem Einleitungsbeschluss äußerte die Kommission Zweifel an der Einhaltung des Grundsatzes der einmaligen Beihilfe, an der dauerhaften Wiederherstellung der Rentabilität, an den Ausgleichsmaßnahmen und am Eigenbeitrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión expresó sus dudas de que LOT no hubiera recibido ninguna ayuda de salvamento o reestructuración infringiendo el principio de ayuda única como consecuencia de los aplazamientos del pago de las tasas aeroportuarias que le concedieron los aeropuertos de propiedad estatal [22].
Die Kommission war sich nicht sicher, ob nicht mit der von den staatlichen Flughäfen gewährten Stundung der von LOT zu entrichtenden Flughafengebühren gegen den Grundsatz der einmaligen Beihilfe verstoßen wurde und es sich hierbei um Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilfen für LOT handelte [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
pensión alimentaria en forma de prestación única en capital
Unterhalt in Form einer einmaligen Kapitalleistung
Korpustyp: EU IATE
Con el fin de simplificar el procedimiento y mantener las ventajas de la "ventanilla única", la Comisión propone una competencia comunitaria automática para las operaciones que actualmente deben ser objeto de notificaciones múltiples en tres Estados miembros como mínimo.
ES
Um das Verfahren zu vereinfachen und die Vorteile des Systems der einmaligen Anmeldung zu erhalten, schlägt die Kommission vor, dass Zusammenschlüsse, die zurzeit in mindestens drei Mitgliedstaaten angemeldet werden müssen (Mehrfachanmeldung), automatisch in den Zuständigkeitsbereich der Gemeinschaft fallen sollen.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
De vez en cuando transmiten la enseñanza de palabra y con muchas restricciones, pero el verdadero sentido de esta gran y única enseñanza no se explica, y sobre todo, no se vive.
Hin und wieder wird sie von ihnen verklausuliert wiedergegeben, doch der rechte Sinn dieser großen und einmaligen Lehre wird nicht verdeutlicht und vor allem nicht vorgelebt.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El miércoles 25 de septiembre podrás participar en una experiencia privada única en la mesa del chef del último restaurante más exclusivo de Ibiza, Sacca.
Am Mittwoch, den 25. September können Sie zu einem einmaligen privaten Dinner-Erlebnis am Chef’s Table von Ibizas neuem Spitzenrestaurant Sacca Platz nehmen.
Sachgebiete: kunst musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
únicaeinziges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decide crear una Oficina del Ombudsman única, integrada y descentralizada para la Secretaría y los fondos y programas de las Naciones Unidas;
12. beschließt, ein einziges, integriertes und dezentralisiertes Büro der Ombudsperson für das Sekretariat und die Fonds und Programme der Vereinten Nationen zu schaffen;
Korpustyp: UN
Ella era su única hija; aparte de ella no Tenía hijo ni hija.
und sie war sein einziges Kind, und er hatte sonst keinen Sohn noch Tochter.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los estudios in vitro realizados con microsomas hepáticos humanos indicaron que la citocromo CYP3A4 es la única isoenzima del P450 que desempeña una función importante en el metabolismo oxidativo de indinavir.
In-vitro-Studien mit humanen Lebermikrosomen zeigten, dass Cytochrom CYP3A4 als einziges P450-Isoenzym eine wichtige Rolle bei der oxidativen Metabolisierung von Indinavir spielt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
l) la supresión de la «estructura de pilares» sustituyéndola por una entidad única con una estructura unificada y personalidad jurídica;
(l) die Ersetzung der „Pfeilerstruktur“ durch ein einziges Gebilde mit vereinheitlichter Struktur und Rechtspersönlichkeit;
Korpustyp: EU DCEP
Dicha Ley ha tenido una gran repercusión en el mercado de gas polaco, pues la empresa estatal PGNiG es la única empresa que dispone de la capacidad de almacenamiento exigida para el gas en Polonia.
Dies hat nun weit reichende Auswirkungen auf den Gasmarkt in Polen, da das staatliche Unternehmen PGNiG als einziges Unternehmen über die geforderten Speicherkapazitäten für Erdgas in Polen verfügt.
Korpustyp: EU DCEP
a) los ordenadores podrán, excepto en el caso de los contratos de valor limitado en los que será admisible una única oferta en el procedimiento negociado, sobre la base de su propia evaluación de los riesgos, renunciar a la presentación de uno o varios justificantes;
a) können die Anweisungsbefugten au β er bei Aufträgen von geringem Wert, bei denen ein einziges Angebot im Verhandlungsverfahren zulässig ist, nach ihrer Risikoabschätzung von der Beibringung eines oder mehrerer Nachweise absehen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Parlamento Europeo, en cuanto única institución democráticamente electa de la UE, también debe desempeñar un cometido importante en la definición de las prioridades estratégicas que deberán alcanzarse durante los próximos cinco años,
in der Erwägung, dass das Europäische Parlament als einziges demokratisch gewähltes Organ in der EU bei der Festlegung der im Laufe der nächsten fünf Jahre zu verfolgenden strategischen Schwerpunkte eine ebenso wichtige Rolle spielen muss,
Korpustyp: EU DCEP
Los contratos de cuantía igual o inferior a 3 500 euros podrán adjudicarse ante una única oferta.
