Kingston utiliza únicamente los componentes más fiables y respetados de la industria para garantizar un rendimiento máximo y la reconocida fiabilidad de Kingston.
Kingston Technology verwendet ausschließlich die zuverlässigsten und namhaftesten Komponenten der Branche, um eine maximale Leistung und die legendäre Kingston Zuverlässigkeit zu gewährleisten.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
El señor Frattini nos propone mantener el mismo texto cambiando únicamente el fundamento jurídico denunciado por el Tribunal.
Herr Frattini schlägt vor, den gleichen Text beizubehalten und lediglich die vom Gerichtshof bemängelte Rechtsgrundlage zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro querido Roy, únicamente oye lo que dicen.
Unser lieber Roy hat lediglich belauscht, was sie sagen.
Korpustyp: Untertitel
Tradicionalmente las barandillas de seguridad desempeñan únicamente una función de cerramiento sólido, para evitar que las personas puedan caer desde los niveles superiores.
Traditionell haben Sicherheitsgeländer lediglich die Funktion einer stabilen Absperrung zu erfüllen, um zu vermeiden, dass Zuschauer aus den Rängen abstürzen.
Luxemburgo facilitó únicamente datos del primer semestre de 2002.
Luxemburg legte für 2002 lediglich Halbjahreszahlen vor. Hier werden die Zahlen für beide Halbjahre angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta que les conocí a Bernadette y a ti mis viajes al baño se habían enfocado únicamente a la eliminación.
Bevor ich dich und Bernadette kannte, ging es in meinen Badezimmerbesuchen lediglich ums Eliminieren.
Korpustyp: Untertitel
11. CASIO únicamente recopilará, editará, guardará o utilizará los datos introducidos por los clientes con fines relacionados con el desarrollo del sorteo.
ES
CASIO wird die anlässlich des Gewinnspiels eingegangenen Kundendaten lediglich im Zusammenhang mit der Abwicklung des Gewinnspiels erheben, bearbeiten, speichern oder sonst nutzen.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Evidentemente, no podemos detener las decisiones de fondo únicamente por favorecer la codificación, y ustedes serían los primeros en criticarnos.
Natürlich können wir tiefgreifende Entscheidungen nicht einfach zugunsten der Kodifizierung aufhalten. Da wären Sie die ersten, die uns kritisieren würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No te conformes únicamente con las imágenes de las diapositivas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Mantenga el contacto con expertos técnicos y desarrolladores de SolidWorks, y con otros usuarios, a través de los sucesos y actividades destinados únicamente a los suscriptores.
Bleiben Sie über exklusive Abonnenten-Events und vieles andere mit den technischen Experten, Entwicklern und anderen Anwendern von SolidWorks in Kontakt.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
El prototipo de un sistema de creación de folletos en línea (Booklet Maker ExPress de C.P. Bourg) se encuentra actualmente disponible en Europa únicamente en la producción de la imprenta virtual.
ES
Der Prototyp einer Inline-Broschürenfertigungsanlage („Booklet Maker ExPress“ von C.P. Bourg) ist derzeit in Europa exklusiv in der Produktion der Onlinedruckerei im Einsatz.
ES
Las personas trabajadoras de New Helghan han creado dos artículos exclusivos especialmente para PAX. Ambos estarán disponibles únicamente en el estand de PlayStation Worldwide Studios (estand nº 608).
Die fleißigen Bewohner von New Helghan haben speziell für die PAX zwei einzigartige Kleidungsstücke entworfen, die ihr exklusiv am Stand (Nr. 608) der PlayStation World Wide Studios erstehen könnt.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Abierto únicamente a los huéspedes de nuestras suites y villas, The Cliff es un espacio tranquilo donde los huéspedes pueden disfrutar del desayuno, el té de la tarde, un cóctel nocturno o un aperitivo gastronómico por cortesía de la casa.
ES
The Cliff, eine Lounge, die exklusiv Gästen unserer Suiten und Villas zur Verfügung steht, ist ein Ort der Ruhe, an dem wir kostenlos Frühstück, Afternoon-Tea, Abend-Cocktails und Gourmet-Snacks reichen.
ES
Con 24 horas recepción, 'Business Center', restaurante, equipado con Internet inalámbrico, computadoras, impresora y escáner, parqueo gratis, una tienda para regalos y un bonito Casino con bar reservado únicamente para los huéspedes.
Mit 24 Stunden Front Desk, Geschäfts-Zentrum, Restaurant, gratis kabelfreies Internet, Komputer, Drucker und Scanner, gratis Parking, Geschenke Laden, Fittness-Zentrum und privates Casino exklusive für die Gäste.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie radio
Korpustyp: Webseite
únicamentejedoch nur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que la aprobación de la red de vigilancia entraña obligaciones para los Estados miembros, el Consejo ha aprobado por unanimidad únicamente un marco general más flexible para el intercambio de información y la coordinación de los esfuerzos.
Der Rat stimmt zwar zu, daß ein Überwachungsnetz verbindlich für die Mitgliedstaaten sein muß; Einstimmigkeit wurde jedochnur hinsichtlich eines allgemeineren, dehnbaren Rahmens für den Informationsaustausch und die Koordinierung von Maßnahmen erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está equivocada al referirse a los artículos 30, 31 y 32 del Tratado Euratom, relacionados únicamente con la salud y la seguridad de los trabajadores.
Die Kommission zieht fälschlicherweise die Artikel 30, 31 und 32 des Euratom-Vertrags heran, die sich jedochnur auf die Gesundheit und Sicherheit der Arbeitskräfte und der Bevölkerung beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, la protección solicitada por el productor únicamente se refiere a dicha denominación compuesta en su conjunto.
Der Eintragungsantrag des Erzeugers bezieht sich jedochnur auf die zusammengesetzte Bezeichnung im Ganzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La moxidectina se incluyó en el anexo I para los músculos, la grasa, el hígado y los riñones de bovinos, ovinos y équidos, así como para la leche únicamente de bovinos.
Moxidectin wurde für Rinder, Schafe und Equiden in Bezug auf Muskel- und Fettgewebe, Leber und Nieren sowie Milch — jedochnur für Rinder — in Anhang I aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien el fabricante podrá adoptar y aplicar normas medioambientales o de seguridad e higiene más estrictas, el BCE examinará únicamente el cumplimiento por el fabricante de los requisitos establecidos en la presente Decisión.
Die Hersteller können strengere Umwelt- bzw. Gesundheits- und Sicherheitsmaßstäbe anlegen und einhalten, die EZB bewertet jedochnur die Erfüllung der in diesem Beschluss festgelegten Anforderungen durch den Hersteller.
Korpustyp: EU DGT-TM
las instituciones y órganos de la Comunidad, únicamente en el marco de la ejecución de las medidas de apoyo a que se refiere el artículo 3, apartado 3;
Gemeinschaftsorgane und Einrichtungen, jedochnur zur Umsetzung der Unterstützungsmaßnahmen gemäß Artikel 3 Absatz 4;
Korpustyp: EU DGT-TM
Italia facilitó únicamente datos parciales por correos electrónicos de 15 de enero de 2008, el 12 de marzo de 2008 y el 25 de marzo de 2008.
Mit E-Mail vom 15. Januar 2008, 12. März 2008 und 25. März 2008 übermittelte Italien jedochnur Teilantworten.
Korpustyp: EU DGT-TM
mencionados en el anexo I, únicamente cuando no se disponga del producto mencionado en el inciso i) y cuando no superen el 25 % del peso del total de los ingredientes del substrato (sin incluir el material de cobertura ni el agua añadida) antes de que se conviertan en abono;
oder gemäß Anhang I, jedochnur, wenn die Erzeugnisse gemäß Ziffer i nicht verfügbar sind und wenn diese vor der Kompostierung 25 % des Gewichts aller Substratbestandteile ohne Deckmaterial und jegliches zugesetztes Wasser nicht überschreiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda puede cubrir únicamente la amortización de la instalación y, si los Estados miembros demuestran que es necesario, una remuneración justa del capital.
