linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
únicamente nur 12.340
ausschließlich 2.978 lediglich 1.610 einfach 82 exklusiv 8

Verwendungsbeispiele

únicamente nur
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Orbea únicamente recepcionará devoluciones con los portes pagados.
Orbea nimmt nur Rückgaben mit bezahlten Versandkosten entgegen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Montenegro debe ser juzgado únicamente por sus méritos, hechos y logros.
Montenegro sollte nur aufgrund von Verdiensten, Tatsachen und Errungenschaften beurteilt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prometheus II está diseñado únicamente para tomar fotografías.
Prometheus II ist nur dafür entworfen Fotos zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Los gases únicamente pueden ser evacuados a través del filtro.
Gase können nur durch den Filter in die Umgebung gelangen.
Sachgebiete: oekologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Dinamarca dispone también de frecuencias de cobertura únicamente regional.
Dänemark verfügt auch über Frequenzen mit nur regionaler Reichweite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presidente está vacilando basado únicamente en lo que conversó con Bauer.
Der Präsident zögert mit der Operation nur wegen eines Gesprächs mit Bauer.
   Korpustyp: Untertitel
Las facturas únicamente pueden emitirse con el IVA especificado. ES
Rechnungen können nur mit dem angegebenen Mehrwertsteuersatz ausgestellt werden. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Oseltamivir es eficaz únicamente frente a la enfermedad causada por el virus influenza.
Oseltamivir ist nur gegen Erkrankungen, die durch Influenzaviren verursacht werden, wirksam.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cualquier imagen que aparezca a tu derech…...será vista únicamente por tu hemisferio izquierdo.
Alle Bilder, die zu Ihrer Rechten erscheinen, werden nur von Ihrer linken Hirnhälfte gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
GNU-Darwin es una combinaciónde GNU y Darwin que se supone que incluye únicamente software libre.
GNU-Darwin ist eine Kombination aus GNU und Darwin, das nur Freie Software enthalten soll.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


servicio de transporte únicamente .
venta de "asiento únicamente" .
venta de asientos únicamente .
sustantivo únicamente singular . . .
código compuesto únicamente de ceros .
terminal de llamadas únicamente salientes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit únicamente

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Únicamente para uso oral.
Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente para uso tópico.
Keine Rückstandshöchstmenge(n) erforderlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente verles las caras.
Ich möchte ihre Gesichter sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ella únicamente confesó ése.
Sie gestand bisher den einen Mord.
   Korpustyp: Untertitel
únicamente cuando exista un riesgo
in Gewahrsam nehmen, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
Opción que incluye únicamente exámenes
Option mit Beschränkung auf Prüfungen
   Korpustyp: EU DCEP
No puedes ver únicamente uno.
Man kann sich die eine nicht ohne die andere vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Únicamente te daba una propina.
Den anderen hat er bloß ein Trinkgeld gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Únicamente aceptamos cancelaciones por escrito . DE
Die Kündigung muss schriftlich erfolgen. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Únicamente permiso nacional de conducción. ES
A) National: Möglich zwischen allen Europcar-Stationen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Fresco, sabroso y únicamente cantonés
Frisch, aromatisch und einzigartig kantonesisch
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
*Página disponible únicamente en inglés
*Inhalte dieser Seite in englischer Sprache
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite
Únicamente con tarjeta de crédito.
Für die Buchung ist ausschliesslich mit der Kreditkarte zu bezahlen.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Afecta únicamente a la versión española.
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
   Korpustyp: EU DCEP
La decisión vincula únicamente al Estado solicitante.
Der Rat hingegen zieht eine abschließende Liste vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Él os sirve únicamente a vos.
Er ist dir treu ergeben, Herr.
   Korpustyp: Untertitel
La reglamentación financiera únicamente podrá apartarse del
Diese darf von der Verordnung (EG, Euratom) Nr.
   Korpustyp: EU DCEP
soluble únicamente en ácidos minerales [solubilidad (4)].
entsprechend der [Löslichkeit (4)];
   Korpustyp: EU DCEP
LA MENCIÓN “ ÚNICAMENTE PARA USO VETERINARIO”
VERMERK “ FÜR TIERE”
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ovitrelle únicamente podrá dispensarse con receta médica.
Ovitrelle bedarf einer ärztlichen Verschreibung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este medicamento es únicamente para uso diagnóstico.
Dieses Arzneimittel ist ein Diagnostikum
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
LA MENCIÓN “ ÚNICAMENTE PARA USO VETERINARIO”
HINWEIS “ FÜR TIERE”
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vasovist es únicamente para uso diagnóstico.
VASOVIST ist ein Diagnostikum.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Orgalutran únicamente podrá dispensarse con receta médica.
Orgalutran bedarf einer ärztlichen Verschreibung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Puregon únicamente podrá dispensarse con receta médica.
Puregon bedarf einer ärztlichen Verschreibung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lo dejé únicamente por casarme demasiado joven.
Ich hab bloß aufgehört, weil ich so früh geheiratet habe.
   Korpustyp: Untertitel
Observemos únicamente la misión en Libia.