3. Bei Aufträgen im Wert von 12 500 EUR oder darunter ist ein einziges Angebot ausreichend.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la obligación del BCE de rendir cuentas al Parlamento Europeo tiene un valor especial, ya que el Parlamento es la única de las instituciones mencionadas en el Tratado que cuenta con una legitimación democrática directa,
in der Erwägung, daß die Rechenschaftspflicht der EZB gegenüber dem europäischen Parlament einen besonderen Stellenwert hat, da das Parlament unter den im Vertrag genannten Organen als einziges über eine unmittelbare demokratische Legitimation verfügt,
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, una cuestión actual es la adopción de un Reglamento sobre patente europea, que sustituya mediante una patente única concedida sobre la base de un procedimiento «one stop shop» el sistema actual representado por la suma de 27 patentes nacionales.
Außerdem steht die Frage der Annahme einer EU‑Patentverordnung auf der Tagesordnung, die die gegenwärtige Regelung ersetzen soll, bei der 27 nationale Patente durch ein einziges Patent vertreten sind, das nach einem „One-Stop-Shop“-Verfahren vergeben wird.
Korpustyp: EU DCEP
únicaeinmalige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La rica forestación y el poblamiento tradicionalmente escaso de esta región son la razón de su inusual conservación y única belleza, subrayada por una gran representación de arquitectura popular original de casas abrocaladas o de mampostería .
Der hohe Waldflächenanteil und die traditionelle spärliche Besiedlung dieser Region sind der Grund für ihre Unversehrtheit und einmalige Schönheit, die durch eine reiche Vertretung der Schrotwandbau-, Fachwerk- und ursprünglichen Architektur unterstrichen wird.
autorización específica por la que se permite un tránsito facilitado, que podrán expedir los Estados miembros para una única entrada y regreso por ferrocarril.
ES
eine besondere Genehmigung für den erleichterten Transit, die von den Mitgliedstaaten für eine einmalige Hin- und Rückreise per Eisenbahn ausgestellt werden kann.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen media
Korpustyp: EU Webseite
Los visitantes tendrán una oportunidad única para descubrir las salas en las que se reúnen los Jefes de Estado y de Gobierno y los Ministros de los 28 Estados miembros con ocasión de las cumbres y sesiones del Consejo.
ES
Es bietet sich die einmalige Gelegenheit, die Sitzungssäle zu besichtigen, in denen die Staats- und Regierungschefs und die Minister aus den 28 Mitgliedstaaten ihre Gipfeltreffen und Ratstagungen abhalten.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El debate sobre una estrategia económica para 2020 constituirá una oportunidad única para fijar los ejes que guiarán a la Unión hacia una economía sostenible e innovadora.
ES
Die Debatte über eine Wirtschaftsstrategie für 2020 wird eine einmalige Gelegenheit bieten, um die Weichen für die Entwicklung der Union zu einer nachhaltigen und innovativen Wirtschaft zu stellen.
ES
Ihr habt die einmalige Chance, eine europäische Bildung zu genießen, die im Zeichen der Toleranz steht und Euch lehrt, andere Menschen kennenzulernen.
ES
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Por ese motivo quiere contribuir ‘Primavera’ a este proyecto y ha acordado una cooperación única con la organización humanitaria HaitiCare e.V. con el fin de ampliar el círculo de donantes.
DE
Aus diesem Grund möchte Primavera auch einen Beitrag leisten und hat deshalb mit der Hilfsorganisation HaitiCare e.V. eine einmalige Kooperation geschlossen, um den Spenderkreis zu erweitern.
DE
El Bauhaus ofrece una mezcla única de alojamiento en hostal, modernísimos dormitorios estilo Pod, departamentos privados y salas de reuniones en el Centro Histórico de Brujas, Bélgica.
BE
Das Bauhaus bietet eine einmalige Mischung aus Herbergsunterbringung, hochmodernen Pod-Bett-Schlafsälen, privaten Appartements und Versammlungseinrichtungen im Zentrum der Altstadt von Brügge, Belgien.
BE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
únicaEinzige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
K. Considerando que la Unión Europea es el mayor prestador de ayuda al desarrollo para la AC y la única que ha establecido una estrategia de cooperación tendente a reforzar la integración regional,
K. in der Erwägung, dass die EU der größte Geber von Entwicklungshilfe für Mittelamerika und die Einzige ist, die eine Strategie für die Zusammenarbeit entwickelt hat, die auf die Stärkung der regionalen Integration ausgerichtet ist,
Korpustyp: EU DCEP
En Polonia, la empresa GTC que aspira a ser una de ellas —la única de los signatarios del Memorándum de Acuerdo sobre el servicio de eCall de Polonia— se encuentra en la etapa final de pruebas del dispositivo eCall destinado principalmente al mercado de los vehículos usados y vendidos de segunda mano por los concesionarios.