Etwaige Hilfen dürfen jedochnur die Amortisierung der Anlagen und wenn die Mitgliedstaaten nachweisen können, dass dies unerlässlich ist, auch eine angemessene Kapitalrendite umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
durante un periodo transitorio de diez años, únicamente a aquellas obligaciones admitidas a negociación en un mercado regulado con anterioridad al 1 de enero de 2005 que puedan ser adquiridas únicamente por inversores profesionales.
während eines Übergangszeitraums von zehn Jahren, jedochnur in Bezug auf Schuldtitel, die vor dem 1. Januar 2005 zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen waren und nur von professionellen Anlegern erworben werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
únicamenteerst dann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación de desventaja que sufren las mujeres en Europa únicamente puede combatirse de manera eficaz si introducimos normas vinculantes, en lugar de compromisos voluntarios.
Die Benachteiligung von Frauen in Europa kann erstdann wirksam bekämpft werden, wenn wir verbindliche Regeln anstelle von freiwilligen Selbstverpflichtungen einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deberá recurrir a la legislación del Parlamento únicamente cuando los interlocutores manifiesten su mutuo desacuerdo.
Auf eine Gesetzgebung durch das Parlament sollte man erstdann zurückgreifen, wenn die Sozialpartner nicht übereinkommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis únicamente se superará cuando aquellas personas que se han quedado ahora en situación de desempleo recuperen sus trabajos de nuevo, y cuando aquellos que aún no han conseguido ningún empleo puedan trabajar.
Diese Krise ist erstdann überwunden, wenn diejenigen, die jetzt arbeitslos geworden sind, ihre Arbeitsplätze wieder zurückbekommen haben. Und wenn auch diejenigen, die bis jetzt noch überhaupt keine Arbeit gehabt haben, arbeiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero únicamente si conseguimos también reducir los costes de los pagos transfronterizos y los costes de cambio en la zona del euro, habrá suficiente confianza por parte de las personas y de las empresas, y esa confianza es crucial.
Aber erstdann, wenn es uns auch gelingt, die Gebühren für grenzüberschreitende finanzielle Transaktionen sowie für den Geldumtausch in der Euro-Zone zu senken, wird das Vertrauen der Menschen und Unternehmen groß genug sein, und ebendieses Vertrauen ist ausschlaggebend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evaluaremos regularmente la situación y recomendaremos entablar las negociaciones únicamente cuando se haya alcanzado un grado suficiente de cumplimiento de los criterios de Copenhague.
Wir werden die Lage regelmäßig bewerten und die Aufnahme von Verhandlungen erstdann empfehlen, wenn die Kriterien von Kopenhagen in ausreichendem Maße erfüllt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, los períodos deben empezar únicamente cuando se hayan recibido todas las versiones lingüísticas -repito, todas las versiones lingüísticas-.
Drittens sollten die Zeitintervalle erstdann beginnen, wenn alle Sprachversionen - ich wiederhole, alle Sprachversionen - zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 18 de diciembre de 2008 , el Consejo de Gobierno decidió mantener su sistema de votación vigente 4 e introducir el sistema de rotación únicamente cuando el número de gobernadores de los bancos centrales nacionales de la zona del euro exceda de dieciocho .
Dezember 2008 beschloss der EZB-Rat , sein derzeitiges Abstimmungssystem beizubehalten 4 und ein Rotationssystem erstdann einzuführen , wenn die Anzahl der im EZB-Rat stimmberechtigten NZB-Präsidenten 18 übersteigt . Am 19 .
Korpustyp: Allgemein
Cuando los datos personales se transfieren de un Estado miembro a terceros países o a organismos internacionales, tal transferencia, en principio, únicamente debe efectuarse una vez que el Estados miembro del que se hayan obtenido los datos haya dado su consentimiento a la transferencia.
Werden personenbezogene Daten von einem Mitgliedstaat an Drittstaaten oder internationale Stellen weitergeleitet, so sollte die Weiterleitung grundsätzlich erstdann erfolgen, wenn der Mitgliedstaat, von dem die Daten übermittelt wurden, der Weiterleitung zugestimmt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia recomendará la adopción de una nueva versión únicamente cuando la versión anterior se haya implantado a la velocidad suficiente.
Die Agentur empfiehlt die Annahme einer neuen Version erstdann, wenn die letzte Version in ausreichendem Maße eingeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La legislación comunitaria de armonización establece ya un procedimiento de salvaguardia que interviene únicamente en caso de desacuerdo entre los Estados miembros sobre las medidas adoptadas por uno de ellos.
In den Harmonisierungsrechtsvorschriften der Gemeinschaft ist bereits ein Schutzklauselverfahren vorgesehen, das erstdann anzuwenden ist, wenn zwischen den Mitgliedstaaten Uneinigkeit über die Maßnahmen eines Mitgliedstaats herrscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
únicamentealleine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me pregunto si nos las arreglaremos únicamente con estos criterios naturales.
Ob wir alleine mit diesen natürlichen Kriterien auskommen, stelle ich in Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el artículo 8 está prevista una comisión de regulación la cual, aunque se apruebe nuestra enmienda, echa únicamente sobre las espaldas de la Comisión la responsabilidad por el futuro desarrollo.
In Artikel 8 ist ein spezifischer Regelungsausschuß vorgesehen, der, auch wenn unser Antrag angenommen wird, die Verantwortung für die Weiterentwicklung auf die Schultern der Kommission alleine legt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Distinguida Comisión, no se pueden resolver todos y cada uno de los problemas únicamente con medidas jurídicas.
Mit rechtlichen Maßnahmen alleine, sehr verehrte Kommission, kann man nicht alles und nicht jedes Problem bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no basta con debatir sobre el futuro de la mujer en las zonas rurales únicamente en el marco de la política agrícola común.
Es reicht nicht mehr aus, die Zukunft der Frauen auf dem Lande alleine im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tratándose de una violación flagrante del Tratado: la validez de un gasto comunitario se fundamenta en dos actos sucesivos, la inscripción en el presupuesto y la definición de un fundamento legal, la primera es concedida por el Parlamento y el Consejo conjuntamente, la segunda la concede únicamente el Consejo.
Damit wurde in flagranter Weise gegen den Vertrag verstoßen: Die Gültigkeit einer Ausgabe im Rahmen des Gemeinschaftshaushalts beruht auf zwei Akten, nämlich der Einsetzung in den Haushaltsplan, die durch das Parlament und den Rat gemeinsam erfolgt, sowie der Festlegung einer Rechtsgrundlage, die durch den Rat alleine erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ECR. - Señor Presidente, el Grupo ECR apoya totalmente la adhesión de Islandia a la Unión Europea, aunque, en definitiva, la decisión la deben tomar únicamente los islandeses en un referendo.
im Namen der ECR-Fraktion. - Herr Präsident, die EKR-Fraktion unterstützt uneingeschränkt den Beitritt Islands zur Europäischen Union, obwohl die Entscheidung sicherlich in einem Referendum alleine bei den Isländern liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que esta lista incrementará en mayor medida la influencia y el poder de los proveedores de energía europeos que actúan ya de por sí con excesiva potencia contra el mercado, y no creemos que favoreciendo únicamente los intereses de estas empresas podamos mejorar realmente la seguridad del suministro.
Wir glauben, dass dies eher die Macht und den Einfluss von europäischen Energieversorgungsunternehmen stärken wird, die sowieso schon zu mächtig sind und die gegen den Markt agieren, und wir glauben nicht, dass wir in Sachen Versorgungssicherheit tatsächlich weiterkommen, wenn wir alleine die Interessen dieser Unternehmen stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos respeto mutuo entre todas las instituciones de la Unión Europea, y comprender que el poder no descansa únicamente en una institución y que todos dependemos unos de otros.
Wir brauchen gegenseitigen Respekt zwischen allen Institutionen der Europäischen Union und müssen begreifen, dass die Macht nicht in den Händen eines Organs alleine liegt und dass wir voneinander abhängig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, los Jefes de Estado o de Gobierno deben recuperar su gobernanza, porque no son únicamente los Jefes de Estado o de Gobierno quienes deciden.
Erstens: die Staats- und Regierungschefs müssen das staatliche Handeln zurückgewinnen. Es ist nämlich so, dass nicht die Regierungschefs alleine entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo voy a darle mi voto de confianza, a usted y a su equipo, ya que en este momento toda la responsabilidad de este órgano colegiado, de sus méritos y flaquezas, recae únicamente sobre usted.