Schauen wir uns doch das Libyen-Engagement an!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo digo únicamente porque sea reducido.
Das ist ein schlechter Haushalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El etiquetado es únicamente un primer paso.
Es muss natürlich der Wahlfreiheit höchste Priorität eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente mi informe no contiene únicamente elogios.
Bedauerlicherweise muß ich in meinem Bericht auch Kritik anbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo he protestado únicamente contra esto.
Dagegen habe ich mich verwahrt, nichts anderes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera únicamente realizar unos breves comentarios.
Ich möchte einige kurze Anmerkungen machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
únicamente caucho sin vulcanizar B3090 – B4030
außer Konverterschlacke der Kupferverhüttung mit > 10 % Kupfer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada "CE" con coma fija únicamente (Rxp);
Rxp ="Rechenelement""CE" mit Festkommaarithmetik,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada "CE" con coma flotante únicamente (Rfp);
Rfp ="Rechenelement""CE" mit Gleitkommaarithmetik,
   Korpustyp: EU DGT-TM
provocar el vómito(¡únicamente en personas conscientes!)
Erbrechen auslösen(nicht bei bewußtlosen personen)
   Korpustyp: EU IATE
Únicamente que Scofield es un bastardo astuto.
Scofield ist ein ausgefuchster Bastard.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces únicamente confíe en la oración.
Am Ende kehren wir dann doch auf meine Gebete zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Pero Tetsutaro dijo que únicamente los samurái…
Aber Tetsutaro sagt, Samurai müssen sich selbst helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese honor pertenece únicamente a Monsieur Barry.
Diese Ehre gebuhrt aÉÉein Monsieur Barry.
   Korpustyp: Untertitel
Únicamente te utilizan y se marchan.
Sie benutzen dich und gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Competact únicamente podrá dispensarse con receta médica.
Competact bedarf einer ärztlichen Verschreibung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cetrotide únicamente podrá dispensarse con receta médica.
Cetrotide bedarf einer ärztlichen Verschreibung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
DuoTrav únicamente podrá dispensarse con receta médica.
DuoTrav bedarf einer ärztlichen Verschreibung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se administrará únicamente bajo prescripción veterinaria
Tierarzneimittel, das der Verschreibungspflicht unterliegt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estos estudios se exigirán únicamente cuando:
Diese Untersuchungen sind erforderlich, wenn
   Korpustyp: EU DGT-TM
transmitidos a terceros únicamente con precauciones adecuadas. ES
sie dürfen nicht ohne angemessene Vorsichtsmaßnahmen an Dritte weitergegeben werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Para ciudadanos de la Unión Europea únicamente; ES
Befreiung von Studiengebühren während der gesamten Vertragsperiode, für Studierende aus der Europäischen Union, ES
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Reservamos habitaciones únicamente a nivel privado. DE
Alle unsere Unterkünfte sind Einzelzimmer in privaten Haushalten. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Actualizar o no, depende únicamente del usuario.
Ob ein Upgrade durchgeführt wird oder nicht, bleibt gänzlich dem Benutzer überlassen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La religión pertenece únicamente a Allah. ES
NIEMAND SOLL ZUR RELIGION GEZWUNGEN WERDEN ES
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Las cuentas se eliminan únicamente a solicitud.
Pinguine können auf Anfrage gelöscht werde.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
no somos únicamente una empresa de tecnología.
Wir sind mehr als ein Technologieunternehmen.
Sachgebiete: radio handel media    Korpustyp: Webseite
¿Te enfocaste únicamente en información relevante? AT
Haben Sie sich auf relevante Informationen konzentriert? AT
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
En un recipiente pueden transportarse únicamente:
In einem Transportbehälter können folgende Tiere befördert werden:
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Únicamente os pedimos que no molestéis a los otros.
Aber stört doch nicht immer die anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, las perspectivas financieras generales llegan únicamente hasta 2006.
Die allgemeine Finanzielle Vorausschau reicht jedoch nicht weiter als bis zum Jahre 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Únicamente uno de cada diez cursa educación secundaria.
Die Kommission müsse die Grundrechte der Roma besser schützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Boletín "Enlargement Weekly" disponible únicamente en inglés
Betrifft: "Enlargement Weekly" jeweils in englischer Sprache
   Korpustyp: EU DCEP
soluble únicamente en ácidos minerales no deberá sobrepasar el 2 %
darf 2 % nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, únicamente quedan las medidas convencionales .
Es bleiben also die konventionellen Maßnahmen .
   Korpustyp: EU DCEP
El problema no fueron únicamente las hipotecas de grado inferior.
Das Problem waren nicht bloß die bonitätsschwachen Hypotheken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este medicamento únicamente podrá obtenerse con prescripción médica.
Das Arzneimittel bedarf einer ärztlichen Verschreibung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El medicamento está disponible únicamente con receta médica.
Das Arzneimittel bedarf einer ärztlichen Verschreibung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este medicamento es únicamente para uso de diagnóstico.