Die als Drittfirma benannte polnische Firma GTC, die als Einzige aus Polen die Vereinbarung unterzeichnet hat, befindet sich in der Endphase der Erprobung eines e Call-Geräts, das hauptsächlich für den Gebrauchtwagenmarkt vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en Lacio hay cultivadas unas 10 000 hectáreas, de las cuales 7 500 se encuentran en la provincia de Latina, la única en Europa con un sello de calidad reconocido (Igp kiwi latino);
In der Region Latium werden Kiwis auf rund 10 000 Hektar Land angebaut, von denen sich allein 7 500 ha in der Provinz Latina befinden, die als Einzige in Europa über ein anerkanntes Qualitätssiegel verfügt (Igp Kiwi Latina).
Korpustyp: EU DCEP
Sí, y la única de su especie en todo el universo conocido.
Und sie ist die Einzige ihrer Gattung im uns bekannten Universum.
Korpustyp: Untertitel
Ella era la única con la valentía suficiente para testificar contra Deuce.
Sie hatte als Einzige den Mut, gegen Deuce auszusagen.
Korpustyp: Untertitel
Quieren que vuelva, porque soy la única que sobrevivió a la inyección.
Sie wollen mich wiederhaben, weil ich die Spritze als Einzige überlebt habe.
Korpustyp: Untertitel
Soy la única que lo sabe todo de él.
Ich bin die Einzige hier, die alles über ihn weiß.
Korpustyp: Untertitel
Elliot no era la única intentando robar bebés del hospital.
Elliott war nicht die Einzige, die versucht hat, Babys aus dem Krankenhaus zu stehlen.
Korpustyp: Untertitel
No, Leslie, no. Es la única que sabe eructar el alfabeto.
Oh nein, nein, nicht Leslie, nein, das geht nicht, sie ist die Einzige, die das Alphabet rülpsen kann.
Korpustyp: Untertitel
De toda la gente que cort…...tú fuiste la única que logró volver con uñas y dientes.
Von allen, die ich jemals ausgeschlossen habe, warst du die Einzige, die sich wieder reingegraben hat.
Korpustyp: Untertitel
únicaeinzigartigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Santa Sede ocupa una posición única como un estado soberano en calidad de observador en las Naciones Unidas y como un órgano de gobierno de una de las principales religiones del mundo.
Als souveräner Staat mit Beobachterstatus bei den Vereinten Nationen und als Lenkungsorgan einer Weltreligion befindet sich der Heilige Stuhl in einer einzigartigen Position.
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los resultados proporcionan una perspectiva única de las diversas formas de diálogo social, acuerdos sobre horarios de trabajo y medidas para fomentar la conciliación entre la vida laboral y la privada actualmente en vigor en empresas de toda Europa.
ES
Die Ergebnisse bieten einen einzigartigen Einblick in die verschiedenen Formen der gegenwärtig in Unternehmen in ganz Europa praktizierten Formen von sozialem Dialog, Arbeitszeitregelungen und Maßnahmen zur Förderung der Vereinbarkeit von Berufs- und Privatleben.
ES
Laden Sie Ihre Produktbilder in allen appetitlichen Details hoch, spielen Sie mit Farben und Texten, bis Ihr Online-Store Ihren einzigartigen Leckereien gerecht wird.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Hoteles únicos, para una estancia llena de emoción y sorpresas El Grand Hotel Melbourne es un histórico icono de Melbourne con una personalidad única y distinguida.
Einzigartige Hotels, in denen jeder Aufenthalt reich ist an Emotionen und Entdeckungen Das Grand Hotel Melbourne zählt mit seiner einzigartigen, eleganten Atmosphäre zu den historischen Wahrzeichen von Melbourne.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Puede elegir entre una habitación Tower con una cama matrimonial extragrande o dos camas matrimoniales grandes, o celebrar nuestra temática de castillo con una habitación única en la torre.
Wählen Sie zwischen Standardzimmern mit einem Kingsize- oder zwei Queensize-Betten oder fühlen Sie sich ganz als Schlossherr oder -herrin in einem „Turret Room“, unseren einzigartigen „Turmzimmern“.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
La geometría curvilínea de los edificios juega con conceptos de la arquitectura tradicional coreana, a menudo derivada de la belleza natural como la gracia de una ola del océano, la composición única de un pétalo de flor o las velas de un barco henchidas por el viento.
Die kurvenförmige Geometrie der Gebäude spielt mit den Konzepten der traditionellen koreanischen Architektur, die oft von der Schönheit der Natur, wie beispielsweise der Anmut einer Welle im Ozean, der einzigartigen Form eines Blütenblatts oder den windgefüllten Segeln eines Schiffs, inspiriert sind.
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
únicaeinheitliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Invitar al sistema de las Naciones Unidas a que, junto con los Estados Miembros, elabore una base de datos única y omnicomprensiva sobre incidentes biológicos, asegurándose de que complemente la base de datos sobre delitos biológicos prevista por la Organización Internacional de Policía Criminal.
11. das System der Vereinten Nationen zu bitten, gemeinsam mit den Mitgliedstaaten eine einheitliche, umfassende Datenbank für biologische Zwischenfälle einzurichten, wobei sicherzustellen ist, dass sie die von der Internationalen Kriminalpolizeilichen Organisation geplante Datenbank für Biokriminalität ergänzt.