Ich werde Ihnen und Ihrer Mannschaft das Vertrauen aussprechen, weil Sie alleine zum jetzigen Zeitpunkt die Verantwortung für dieses Kollegium und für ihre Stärken und Schwächen tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
únicamenteeinzige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante recordar que para la concesión de financiación comunitaria destinada a la investigación se valora únicamente la calidad científica de las propuestas de los beneficiarios.
Es ist wichtig daran zu erinnern, dass bei der Vergabe von Forschungsmittel durch die Gemeinschaft an die Empfänger, die wissenschaftliche Leistung ihrer Vorschläge das einzige Kriterium ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, en 1991, únicamente nuestro Grupo apoyó el combate de los lituanos contra la Unión Soviética y el de los croatas contra Yugoslavia.
Ebenso hat 1991 unsere Fraktion als einzige den Kampf der Litauer gegen die Sowjetunion und den Kampf der Kroaten gegen Jugoslawien unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gran tragedia de esta situación es la de que a quien únicamente está beneficiando la conducta de Belgrado en Kosovo es al Ejército de Liberación de Kosovo, para el cual el Presidente Milosevic es el mejor agente reclutador.
Die große Tragödie ist, daß die einzige, die von der Haltung Belgrads im Kosovo profitiert, die Befreiungsarmee des Kosovo ist. Für sie ist Präsident Milosevic der beste Anwerber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, el poder de integrar a Europa corresponde únicamente al Parlamento Europeo.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, das Europäische Parlament ist die einzige Integrationskraft in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, no hemos votado a favor de este informe únicamente porque, al estar en contra de la cláusula de reparación, tal y como fue concebida, no nos sentimos decepcionados en absoluto por el resultado del procedimiento de conciliación.
Der einzige Grund, weshalb wir letztlich nicht für den vorliegenden Bericht gestimmt haben, liegt darin, daß wir, da wir gegen das bestehende Konzept der Reparaturklausel sind, über das Ergebnis des Vermittlungsverfahrens keineswegs enttäuscht waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos diputados representan a todos los países de la Unión Europea, exceptuado únicamente Luxemburgo.
Diese Abgeordneten vertreten alle Länder der Europäischen Union, einzige Ausnahme ist Luxemburg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se preocupa únicamente de proteger a los inversores, mientras que el desafío afecta también a la estabilidad de los precios.
Ihre einzige Sorge besteht darin, die Investoren zu schützen, während die Herausforderung auch in der Preisstabilität liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía únicamente hacer una ligera observación en el sentido de que deberíamos hacer una mayor referencia a la resolución n- 13/48 del Consejo Europeo del año pasado, en la que se solicita a la UE y a la Comisión que colaboren con aquél en este tipo de cuestiones.
Eine einzige kleine Anmerkung hätte ich noch, und zwar, daß wir noch mehr auf die Entschließung des Europarates 13/48 vom vergangenen Jahr verweisen sollten, in der die EU und die Kommission faktisch gebeten werden, mit ihm bei dieser Art von Fragen zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, además, señora Presidenta, no tenemos un verdadero informe sobre el hecho de que los automóviles son únicamente contaminantes para las ciudades y que hay otros muchos contaminantes.
Und außerdem, Frau Präsidentin, haben wir hier nicht unbedingt einen Bericht über die Tatsache, daß die Verschmutzung unserer Städte auf den Autoverkehr als einzige Ursache zurückzuführen ist, sondern daß es sehr wohl noch andere Ursachen der Verschmutzung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión puede confirmar que el proyecto ha sido diseñado de manera que garantice que beneficiará únicamente a la población tibetana local.
Die Kommission kann bestätigen, daß das Projekt so geplant wurde, daß das Volk von Tibet der einzige Nutznießer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
únicamentebeschränken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a este informe, me gustaría hacer únicamente tres observaciones críticas.
Zum vorliegenden Bericht möchte ich mich auf drei kritische Anmerkungen beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se trata de un tema sumamente amplio, me referiré únicamente a uno de sus aspectos.
Da dieses Thema so komplex ist, werde ich mich auf einen Bereich beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos creado un Erasmus World, basado en los mismos criterios, sólo que la financiación únicamente nos permite dedicarnos a proyectos menores.
Wir haben bereits ein Programm ERASMUS WORLD mit denselben Kriterien aufgestellt, doch die Finanzierung zwingt uns, uns auf einige nebensächliche Projekte zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, el objetivo de la propuesta no puede consistir únicamente en la armonización de la legislatura europea, sino que también ha de pretender una mejora de la salud mediante unos mayores conocimientos relacionados con la salud.
Das Ziel dieses Vorschlags lässt sich daher nicht auf die Harmonisierung der europäischen Gesetzgebung beschränken, sondern es sollte auch einschließen, dass die Gesundheit durch einen höheren Wissensstand auf diesem Gebiet gefördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis comentarios se refieren únicamente a su aplicación.
Meine Kommentare beschränken sich auf die Anwendung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe pide establecer límites a los pagos directos y destinarlos únicamente a los agricultores activos, para que precisamente los destinatarios sean las personas que realmente cultivan la tierra y no los especuladores.
Der Bericht fordert, eine Obergrenze für Direktzahlungen festzulegen und diese auf aktive Landwirte zu beschränken, damit die Mittel tatsächlich an die Landwirte fließen, die das Land bewirtschaften und nicht an Spekulanten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no podemos testimoniar nuestra solidaridad únicamente con palabras.
Aber wir können uns nicht darauf beschränken, unsere Solidarität in Worten zu bekunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este nuevo Instituto no puede dedicarse únicamente a recoger datos estadísticos si quiere promover e implantar políticas de igualdad de género de forma efectiva en una Unión ampliada.
Wenn das neue Institut in der erweiterten Union eine Gleichstellungspolitik fördern und wirksam umsetzen will, darf es sich nicht darauf beschränken, statistische Daten zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que los instrumentos de capital de una misma categoría presenten características idénticas, las entidades podrán cumplimentar únicamente una columna indicando dichas características idénticas e identificarán las emisiones a las que se refieran las características idénticas.
In Fällen, in denen Kapitalinstrumente derselben Kategorie identische Merkmale aufweisen, können sich die Institute zur Offenlegung dieser identischen Merkmale auf eine Spalte beschränken und angeben, auf welche Emissionen sich die identischen Merkmale beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vez de volver a presentar todos los elementos de la solicitud original para la autorización vigente, el titular de una autorización podrá presentar únicamente el número de la autorización vigente, sin perjuicio de lo dispuesto en los párrafos segundo, tercero y cuarto.
Statt sämtliche Angaben des ursprünglichen Antrags für die geltende Zulassung erneut vorzulegen, kann sich der Zulassungsinhaber vorbehaltlich der Unterabsätze 2, 3 und 4 darauf beschränken, die Nummer der geltenden Zulassung anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
únicamentealleinigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desgraciadamente, no se ha elegido dicha vía, puesto que algunos aprovechan esta ocasión para tratar de obtener más poder, en detrimento de las naciones y de sus colectividades locales, menospreciando el principio de subsidiariedad, únicamente para provecho de Bruselas.
Leider hat man sich nicht für diesen Weg entschieden, da manche diese Situation nutzen, um etwas mehr Macht zu ergattern, zu Lasten der Nationen und ihrer Gebietskörperschaften, unter Mißachtung des Subsidiaritätsprinzips und zum alleinigen Vorteil von Brüssel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejaré en el aire la pregunta de si sería adecuado convocar una Conferencia Intergubernamental únicamente con el fin de revisar los privilegios e inmunidades de los diputados al Parlamento Europeo.
Ob es zweckmäßig wäre, zum alleinigen Zweck einer Änderung der Privilegien und Immunitäten der Abgeordneten des Europäischen Parlaments eine solche Regierungskonferenz einzuberufen, muss ich dahingestellt sein lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política exterior común llevada a cabo en pro únicamente del interés de la Unión Europea, tarde o temprano, contradecirá necesariamente los intereses fundamentales de uno, varios o todos los Estados miembros.