Dieses Arzneimittel ist ein Diagnostikum.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Muestra únicamente el número de la diapositiva actual
Stellt Formelnummern auf die linke Seite
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Este medicamento únicamente podrá dispensarse con receta médica.
GANFORT bedarf einer ärztlichen Verschreibung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este medicamento únicamente podrá dispensarse con receta médica. co
Das Arzneimittel bedarf einer ärztlichen Verschreibung. ni
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este medicamento únicamente podrá dispensarse con receta médica.
Mai 2006 als Arzneimittel für seltene Leiden (auch Orphan-Arzneimittel genannt) ausgewiesen wurde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este medicamento únicamente podrá dispensarse con receta médica. to
Das Arzneimittel bedarf einer ärztlichen Verschreibung. el itt
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De conformidad con el principio de soberanía nacional, únicamente mediante
Aufgrund des Prinzips der nationalen Souveränität kann
   Korpustyp: EU DCEP
Únicamente el Presidente electo podrá pronunciar un discurso de apertura.
der gewählte Präsident kann eine Eröffnungsansprache halten.
   Korpustyp: EU DCEP
, únicamente si se cumplen todas las condiciones siguientes:
verwendetes Tier verwendet werden könnte, wenn alle nachstehend genannten Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU DCEP
Pero después no trabajaremos únicamente en horas de servicio.
Aber wenn du mir von der Maschine erzählst, werden wir nicht immer auf Firmenzeit arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un sueño que quisiera únicamente añadir a este programa específico?
Ein bloßer Traum, den ich mit diesem spezifischen Programm verbinde?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué centrarnos únicamente en el sector alemán?
Warum sollte man gerade die deutsche Industrie ins Visier nehmen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las guarderías deberían ser únicamente el último recurso.
Kindertagesstätten sollten unser letzter Ausweg sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vamos únicamente a sentarnos aquí para hacer peticiones irrealistas.
Wir sollten hier nicht bloß herumsitzen und unrealistische Forderungen stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo me voy a concentrar únicamente en el sistema ECHELON.
Ich selbst werde mich auf das Echelon-System konzentrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada asunto debería decidirse únicamente en virtud de su contenido.
Jede Frage sollte für sich entschieden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello redundará, pues, únicamente en beneficio de los ciudadanos europeos.
Somit werden die europäischen Bürger davon profitieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ayudamos a los drogodependientes tratando únicamente los síntomas.
Wir helfen Drogenabhängigen nicht durch Symptombekämpfung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía únicamente llamar la atención sobre un par de aspectos.
Die Personalvorschriften der EU müssen reformiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie debe suponer que esta decisión corresponde únicamente al Consejo.
Niemand sollte davon ausgehen, dass der Rat hier die alleinige Entscheidung hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La categoría «varios» se utilizará únicamente en casos concretos.
Über die Einstufung einer Kultur in die Kategorie „Sonstige“ ist von Fall zu Fall zu entscheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite de alcanfor bruto (únicamente para las albúminas sólidas)
Rohes Kampferöl (für flüssige und feste Albumine)
   Korpustyp: EU DGT-TM
RSLA: Lista reducida de especies aplicable únicamente a costas rocosas
RSLA – Rocky Shore Reduced Species List (Liste für artenarme Felsenküsten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
únicamente a quienes carezcan de medios suficientes, y/o
für Personen, die nicht über die nötigen finanziellen Mittel verfügen und/oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, únicamente con eso no se avanzaba lo suficiente.
Es hat jedoch bis dato an genügend Fortschritt gemangelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, se trata únicamente de una corrección de hecho.
im Namen der PPE-Fraktion. - Herr Präsident!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(«Europa todavía se compone únicamente de países pequeños.
Noch besteht Europa aus lauter kleinen Ländern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe únicamente un aspecto sobre el que no puedo entenderle.
Ein Thema gibt es allerdings, bei dem ich nicht mit Ihnen übereinstimme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera concentrarme únicamente en el aspecto de comitología.
Ich möchte mich auf den Komitologieaspekt konzentrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente me gustaría subrayar muy rápidamente un aspecto más.
Ich möchte noch ganz kurz auf einen weiteren Punkt hinweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la medición de las concentraciones base únicamente.
Zur Messung der Hintergrundkonzentrationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los competidores tenían únicamente un 77 % de cobertura como máximo.
Wettbewerber erzielten eine Abdeckung von höchstens 77 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros únicamente recurrirán a esta facultad si:
Die Mitgliedstaaten können von dieser Möglichkeit Gebrauch machen, sofern
   Korpustyp: EU DGT-TM
únicamente si el recurso o revisión tiene probabilidades de prosperar.
bei hinreichenden Erfolgsaussichten des Rechtsbehelfs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
horas trabajadas facturadas a terceros por subcontratación únicamente de trabajo,
Dritten in Rechnung gestellte Arbeitsstunden für vergebene Lohnarbeiten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lista reducida de especies, aplicable únicamente a costas rocosas
Multimetrisches System „Rocky Shore Reduced Species List“ (Multimetrisches System für artenarme Felsenküsten)
   Korpustyp: EU DGT-TM