Korpustyp: UN
Una plataforma europea única tendría la ventaja de ser más eficaz, optimizar los costes transaccionales y evitar las posibles distorsiones de la competencia que podrían originar diversas plataformas competitivas.
Eine einheitliche europäische Handelsplattform hätte den Vorteil, effizienter zu sein, die Transaktionskosten zu optimieren und eventuelle Wettbewerbsverzerrungen, die durch mehrere konkurrierende Plattformen entstehen könnten, zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Opina que una definición única de los principales términos jurídicos, como "consumidor", "contrato con los consumidores", etc., podría contribuir a la creación de una legislación sobre los consumidores coherente;
unterstreicht, dass eine einheitliche Definition der wichtigsten Rechtsbegriffe, wie etwa Verbraucher, Verbrauchervertrag usw., zu einem kohärenten Verbraucherrecht beitragen könnte;
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 308 del TCE permite ampliar las medidas adoptadas sobre la base del artículo 123 a los Estados miembros que no hayan adoptado el euro como moneda única.
Artikel 308 EGV ermöglicht die Ausweitung der auf der Grundlage von Artikel 123 EGV ergriffenen Maßnahmen auf Mitgliedstaaten, die den Euro nicht als einheitliche Währung eingeführt haben.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente apoya los esfuerzos que tienen por objeto proteger la moneda única dentro de la zona del euro y fuera de ella, es decir, velar por su credibilidad y reforzar la confianza de los ciudadanos europeos en un proceso de integración sin precedentes.
Der Verfasser der Stellungnahme unterstützt die Bemühungen, die einheitliche Währung innerhalb und außerhalb der Eurozone zu schützen und damit für ihre Glaubwürdigkeit zu sorgen und das Vertrauen der Bürger in einen bisher einmaligen Integrationsprozess zu stärken.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de decisión del Consejo por la que se establece un programa de acción en materia de formación, intercambios y asistencia para la protección del euro contra la falsificación de moneda (programa "PERICLES") a los Estados miembros que no adoptaron el euro como moneda única
zu dem Vorschlag für einen Beschluss des Rates über die Ausweitung des Beschlusses über ein Ausbildungs-, Austausch- und Unterstützungsprogramm für den Schutz des Euro vor Fälschung (PERICLES-Programm) auf Mitgliedstaaten, die den Euro nicht als einheitliche Währung eingeführt haben
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones relativas al proyecto se han reforzado y elaborado cuando ha resultado necesario, incluso requiriendo a los Estados miembros el establecimiento de mecanismos apropiados para facilitar la consecución de una estrategia marina única y coordinada, y de un informe común por región.
Die Bestimmungen bezüglich des Projekts wurden verschärft und weiter ausgestaltet, wo sich dies als notwendig erwies, einschließlich der Forderung an die Mitgliedstaaten, geeignete Mechanismen zu schaffen, um eine einheitliche und koordinierte Meeresstrategie zu ermöglichen, und einen gemeinsamen Bericht pro Region auszuarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, se deja a los Estados miembros que decidan sobre la existencia de una única estrategia de rehabilitación nacional o diferentes estrategias de rehabilitación a niveles administrativos inferiores.
Es bleibt den Mitgliedstaaten überlassen, ob sie eine einheitliche nationale Sanierungsstrategie einführen wollen oder mehrere solcher Strategien auf nachgeordneten Verwaltungsebenen zulassen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que la zona del euro cuente con una representación única en las instituciones financieras internacionales y en el G-20;
86. fordert eine einheitliche Vertretung der Eurozone in den internationalen Finanzinstitutionen und in der G 20;
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta del desmantelamiento fiscal del mercado interior, ¿tiene intención la Comisión de proponer una única base imponible que se aplique en toda la UE?
Wird sie angesichts der steuerlichen Zersplitterung des Binnenmarkts eine einheitliche Besteuerungsgrundlage für die gesamte EU vorschlagen?
Korpustyp: EU DCEP
únicaeinheitlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Creación de una plataforma única para la subasta de los derechos de emisión de CO 2 en el marco de la Directiva ETS
Betrifft: Schaffung einer einheitlichen Handelsplattform für die Versteigerung von CO 2 -Emissionszertifikaten im Zusammenhang mit der EHS-Richtlinie
Korpustyp: EU DCEP
¿Propondrá la Comisión la creación de una plataforma única de subasta?
Wird die Kommission die Schaffung einer einheitlichen Handelsplattform für die Versteigerungen vorschlagen?
Korpustyp: EU DCEP
El principio mismo de la moneda única implica la libertad de circulación del efectivo entre los Estados miembros participantes.
Der Grundsatz einer einheitlichen Währung setzt voraus, dass Bargeld zwischen den teilnehmenden Mitgliedstaaten frei zirkulieren kann.
Korpustyp: EU DCEP
Los proyectos de conexión en red se coordinarán dentro de una zona única a nivel de la UE.
Netzwerkprojekte werden im Rahmen einer einheitlichen gemeinschaftsweiten Zone koordiniert.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cree la Comisión que el sector en cuestión se debe incluir en los sistemas de mercado único y en la zona única de pagos en euros?
Ist die Kommission der Auffassung, dass dieser Sektor in die Systeme des Binnenmarkts und des einheitlichen Zahlungsverkehrsraums auf Eurobasis integriert werden sollte?