Eine gemeinsame Außenpolitik, die im alleinigen Interesse der Europäischen Union betrieben wird, wird früher oder später zwangsläufig im Widerspruch zu den grundlegenden Interessen eines, mehrerer oder aller Mitgliedstaaten stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya saben que la cuestión del embargo de armamento, varias veces tratada aquí, compete únicamente al Consejo.
Sie wissen, daß die hier mehrfach angesprochene Frage des Waffenembargos in der alleinigen Zuständigkeit des Rates liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, esta Cámara no ha intentado abordar las causas profundas de esas desigualdades, que residen únicamente en el sistema económico de normas comerciales que aplica Europa todos los días.
Außerdem hat dieses Parlament keinen Versuch unternommen, die eigentlichen Ursachen dieser Ungleichheiten zu bekämpfen, die im Wirtschaftssystem der alleinigen Herrschaft des Marktes begründet liegen, das in Europa tagtäglich Anwendung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos cometiendo un error y socavando nuestro futuro común y el futuro de futuras generaciones concediendo importancia únicamente a la recuperación financiera inmediata y subestimando el impacto del crecimiento, el empleo y las estructuras básicas del Estado del bienestar que se han estado gestando durante varias décadas.
Wir machen einen Fehler und unterminieren unsere gemeinsame Zukunft und die Zukunft nachfolgender Generationen, wenn wir den alleinigen Schwerpunkt auf die sofortige finanzielle Erholung legen. Und wir unterschätzen den Einfluss von Wachstum, Beschäftigung und die grundlegenden Strukturen des Sozialstaates, die einige Jahrzehnte lang aufgebaut worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco depende únicamente de la UE.
Zudem entzieht sie sich der alleinigen Kontrolle durch die EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fueron asesinados únicamente por pertenecer a estos dos grupos étnicos o, en términos de sus perseguidores, "razas".
Sie wurden aus dem alleinigen Grund getötet, zu diesen beiden ethnischen Gruppen bzw. in den Worten ihrer Verfolger "Rassen" zu gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, por motivos de salud pública, es legítimo promulgar legislaciones relativas a los procesos de fabricación y a la rastreabilidad de los productos, no lo es menos el querer imponer un uniforme gastronómico a toda Europa en beneficio únicamente de la gran industria.
Es ist zwar legitim, aus Sorge um die Volksgesundheit Rechtsvorschriften für die Herstellungsverfahren und die Rückverfolgbarkeit des Produkt zu erlassen, dies bedeutet jedoch nicht, daß man zum alleinigen Nutzen der Großindustrie ganz Europa einen kulinarischen Einheitsanzug verpassen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los objetivos que propone la Comisión, puede que sea adecuado, pero decidir sobre el poder de mercado únicamente en base a una evaluación de la cuota de mercado es una ciencia demasiado inexacta.
Diesbezüglich können die Vorschläge der Kommission von Nutzen sein, doch die Definition der Marktmacht auf der alleinigen Grundlage einer Einschätzung der Markanteile ist wissenschaftlich zu ungenau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
únicamenteeinzig allein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no se hace por solidaridad, por caridad y ni siquiera por generosidad, sino únicamente para cumplir nuestros compromisos internacionales.
Diese Vorstöße erfolgen nicht etwa aus Solidarität, auch nicht aus Mitgefühl oder Großzügigkeit sondern einzig und allein aus unserer Verpflichtung zur Einhaltung internationaler Verpflichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es irrelevante, y este tipo de actividades sirven únicamente a fines políticos internos.
Deshalb ist das irrelevant; diese Art von Aktivitäten dient einzig und allein innenpolitischen Zielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como muestra la experiencia –y esto debe quedar muy claro–, la inmigración ilegal no se evita con represión policial, sino únicamente con el establecimiento de condiciones pacíficas acordes con la dignidad humana en otras partes de Europa y del mundo.
Illegale Einwanderung – das zeigen alle Erfahrungen, und das muss deutlich gesagt werden – bekämpft man nicht durch polizeiliche Repression, sondern einzig und allein durch die Schaffung friedlicher und menschenwürdiger Verhältnisse in anderen Teilen Europas und der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que hoy podamos efectivamente emitir una opinión se debe únicamente a que la Presidencia alemana haya insistido al respecto.
Daß wir nun heute doch noch eine Stellungnahme abgeben können, liegt einzig und allein daran, daß die deutsche Ratspräsidentschaft hierauf insistierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no votamos en contra de este informe, se debió únicamente a que no queríamos obstaculizar las pocas y menores consecuencias que pueden desprenderse para algunas categorías de trabajadores.
Wenn wir nicht gegen diesen Bericht gestimmt haben, dann einzig und allein, um den wenigen dürftigen Konsequenzen, die sich für einige Kategorien von Arbeitnehmern daraus ergeben können, nicht im Wege zu stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ritmo del progreso de las negociaciones depende únicamente del avance individual de cada candidato en el cumplimiento de las condiciones para la adhesión.
Auch das Tempo der Verhandlungsfortschritte hängt einzig und allein davon ab, welche Fortschritte die einzelnen Kandidaten bei der Erfüllung der Voraussetzungen für die Mitgliedschaft erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión corresponde únicamente a la FIFA, que debe aplicarla, en consecuencia, a los ciudadanos procedentes de terceros países.
Diese Entscheidung liegt einzig und allein bei der FIFA, die sie folglich auf Bürger aus Drittländern anwenden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, de conformidad con nuestro Reglamento, el diputado goza de una inmunidad que únicamente puede ser suspendida por este Parlamento.
Deshalb genießt er gemäß unseren Bestimmungen Immunität, die einzig und allein durch Beschluss dieses Parlaments aufgehoben werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente quisiera pedir a algunos diputados que piensen si es acorde con el espíritu europeo calificar a otros colegas, no por su cualificación, sino únicamente por la situación de su escaño en este Parlamento.
Genauso darf ich so manche Abgeordneten ersuchen, darüber nachzudenken, ob es im europäischen Geiste ist, wenn sie andere Kollegen nicht nach deren Qualifikation, sondern einzig und allein nach deren Sitzposition in diesem Parlament beurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 33 del Tratado de la Unión Europea subraya claramente que las medidas individuales que adopten las autoridades policiales únicamente competen a los correspondientes Estados miembros.
Artikel 33 des Vertrags über die Europäische Union unterstreicht ganz deutlich, dass für die individuellen Maßnahmen der Polizeibehörden einzig und allein die jeweiligen Mitgliedstaaten zuständig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
únicamentedürfen nur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La leche y los productos lácteos procedentes de los ovinos y caprinos de la explotación sometida a control oficial y presentes en la misma desde la fecha en que se sospecha la EET hasta que se dispone de los resultados de los análisis de confirmación se utilizarán únicamente en dicha explotación.
Die Milch und die Milcherzeugnisse der Schafe und Ziegen eines unter amtliche Überwachung gestellten Haltungsbetriebs, die ab dem Zeitpunkt des TSE-Verdachts bis zum Vorliegen der Ergebnisse der Bestätigungstests in diesem Betrieb gehalten werden, dürfennur innerhalb dieses Betriebs verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las reparaciones de los componentes de un sistema de motor seleccionado para la realización de ensayos durante un programa de rodaje se efectuarán únicamente como resultado de un fallo de un componente o del mal funcionamiento del sistema de motor.
Bauteile eines Motorsystems, das für die Prüfung im Rahmen eines Betriebsakkumulationsprogramms ausgewählt wurde, dürfennur repariert werden, wenn eine Fehlfunktion der Bauteile oder des Motorsystems vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los menores no acompañados únicamente serán internados en circunstancias excepcionales.
Unbegleitete Minderjährige dürfennur in Ausnahmefällen in Haft genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las descripciones introducidas en SIS II se conservarán únicamente el tiempo necesario para cumplir la finalidad para la que se introdujeron.
Ausschreibungen dürfennur so lange im SIS II gespeichert werden, bis der Zweck der Ausschreibung erfüllt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos personales obtenidos de Eurodac conforme al presente Reglamento a los fines establecidos en el artículo 1, apartado 2, únicamente serán objeto de tratamiento a efectos de la prevención, detección o investigación del caso específico para el que hayan sido solicitados por un Estado miembro o por Europol.
Die für die Zwecke gemäß Artikel 1 Absatz 2 von Eurodac nach dieser Verordnung erhaltenen personenbezogenen Daten dürfennur zur Verhütung, Aufdeckung oder Untersuchung des konkreten Falls, für den die Daten von einem Mitgliedstaat oder von Europol angefordert wurden, verarbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
las ayudas únicamente se destinarán a compensar el coste adicional de transporte y tomarán en consideración los demás regímenes de ayudas al transporte.
Die Beihilfen dürfennur die Beförderungsmehrkosten ausgleichen und müssen andere Verkehrsbeihilferegelungen berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas sin clasificar únicamente se desembarcarán en los puertos y en los lugares de desembarque cuando esté en marcha el programa de muestreo a que se refiere el apartado 2.
Nicht sortierte Fänge dürfennur in Häfen und Anlandestellen angelandet werden, an denen ein Stichprobenkontrollprogramm nach Absatz 2 durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El material utilizado para el reciclado procederá únicamente de otras cajas de plástico o paletas de plástico.
Die für das Recycling verwendeten Stoffe dürfennur von anderen Kunststoffkästen und -paletten stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
introducir nuevos animales en la explotación únicamente si:
Neue Tiere dürfennur in den Betrieb aufgenommen werden, wenn sie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementos contemplados en el punto 21A.307 c) del anexo (parte 21) del Reglamento (CE) no 1702/2003 se instalarán únicamente si el propietario de la aeronave los considera aptos para su instalación en su propia aeronave.»
In 21A.307(c) des Anhangs (Teil-21) der Verordnung (EG) Nr. 1702/2003 genannte Komponenten dürfennur eingebaut werden, wenn sie als zum Einbau durch den Luftfahrzeugeigentümer im eigenen Luftfahrzeug zugelassen gelten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
únicamenteallein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aerografiar únicamente puede a menudo producir un resultado más falso que suave y natural.
Daher müssen die Stellungnahmen jener, die das Wasser einzig und allein als Wirtschaftsgut betrachten und behandeln, einer kritischen Untersuchung unterzogen werden.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
únicamentebeschränkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos sabemos -se nos ha recordado, pero lo repetiré para que podamos refrescar nuestra memoria al final del debate- que el punto más serio y controvertido es aquel al que hace referencia el considerando B de la resolución, que sostiene que al principio los Estados Unidos únicamente habían solicitado que se facilitara la información.
Wir alle wissen - es wurde bereits erwähnt, doch ich wiederhole es, um das Gedächtnis zum Ende der Aussprache wieder aufzufrischen -, dass der schwerwiegendste und strittigste Aspekt in Erwägung B der Entschließung angeführt wird, wo es heißt, die Vereinigten Staaten hätten sich zunächst darauf beschränkt, die Übermittlung dieser Daten zu verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, la satisfacción de Sharon se refiere únicamente a la exigencia de la Unión respecto de la Autoridad Palestina.
Offensichtlich beschränkt sich die Befriedigung Sharons aber auf die von der Union an die Adresse der Palästinensischen Autonomiebehörde gestellte Forderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la comisión ha pedido a la Comisión que retire sus actuales propuestas y las sustituya en breve por una propuesta que se refiera únicamente a la financiación correspondiente a 1997.
Der Ausschuß hat jedoch die Kommission ersucht, ihre bisherigen Vorschläge zurückzuziehen und so bald wie möglich durch einen Vorschlag zu ersetzen, der sich auf die Finanzierung für 1997 beschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pienso que se pueda resumir el problema al desempleo y a la adaptabilidad, ni únicamente al tratamiento de las consecuencias sociales, como ha hecho el Comisario.
Meiner Meinung nach kann das Problem nicht auf die Beschäftigungsfähigkeit und Anpassungsfähigkeit und auch nicht auf die bloße Behandlung der sozialen Folgen beschränkt werden, wie dies der Kommissar getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en Irlanda, de las 48.000 reses examinadas ninguna ha dado positivo en la prueba de EEB, y para mí eso es una señal de que la enfermedad afecta únicamente a otras reses, como las vacas de cría y las vacas lecheras.
Zum Beispiel wurde in Irland unter 48 000 getesteten Rindern nicht ein einziger Fall von BSE ermittelt, was für mich ein Zeichen dafür ist, dass die Krankheit auf Tiere in Herden aus Mutterkühen und Kälbern sowie auf Milchkühe beschränkt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hacemos únicamente en esta ocasión y no lo volveremos a hacer más .
Dieses Vorgehen wird auf diesen einen Anlaß beschränkt bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, para garantizar el pluralismo, se ha dejado de lado la directiva antimonopolio, y el Libro Verde sobre los nuevos servicios ha quedado reducido únicamente a la protección del menor.
Außerdem ist die Anti-Konzentrations-Richtlinie, mit der der Pluralismus gerettet werden sollte, in Vergessenheit geraten, und das Grünbuch über die neuen Dienste beschränkt sich auf den Schutz von Minderjährigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto no se conseguirá mediante una normativa que abarque únicamente el territorio de la Unión Europea.
Es muss jedoch berücksichtigt werden, dass dies nicht allein durch eine Regelung, die auf das Gebiet der Europäischen Union beschränkt ist, erreicht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante , únicamente tendrán la obligación de divulgar información que resulte significativa y que no sea reservada ni confidencial con arreglo a los criterios técnicos establecidos en la parte 1 del anexo XII ."
Diese Offenlegungspflicht ist allerdings auf Angaben beschränkt , die nach den in Anhang XII Teil 1 genannten Kriterien wesentlich und weder geheim noch vertraulich sind ."
Korpustyp: Allgemein
A este respecto cabe señalar que en el ámbito de la presente investigación no se incluyen todas las obleas, sino únicamente las obleas del tipo utilizado en los módulos o paneles fotovoltaicos de silicio cristalino y las obleas cuyo grosor no es superior a 400 micrómetros.
Hierzu ist anzumerken, dass nicht alle Wafer in die Warendefinition dieser Untersuchung einbezogen sind, sondern dass die Untersuchung beschränkt ist auf „Wafer des in Fotovoltaikmodulen oder -paneelen aus kristallinem Silicium verwendeten Typs“ mit „höchstens 400 Mikrometer Dicke“.
Korpustyp: EU DGT-TM
únicamentedarf nur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto implica que, a pesar de la ampliación que se nos propone, el RPA debe seguir siendo a cualquier precio un régimen residual, no convertirse en un instrumento estructural, ser una solución de última instancia a aplicar únicamente cuando haya un déficit real de restituciones.
Daraus folgt, dass die Regelung des aktiven Veredelungsverkehrs trotz der uns vorgeschlagenen Ausweitung eine absolute Ausnahmeregelung bleiben muss und kein Strukturinstrument werden darf. Auf diese Lösung darfnur im Notfall zurückgegriffen werden, wenn tatsächlich nicht genügend Erstattungen verfügbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta actividad de pesca participarán únicamente los buques de la Unión que cuenten con la debida autorización de su Estado miembro respectivo y hayan sido notificados a la Comisión de acuerdo con el artículo 5 del Reglamento (UE) n.o 1236/2010.
Dieser Fischfang darfnur von Unionsschiffen betrieben werden, die hierzu von dem jeweiligen Mitgliedstaat ordnungsgemäß ermächtigt wurden und die der Kommission nach Artikel 5 der Verordnung (EU) Nr. 1236/2010 gemeldet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autorización se concederá únicamente a los organismos, institutos o centros que cumplan los requisitos establecidos en la parte 3.
Eine amtliche Zulassung darfnur solchen Einrichtungen, Instituten oder Zentren erteilt werden, die den Anforderungen in Teil 3 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autorización se mantendrá únicamente mientras se sigan reuniendo las siguientes condiciones:
Die Zulassung darfnur aufrechterhalten werden, solange folgende Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
el Estado miembro únicamente expida este tipo de autorizaciones cuando así lo justifique una necesidad local a la que no pueda responderse con las habilitaciones previstas en el presente Reglamento;
der Mitgliedstaat darf solche Genehmigungen nur erteilen, wenn dies aufgrund einer spezifischen lokalen Notwendigkeit gerechtfertigt ist, die nicht durch Berechtigungen nach dieser Verordnung abgedeckt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada licencia de exportación se referirá únicamente a uno de los grupos de productos enumerados en el anexo I.