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea se ha convertido en el primer socio comercial de China, por delante de los Estados Unidos de América, y la devaluación de la moneda única no deja de tener repercusiones en Pekín y podría explicar esta evolución.
Die Europäische Union hat sich zum größten Handelspartner Chinas noch vor den USA entwickelt, und der Verfall ihrer einheitlichen Währung bleibt nicht ohne Folgen für Peking und könnte diese Entwicklungen erklären.
Korpustyp: EU DCEP
O-0018/2009 Pervenche Berès B6-0013/2009 Comisión Aplicación de la zona única de pagos en euros (ZUPE)
O-0018/2009 Pervenche Berès B6-0013/2009 Kommission Einführung des einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums SEPA
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que también los países candidatos a la adhesión se ven afectados por la moneda única -aunque no puedan adherirse también a la UEM en el momento de su ingreso en la UE-, por lo que hay una gran necesidad de información,
in der Erwägung, daß auch die Beitrittsländer - obwohl sie nicht zum Zeitpunkt des Beitritts zur Europäischen Union auch der WWU beitreten können - dennoch von der einheitlichen Währung betroffen sind und daher ein hoher Informationsbedarf besteht,
Korpustyp: EU DCEP
sobre la Conferencia Intergubernamental en el sentido de que se añada al Tratado de Amsterdam una cláusula en la que se haga referencia al establecimiento de una autoridad europea única de seguridad aérea;
zur Regierungskonferenz, daß der Vertrag von Amsterdam um eine Vertragsbestimmung für die Errichtung einer einheitlichen europäischen Flugsicherung ergänzt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Adopción por Eslovaquia de la moneda única el 1 de enero de 2009 * (votación)
Einführung der einheitlichen Währung durch die Slowakei am 1. Januar 2009 * (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
únicaeinzigartige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta imagen única de las lunas marcianas Fobos y Deimos todo, fue capturado por la Mars Express 05 de noviembre 2009 por el instrumento HRSC (High Resolution Stereo Camera).
Dieses einzigartige Image der Marsmonde Phobos und Deimos zusammen, wurde von Mars Express 5. November 2009 von der HRSC (High Resolution Stereo Camera) aufgenommen.
La capacidad única de 4D de adaptarse al tamaño de su empresa y de integrarse perfectamente a sus sistemas existentes significa no sólo un gran ahorro de dinero sino de su tiempo.
4D's einzigartige Fähigkeit, sich an Ihre Unternehmensgröße anzupassen und Ihre vorhandene IT-Infrastruktur zu integrieren, bedeutet für Sie eine enorme Zeit- und Kostenersparnis.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Expone una colección única de pintura coloniense de la Edad Media, que culmina con las obras del gótico tardío de Stefan Lochner y de sus contemporáneos.
ES
Das Museum zeigt eine einzigartige Sammlung altkölnischer Malerei des Mittelalters, insbesondere der spätgotischen Werke Stefan Lochners und seiner Zeitgenossen.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Una única oferta de vehículos industriales de ocasión de todas las marcas, modelos, con todo tipo de carrocería, de todas las edades y con un plazo de entrega razonable.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
únicanur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con una única integración, obtiene acceso a muchas opciones de depósito, incluidos los tipos de tarjetas de crédito y débito más utilizados, además de opciones locales en los mercados clave.
Durch die Einbindung von nur einem System stehen Ihnen auf einen Schlag eine ganze Palette von Einzahlungsoptionen zur Verfügung, unter anderem die weltweit beliebtesten Kredit- und Debitkarten sowie lokale Zahlungsoptionen wichtiger Märkte.
Muchas de partes de los distintos manuales Gentoo (diferenciados por la arquitectura) se copian en todos los manuales (realmente, se escriben una única vez y se copian automáticamente) para asegurarse de que la información general y la calidad de la documentación permanecen consistentes.
Viele Teile der verschiedenen Gentoo-Handbücher (verschieden von der Architektur her) finden sich genau so in allen Handbüchern wieder (genau genommen werden sie nur einmal geschrieben und dann automatisch dupliziert) um sicherzustellen, dass die Informationen und die Qualität der Dokumentation durchweg konsistent bleiben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La DG ECHO sostuvo una política de respeto de los principios fundamentales de la ayuda humanitaria, es decir, la neutralidad, la imparcialidad y la independencia, pues es la única forma de prestar una ayuda eficaz, garantizar el acceso a las personas necesitadas y proteger la seguridad de los trabajadores humanitarios.
ES
Die GD ECHO achtet auf die Einhaltung der Grundsätze der humanitären Hilfe - Neutralität, Unparteilichkeit und Unabhängigkeit - denn nur so kann wirksam Hilfe geleistet, der Zugang zur Not leidenden Bevölkerung gewahrt und der Schutz der humanitären Helfer gewährleistet werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los centros de datos en una única ubicación también se han sustituido por centros de datos más complejos, que incluyen ubicaciones de centros de datos distribuidos y múltiples, así como servicios en la nube.