Jede Ausfuhrlizenz darfnur für eine der in Anhang I aufgeführten Erzeugnisgruppen ausgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un producto fitosanitario para el que se haya expedido un permiso de comercio paralelo se comercializará y se utilizará únicamente con arreglo a lo dispuesto en la autorización del producto de referencia.
Ein Pflanzenschutzmittel, für das eine Genehmigung für den Parallelhandel erteilt wurde, darfnur nach den Bestimmungen der Zulassung für das Referenzmittel in Verkehr gebracht und verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La homologación únicamente será válida para productos originarios del tercer país y podrá circunscribirse a ciertos productos.
Die Anerkennung darf sich nur auf Ursprungserzeugnisse dieses Drittlands beziehen und kann auf bestimmte Erzeugnisse begrenzt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de cada envase deberá ser homogéneo, incluyendo únicamente productos del mismo origen, variedad o tipo comercial, calidad y calibre.
Der Inhalt jedes Packstücks muss einheitlich sein und darfnur Erzeugnisse gleichen Ursprungs, gleicher Sorte oder gleichen Handelstyps, gleicher Güte und gleicher Größe umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de cada envase deberá ser homogéneo, incluyendo únicamente peras del mismo origen, variedad, calidad, estado de madurez y calibre (este último criterio sólo en los casos en que sea exigible).
Der Inhalt jedes Packstücks muss einheitlich sein und darfnur Birnen gleichen Ursprungs, gleicher Sorte, gleicher Güte und gleicher Größe (falls nach Größen sortiert ist) sowie des gleichen Reifegrades umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
únicamenteeinzig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ponente y su grupo político también insisten en reconocer que las políticas que han respaldado constituyen la causa fundamental de la crisis, y que la creación de la moneda única a imagen del marco alemán se basó en afirmaciones falsas que únicamente atendían a los intereses de grupos económicos y financieros de las economías más fuertes.
Die Berichterstatterin und ihre Fraktion erkennen auch mit Nachdruck an, dass die von ihnen unterstützte und geförderte Politik die Hauptursache für die Krise ist und dass die Schaffung der Einheitswährung nach dem Vorbild der Deutschen Mark auf falschen Annahmen beruhte, die einzig den Interessen der Wirtschafts- und Finanzgruppen in den stärksten Volkswirtschaften dienten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello ocurrirá hasta que reconozcan que la creación de la moneda única a imagen del marco alemán se basó en afirmaciones falsas que únicamente atendían a los intereses de poderosos grupos económicos y financieros, y esa es la causa fundamental de la exacerbación de las crisi…
Dies wird so geschehen, bis sie erkennen, dass die Schaffung der Einheitswährung nach dem Vorbild der Deutschen Mark auf falschen Annahmen beruhte, die einzig den Interessen der mächtigen Wirtschafts- und Finanzgruppen dienten, und dass dies die Hauptursache für die Verschärfung der Krise ist…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda podemos deliberar sobre las normas que nos han impuesto y estudiar la forma de modificarlas, cómo hacer que resulten más adecuadas para la nueva realidad económica, pero la obligación concreta de la Comisión consiste en aplicar las normas vigentes de forma imparcial, buscando únicamente el interés común.
Natürlich können wir über die Regeln, die wir uns gegeben haben, reden und darüber nachdenken, wie wir sie ändern können, um sie besser an die neue wirtschaftliche Realität anzupassen. Die spezielle Aufgabe der Kommission ist es jedoch, die bestehenden Regeln unparteiisch und einzig unter dem Aspekt des gemeinsamen Interesses anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, a pesar de todo, se recurriera a la acción militar, toda la responsabilidad moral recaería únicamente sobre Sadam Husein.
Wenn es allerdings zu einem Militärschlag kommen sollte, so läge die moralische Verantwortung dafür einzig bei Saddam Hussein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Culpar únicamente al pescador del deterioro ambiental es tan injusto como falso.
Einzig den Fischer wegen der Umweltzerstörung zu beschuldigen, ist so ungerecht wie falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada, absolutamente nada, se habría ganado con esto en favor del consumidor europeo, únicamente se habría debilitado el mercado europeo en comercio electrónico.
Nichts, aber auch gar nichts wäre damit für den europäischen Verbraucher gewonnen, einzig der europäische Markt im elektronischen Handel wäre geschwächt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deben hacer públicos todos los intereses existentes en relación con las decisiones de planificación de las que, por el momento, únicamente se lucran los funcionarios.
Es bedarf einer vollständigen Offenlegung der Interessen bei Planungsentscheidungen, die momentan einzig dazu dienen, das Einkommen von Regierungsbeamten zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si deseamos obtener unos logros concretos tendremos que establecer un marco de referencia: acordemos claramente qué porcentaje del PNB se destinará a la educación, dejemos claro que el aprendizaje y el derecho al aprendizaje no dependen únicamente de los datos del mercado de trabajo.
Wenn wir konkrete Schritte setzen wollen, müssen diese vor allem in Benchmarking bestehen: Wir müssen ganz klar vereinbaren, wie viel Prozent unseres BIP wir für Bildung aufwenden wollen, wir müssen deutlich sagen, dass Lernen und das Recht auf Lernen nicht einzig und allein an Arbeitsmarktfakten gebunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si votamos en favor de esta resolución, se debe únicamente a que propone una reestructuración global de las normas comunitarias en materia de libre circulación de los trabajadores en el interior de la Unión Europea y la preservación de sus derechos de un país a otro.
Wenn wir für diese Entschließung gestimmt haben, dann einzig und allein, weil sie eine Gesamtüberarbeitung der Gemeinschaftsvorschriften im Bereich der Freizügigkeit von Arbeitnehmern in der Europäischen Union und der Wahrung ihrer Rechte von einem Land zum andern vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las soluciones adoptadas son mucho más protectoras que las propuestas por la Comisión o -ahí discrepo de la Sra. Wallis- que las presentadas al Pleno, que en realidad limitan la protección únicamente a los consumidores apuntados u objetivados por un sitio Internet, por una empresa.
Die angenommenen Lösungen bieten einen viel besseren Schutz als die Vorschläge der Kommission bzw. hier bin ich anderer Meinung als Frau Wallis - die dem Plenum vorgelegten Lösungen, die den Schutz praktisch einzig auf die von einer Internet-Site, von einem Unternehmen anvisierten oder objektivierten Verbraucher beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
únicamentesind ausschließlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las opiniones que puedes leer en esta página provienen únicamente de clientes de eDreams que han disfrutado de un vuelo Iberia desde Valencia a Ibiza con eDreams.es.
ES
Finden Sie hier außerdem Kundenstimmen zu der Fluggesellschaft Ryanair. Erfahrungen und Meinungen von Kunden sindausschließlich von eDreams Kunden, die mit Ryanair Flügen von Madrid nach Köln mit eDreams.de geflogen sind.
ES
Las opiniones que puedes leer en esta página provienen únicamente de clientes de eDreams que han disfrutado de un vuelo Iberia desde Palma de Mallorca a Alicante con eDreams.es.
ES
Erfahrungen und Meinungen von Kunden sindausschließlich von eDreams Kunden, die mit Swiss International Air Lines Flügen von Zürich nach Amsterdam mit eDreams.de geflogen sind.
ES
Las opiniones que puedes leer en esta página provienen únicamente de clientes de eDreams que han disfrutado de un vuelo Easyjet desde Biarritz a París con eDreams.es.
ES
Erfahrungen und Meinungen von Kunden sindausschließlich von eDreams Kunden, die mit Air France Flügen von Basel-Mülhausen nach Paris mit eDreams.de geflogen sind.
ES
Las opiniones que puedes leer en esta página provienen únicamente de clientes de eDreams que han disfrutado de un vuelo Azul Linhas Aereas Brasileiras desde Río de Janeiro a Sao Paulo con eDreams.es.
ES
Erfahrungen und Meinungen von Kunden sindausschließlich von eDreams Kunden, die mit Gol Flügen von Rio de Janeiro nach São Paulo mit eDreams.de geflogen sind.
ES
Las opiniones que puedes leer en esta página provienen únicamente de clientes de eDreams que han disfrutado de un vuelo Easyjet desde Bristol a Madrid con eDreams.es.
ES
Erfahrungen und Meinungen von Kunden sindausschließlich von eDreams Kunden, die mit Vueling Flügen von München nach Palma de Mallorca mit eDreams.de geflogen sind.
ES
Las opiniones que puedes leer en esta página provienen únicamente de clientes de eDreams que han disfrutado de un vuelo Easyjet desde Oviedo a Londres con eDreams.es.
ES
Erfahrungen und Meinungen von Kunden sindausschließlich von eDreams Kunden, die mit Easyjet Flügen von London nach München mit eDreams.de geflogen sind.
ES
Las opiniones que puedes leer en esta página provienen únicamente de clientes de eDreams que han disfrutado de un vuelo Ryanair desde Barcelona a Vigo con eDreams.es.
ES
Erfahrungen und Meinungen von Kunden sindausschließlich von eDreams Kunden, die mit Air Berlin Flügen von Düsseldorf nach Stuttgart mit eDreams.de geflogen sind.
ES
Las opiniones que puedes leer en esta página provienen únicamente de clientes de eDreams que han disfrutado de un vuelo Ryanair desde Vigo a Barcelona con eDreams.es.
ES
Erfahrungen und Meinungen von Kunden sindausschließlich von eDreams Kunden, die mit Germanwings Flügen von Berlin nach Düsseldorf mit eDreams.de geflogen sind.
ES
Las opiniones que puedes leer en esta página provienen únicamente de clientes de eDreams que han disfrutado de un vuelo Air Europa desde Alicante a Palma de Mallorca con eDreams.es.
ES
Erfahrungen und Meinungen von Kunden sindausschließlich von eDreams Kunden, die mit Turkish Airlines Flügen von Istanbul nach Stuttgart mit eDreams.de geflogen sind.
ES
Las opiniones que puedes leer en esta página provienen únicamente de clientes de eDreams que han disfrutado de un vuelo Iberia desde Málaga a Melilla con eDreams.es.
ES
Erfahrungen und Meinungen von Kunden sindausschließlich von eDreams Kunden, die mit Turkish Airlines Flügen von Istanbul nach Hamburg mit eDreams.de geflogen sind.
ES
), los cuales únicamente podrán acogerse a la financiación comunitaria a partir del 1 de mayo de 2004, conforme a lo dispuesto en el artículo 2 del presente Protocolo.
); für diese Ausgaben können nach Artikel 2 dieses Protokolls erst ab dem 1. Mai 2004 Zuschüsse der Gemeinschaft gewährt werden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Los Estados miembros abonarán el último tramo únicamente tras haber comprobado la correcta ejecución del plan empresarial.
Die Mitgliedstaaten zahlen die letzte Tranche erst, nachdem sie die ordnungsgemäße Durchführung des Geschäftsplans überprüft haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis efectuado por el perito independiente indica que el silicio puede ser utilizado para determinados fines de fusión únicamente después de la purificación.
Der Analyse des unabhängigen Sachverständigen zufolge ist das Silicium erst nach der Reinigung für bestimmte Schmelzverfahren geeignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La homologación de tipo para la fase final de acabado se concederá únicamente después de que la autoridad de homologación haya verificado que el tipo de vehículo homologado en la fase final cumple en ese momento todos los requisitos técnicos aplicables.
Die Typgenehmigung für die letzte Fertigungsstufe wird erst erteilt, nachdem die Genehmigungsbehörde festgestellt hat, dass der in der letzten Fertigungsstufe genehmigte Fahrzeugtyp zu diesem Zeitpunkt alle geltenden technischen Anforderungen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades de homologación concederán una homologación de tipo UE únicamente después de comprobar la conformidad de las disposiciones de producción mencionadas en el artículo 28 y el cumplimiento de los requisitos aplicables por parte del tipo de vehículo, sistema, componente o unidad técnica independiente.
Die Genehmigungsbehörden erteilen eine EU-Typgenehmigung erst, nachdem sie die in Artikel 28 genannten Vorkehrungen zur Sicherstellung der Übereinstimmung der Produktion überprüft und sich vergewissert haben, dass der Typ eines Fahrzeugs, Systems, Bauteils oder einer selbstständigen technischen Einheit den geltenden Anforderungen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos mencionados en el artículo 30 únicamente se aplicarán si, en función de estas inspecciones o ensayos, la autoridad de homologación llega a la conclusión de que siguen cumpliéndose los requisitos para la homologación de tipo UE.
Die in Artikel 30 genannten Verfahren gelten erst, nachdem die Genehmigungsbehörde auf der Grundlage dieser Kontrollen oder Prüfungen zu dem Schluss gelangt ist, dass die Anforderungen für die EU-Typgenehmigung weiterhin erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito tiene carácter provisional y únicamente podrá utilizarse una vez que haya sido transferido a las líneas apropiadas del presente capítulo.
Diese Mittel sind nur vorläufig eingesetzt und können erst verwendet werden, nachdem sie auf die geeigneten Artikel dieses Kapitels übertragen worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
para el titular de la decisión, respecto de las autoridades aduaneras, únicamente desde la fecha en que reciba, o se considere que ha recibido, la notificación de la decisión.
sowohl für den Inhaber der Entscheidung als auch gegenüber den Zollbehörden erst ab dem Tag verbindlich, an dem sie ihm zugestellt werden beziehungsweise als ihm zugestellt gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar mejor la integridad física y psicológica de los solicitantes, el internamiento debe ser un último recurso y únicamente debe aplicarse tras haber examinado debidamente todas las medidas alternativas no privativas de libertad del internamiento.
Die Inhaftnahme eines Antragstellers sollte lediglich als letztes Mittel eingesetzt werden und darf erst zur Anwendung kommen, nachdem alle Alternativen zu freiheitsentziehenden Maßnahmen sorgfältig darauf geprüft worden sind, ob sie besser geeignet sind, die körperliche und geistige Unversehrtheit des Antragstellers sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La homologación de tipo para la fase final de acabado se concederá únicamente después de que la autoridad de homologación haya verificado que el tipo de vehículo homologado en la fase final cumple en ese momento todos los requisitos técnicos aplicables.
Die Typgenehmigung für die letzte Fertigungsstufe wird erst erteilt, nachdem die Genehmigungsbehörde festgestellt hat, dass das in der letzten Fertigungsstufe typgenehmigte Fahrzeug zu diesem Zeitpunkt alle geltenden technischen Anforderungen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
únicamentenur dann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las Naciones Unidas pueden contribuir considerablemente a evitar brotes o nuevos brotes de conflictos violentos, pero únicamente si las autoridades de los países en cuestión están empeñados en la paz.
Die Vereinten Nationen können maßgeblich dazu beitragen, den Ausbruch beziehungsweise das Wiederaufflammen gewalttätiger Konflikte abzuwenden, jedoch nurdann, wenn die Regierungen der betroffenen Länder sich zum Frieden bekennen.
Korpustyp: UN
Una reacción adversa se corresponde únicamente con la combinación a dosis fija si no se ha descrito para alguno de los componentes de AVAGLIM o si ocurrió a una frecuencia mayor que la citada para alguno de los componentes.
Eine Nebenwirkung der Fixkombination wird nurdann aufgeführt, wenn sie nicht bei einem der beiden einzelnen Wirkstoffe von AVAGLIM beobachtet wurde oder wenn sie häufiger aufgetreten ist als bei einem der beiden einzelnen Wirkstoffe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una reacción adversa se corresponde únicamente con la combinación a dosis fija si no se ha descrito para alguno de los componentes de AVANDAMET o si ocurrió a una frecuencia mayor que la citada para alguno de los componentes.
Eine Nebenwirkung der Fixkombination wird nurdann aufgeführt, wenn sie nicht bei einem der beiden einzelnen Wirkstoffe von AVANDAMET beobachtet wurde oder wenn sie häufiger aufgetreten ist als bei einem der beiden einzelnen Wirkstoffe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico le recetará piroxicam únicamente cuando el tratamiento con otros antiinflamatorios no esteroideos (AINEs) no hayan aliviado sus síntomas.