Rechenzentren mit nur einem Standort wurden außerdem durch eine komplexere Rechenzentrumsumgebung ersetzt, die mehrere verteilte Rechenzentrumsstandorte sowie Dienste in der Cloud umfasst.
Sachgebiete: film geografie handel
Korpustyp: Webseite
Esta característica única de Avast analiza su red, en busca de potenciales problemas de seguridad, para ayudarle a evitar ataques a sus routers y a su red.
Mit dieser nur bei Avast verfügbaren Funktion können Sie Ihr Netzwerk nach potenziellen Sicherheitsproblemen durchsuchen, um Angriffen auf Router und Netzwerk vorzubeugen.
Sachgebiete: e-commerce oekonomie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
El procedimiento también se ha simplificado y, en adelante, se somete a una lectura única del Parlamento y del Consejo, y después de un Comité de Conciliación en caso necesario (artículo 314 del Tratado de la UE).
ES
Das Haushaltsverfahren wird vereinfacht und in Zukunft in einer einzigen Lesung und mit einer Einigung zwischen Parlament und Rat ablaufen. Gegebenenfalls wird der Vermittlungsausschuss einberufen (Artikel 314 des Vertrags über die Arbeitsweise der EU).
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El marco administrativo de la BICCIS proporciona un enfoque de «ventanilla única» que permitiría a los grupos con operaciones gravables en varios Estados miembros dirigirse a una única autoridad tributaria en toda la UE.
ES
Der Verwaltungsrahmen für die GKKB sieht das Konzept einer einzigen Anlaufstelle vor, das es Konzernen mit steuerlicher Präsenz in mehr als einem Mitgliedstaat ermöglicht, ihre steuerlichen Angelegenheiten EU-weit in erster Linie über eine einzige Steuerverwaltung abzuwickeln.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las aduanas deben ser las que lleven la iniciativa en la creación de nuevos mecanismos para coordinarse con otros organismos relacionados con las fronteras (creación de ventanilla única).
ES
Der Zoll übernimmt bei der Entwicklung neuer Mechanismen für die Koordinierung zwischen den an der Grenze tätigen Stellen (Entwicklung eines „einzigen Schalters“) eine Führungsrolle.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El paquete de medidas sobre la patente unitaria permitirá la protección de patentes en 25 Estados miembros participantes sobre la base de una solicitud única y sin más trámites administrativos en los Estados miembros, tales como los requisitos de validación y traducción.
ES
Durch das Paket für den einheitlichen Patentschutz wird es möglich sein, in den 25 teilnehmenden Mitgliedstaaten durch einen einzigen Antrag Patentschutz zu erlangen, ohne dass in den Mitgliedstaaten weitere Verwaltungsformalitäten, etwa Validierungs- und Übersetzungsanforderungen, erfüllt werden müssen.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dentro del Acta del Mercado Único presentada hoy (véase IP/11/469), la Comisión Europea ha presentado también hoy un conjunto de dos propuestas legislativas, en régimen de cooperación reforzada, gracias a las cuales cualquier empresa o individuo podrá proteger sus inventos mediante una patente única europea válida en 25 Estados miembros.
ES
Die Europäische Kommission hat heute im Rahmen der Binnenmarktakte (siehe IP/11/469) ein Paket von zwei Verordnungsvorschlägen vorgelegt, die auf der Verstärkten Zusammenarbeit beruhen und es Unternehmen oder Privatpersonen ermöglichen, ihre Erfindungen in 25 Mitgliedstaaten mit einem einzigen Europäischen Patent schützen zu lassen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: EU Webseite
En 1996, científicos escoceses consiguen clonar una oveja a partir de una única célula de una oveja de seis años: un avance capital en la ingeniería genética.
ES
1996 gelingt es Wissenschaftlern in Schottland, aus einer einzigen Zelle eines sechsjährigen Mutterschafs ein Schaf zu klonen – ein Durchbruch in der Gentechnik.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por lo que se refiere a las circunscripciones electorales, la mayoría de los Estados miembros ha adoptado el sistema de circunscripción única (el territorio nacional constituye una circunscripción).
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
únicaeinzige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La energía maremotriz también es utilizada para la generación de electricidad, y es la única forma de energía que se deriva directamente de los movimientos del sistema Tierra-Luna.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Desde hace rato se sospecha de Israel, la única potencia nuclear de la región y la principal beneficiaria de la desaparición de un personaje que había encarnado el nacionalismo palestino y la lucha contra la opresión israelí.
Man hat seit langem Israel die Schuld an Arafats Ermordung gegeben: Israel ist die einzige Atommacht in der Region und hat am meisten vom Tod der Person profitiert, die den palästinensischen Nationalismus und den Kampf gegen die Unterdrückung durch Israel verkörpert hat.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
"Quisiera decir que el Consejo apoya en general el principio de que el proyecto de Reglamento debería contemplar un mecanismo de "ventanilla única" en los casos transfronterizos importantes a fin de llegar a una decisión única respecto a las empresas que operan en varios Estados miembros.
ES
"Der Rat ist prinzipiell dafür, dass der Verordnungsentwurf für wichtige grenzüberschreitende Fälle eine einzige Anlaufstelle vorsieht, damit bei Unternehmen, die in mehreren Mitgliedstaaten tätig sind, eine einzige Entscheidung getroffen wird.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Alexander Rondos, Representante Especial de la UE para el Cuerno de África indicó que la Unión Europea está convencida de que la única forma de acabar por eliminar la piratería es abordar la fuente de la inestabilidad, generadora a su vez de la piratería
ES
"Es ist die Politik der Europäischen Union, dass der einzige Weg, die Seeräuberei tatsächlich auszumerzen, darin besteht, an der Wurzel der Instabilität anzusetzen, die nämlich die Grundlage für die Seeräuberei bildet", erklärte Alexander Rondos, der EU‑Sonderbeauftragte für das Horn von Afrika.
ES
Por esto debemos rechazar la llamada del Primer Ministro de uno de los países en vías de adhesión a favor de una listaúnica.
Deswegen müssen wir die Forderung des Ministerpräsidenten eines Beitrittslandes zurückweisen, der vorgeschlagen hat, es solle eine Einheitsliste geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
moneda únicaeinheitliche Währung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
EuroparlTV visita la institución central de la monedaúnica de la UE para investigar el funcionamiento del banco central más grande de Europa.
ES
Sachgebiete: politik internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La monedaúnica exige un gobierno económico único.
Die einheitlicheWährung erfordert eine einheitliche wirtschaftliche Führung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información general Impulsado por la monedaúnica y el mercado único, el sector bancario de la UE ha crecido y ha aumentado cada vez más su integración.
ES
In den Sechzigerjahren, als die europäische Integration auf wirtschaftlicher Ebene weiter voranschritt, kam der Gedanke auf, eine gemeinsameWährung zu schaffen.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ya se acerca el momento en que se introducirá la monedaúnica en los otros Estados miembros.
Der Zeitpunkt rückt immer näher, an dem die gemeinsameWährung in den anderen Mitgliedstaaten eingeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los Estados miembros que forman parte de la zona euro, es decir, que han adoptado el euro como monedaúnica, llevan a cabo paralelamente una política monetaria más exhaustiva y específica con relación al euro.
ES
Darüber hinaus führen die Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets, d. h. die Staaten, die den Euro als gemeinsameWährung eingeführt haben, parallel eine erweiterte auf den Euro zugeschnittene Währungspolitik ein.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
También nosotros aplicaremos la monedaúnica en un mercado único en nuestra singular Europa.
Wir werden dann ebenfalls eine gemeinsameWährung im gemeinsamen Binnenmarkt unseres gemeinsamen Europa haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marca únicaMarkenzwang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En concreto, estoy pensando en la obligación de la "marcaúnica" que repercutirá negativamente tanto en la elección de los consumidores como en la independencia de los distribuidores en relación con los fabricantes.
Im Besonderen denke ich dabei an den "Markenzwang", der sich negativ auswirkt auf die Auswahl für die Verbraucher und die Abhängigkeit der Händler von den Herstellern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prima únicaeinmalige Prämie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuantía de la ayuda y modalidad de pago elegida (primaúnica abonada en cinco plazos como máximo, bonificación de intereses o una combinación de ambas).
Beihilfebetrag und gewählte Zahlungsform (einmaligePrämie, die in bis zu fünf Tranchen ausgezahlt wird, Zinszuschüsse oder eine Kombination aus beiden Zahlungsformen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por razones prácticas, la primaúnica se examina en la sección 8.2 relativa a la recuperación, ya que resulta más fácil deducir el importe de la prima única del importe de la ayuda que debe recuperarse.
Aus praktischen Gründen wird die einmaligePrämie unter Nummer 8.2 zum Thema Rückforderung behandelt, da es einfacher ist, den Betrag einer Einmalzahlung vom Betrag der zurückzufordernden Beihilfen abzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
votación únicaeinzige Abstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo 167 también se aplicará a la votaciónúnica de las propuestas de resolución alternativas.
Artikel 167 findet auch auf die einzigeAbstimmung über alternative Entschließungsanträge Anwendung.
Korpustyp: EU DCEP
La única manera de resolver esto es por votación.
Die einzige Lösung scheint mir eine Abstimmung.
Korpustyp: Untertitel
Sin duda nos abstendremos de votar en la votación final porque tan solo es una votaciónúnica.
Da es nur eine einzigeAbstimmung geben wird, werden wir uns also sicherlich der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es flexible,de forma que permite decidir por separado si hay o no debate y si hay o no votaciónúnica sin enmiendas.
Es ist flexibel und ermöglicht jeweils im einzelnen zu entscheiden, ob eine Aussprache stattfindet oder nicht und ob eine einzigeAbstimmung ohne Änderungsanträge durchgeführt wird oder nicht.
Korpustyp: EU DCEP
La única vía sincera que podíamos seguir en la votación final del texto completo era, por consiguiente, la abstención.
Die einzige aufrichtige Möglichkeit für uns besteht deshalb darin, uns in der Abstimmung zu enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la única razón por la que podemos apoyar este compromiso en la votación de este día.
Das ist der einzige Grund, weshalb wir diesen Kompromiss in der heutigen Abstimmung unterstützen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única posibilidad que existe ahora de expresar esa desigualdad es manifestarla durante la votación.