Ihr Arzt wird Ihnen Piroxicam nurdann verschreiben, wenn andere nicht-steroidale Antirheumatika (NSAR) keine zufriedenstellende Linderung der Beschwerden mit sich gebracht haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una persona física o jurídica podrá realizar operaciones con permutas de cobertura por impago respecto de una obligación de un Estado miembro o de la Unión únicamente cuando tal transacción no conduzca a una posición descubierta en una permuta de cobertura por impago de conformidad con lo dispuesto en el artículo 4.
Eine natürliche oder juristische Person kann Transaktionen mit Credit Default Swaps, die sich auf einen Schuldtitel eines Mitgliedstaats oder der Union beziehen, nurdann vornehmen, wenn diese Transaktionen nicht zu ungedeckten Positionen in Credit Default Swaps gemäß Artikel 4 führen.
Korpustyp: EU DCEP
Debería permitirse únicamente un mayor acceso a las poblaciones de peces cuando ello no entrañe un riesgo de sobrepesca.
Ein verstärkter Zugang zu den Fischbeständen sollte nurdann gestattet sein, wenn er nicht zum Überfischen führt.
Korpustyp: EU DCEP
y se impondrán medidas correctoras únicamente cuando la totalidad de los factores considerados lleve a la conclusión de que, salvo que se adopten medidas correctoras, dicho perjuicio material importante se producirá de forma
ist nur dann festzustellen und Abhilfemaßnahmen sind nurdann aufzuerlegen, wenn die Gesamtheit der berücksichtigten Faktoren zu dem Schluss führt, dass ohne Abhilfemaßnahmen eine erhebliche materielle Schädigung unmittelbar bevorsteht
Korpustyp: EU DCEP
Q. Considerando que los análisis de detección, el diagnóstico, la administración del tratamiento y el seguimiento de los enfermos necesitan un control sanitario adecuado, por lo que el tratamiento de los enfermos únicamente puede llevarse a cabo si las estructuras sanitarias (centros médicos, material específico, personal cualificado, etc.) resultan apropiadas,
Q. in der Erwägung, dass die Früherkennungsuntersuchungen, die Diagnostik, die Verabreichung der Behandlung und die Betreuung der Kranken einen angemessenen gesundheitspolitischen Rahmen erfordern und dass die Krankheiten nurdann behandelt werden können, wenn geeignete Gesundheitsstrukturen (medizinische Zentren, spezifisches Material, qualifiziertes Personal usw.) existieren,
Korpustyp: EU DCEP
El reembolso de la totalidad o de parte de la subvención se justifica únicamente en caso de subvención posterior y adicional por parte de terceros, que no haya sido objeto de anticipo, en el plazo establecido en el primer párrafo del artículo 8.
Eine Rückerstattung der gesamten Finanzhilfe oder eines Teils der Finanzhilfe ist nurdann gerechtfertigt, wenn zu einem späteren Zeitpunkt innerhalb des in Artikel 8 Absatz 1 festgelegten Zeitraums eine zusätzliche Finanzhilfe von einem Dritten gewährt wird, die nicht bereits berücksichtigt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo autorizará el acceso a dicha información a órganos externos únicamente si estos garantizan que, este tipo de información se tratará de conformidad con disposiciones que sean al menos estrictamente equivalentes a dichas normas mínimas comunes.
Das Europäische Parlament gewährt externen Stellen nurdann Zugang zu derartigen Informationen, wenn diese gewährleisten, dass beim Umgang mit diesen Informationen Bestimmungen eingehalten werden, die diesen gemeinsamen Mindeststandards mindestens gleichwertig sind.
Korpustyp: EU DCEP
únicamenterein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una norma que tiene únicamente efectos internos y que pretende garantizar que la propia Comisión esté en condiciones de comprender los documentos de interés general.
Das ist eine Vorschrift mit rein interner Wirkung und soll gewährleisten, dass die Kommission selbst in der Lage ist, Dokumente von allgemeinem Interesse zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestras sociedades cada vez más materialistas y basadas únicamente en la economía, no es sorprendente que muchos responsables políticos hayan creído erróneamente que esta transformación significa ante todo la producción masiva de economistas, científicos y otros profesionales de primera clase, y que hayan centrado los esfuerzos sobre todo en la consecución de este objetivo.
In unseren immer materialistischeren und rein auf der Wirtschaft basierenden Gesellschaften überrascht es nicht, dass viele politische Entscheidungsträger diese Veränderungen dahingehend missverstanden haben, dass sie hauptsächlich die Massenproduktion erstklassiger Ökonomen, Wissenschaftler und anderer Fachkräfte bedeuten, und sich daher im Wesentlichen auf die Erreichung dieses Ziels konzentriert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lamento decir que el análisis que se pidió al Tribunal es únicamente técnico, y que no se han controlado las maneras en que se ha gastado el presupuesto en el curso del año.
Allerdings muss ich leider sagen, dass die Analyse, um die der Rechnungshof gebeten wurde, rein technischer Natur ist, während die Art der Ausführung des zugewiesenen Haushalts während des laufenden Jahres keiner Prüfung unterzogen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Parlamento Europeo hay diputados que quieren establecer unos umbrales tan elevados que resultará imposible alcanzar una solución en Copenhague, mientras que otros quieren insistir únicamente en las soluciones voluntarias.
Im Europäischen Parlament gibt es Abgeordnete, die so hohe Schwellen setzen wollen, dass es unmöglich sein wird, in Kopenhagen zu einer Lösung zu gelangen, während andere auf rein freiwilligen Maßnahmen beharren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho implica que la reforma no podrá llevarse a cabo únicamente desde un punto de vista sectorial, ya que, además del ajuste de algunas OCM, se hace necesario un reequilibrio interno que refuerce el componente de desarrollo rural y cree una base mínima de ayudas a la renta para todos los agricultores.
Dies setzt voraus, daß die Reform nicht nur auf rein sektoraler Grundlage erfolgen kann, da über die Anpassung einiger GMO hinaus das innere Gleichgewicht wiederhergestellt werden muß, wodurch die ländliche Entwicklung gestärkt und eine Mindestgrundlage für Einkommensbeihilfen für alle Landwirte geschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que una coordinación de las políticas económica y social únicamente en el ámbito nacional no tiene sentido si no logra crear también una sólida estructura europea.
Nach meiner Überzeugung hat eine Koordinierung der Wirtschafts- und Sozialpolitik rein auf nationaler Ebene keinerlei Bedeutung, wenn Sie es nicht schaffen, diese auch in Europa festzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo hasta que se verificó este hecho y únicamente por razones de precaución, todos los envíos se consideraron y trataron como si estuvieran contaminados.
Bis dies jedoch geprüft war und rein aus Gründen der Vorsorge wurden alle Lieferungen als möglicherweise verschmutzt betrachtet und behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debemos poner fin a la forma de cooperación tradicional basada únicamente en las ayudas.
Allerdings sollte die rein auf Entwicklungshilfe beruhende traditionelle Zusammenarbeit ein Ende finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, aunque no le guste al Sr. Harbour, la reestructuración de grandes empresas se ha vuelto activa, es decir, lejos de satisfacer la necesidad de adaptarse a las fluctuaciones del mercado, responde únicamente a cálculos financieros.
Die Umstrukturierungen der Großunternehmen, ob es Herrn Harbour passt oder nicht, sind proaktiv geworden, d.h. sie sind bei weitem keine notwendigen Anpassungen an die Fluktuationen des Marktes mehr, sondern Ergebnis rein finanzieller Berechnungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes no ignoran ninguna cuestión, pero algunos países sólo habían dado su acuerdo sobre el texto de la Carta con la condición de que éste siga siendo únicamente político.
Es besteht bei niemandem ein Informationsdefizit, aber einige Länder hatten ihre Zustimmung zur Charta nur unter der Voraussetzung gegeben, dass der Text einen rein politischen Charakter behält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
únicamenteeinzig und allein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
desde esta perspectiva se han de examinar atentamente las posturas de aquellos que consideran y tratan el agua únicamente como un bien económico.
Daher müssen die Stellungnahmen jener, die das Wasser einzigundallein als Wirtschaftsgut betrachten und behandeln, einer kritischen Untersuchung unterzogen werden.