Die einzige Möglichkeit, die jetzt bleibt, um diese Ungleichheit zum Ausdruck zu bringen, ist die Abstimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única posibilidad de hacerlo de manera eficaz es aplazar la votación sobre la resolución legislativa en virtud de nuestro Reglamento.
Die einzige Möglichkeit, dabei erfolgreich zu sein, ist eine Vertagung der Abstimmung über den Entwurf der legislativen Entschließung gemäß unserer Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprobado en votaciónúnica (
Angenommen durch einzigeAbstimmung (
Korpustyp: EU DCEP
Y es esa la única razón por la que no podemos retirarla, aunque sabemos que vamos a perder la votación.
Das ist der einzige Grund, warum wir ihn nicht zurückziehen können, obwohl wir wissen, daß wir die Abstimmung nicht gewinnen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ventanilla únicaeinzige Anlaufstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Service-public propone al usuario una ventanillaúnica de información administrativa y acceso a los trámites en línea que contesta más fácilmente sus preguntas :
EUR
Service-public.fr bietet dem Benutzer eine einzigeAnlaufstelle für Behördenauskünfte und Zugriff auf Online-Anträge. Diese Anlaufstelle beantwortet Fragen des Benutzers so einfach wie möglich :
EUR
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
Añado, para responder a lo que acaba de decirse, que se establecerá una ventanillaúnica para facilitar el acceso de las PYME al programa.
Um dies zu erreichen, wird eine einzigeAnlaufstelle eingerichtet, die den KMU den Zugang zum Programm erleichtern soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una gestión más fácil de los programas elaborados conjuntamente por organizaciones de varios Estados miembros, a través de una ventanillaúnica en la Comisión.
ES
eine einfachere Verwaltung der Programme, die über eine einzigeAnlaufstelle bei der Kommission gemeinsam von Organisationen aus mehreren Mitgliedstaaten aufgelegt werden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Para facilitar las peticiones de capacidad de infraestructura para los servicios ferroviarios internacionales de mercancías, procede crear una ventanillaúnica para cada corredor.
Um bei grenzüberschreitenden Güterverkehrsdiensten die Beantragung von Fahrwegkapazitäten zu erleichtern, sollte für jeden Güterverkehrskorridor eine einzigeAnlaufstelle geschaffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El marco administrativo de la BICCIS proporciona un enfoque de «ventanilla única» que permitiría a los grupos con operaciones gravables en varios Estados miembros dirigirse a una única autoridad tributaria en toda la UE.
ES
Der Verwaltungsrahmen für die GKKB sieht das Konzept einer einzigen Anlaufstelle vor, das es Konzernen mit steuerlicher Präsenz in mehr als einem Mitgliedstaat ermöglicht, ihre steuerlichen Angelegenheiten EU-weit in erster Linie über eine einzige Steuerverwaltung abzuwickeln.
ES
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Pide a la Comisión que introduzca un procedimiento de «ventanillaúnica» para las solicitudes de clemencia;
fordert die Kommission auf, eine einzigeAnlaufstelle für die Anträge auf Anwendung der Kronzeugenregelung einzurichten;
Korpustyp: EU DCEP
"Quisiera decir que el Consejo apoya en general el principio de que el proyecto de Reglamento debería contemplar un mecanismo de "ventanillaúnica" en los casos transfronterizos importantes a fin de llegar a una decisión única respecto a las empresas que operan en varios Estados miembros.
ES
"Der Rat ist prinzipiell dafür, dass der Verordnungsentwurf für wichtige grenzüberschreitende Fälle eine einzigeAnlaufstelle vorsieht, damit bei Unternehmen, die in mehreren Mitgliedstaaten tätig sind, eine einzige Entscheidung getroffen wird.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No es deseable que la ventanillaúnica sea una entidad aparte, sin vínculo con los administradores de infraestructuras.
Es ist nicht wünschenswert, dass die einzigeAnlaufstelle als von den Infrastrukturbetreibern getrennte Einrichtung existiert.
Korpustyp: EU DCEP
ventanilla únicaeinheitlicher Ansprechpartner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la práctica, esto significa que los empresarios que desean establecer una empresa fuera de su país o prestar servicios transfronterizos deberían poder utilizar una ventanillaúnica.
In der Praxis bedeutet dies, dass Unternehmern, die sich im Ausland niederlassen möchten oder grenzüberschreitende Dienstleistungen anbieten wollen, ein einheitlicherAnsprechpartner zur Verfügung stehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
palabra únicaeinziges Wort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy estupefacto ante la ausencia de una única y solitaria palabra de referencia al programa ECHO.
Daß nicht ein einzigesWort zum ECHO-Programm gefallen ist, verblüfft mich sehr.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet
Korpustyp: Webseite
cantidad únicaPauschalbetrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con arreglo a la legislación griega, cuando una persona se jubila recibe una cantidadúnica que normalmente es igual al 40 % de la que recibiría en caso de despido.
Nach griechischem Recht erhält ein Arbeitnehmer bei Ausscheiden aus dem Erwerbsleben einen einmaligen Pauschalbetrag, der in der Regel 40 % der bei einer Freisetzung zu zahlenden Summe entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit única
257 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen