Epson ist der einzige Anbieter, der sowohl Tintenstrahldrucker als auch Präzisions-Roboter für die Industrie selbst entwickelt und weltweit vermarktet.
DE
Gracias a su ubicación y a lo pequeña que es, no es necesario limitarse a la gastronomía tradicional estonia, ya que la cultura culinaria local es diversa y única.
Dank der Kleinheit Estlands und des geographischen Standortes finden Sie hier keine Lebensmittel, die nur zur estnischen Küche gehören. Jedoch ist die hiesige Esskultur unikal und vielfältig.
De un modo único en la región, esperamos a nuestros queridos huéspedes en el elegante club fortuna que evoca el ambiente de los viejos tiempo, donde todos pueden vivir la emoción de los juegos, y pueden ver la vida lujosa de las épocas pasadas donde la institución del casino significaba la escena principal del contacto cultural.
Wir erwarten die lieben Gäste, alleinstehend in der Region mit einem, die alten Zeiten vorziehenden, eleganten Glücksklub, wo alle die Aufregung des Spieles erleben können und auch in dem luxuriösen Leben den alten Zeiten, wo die Einrichtung des Casinos den Hauptschauplatz die kulturelle Kommunikation bedeutet hat, reinblicken können.
Un visado para una estancia de larga duración (expedido para un ciudadano de un tercer país para una estancia de más de tres meses) sólo permitía en el pasado un único tránsito por el territorio de los demás Estados miembros con el fin de dirigirse al territorio del Estado que hubiera expedido dicho visado.
ES
Ein Visum für den längerfristigen Aufenthalt (das Staatsangehörigen aus Drittstaaten für eine Dauer von mehr als drei Monaten ausgestellt wird) berechtigte in der Vergangenheit dessen Inhaber nur zur einmaligen Durchreise durch das Hoheitsgebiet anderer Mitgliedstaaten, um sich in das Hoheitsgebiet des Staates zu begeben, der das Visum erteilt hat.
ES
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
A esto hay que sumarle también, el disfrute único de la vista del brillante vaivén de las aguas del río Moldava y a los monumentos históricos – arquitectónicos, encantadores de nuestra capital.
Dazu gibt es einen einmaligen Blick auf die glitzernde Wasseroberfläche der Moldau und die bezaubernden architektonischen Denkmäler unserer Hauptstadt.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Los títulos de Ubisoft compatibles con Uplay Passport incluyen un código único con el que accederás a contenido adicional exclusivo y a las funciones online.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Si ustedes, queridos novios, quieren celebrar el día más bonito de su vida rodeados del ambiente único del Hotels Beatus: entonces les hemos preparado algunas sorpresas.
EUR
Wenn Sie, liebes Brautpaar, im einmaligen Ambiente des Hotels Beatus den schönsten Tag Ihres Lebens feiern möchten, so haben wir ein paar Überraschungen für Sie vorbereitet!
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
únicogemeinsamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el documento sobre el segundo informe de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo sobre la situación de la liberalización de los mercados de la energía sólo tiene en cuenta dos elementos: la competencia y la intensificación del mercado único de la energía.
Herr Präsident, das Dokument über den Zweiten Bericht der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament über den Stand der Liberalisierung der Energiemärkte berücksichtigt nur zwei Elemente: den Wettbewerb und den Ausbau des gemeinsamen Energiemarkts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo de asociación tiene que ver con la iniciativa en marcha del espacio aéreo único europeo.
Dieses Assoziierungsabkommen betrifft die laufende Initiative für einen gemeinsamen europäischen Luftverkehrsraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos conseguido que Rusia y Ucrania firmen un único documento, de modo que sea posible la renovación del suministro a la UE.
Es ist uns gelungen, Russland und die Ukraine zur Unterzeichnung eines gemeinsamen Dokuments zu bewegen, damit eine erneute Versorgung der EU möglich wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Logrará la oposición el consenso en torno a un único candidato?
Gelingt es der Opposition beispielsweise, sich auf einen gemeinsamen Kandidaten zu einigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una sus fuerzas al Parlamento para conseguir un cielo único europeo, en interés de la población de nuestros países.
Kämpfen Sie mit dem Parlament zusammen, damit wir einen gemeinsamen europäischen Himmel bekommen, im Interesse der Menschen in unseren Ländern!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, conviene que en el nivel europeo pongamos en práctica de forma eficaz ese mercado único, ese mercado interior, pues sólo el tamaño del mercado permite, en definitiva, a cada una de las empresas disponer de una posible salida más importante.
Zweitens ist wichtig, daß wir auf europäischer Ebene in effizienter Weise einen gemeinsamen Markt einrichten, den Binnenmarkt, denn nur wenn der Markt groß ist, können die einzelnen Unternehmen sich letztendlich ein größeres potentielles Absatzgebiet verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál sería la voz de los 25 países de la UE que se escucharía desde este único puesto?
Welche der 25 Stimmen der EU würde dann von diesem gemeinsamen Sitz aus sprechen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, la cooperación judicial en el seno de la Unión está mejorando, pero nosotros todavía no estamos en un espacio judicial único.
Die justitielle Zusammenarbeit innerhalb der Union verbessert sich sicherlich zunehmend, doch leben wir noch immer nicht in einem gemeinsamen Rechtsraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decididamente, rechazamos la adopción de un sistema único de IVA, como también se propone en el apartado 7.
Wir distanzieren uns entschieden von der Annahme eines gemeinsamen Mehrwertsteuersystems, wie dies auch in Punkt 7 erwähnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que si trabajáramos dentro de un sistema único de asilo, en el que todos los elementos estuvieran armonizados, la solución más práctica sería quizás reconocer la responsabilidad del Estado en el que se presenta la solicitud.
Wenn wir auf der Grundlage eines gemeinsamen europäischen Asylsystems arbeiten würden, dessen Komponenten alle angeglichen wären, so bestünde die möglicherweise praktischste Lösung darin, die Zuständigkeit des Staates festzuschreiben, in dem der Antrag gestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
únicoeinmalige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
6. Esta coordinación de las exigencias relativas al establecimiento, aprobación y difusión del prospecto, una especie "pasaporte único" para los emisores, está garantizada por el reconocimiento mutuo del prospecto.
ES
Diese Koordinierung der Anforderungen hinsichtlich der Erstellung, Kontrolle und Verbreitung des Prospekts als einer Art von „Europäischem Pass" (einmalige Zulassung) für die Emittenten wird durch gegenseitige Anerkennung des Prospekts erreicht.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El único complejo balneológico Galería Medical Balnearia aprovecha no solamente los abundantes recursos naturales termales y minerales, sino también los nuevos métodos de tratamiento y del equipamiento tecnológico sofisticado.
Der einmalige Heilkomplex Medical Spa Gallery nutzt nicht nur die reichhaltigen natürlichen Mineralquellen, aber auch neue Heilmethoden und eine erstklassige technische Ausstattung.
Sachgebiete: musik theater gastronomie
Korpustyp: Webseite
WebSite X5 Professional 10 es un programa único, una genial combinación de sencillez y potencia, capaz de revolucionar el modo de trabajar de quien desarrolla sitios web profesionalmente.
WebSite X5 Professional 10 ist eine einmalige Software, die Einfachheit und Leistungsstärke auf geniale Art und Weise in sich vereint. Dieses Programm revolutioniert die Arbeitsweise professioneller Webdesigner!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Este zoológico único ofrece una exposición permanente gratuita en el parque Longchamp con más de 110 animales de tamaño natural hechos con fibra de vidrio y expuestos en los jardines del palacio Longchamp, en el interior de las jaulas del antiguo zoo de Marsella.
Dieser einmalige Zoo bietet eine kostenlose Dauerausstellung im Park Longchamp, mit mehr als 110 Tieren in Normalgröße aus Glasfaser, die in den Gärten des Palais Longchamp und den Käfigen des ehemaligen Zoos von Marseille ausgestellt werden.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las radios digitales tienen un identificador único que permite a los usuarios seleccionar a la persona a la que necesitan llamar o enviar un mensaje de texto, sin incluir a otros.
Da die digitalen Funkgeräte eine einmalige ID haben, können die Nutzer auswählen, wen sie anrufen und wem sie eine Textnachricht senden möchten, ohne dass andere etwas davon mitbekommen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El hotel dispone de una sala de actos polivalente, con luz natural y capacidad para 500 personas, que le ofrece un ambiente único para eventos y ocasiones especiales.
Ein flexibler Veranstaltungsraum bietet natürliches Tageslicht und eine einmalige Atmosphäre für Veranstaltungen und besondere Gelegenheiten für bis zu 500 Personen.
Sachgebiete: tourismus sport theater
Korpustyp: Webseite
Disfrute del único y más exclusivo hotel de la zona, que cuenta con 43 habitaciones y suites. El BEST WESTERN PREMIER Hotel Princesse Flore le ofrece mucho más que una estancia, una auténtica experiencia.
EUR
Das einmalige BEST WESTERN PREMIER Hotel Princesse Flore mit 43 Zimmern und Suiten bietet als einziges Luxushotel der Region mehr als nur eine Unterkunft ? hier ist der Aufenthalt ein Erlebnis!
EUR
Sachgebiete: radio tourismus theater
Korpustyp: Webseite
únicoeinzelnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mujeres con déficit de LH y FSH, el objetivo del tratamiento con Luveris asociado a FSH es desarrollar un único folículo de Graaf maduro, a partir del cual se liberará el ovocito tras la administración de gonadotropina coriónica humana (hCG).
Bei Frauen, die an LH- und FSH-Mangel leiden, ist das Ziel der Anwendung von Luveris zusammen mit FSH die Entwicklung eines einzelnen reifen Graaf’ schen Follikels, aus dem nach Gabe von humanem Choriongonadotropin (hCG) die Eizelle freigesetzt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El sistema aeroportuario representaba un único mercado geográfico y de producto.
Das Flughafensystem stelle einen einzelnen räumlichen und sachlichen Markt dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en el caso de los emisores únicos, cuando exista un vínculo, como entre un gobierno regional o autoridad local y el emisor soberano, debe ser posible permitir la estimación de un diferencial comparable adecuado sobre la base del diferencial de crédito de un emisor único, si ello propicia una estimación más adecuada.
Zudem sollte bei einzelnen Emittenten, wenn eine Verbindung besteht — wie zwischen einer regionalen oder lokalen Gebietskörperschaft und dem Staat —, die Möglichkeit der Schätzung eines angemessenen Näherungswerts für die Risikoprämie auf der Grundlage des Kreditspreads eines einzelnen Emittenten eingeräumt werden, wenn sich dadurch eine zutreffendere Schätzung ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal como se explica en el considerando 30, se consideró apropiado determinar el valor normal y el precio de exportación sobre una base global, es decir, a partir de un único producto, de conformidad con el artículo 18 del Reglamento de base.
Wie in Erwägungsgrund 30 angegeben, wurde es als angemessen erachtet, sowohl den Normalwert als auch den Ausfuhrpreis nach Artikel 18 der Grundverordnung auf allgemeiner Basis zu ermitteln, d. h. auf der Grundlage eines einzelnen Produktes.
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa debe tener por objetivo, en primer lugar, lograr la mejor relación costo-calidad, controlar los gastos, mitigar los riesgos, mejorar la eficiencia y reducir la dependencia de un suministrador único.
Vorrangige Ziele sollten ein angemessenes Kosten-Nutzen-Verhältnis, Kostenkontrolle, die Verringerung von Risiken, die Verbesserung der Effizienz und eine geringere Abhängigkeit von einem einzelnen Zulieferer sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
«espuma monocomponente» composición espumosa contenida en un único difusor de aerosol, en estado líquido, sin reaccionar o habiendo reaccionado solo parcialmente, y que se expande y endurece cuando sale del recipiente difusor;
„Einkomponentenschaum“ eine in einem einzelnen Aerosolzerstäuber enthaltene Schaumzusammensetzung in ursprünglichem oder teilweise umgesetztem flüssigem Zustand, die beim Austritt aus dem Aerosolzerstäuber aufquillt und abhärtet;
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con la primera parte de este argumento, la Comisión observa que la norma de limitación se aplica igualmente a los buques transferidos por un único operador del régimen tributario ordinario al régimen de TT, es decir, sin cambio de propiedad y sin uso por parte de terceros.
Hinsichtlich des ersten Teils dieses Arguments stellt die Kommission fest, dass die Vorschrift zur Bekämpfung des Missbrauchs gleichermaßen auf Schiffe angewandt wird, die von einem einzelnen Wirtschaftsbeteiligten vom normalen Steuersystem zum Tonnagesteuersystem überführt werden, d. h. ohne einen Eigentumswechsel und ohne eine Nutzung durch Dritte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se someta a ensayo un sistema blade o multinodo, deberán seguirse los siguientes pasos para derivar la potencia de servidor blade sencillo o de nodo único:
Bei der Prüfung eines Multi-Node- oder Blade-Systems gehen Sie folgendermaßen vor, um die Leistungsaufnahme eines einzelnen Nodes oder Blade-Servers zu ermitteln:
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel sonoro de referencia se evaluará en un único punto en una marcha discreta, simulando una situación de aceleración que empieza con una velocidad inicial en vaa igual a 50 km/h y suponiendo una velocidad de salida en vbb igual a 61 km/h.
Der Bezugsschalldruck wird an einem einzelnen Punkt in einem einzelnen Gang gemessen und simuliert eine Beschleunigungsbedingung mit einer Eintrittsgeschwindigkeit vaa von 50 km/h und einer angenommenen Austrittsgeschwindigkeit vbb von 61 km/h.
Korpustyp: EU DGT-TM
Usa un único proceso de control que crea hebras para atender las peticiones.
US
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
únicolediglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando ocurren catástrofes, lo único que podemos hacer es limitar y mitigar los daños y pagar indemnizaciones, pero, como hemos visto en este caso, con poco éxito.
Kommt es zu einer Katastrophe, können wir im Allgemeinen lediglich den Schaden begrenzen und lindern sowie Entschädigung zahlen, aber, wie wir in diesem Fall gesehen haben, mit wenig Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único comentario que cabe hacer es que los retrasos en la movilización de los fondos derivados de una aplicación tardía por parte de la Comisión Europea se están convirtiendo en una tradición deshonrosa.
Dazu wäre lediglich zu sagen, dass sich Verzögerungen bei der Mobilisierung der Mittel aufgrund eines verspäteten Antrags seitens der Europäischen Kommission zu einer unehrenhaften Tradition entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que lamento es que las reservas legítimas del Parlamento para ejercer su control democrático hayan dado pie, en algunos puntos, a la propuesta de introducir unos requisitos de control que no se corresponden con la naturaleza voluntaria del instrumento.
Ich bedauere lediglich, dass die legitimen Bedenken des Parlaments in Bezug auf die demokratische Kontrolle in einigen Punkten die Forderung nach Kontrollbestimmungen zur Folge hatten, die sich nicht im Einklang mit dem freiwilligen Charakter dieses Instruments befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sobre todo no se le puede acusar de ninguna irregularidad porque la Comisión, en este caso, lo único que ha hecho es proponernos una propuesta de directiva que refunde tres directivas anteriores en materia de contenido de ciertos productos en el tabaco y de ciertas advertencias en los envases de esos productos.
Man kann die Kommission aber vor allem deshalb keiner Unregelmäßigkeit beschuldigen, weil uns die Kommission in diesem Fall lediglich den Vorschlag für eine Richtlinie unterbreitet hat, die in neuer Fassung drei frühere Richtlinien zu Inhaltsstoffen bestimmter Tabakprodukte und zu bestimmten Warnhinweisen auf den Verpackungen dieser Produkte zusammenfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, si se considera la cantidad global, que es más bien pequeña -2.800 millones de euros para 15 países y objetivos tan ambiciosos-, me temo que lo único que finalmente conseguiremos será demostrar que el paro es una cosa muy mala.
Wenn man schließlich bedenkt, wie gering die Gesamtsumme ist - 2,8 Milliarden Euro für 15 Staaten und derart ehrgeizige Ziele -, dann, fürchte ich, wird es uns lediglich gelingen nachzuweisen, welches Übel die Arbeitslosigkeit darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de la política de empleo, lo único que se puede decir con justicia es que Barcelona desvió el espíritu de Lisboa.
In Bezug auf die Beschäftigungspolitik kann lediglich mit Fug und Recht gesagt werden, dass Barcelona den Geist von Lissabon verändert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único objetivo es llevar a la UE hacia la constitución de un estado federal.
Mit ihr soll lediglich die EU in Richtung einer föderalistischen Staatsbildung getrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, lo único que puedo decir a su Señoría es que tomo buena nota y que le transmitiré a mi colega el Sr. Vitorino la sugerencia que acaba de formular.
Herr Präsident, ich kann Ihnen lediglich sagen, Herr Abgeordneter, dass ich davon sehr wohl Kenntnis nehme und den Hinweis, den Sie gerade gegeben haben, an Herrn Vitorino weiterleiten werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que queremos es que los acuerdos de asociación se concierten con las autoridades locales, con organizaciones no gubernamentales y también con los interlocutores sociales.
Wir wollen lediglich sichergehen, daß ein Partnerschaftspakt die Zusammenarbeit mit den lokalen Behörden, den NRO und den Sozialpartnern einschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento lo único que dice usted es que tenemos la oportunidad de expresar las opiniones del Parlamento.
Im Augenblick sprechen Sie lediglich davon, daß das Parlament die Möglichkeit hat, seine Stellungnahme abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
únicoallein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad recordó que el mandato de la Dirección Ejecutiva se deriva del del Comité contra el Terrorismo y reafirmó que el Comité es el único responsable de proporcionar la orientación normativa a la Dirección Ejecutiva.
Der Sicherheitsrat verwies darauf, dass sich das Mandat des Exekutivdirektoriums aus dem Mandat des Ausschusses zur Bekämpfung des Terrorismus ableitet, und bekräftigte, dass es allein dem Ausschuss obliegt, dem Exekutivdirektorium politische Leitlinien vorzugeben.
Korpustyp: UN
Y ésta es la vida eterna: que te conozcan a ti, el único Dios verdadero, y a Jesucristo a quien Tú has enviado.
Das ist aber das ewige Leben, daß sie dich, der du allein wahrer Gott bist, und den du gesandt hast, Jesum Christum, erkennen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Alabad al Señor de señores: ¡ Porque para siempre es su misericordia! Al único que hace grandes maravillas:
Danket dem HERRN aller Herren, denn seine Güte währet ewiglich, der große Wunder tut allein, denn seine Güte währet ewiglich;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pues recibiendo la gloria los unos de los otros, no Buscáis la gloria que viene de parte del único Dios.
und die Ehre, die von Gott allein ist, suchet ihr nicht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por tanto, al Rey de los siglos, al inmortal, invisible y único Dios, sean la honra y la gloria por los siglos de los siglos.
Aber Gott, dem ewigen König, dem Unvergänglichen und Unsichtbaren und allein Weisen, sei Ehre und Preis in Ewigkeit!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Eres Tú el único forastero en Jerusalén que no sabes las cosas que han acontecido en estos Días?
Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen darin geschehen ist?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
STOCRIN no se tomará nunca como único medicamento para el tratamiento de VIH.
225 • STOCRIN darf zur Behandlung der HIV-Infektion niemals allein eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
STOCRIN no se tomará nunca como único medicamento para el tratamiento de VIH.
• STOCRIN muss jeden Tag eingenommen werden. • STOCRIN darf zur Behandlung der HIV-Infektion niemals allein eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este ensayo fase III en pacientes adultos comparó el tratamiento con Glivec como agente único frente a una combinación de interferón-alfa (IFN) junto con citarabina (Ara-C).
Diese Phase-III-Studie an Erwachsenen verglich die Behandlung von Glivec allein mit der Kombination aus Interferon-alpha (IFN) plus Cytarabin (Ara- C).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
SUSTIVA no se tomará nunca como único medicamento para el tratamiento de VIH.
SUSTIVA darf zur Behandlung der HIV-Infektion niemals allein eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
únicoeinheitliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirmando también que, si bien las democracias comparten características comunes, no existe un modelo único de democracia, y que ésta no pertenece a ningún país o región, y reafirmando además la necesidad de respetar debidamente la soberanía, el derecho a la libre determinación y la integridad territorial,
sowie bekräftigend, dass Demokratien zwar gemeinsame Merkmale aufweisen, es jedoch kein einheitliches Demokratiemodell gibt und dass Demokratie nicht einem Land oder einer Region gehört, und ferner bekräftigend, dass die Souveränität und das Recht auf Selbstbestimmung und territoriale Unversehrtheit gebührend geachtet werden müssen,
Korpustyp: UN
Además, en febrero de 2006 la Oficina empezó a aplicar un sistema único de vigilancia de la aplicación de las recomendaciones en sustitución de las siete bases de datos diferentes que la Oficina había utilizado hasta entonces.
Ferner richtete das Amt im Februar 2006 mit dem "Issue Track"-System ein einheitliches System zur Überwachung der Umsetzung seiner Empfehlungen ein, das die sieben verschiedenen Datenbanken ersetzt, die das Amt zuvor verwendet hatte.
Korpustyp: UN
Reafirmamos también que, si bien las democracias comparten características comunes, no existe un modelo único de democracia, y que éste no pertenece a ningún país o región, y reafirmamos la necesidad de respetar debidamente la soberanía y el derecho a la libre determinación.
Wir bekräftigen außerdem, dass Demokratien zwar gemeinsame Merkmale aufweisen, es jedoch kein einheitliches Demokratiemodell gibt und dass Demokratie nicht einem Land oder einer Region gehört, und bekräftigen die Notwendigkeit, die Souveränität und das Recht auf Selbstbestimmung gebührend zu achten.
Korpustyp: UN
Reafirmando también que, si bien las democracias comparten características comunes, no existe un modelo único de democracia, y que ésta no pertenece a ningún país o región, y reafirmando además la necesidad de respetar debidamente la soberanía, el derecho a la libre determinación y la integridad territorial,
sowie bekräftigend, dass Demokratien zwar gemeinsame Merkmale aufweisen, es jedoch kein einheitliches Demokratiemodell gibt und dass Demokratie nicht einem Land oder einer Region gehört, und ferner bekräftigend, dass die Souveränität, das Recht auf Selbstbestimmung und territoriale Unversehrtheit gebührend geachtet werden müssen,
Korpustyp: UN
Reafirmamos también que, si bien las democracias comparten características comunes, no existe un único modelo de democracia, que no pertenece a ningún país o región, y reafirmamos la necesidad de respetar debidamente la soberanía y el derecho a la libre determinación.
Wir bekräftigen außerdem, dass Demokratien zwar gemeinsame Merkmale aufweisen, es jedoch kein einheitliches Demokratiemodell gibt und dass Demokratie nicht einem Land oder einer Region gehört, und bekräftigen die Notwendigkeit, die Souveränität und das Recht auf Selbstbestimmung gebührend zu achten.
Korpustyp: UN
Reafirmando también que, si bien las democracias comparten características comunes, no existe un modelo único de democracia, y que éste no pertenece a ningún país o región, y reafirmando además la necesidad de respetar debidamente la soberanía y el derecho a la libre determinación,
sowie bekräftigend, dass Demokratien zwar gemeinsame Merkmale aufweisen, es jedoch kein einheitliches Demokratiemodell gibt und dass Demokratie nicht einem Land oder einer Region gehört, und ferner bekräftigend, dass die Souveränität und das Recht auf Selbstbestimmung gebührend geachtet werden müssen,
Korpustyp: UN
Destaca la importancia de los servicios de interés general para el modelo social europeo, pero manifiesta sus reservas contra las reglamentaciones de tipo horizontal encaminadas a crear un modelo social único para Europa y que incidan excesivamente en la competencia de los Estados miembros;
5. unterstreicht die Bedeutung der Dienstleistungen von allgemeinem Interesse für das europäische Sozialmodell, hat aber Bedenken bei horizontalen Regelungen, die ein einheitliches europäisches Sozialmodell anstreben und in die Kompetenz der Mitgliedstaaten eingreifen;
Korpustyp: EU DCEP
Progresiva convergencia de la legislación nacional vigente sobre resolución e insolvencia, y facultades de supervisión, con un calendario razonable, para establecer un régimen único eficaz en la UE.
Die schrittweise Angleichung bestehender nationaler Abwicklungs- und Insolvenzgesetze und Aufsichtsbefugnisse innerhalb eines angemessenen Zeitraums, wodurch ein wirksames einheitliches EU-Regelwerk geschaffen wird.
Korpustyp: EU DCEP
migración legal: el inminente paquete sobre migración legal (propuestas sobre el procedimiento único de solicitud de la tarjeta azul, trabajadores temporeros, trabajadores trasladados dentro de una empresa, becarios remunerados y otras),
legale Zuwanderung: das bevorstehende Paket über legale Zuwanderung (Blue Card, einheitliches Antragsverfahren, Saisonarbeiter, innerbetrieblich versetzte Arbeitnehmer und bezahlte Auszubildende und andere Vorschläge),
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, un régimen fiscal europeo único y sencillo incrementará el interés de las pequeñas empresas por la forma y el estatuto de la SPE.
Außerdem werden für kleinen Unternehmen ein einheitliches und einfaches europäische Steuersystem die Unternehmensform der SPE und das Statut attraktiver.
Korpustyp: EU DCEP
únicoeinzigartiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este taller encontrarás consejos y técnicas para fabricar en pocos pasos etiquetas originales y crear un móvil único con el tema "pequeños placeres".
Entdecken Sie in diesem Atelier Tricks und Techniken, um in wenigen Schritten originelle Etiketten zu gestalten und ein einzigartiges Glücksmobile zu kreieren!
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - Creado en 1992, el Observatorio Europeo del Sector Audiovisual es un centro único de recogida y difusión de información sobre la industria audiovisual en Europa.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die 1992 eingerichtete Europäische Audiovisuelle Informationsstelle ist ein einzigartiges Zentrum für die Sammlung und Verbreitung von Informationen über audiovisuelle Medien in Europa.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Creado en 1992, el Observatorio Europeo del Sector Audiovisual es un centro único de recogida y difusión de información sobre la industria audiovisual en Europa.
ES
Die 1992 eingerichtete Europäische Audiovisuelle Informationsstelle ist ein einzigartiges Zentrum für die Sammlung und Verbreitung von Informationen über audiovisuelle Medien in Europa.
ES
KME bietet seinen Kunden ein komplettes und in der Branche einzigartiges Produktportfolio an; beachten Sie hierfür auch den Bereich „Produkte und Märkte“
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
v Después de haber caminado mucho por la ciudad, seguro apreciará el efecto del único Baño de cerveza en el centro de Praga, donde podrá descansar dentro de un caliente baño de cerveza, mientras va tomando un par de caña…in duda se lo pasará a lo grande.
Nach dem langen Spaziergang, bewerten Sie bestimmt ein einzigartiges Bierbad in Prag im Zentrum Prags. Sie können dort in einem warmen Bad ausruhen und Sie können dazu ein Paar Budvar Bier trinken.. Sie werden dann bestimmt eine gute Laune haben ;)
Desde su establecimiento en la prestigiosa nave de cristal del Grand Palais, expositores y visitantes de todo el mundo comparten, descubren y ofrecen un panorama único del arte moderno y contemporáneo.
Seitdem sie sich im edlen Glasschiff des Grand Palais niederließ, können hier Aussteller und Besucher aus aller Welt ein einzigartiges Panorama der modernen und zeitgenössischen Kunst entdecken, präsentieren und sich darüber austauschen.
Island ist ein einzigartiges und aufregendes Land mit einem pulsierenden Nachtleben und magischen Landschaften, die seit tausenden von Jahren darauf warten, erkundet zu werden.
Sachgebiete: mythologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
únicoeinheitliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema europeo de autorización es un sistema único que engloba dos procedimientos: el procedimiento centralizado y el de reconocimiento mutuo.
Das einheitliche europäische Zulassungssystem umfaßt zwei Verfahren, nämlich das zentralisierte Verfahren und das Verfahren zur gegenseitigen Anerkennung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es esencial que los tomadores de seguros cuenten con un único punto de contacto en el seno de las autoridades de supervisión nacionales que les pueda ayudar en la cuestión de las reclamaciones, ya sea ante los sistemas de garantía de seguros nacionales o ante un sistema de garantía de seguros de otro Estado miembro.
Wichtig ist eine einheitliche Ansprechstelle für die Versicherungsnehmer bei ihrer Aufsichtsbehörde, die sie bei Ansprüchen gegenüber einem inländischen Sicherungssystem oder einem Sicherungssystem in einem anderen Mitgliedstaat unterstützt.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo que modifica el Reglamento (CE) nº 1234/2007 por el que se crea una organización común de mercados agrícolas y se establecen disposiciones específicas para determinados productos agrícolas (Reglamento único para las OCM)
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 über eine gemeinsame Organisation der Agrarmärkte und mit Sondervorschriften für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse („Verordnung über die einheitliche GMO“)
Korpustyp: EU DCEP
Apoya firmemente la sugerencia del Tribunal, expresada en varios dictámenes, de introducir un único Reglamento financiero aplicable a todos los FED actuales y futuros; coincide con el Tribunal en que una medida de este tipo garantizaría la continuidad en el enfoque y simplificaría enormemente la gestión; pide a la Comisión que presente una propuesta legislativa;
unterstützt nachdrücklich den Vorschlag des ERH, wie er in mehreren Stellungnahmen zum Ausdruck kommt, eine für alle gegenwärtigen und zukünftigen EEF geltende einheitliche Finanzregelung einzuführen; stimmt mit dem ERH darin überein, dass dieser Ansatz eine gewisse Kontinuität gewährleisten und die Verwaltung wesentlich vereinfachen würde; fordert die Kommission auf, einen Legislativvorschlag zu unterbreiten;
Korpustyp: EU DCEP
El ponente observa la tensión que existe entre los requisitos de la directiva de cualificaciones relativos a un procedimiento único y los que establece la directiva relativa a las normas mínimas, que no se aplica a los países que no estén utilizando ya la práctica de la protección subsidiaria.
Die Berichterstatterin verweist auf gewisse Widersprüche zwischen den Anforderungen der Richtlinie über die Zuerkennung des Flüchtlingsstatus, die das einheitliche Verfahren betrifft, und denen der Richtlinie über Mindestnormen, die nicht auf Länder anzuwenden ist, die noch keinen subsidiären Schutz gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
El 28 de junio de 2001 la Comisión aprobó el Documento único de programación de la provincia de Limburgo, de conformidad con el objetivo n o 2 para el período 2000-2006, con unos costes totales de 240 482 000 .
Am 28. Juni 2001 hat die Kommission das einheitliche Programmplanungsdokument für die in der belgischen Provinz Limburg unter das Ziel 2 fallenden Gebiete für den Zeitraum 2000-2006 mit Kosten von insgesamt 240 482 000 EUR genehmigt.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo por la que se modifica el Reglamento (CE) nº 1234/2007 por el que se crea una organización común de mercados agrícolas y se establecen disposiciones específicas para determinados productos agrícolas (Reglamento único para las OCM)
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 über eine gemeinsame Organisation der Agrarmärkte und mit Sondervorschriften für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse („Verordnung über die einheitliche GMO“)
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo que modifica el Reglamento (CE) n° 1234/2007 por el que se crea una organización común de mercados agrícolas y se establecen disposiciones específicas para determinados productos agrícolas (Reglamento único para las OCM)
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 über eine gemeinsame Organisation der Agrarmärkte und mit Sondervorschriften für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse („Verordnung über die einheitliche GMO“)
Korpustyp: EU DCEP
Al tener la misma moneda, doce economías y doce pueblos diferentes han decidido que el suyo sea un único destino.
Mit ihrer Entscheidung für eine einheitliche Währung haben zwölf Volkswirtschaften und damit zwölf Völker entschieden, ihr Schicksal zu vereinen.
Korpustyp: EU DCEP
Estos formatos en plástico podrían armonizarse con el modelo único europeo en un plazo ulterior de diez años.
Diese Plastikmodelle können dann innerhalb eines weiteren Zeitraums von 10 Jahren an das einheitliche europäische Führerscheinmodell angeglichen werden.
Korpustyp: EU DCEP
únicoeinzigartige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En virtud del sistema de subunidades modulares de los productos RACO, único en su género, los respectivos repuestos están disponibles diariamente desde el almacén, a pesar del sinnúmero de características de equipamiento.
DE
Durch das einzigartige modulare Baugruppensystem der RACO Produkte sind trotz der großen Vielzahl von Ausstattungsmerkmalen die entsprechenden Ersatzteile ab Lager täglich verfügbar.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Habano – Usando las semillas del Ecuador, La República Dominicana y se crió en esta lista completa de la Habana semillas único de encuadernación La lista de enlace:
Habano – Verwenden die Samen aus Ecuador, Die Dominikanische Republik und wuchs in diese ganze Habana Samen einzigartige Bindungsliste Der Bindungsliste:
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Aquapalace Praha le ofrece a los visitantes un mundo acuático único, un vasto mundo de saunas, spas de lujo, un gimnasio de dos pisos, restaurantes y bares.
ES
Das Erlebnisbad Aquapalace Praha bietet seinen Besuchern eine einzigartige Wasserwelt, eine ausgedehnte Saunalandschaft, Fitnesscenter auf zwei Etagen, Restaurants und Bars.
ES
Leipzig ofrece el ambiente único de una gran ciudad moderna con una variada escena cultural, barrios llenos de vida y una gran oferta deportiva y de tiempo libre.
DE
Leipzig bietet das einzigartige Flair einer modernen Großstadt mit einer vielfältigen Kulturszene, lebendigen Wohnvierteln und vielen Sport- und Freizeitmöglichkeiten.
DE
Die spanische Provinz Asturien, gelegen an der Atlantikküste zwischen Galizien und Kantabrien, besticht durch die einzigartige Kombination aus fruchtbaren grünen Landschaften, feinen Sandstränden und hohen Bergmassiven.
ES
Aquí hallará un conjunto único y sorprendente que ocupa 6.500 m2. Desde la plaza de Don Gome, se accede a través de una gran portada en ángulo constituida por dos cuerpos:
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Más de cien personas han sido asesinadas con el único objetivo de obstaculizar la paz.
Mehr als hundert Personen wurden mit dem alleinigen Ziel ermordet, den Frieden zu behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todos sabrá…...los SDU adoptan una filosofía religiosa monoteíst…...que adora a un único Dios todopoderoso y omnipotente.
Wie sie sicherlich alle wissen…treten die SDE für eine monotheistische, religiöse Philosophie ein…und befürworten die Verehrung eines alleinigen, allwissenden, allmächtigen Gottes.
Korpustyp: Untertitel
Contratista principal único del sistema Ariane 5, Astrium es responsable de la entrega a Arianespace del lanzador completamente integrado y probado.
Sachgebiete: radio militaer raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Considerar el crecimiento como el único objetivo y motor para los sistemas económicos europeos es totalmente erróneo.
Wachstum als alleiniges Ziel und Antrieb der europäischen Wirtschaftssysteme zu betrachten, ist völlig verkehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Por este motivo y con este documento certificado, nombro oficialmente al Capitán Ignatius López Santamaria Barbazul…que soy y…"como único heredero de mis tierras, propiedades y estructuras relacionadas…
lm Vollbesitz meiner geistigen Kräfte berufe ich offiziell, durch dieses Dokument, den Kapitän Ingnatius Lopez Santa Maria Barbazul, das bin ich, als alleinigen Erben meines Landes inklusive meines Vermögens.
Korpustyp: Untertitel
En el caso de que un juego de Blizzard detecte un programa no autorizado ejecutándose en segundo plano, Blizzard puede a su única discreción:
Wir können sinken oder Anwendungen entfernen, in unserer alleinigen Diskretion an jederzeit und aus allen möglichen Gründen nicht spezifisch weiter unten erwaehnt.
1/3 Cigar 10 min – las especias son un poquito de reverb y climas habían crecido más leve se unió a madera. inicial de gustos sin cambiar el, Pero tienen gran profundidad, , en efecto, crea un sabor único.
1/3 Zigarre 10 min – Gewürze sind ein klein wenig Reverb und Wetter gewachsen milder verknüpften Holz. ursprüngliche Geschmack ohne Änderung der, aber sie haben großen Tiefe, das, schafft in der Tat einen einzigartigen Geschmack.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Trekking a la clase con el fascinante y único paseo Gorroppu Tour en tren, con el tren verde de las montañas para descubrir bellos rincones y no perder demasiado.
Trekking erster Klasse mit der einzigartigen Wanderung nach Gorroppu Tour im Zug, mit dem grünen Zug auf der Entdeckung der herrlichen Bergwelt, ohne sich dabei zu überanstrengen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La serie MX se ha creado con los potentes chips de silicio Trio de Junos® de Juniper, que ofrecen un conjunto único de instrucciones de red que se escala en 3 dimensiones: ancho de banda, suscriptores y servicios.
Die MX-Serie basiert auf der leistungsstarken Junos Trio®-Chiptechnologie, die einen einzigartigen Befehlssatz für eine dreidimensionale Netzwerkskalierung umfasst – für Bandbreite, Benutzer und Services.
Su historia, la conquista del mont Blanc, su configuración — itinerarios rodantes o aéreos, desnivelados más o menos grandes confirman un lugar único que atrae hoy en día durante la temporada de verano a miles de practicantes de trail del mundo entero.
Seine Geschichte, die Eroberung des Mont Blanc, seine geografische Beschaffenheit – abwechslungsreichen Strecken in Höhenlagen und mehr oder weniger große Höhenunterschiede – machen das Tal Chamonix Mont-Blanc zu einem einzigartigen Ort, der alljährlich im Sommer tausende Trail-Läufer aus der ganzen Welt anzieht.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Serpenteando a través de este tranquilo jardín de estilo barroco podrás ver algunos pavos reales y además echar un vistazo a la “pared de goteo” único en el otro extremo del jardín.
Spazieren Sie durch diesen ruhigen Garten im Barockstil, lernen Sie einige Pfauen kennen und schauen Sie sich den einzigartigen künstlichen „Tropfsteinfelsen“ an.
Das denkmalgeschützte Gebäude des Hotels Chateau Hostačov empfängt Sie mit einem einzigartigen Charakter, der sich in den jeweiligen Zimmern und Suiten fortsetzt.
ES
Luxemburgo fue el único país que obtuvo un «excelente» para todas sus zonas de baño interiores, seguido de cerca por Dinamarca, con un 94 %. Alemania logró la calificación de «excelente» en el 92 % de sus casi 2 000 zonas de baño interiores.
ES
Luxemburg erhielt als einziges Land für alle seine Binnenbadegewässer die Note „ausgezeichnet“, gefolgt von Dänemark mit 94 %. Deutschland erzielte für 92 % seiner rund 2000 Binnenbadegewässer ausgezeichnete Werte.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
La sustitución de todos estos sistemas por un único sistema, TRACES, permite evitar la duplicación de esfuerzos simplificando el seguimiento de los movimientos de animales y haciéndolo más eficaz.
ES
Durch das Ersetzen dieser verschiedenen Systeme durch ein einziges System, nämlich TRACES, kann Doppelarbeit vermieden und die Überwachung von Tiertransporten vereinfacht und effizienter gestaltet werden.
ES
Das Einheitliche Patentgericht wird als einziges ausschließlich zuständiges Patentgericht auf lokaler und regionaler Ebene in den EU-Mitgliedstaaten vertreten sein.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Dado que la Comunidad constituye un único territorio, el régimen TIR solo se puede utilizar dentro de la Comunidad siempre que el transporte se inicie o termine en un tercer país, o que las mercancías se transporten entre dos o más países comunitarios a través del territorio de un tercer país.
ES
Da die Gemeinschaft als ein einziges Gebiet gilt, kann das TIR-Verfahren innerhalb der Gemeinschaft nur genutzt werden, wenn die Beförderung in einem Drittstaat beginnt oder endet oder wenn die Waren zwischen zwei oder mehr Mitgliedsstaaten durch das Gebiet eines Drittstaats befördert werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches linguistik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
un documento único donde figuren los elementos principales del pliego de condiciones y una descripción del vínculo del producto con el medio geográfico de procedencia.
ES
ein einziges Dokument mit den wichtigsten Angaben der Spezifikation und einer Beschreibung des Zusammenhangs zwischen dem Erzeugnis und den geografischen Verhältnissen.
ES
Es besteht ein für das gesamte Land gültiger Nationaler Strategieplan für die ländliche Entwicklung und ein einziges Programm für die ländliche Entwicklung.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Plan Estratégico Nacional (PEN) para Dinamarca proporciona el marco general de la política de desarrollo rural en el país y un único Programa de Desarrollo Rural (PDR) identifica las acciones y medidas específicas para tratar las necesidades rurales concretas para el período de programación de 2007-2013.
ES
Der Nationale Strategieplan (NSP) für Dänemark bietet den Gesamtrahmen für die Entwicklung des ländlichen Raums und ein einziges Programm für die ländliche Entwicklung enthält die besonderen Aktionen und Maßnahmen, mit denen die besonderen Anforderungen und die Unterstützung des ländlichen Raums für den Zeitraum 2007-2013 erfüllt werden.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los delegados buscarán proponer el esquema de la liberalización completa de la economía global, que presentan como el único instrumento para la solución de los problemas del mundo.
Die Delegierten werden sich versammeln, um einen Plan für die vollständige Liberalisierung der Weltwirtschaft vorzuschlagen, welche sie als einziges Instrument zur Lösung der Probleme der Welt darstellen.
política comunitaria para un espacio único de las telecomunicaciones
Gemeinschaftspolitk für einen einheitlichen Telekommunikationsmarkt
Korpustyp: EU IATE
marca regulada por un derecho comunitario único
einem einheitlichen,geltenden Gemeinschaftsrecht unterliegende Marke
Korpustyp: EU IATE
marcas reguladas por un derecho comunitario único
Marken, die einem einheitlichen Gemeinschaftsrecht unterliegen
Korpustyp: EU IATE
Creación de un lugar de cobro único para la recaudación de impuestos, o sea, una especie de una gran oficina tributaria que debería, entre otras cosas, impedir las fugas de contribuciones.
Einrichten eines einheitlichen Inkassobüros für die Steuererhebung, d. h. ein Art großes Steueramt, das unter anderem Fälle von Steuerhinterziehung aufdecken und verhindern soll.
Propugnamos un único marco jurídico en materia de protección de datos, que respete los derechos de propiedad intelectual, la privacidad y la igualdad de género.
ES
Wir kämpfen für einen einheitlichen Rechtsrahmen für Datenschutz, der die Rechte des geistigen Eigentums, die Privatsphäre und die Gleichstellung der Geschlechter achtet.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Marco común de seguimiento y evaluación (MCSE) ofrece un marco único para el seguimiento y la evaluación de todas las intervenciones de desarrollo rural para el periodo de programación 2007-2013. El MCSE establece una base para mejorar el rendimiento y garantizar la fiabilidad de los programas y permitir una valoración del logro de objetivos establecidos.
ES
Der Gemeinsame Begleitungs- und Bewertungsrahmen bietet einen einheitlichen Ansatz für die Begleitung und Bewertung aller Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums im Programmplanungszeitraum 2007–2013. Mithilfe des Gemeinsamen Begleitungs- und Bewertungsrahmens wird eine Grundlage für die Verbesserung der Durchführung der Programme geschaffen, die korrekte Abwicklung der Programme überprüft und eine Beurteilung der Zielerreichung der Programme ermöglicht.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
INFORME sobre la celebración de un Acuerdo interinstitucional entre el Parlamento Europeo y el Banco Central Europeo relativo a las normas prácticas de ejecución de la rendición de cuentas democrática y de la supervisión del ejercicio de las tareas encomendadas al Banco Central Europeo en el marco del mecanismo único de supervisión
ES
BERICHT über den Abschluss einer interinstitutionellen Vereinbarung zwischen dem Europäischen Parlament und der Europäischen Zentralbank über die praktischen Modalitäten für die Erfüllung der demokratischen Rechenschaftspflicht und die Aufsicht über die Wahrnehmung der der EZB im Rahmen des einheitlichen Aufsichtsmechanismus übertragenen Aufgaben
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
RECOMENDACIÓN PARA LA SEGUNDA LECTURA respecto de la Posición del Consejo en primera lectura con vistas a la adopción de la Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se establece un espacio ferroviario europeo único (Texto refundido)
ES
EMPFEHLUNG FÜR DIE ZWEITE LESUNG betreffend den Standpunkt des Rates in erster Lesung im Hinblick auf den Erlass einer Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Schaffung eines einheitlichen europäischen Eisenbahnraums (Neufassung)
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
INFORME sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se establece un espacio ferroviario europeo único (versión refundida)
ES
BERICHT über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Schaffung eines einheitlichen europäischen Eisenbahnraums (Neufassung)
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
la creación en toda la UE de un número de teléfono único de seis cifras (que comenzará por 116) para las líneas de asistencia a los niños y de un número único para llamadas urgentes referidas a niños desaparecidos o víctimas de explotación sexual;
ES
Einrichtung einer einheitlichen sechsstelligen Telefonnummer (116) innerhalb der EU für Hilfe suchende Kinder sowie einer anderen einheitlichen Telefonnummer für Notrufe im Fall verschwundener oder sexuell missbrauchter Kinder;
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
únicoEinzige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El documento único consolidado de los elementos principales del pliego de condiciones figura en el anexo II del presente Reglamento.
Anhang II enthält das Einzige Dokument (konsolidierte Fassung) mit den wichtigsten Angaben der Spezifikation.
Korpustyp: EU DGT-TM
El documento único que recoge los elementos principales del pliego de condiciones figura en el anexo II del presente Reglamento.
Anhang II enthält das „Einzige Dokument“ mit den wichtigsten Angaben der Spezifikation.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo II del presente Reglamento figura el documento único en el que se exponen los principales elementos del pliego de condiciones.
Anhang II enthält das „Einzige Dokument“ mit den wichtigsten Angaben der Spezifikation.
Korpustyp: EU DGT-TM
La denominación «Pâté de Campagne Breton» debe, por tanto, ser inscrita en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas. Procede adaptar el documento único y publicar la versión modificada del mismo.
Die Bezeichnung „Pâté de Campagne Breton“ kann somit in das Verzeichnis der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben eingetragen werden. Das Einzige Dokument ist entsprechend zu ändern und in der geänderten Fassung zu veröffentlichen —
Korpustyp: EU DGT-TM
El documento único consolidado, que recoge los elementos principales del pliego de condiciones figura en el anexo II del presente Reglamento.
Anhang II enthält das konsolidierte Einzige Dokument mit den wichtigsten Angaben der Spezifikation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tailandia reconoció la incoherencia y modificó su registro nacional así como el documento único, para aclarar que solo existe una zona geográfica de producción, elaboración y envasado.
Thailand räumte diesen Widerspruch ein und änderte sowohl seine nationale Registrierung als auch das Einzige Dokument, um klarzustellen, dass es nur ein einziges geografisches Gebiet für die Erzeugung, Verarbeitung und Verpackung gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Francia y Tailandia alcanzaron un acuerdo después de que esta última modificara el documento único a fin de explicar mejor las razones por las que el envasado debe llevarse a cabo en la zona geográfica.
Nachdem Thailand das Einzige Dokument geändert hatte, einigten sich Frankreich und Thailand darauf, dass die Gründe, warum das Erzeugnis in dem geografischen Gebiet verpackt werden muss, besser erklärt werden müssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posteriormente Tailandia modificó el documento único y el pliego de condiciones e incluyó una justificación más específica del producto.
Thailand hat daraufhin das Einzige Dokument und die Spezifikation entsprechend überarbeitet und eine erzeugnisspezifischere Begründung aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Khao Hom Mali Thung Kula Rong-Hai)» debe inscribirse en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas y el documento único debe actualizarse consecuentemente y publicarse.
(Khao Hom Mali Thung Kula Rong-Hai)“ in das Verzeichnis der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben aufgenommen und das Einzige Dokument entsprechend aktualisiert und veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El documento único actualizado figura en el anexo II del presente Reglamento.
Anhang II der vorliegenden Verordnung enthält das aktualisierte Einzige Dokument.
Korpustyp: EU DGT-TM
úniconur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El único punto en común baños con agua caliente y aseo.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el Consejo sigue siendo único, pues, independientemente de la formación del Consejo que adopte una decisión, ésta es siempre una decisión del Consejo y no se hace ninguna mención de la formación.
Es gibt jedoch, wie bereits erwähnt, nur einen Rat in dem Sinne, dass es sich ungeachtet der Zusammensetzung, in der der Rat einen Beschluss fasst, um einen Beschluss "des Rates" ohne Angabe der Zusammensetzung handelt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Fuera de la Comisión, el personal designado de los contratistas de la Comisión es el único autorizado a acceder a tus datos personales, también con un código de usuario y una contraseña.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión considera que el único medio sistemático de luchar contra los obstáculos fiscales persistentes que sufren las empresas que efectúan operaciones en más de un Estado miembro es autorizar que los grupos multinacionales tributen, para el conjunto de sus actividades en la UE, conforme a una base tributaria consolidada común del impuesto sobre sociedades.
ES
Nach Ansicht der Kommission können die steuerlichen Hindernisse, mit denen sich in mehr als einem Mitgliedstaat tätige Körperschaftsteuerpflichtige auseinandersetzen müssen, nur durch eine gemeinsame konsolidierte Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage für EU-weite Tätigkeiten multinationaler Konzerne auf systematische Weise angegangen werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Reino Unido es el único país que no ha establecido ningún instrumento jurídico específico y continúa basándose en un simple código de buena práctica.
ES
Nur das Vereinigte Königreich hat bislang keine spezifischen Rechtsinstrumente eingeführt, sondern stützt sich weiterhin auf einen einfachen Verhaltenskodex.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
únicoeinzigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre copyrights y licencias de software Seguramente ha leído las licencias que acompañan a la mayoría del software comercial -- generalmente afirman que sólo puede usar una copia del software en un único equipo.
Über Copyrights und Software-Lizenzen Sicher haben Sie einige der Lizenzen gelesen, die kommerzieller Software beiliegen - sie beinhalten normalerweise, dass Sie je eine Kopie der Software nur auf einem einzigen Computer verwenden dürfen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Todos los dispositivos que cumplen tal estándar (de hecho) se pueden utilizar con un único controlador genérico de dispositivo, y no se requiere ningún controlador específico de dispositivo.
Alle Geräte, die sich an solch einen (De-Facto-)Standard halten, können mit einem einzigen generischen Gerätetreiber verwendet werden und es sind keine weiteren, gerätespezifischen Treiber nötig.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
LDS Account es un servicio que permite a los usuarios iniciar sesión en varios sitios web relacionados mediante un único nombre de usuario y contraseña.
Das Internetkonto macht es dem Benutzer möglich, sich mit nur einem einzigen Benutzernamen und Passwort gleich auf mehreren Internetseiten der Kirche anzumelden.
Sachgebiete: religion musik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
También contribuirá a otro objetivo de la UE: crear un auténtico mercado único, es decir, hacer posible que tanto consumidores como empresas puedan operar en toda la UE con arreglo a un conjunto sencillo y único de normas.
ES
Es wird darüber hinaus zu einem weiteren Ziel der EU beitragen, nämlich der Schaffung eines echten EU-Binnenmarkts, d.h. es wird es sowohl Verbrauchern als auch Unternehmen ermöglichen, sich in der ganzen EU nach einem einzigen und einfachen Regelwerk zu richten.
ES
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Reúne en un único programa actividades previamente incluidas en una serie de programas separados (como el Programa de Aprendizaje Permanente, "Erasmus Mundus" y Juventud en acción) y también incluye actividades en un nuevo ámbito de competencia europea:
ES
In einem einzigen Programm werden hier Aktivitäten gebündelt, die zuvor unter eine Reihe eigenständiger Programme fielen (wie etwa das Programm für lebenslanges Lernen, Erasmus Mundus und Jugend in Aktion);
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
(2) Este párrafo reproduce la letra b) del artículo único del Protocolo sobre las sedes de las instituciones y de determinados órganos, organismos y servicios de la Unión Europea.
ES
(2) Dieser Absatz stimmt mit Buchstabe b des einzigen Artikels des Protokolls über die Festlegung der Sitze der Organe und bestimmter Einrichtungen, sonstiger Stellen und Dienststellen der Europäischen Union überein.
ES
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, por razones prácticas, al comienzo de la tercera fase de la unión económica y monetaria, tales variaciones se recogerán conjuntamente, como suma, bajo un único encabezamiento, y la posición de inversión internacional se calculará en términos netos mediante la agregación de datos nacionales.
ES
Aus praktischen Gründen werden diese Änderungen jedoch zu Beginn der dritten Stufe der Wirtschafts- und Währungsunion per Saldo in einer einzigen Position ausgewiesen, und der Auslandsvermögensstatus wird auf Nettobasis aus den aggregierten nationalen Daten errechnet.
ES
«En la medida en que Vioxx es el único medicamento analgésico eficaz para algunas personas, existe quizás una razón de mayor peso por la que debería comercializarse.
US
„Da Vioxx für einige Patienten das einzige wirksame Schmerzmittel ist, verschiebt sich das Argument vielleicht eher dahin, dass Vioxx auf dem Markt sein sollte.
US
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El único rastro dejado detrás de este tipo de políticas es una deuda nacional enorme y para controlar su aumento posterior, los países separados tienen que pagar sumas considerables, por lo menos la amortización de intereses.
Das einzige, was von ihnen übrig bleibt, ist ein Riesenberg von Schulden. Um für sein weiteres Wachstum zu sorgen, müssen die einzelnen Länder beträchtliche Summen für die Tilgung der Zinsen bezahlen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La condición desesperada del mundo de hoy no es natural - es simplemente una consecuencia lógica del sistema en el cual el aumentar los beneficios del más rico es el único valor respetado.
Der Zustand der heutigen Welt ist nicht natürlich - er ist lediglich die logische Konsequenz eines Systems, in dem die Profitmaximierung der Reichsten der einzige respektierte Wert ist.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este bombardero estratégico americano con una tripulación de dos miembros es el único avión capaz de transportar grandes armas aire/tierra de lanzamiento a distancia con una configuración invisible.
Dieser strategische amerikanische Bomber mit einer Zwei-Personen-Crew ist das einzige Flugzeug, das in der Lage ist, große Luft-Boden-Mittelstreckenraketen in getarnter Konfiguration zu transportieren.
El inicio del año 2014 ha sido también la fecha de nacimiento del Parque Nacional de la Selva Negra, el primero y el único de su género en el estado federado de Baden-Wurtemberg.
DE
La iglesia conventual es el único vestigio del convento de la orden del Santo Salvador fundado por Santa Brígida en 1443 y terminado en 1462. Fue disuelto durante la Reforma (s. XVI) y transformado en lugar de culto luterano.
ES
Die Klosterkirche ist der einzige Überrest des 1462 vollendeten Klosters des von der Hl. Birgitta gegründeten Erlöserordens. Das zur Zeit der Reformation (16. Jh.) aufgelöste Gotteshaus wird als lutherische Kirche genutzt.
ES
In der Seitenansicht wird das Design des neuen Fiat Tipo bestimmt durch eine von den vorderen Scheinwerfern zu den Heckleuchten durchgehenden Linie.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto media
Korpustyp: Webseite
un documento único de transporte al amparo del cual se haya efectuado el transporte a través del tercer país, o
ein durchgehendes Frachtpapier, mit dem die Beförderung durch das Drittland erfolgt ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
un documento único de transporte al amparo del cual se haya efectuado el transporte desde el país exportador a través del país de tránsito, o
ein durchgehendes Frachtpapier, mit dem die Beförderung vom Ausfuhrland durch das Durchfuhrland erfolgt ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
un documento único de transporte al amparo del cual se haya efectuado el transporte desde el país de exportación a través del país de tránsito; o
ein durchgehendes Frachtpapier, mit dem die Beförderung vom Ausfuhrland durch das Durchfuhrland erfolgt ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie acolchada de un respaldo formará un plano único y continuo.
Die gepolsterte Fläche einer Rückenlehne muss eine ununterbrochene durchgehende Ebene bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
un documento único de transporte al amparo del cual se haya efectuado el transporte desde el país de exportación a través del país de tránsito; o bien
ein durchgehendes Frachtpapier, mit dem die Beförderung von der ausführenden Vertragspartei durch das Durchfuhrland erfolgt ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
si procede, el documento único de transporte expedido para amparar el transporte a partir del territorio del Estado de abanderamiento a través del tercer país de que se trate, o
gegebenenfalls das durchgehende Frachtpapier, das für die Beförderung vom Gebiet des Flaggenstaats durch das betreffende Drittland erstellt wurde, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
una copia del contrato de transporte único o de la declaración de exportación para las mercancías en cuestión, o
eine Kopie des durchgehenden Beförderungsvertrags oder der Ausfuhranmeldung für die betreffenden Waren oder
Korpustyp: EU DGT-TM
información relativa al contrato de transporte único o al transporte de las mercancías fuera del territorio aduanero de la Comunidad contenida en el sistema informático de tratamiento de datos de la persona que se hace cargo de las mercancías o en otro sistema informático comercial.».
Angaben über den durchgehenden Beförderungsvertrag oder die Beförderung der Waren aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft, die in dem EDV-System der die Waren übernehmenden Person oder einem anderen kommerziellen EDV-System enthalten sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
la aduana competente del lugar en que las compañías ferroviarias, las administraciones de correos, las compañías aéreas o las compañías marítimas reciban las mercancías con arreglo a un contrato de transporte único para el transporte fuera del territorio aduanero de la Comunidad, siempre que se cumplan las condiciones siguientes:
die Zollstelle, die für den Ort zuständig ist, an dem die Waren von den Eisenbahngesellschaften, den Postdiensten, den Luftverkehrsgesellschaften oder den Schifffahrtsgesellschaften im Rahmen eines durchgehenden Beförderungsvertrags zur Beförderung aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft übernommen werden, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
únicoeinziger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su propagador fue sobre todo Josef Lachman quien en 1988 llegó como el único checo a la Paralimpíada de Seúl y obtuvo una medalla de plata.
Propagiert wurde dieser Sport insbesondere von Josef Lachmann, der 1988 als einziger Tscheche zu den Paralympics nach Soul delegiert wurde und eine Silbermedaille holte.
Sachgebiete: tourismus sport weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Después de ello, siguió su primer y único largometraje rodado en Checoslovaquia - Intimní osvětlení ("Iluminación íntima") con el que Passer consiguió aclamación internacional.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Para ello, deberá establecerse un único canal de transmisión y el tratamiento de la información deberá poder realizarse de acuerdo con perfiles establecidos por el conjunto de servicios en cuestión.
ES
Für die Übertragung muss ein einziger Kanal geschaffen werden, und die Auswertung der Informationen müsste auf der Grundlage der von den betroffenen Diensten gemeinsamen erstellten Profile erfolgen.
ES
Transaktionen ohne wirtschaftliche Grundlage, deren einziger Zweck darin besteht, eine Besteuerung zu vermeiden, werden bei der Berechnung der Steuerbemessungsgrundlage nicht berücksichtigt.
ES
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
La situación actual requiere un comité único que trate las cuestiones de seguridad marítima, garantizando la necesaria coherencia en la aplicación de las medidas comunitarias en esta materia.
ES
Angesichts der derzeitigen Lage ist es notwendig, dass sich ein einziger Ausschuss mit der Sicherheit im Seeverkehr befasst und für die erforderliche Kohärenz bei der Anwendung der einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften sorgt.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El marco presupuestario a largo plazo de la UE será el único asunto que se debatirá en una reunión informal de Ministros de Asuntos Europeos que tendrá lugar el 30 de agosto.
ES
Der langfristige Haushaltsrahmen der EU wird auch als einziger Punkt bei einer informellen Zusammenkunft der Europa-Minister am 30. August Gegenstand der Erörterungen sein.
ES
Der AStV ist kein Entscheidungsorgan der EU; jede von ihm erzielte Einigung kann vom Rat, der als einziger Beschlussfassungsbefugnis besitzt, in Frage gestellt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En diciembre de 1998, el BCE se convirtió en el único banco central del mundo en obtener el estatuto de observador en el Fondo Monetario Internacional y en la actualidad asiste a todas las reuniones del Directorio Ejecutivo del FMI en las que se tratan cuestiones relacionadas con la Unión Económica y Monetaria.
ES
Im Dezember 1998 wurde der EZB als einziger Zentralbank der Welt vom Internationalen Währungsfonds (IWF) Beobachterstatus eingeräumt. Sie nimmt an allen Sitzungen des Exekutivdirektoriums des IWF teil, die sich mit für die Wirtschafts- und Währungsunion relevanten Fragen befassen.
ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Como único proveedor líder de offset, con la RotaJET 76, KBA cuenta en su gama de productos con una instalación propia de gran volumen para la impresión digital industrial de inyección de tinta, que brinda nuevas oportunidades a las imprentas de libros, publicidad, periódicos y otros productos.
Als einziger führender Offsetlieferant hat KBA mit der RotaJET eigene High Volume-Anlagen für den industriellen Inkjet-Digitaldruck im Programm, die Bücher-, Werbe-, Zeitungs- und anderen Druckern neue Möglichkeiten eröffnen.
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
únicoausnahmslos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier reclamación se tomará en consideración única y exclusivamente si se recibe mediante carta certificada con acuse de recibo y, como muy tarde, en el plazo de los siete días siguientes a la entrega total o parcial del trabajo.
Jede Reklamation wird ausnahmslos nur berücksichtigt, wenn sie per Einschreiben mit Rückschein spätestens innerhalb von sieben Tagen nach Lieferung der Arbeiten oder Teilen derselben eingeht.
Declaración adjunta al documentoúnico administrativo (DUA) relativa a las importaciones de DRAM combinadas de diversas formas
Erklärung zu den Einfuhren von DRAM-Multikombinationsformen, die dem Einheitspapier beizufügen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Si procede, se devolverá a dicha aduana el ejemplar no 3 del documentoúnico.
Gegebenenfalls ist das Exemplar Nr. 3 des Einheitspapiers dieser Zollstelle zurückzugegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Código del país de exportación (código alfa 2 tal como se establece para la casilla 2 del documentoúnico en el anexo 38)
Kennung des Ausfuhrlandes (Alpha-2-Code gemäß Feld 2 des Einheitspapiers in Anhang 38)
Korpustyp: EU DGT-TM
Documentoúnico administrativo acreditativo del carácter comunitario de las mercancías.
Einheitspapier zum Nachweis des Gemeinschaftscharakters der Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, en materia de estadísticas del comercio exterior, el documentoúnico establecido en las disposiciones de aplicación del Código sigue siendo el instrumento fundamental en el que se basa la recogida de datos estadísticos.
Im Bereich der Außenhandelsstatistiken bleibt das in den Durchführungsbestimmungen zum Kodex vorgesehene Einheitspapier das Basisinstrument zur Erfassung der statistischen Daten beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(código alfa-2 tal como figura en la casilla 2 del documentoúnico administrativo del anexo 38)
Kennung des Ausfuhrlandes (Alpha-2-Code gemäß Feld 2 des Einheitspapiers in Anhang 38)
Korpustyp: EU DGT-TM
La autorización deberá unirse a la copia 3 del documentoúnico administrativo y acompañará a los bienes hasta la aduana del punto de salida del territorio aduanero de la Unión.
Die Genehmigung ist dem Exemplar Nr. 3 des Einheitspapiers beizufügen und muss die Warensendung bis zu der Zollstelle begleiten, bei der sie das Zollgebiet der Union verlässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la copia 3 del documentoúnico administrativo se ponga a disposición del exportador o de su representante, también se pondrá a su disposición la autorización a fin de que pueda ser utilizada en ocasiones sucesivas.
Wird Exemplar Nr. 3 des Einheitspapiers dem Ausführer oder seinem Vertreter ausgehändigt, wird ihm der Gebrauch der Genehmigung auch bei späterer Verwendung ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las autorizaciones de importación, los sistemas de control estadístico ex post y la obligación del documentoúnico administrativo ya garantizan el control efectivo de las importaciones en la Unión.
Abgesehen davon sorgen die Einfuhrgenehmigungen, die Systeme der nachträglichen statistischen Überwachung und die Vorgaben der Einheitspapiere bereits dafür, dass in der Union die Einfuhren wirkungsvoll kontrolliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 207, cuando la declaración de exportación se realice sobre un documentoúnico, deberán utilizarse los ejemplares no 1, 2 y 3.
Erfolgt die Ausfuhranmeldung auf der Grundlage des Einheitspapiers, so sind unbeschadet des Artikels 207 die Exemplare Nrn. 1, 2 und 3 zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
mercado únicoBinnenmarkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Innovación Debe completarse para 2014 el Espacio Europeo de Investigación -genuino mercadoúnico del conocimiento-.
ES
Wir müssen den Unternehmen helfen, die bestehenden grenzüberschreitenden Geschäftsmöglichkeiten, sowohl im Binnenmarkt als auch außerhalb der EU, optimal zu nutzen.
ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ponente únicoAlleinberichterstatter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por regla general, estas consultas serán elaboradas por un ponenteúnico o general.
Diese Stellungnahmen werden im Normalfall von einem Alleinberichterstatter oder einem Hauptberichterstatter erarbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para despachar los asuntos que se les encomiende, las secciones especializadas podrán, o bien constituir en su seno un grupo de estudio o un grupo de redacción, o bien designar un ponenteúnico.
Zur Behandlung der Fragen, mit denen die Fachgruppen befasst werden, können sie aus ihrer Mitte eine Studiengruppe oder eine Redaktionsgruppe bilden bzw. einen Alleinberichterstatter bestellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fallo únicoEinzelfehler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se indicarán fallosúnicos que den lugar a un aumento de la distancia de parada superior al 5 % y se determinará el aumento de la distancia de parada.
Einzelfehler, die zu einer Verlängerung des Anhalteweges um mehr als 5 % führen, sind auszuweisen und die Verlängerung des Anhalteweges ist zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lo únicodas Einzige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Kelly Slater y Mick Fanning estaban disputándose el título, y lo único que les separaba del mismo era un Pipeline de 3 metros.
Tom Roberts es tan aburrido que su hermano es hijoúnico.
Tom Roberts ist so langweilig, dass sich sein Bruder wie ein Einzelkind fühlt.
Korpustyp: Untertitel
Si el formulario está destinado a una institución italiana, cumplimentar también la página adicional 2 del formulario E 203, si el derechohabiente es hijoúnico.
Für italienische Träger ist dann, wenn die anspruchsberechtigte Person ein Einzelkind ist, auch Einlegeblatt 2 auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soy un clásico ejemplo de un hijoúnico.
Ich bin ein klassisches Beispiel für ein Einzelkind.
Korpustyp: Untertitel
Desde hacía años Salina estaba dominada por los hijosúnicos.
Salina wird seit Jahren von Einzelkinder beherrscht.
Korpustyp: Untertitel
Yo había sufrido mucho por ser hijoúnico.
Ich litt darunter, ein Einzelkind zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Estás echada a perder porque eres hijaúnica.
Du bist verwöhnt, halt ein Einzelkind.
Korpustyp: Untertitel
Tommy es hijoúnico.
Tommy ist doch Einzelkind, oder?
Korpustyp: Untertitel
Estäs mimada porque eres hijaúnica.
Du bist verwöhnt, halt ein Einzelkind.
Korpustyp: Untertitel
pasaporte únicoEinmalzulassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo con el principio de proporcionalidad, es necesario y conveniente para alcanzar el objetivo fundamental de conseguir un mercado único de valores establecer normas sobre un pasaporteúnico para emisores.
Um das grundlegende Ziel der Vollendung des Binnenmarktes für Wertpapiere zu erreichen, ist es erforderlich und zweckmäßig, unter Wahrung des Verhältnismäßigkeitsprinzips Vorschriften für die Einmalzulassung von Emittenten festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
, se adoptaron hace varios años introduciendo un mecanismo parcial y complejo de reconocimiento mutuo que no puede asegurar el objetivo del pasaporteúnico establecido en la presente Directiva.
, wurden bereits vor mehreren Jahren erlassen und haben einen lückenhaften und komplizierten Mechanismus der gegenseitigen Anerkennung eingeführt, mit dem das Ziel der Einmalzulassung nach dieser Richtlinie nicht erreicht werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Los emisores, oferentes o personas que soliciten la admisión a cotización en un mercado regulado de valores que estén exentos de la obligación de publicar un folleto podrán acogerse al sistema de pasaporteúnico siempre que cumplan las disposiciones de la presente Directiva.
Emittenten, Anbieter oder Personen, die die Zulassung zum Handel an einem geregelten Markt beantragen, genießen, soweit sie von der Verpflichtung zur Veröffentlichung eines Prospekts befreit sind, den Rechtsvorteil der Einmalzulassung, wenn sie diese Richtlinie einhalten.
Korpustyp: EU DCEP
La concesión de un pasaporteúnico al emisor, válido en toda la Comunidad, y la aplicación del principio del Estado miembro de origen requiere que dicho Estado miembro se defina como el mejor situado para regular el emisor a efectos de la presente Directiva.
Die in der gesamten Gemeinschaft gültige Einmalzulassung von Emittenten und die Anwendung des Herkunftslandprinzips erfordern die eindeutige Bestimmung des Herkunftsmitgliedstaats als dem Staat, der am besten in der Lage ist, den Emittenten im Sinne dieser Richtlinie zu regulieren.
Korpustyp: EU DCEP
pasaporte únicoeinmalige Zulassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
6. Esta coordinación de las exigencias relativas al establecimiento, aprobación y difusión del prospecto, una especie "pasaporteúnico" para los emisores, está garantizada por el reconocimiento mutuo del prospecto.
ES
Diese Koordinierung der Anforderungen hinsichtlich der Erstellung, Kontrolle und Verbreitung des Prospekts als einer Art von „Europäischem Pass" (einmaligeZulassung) für die Emittenten wird durch gegenseitige Anerkennung des Prospekts erreicht.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
De conformidad con el principio de proporcionalidad, es necesario y adecuado establecer la reglamentación de un pasaporteúnico para emisores para lograr el objetivo básico de conseguir un mercado único de valores.
Gemäß dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit ist es für die Bewerkstelligung der grundlegenden Zielsetzung, die Vollendung des Binnenmarktes für Wertpapiere zu gewährleisten, erforderlich und zweckmäßig, Vorschriften für den "EU-Pass" (einmaligeZulassung) für Emittenten festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
identificador únicospezifischer Erkennungsmarker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es conveniente asignar al producto un identificadorúnico a los efectos del Reglamento (CE) no 1830/2003.
Dem Produkt ist ein spezifischerErkennungsmarker im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 1830/2003 zuzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organismo modificado genéticamente e identificadorúnico
Gentechnisch veränderter Organismus und spezifischerErkennungsmarker
Korpustyp: EU DGT-TM
Organismo modificado genéticamente e identificadorúnico
Genetisch veränderter Organismus und spezifischerErkennungsmarker
Korpustyp: EU DGT-TM
identificadorúnico [Reglamento (CE) no 65/2004 de la Comisión] (cuando proceda):
spezifischerErkennungsmarker (Verordnung (EG) Nr. 65/2004 der Kommission (falls zutreffend):
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede asignar al maíz de la línea 1507 un identificadorúnico conforme a lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 65/2004 de la Comisión, de 14 de enero de 2004, por el que se establece un sistema de creación y asignación de identificadores únicos a los organismos modificados genéticamente [5].
Der Maissorte 1507 sollte gemäß der Verordnung (EG) Nr. 65/2004 vom 14. Januar 2004 über ein System für die Entwicklung und Zuweisung spezifischer Erkennungsmarker für genetisch veränderte Organismen [5] ein spezifischerErkennungsmarker zugewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe asignarse a cada OMG un identificadorúnico conforme a lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 65/2004 de la Comisión, de 14 de enero de 2004, por el que se establece un sistema de creación y asignación de identificadores únicos a los organismos modificados genéticamente [4].
Jedem GVO sollte gemäß der Verordnung (EG) Nr. 65/2004 der Kommission vom 14. Januar 2004 über ein System für die Entwicklung und Zuweisung spezifischer Erkennungsmarker für genetisch veränderte Organismen [4] ein spezifischerErkennungsmarker zugewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe asignarse a cada OMG un identificadorúnico conforme a lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 65/2004 de la Comisión, de 14 de enero de 2004, por el que se establece un sistema de creación y asignación de identificadores únicos a los organismos modificados genéticamente [4].
Jedem genetisch veränderten Organismus (GVO) sollte gemäß der Verordnung (EG) Nr. 65/2004 der Kommission vom 14. Januar 2004 über ein System für die Entwicklung und Zuweisung spezifischer Erkennungsmarker für genetisch veränderte Organismen [4] ein spezifischerErkennungsmarker zugewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe asignarse a cada OMG un identificadorúnico conforme a lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 65/2004 de la Comisión, de 14 de enero de 2004, por el que se establece un sistema de creación y asignación de identificadores únicos a los organismos modificados genéticamente [4].
Jedem gentechnisch veränderten Organismus (GVO) sollte gemäß der Verordnung (EG) Nr. 65/2004 der Kommission vom 14. Januar 2004 über ein System für die Entwicklung und Zuweisung spezifischer Erkennungsmarker für gentechnisch veränderte Organismen [4] ein spezifischerErkennungsmarker zugewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 65/2004 de la Comisión [5], se ha asignado al producto un identificadorúnico a los efectos del Reglamento (CE) no 1830/2003.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 65/2004 der Kommission [5] wurde dem Erzeugnis ein spezifischerErkennungsmarker für die Zwecke der Verordnung (EG) Nr. 1830/2003 zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 65/2004 de la Comisión [5], se ha asignado al producto un identificadorúnico a los efectos del Reglamento (CE) no 1830/2003.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 65/2004 der Kommission [5] wurde dem Produkt ein spezifischerErkennungsmarker für die Zwecke der Verordnung (EG) Nr. 1830/2003 zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
juez únicoEinzelrichter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En determinados casos previstos en el reglamento de procedimiento, podrá resolver en asamblea plenaria, en sala de cinco jueces o de juezúnico.
In bestimmten in der Verfahrensordnung festgelegten Fällen kann das Gericht als Plenum, als Kammer mit fünf Richtern oder als Einzelrichter tagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el dilema que se plantea es el siguiente: ¿el juezúnico constituye el instrumento más adecuado?
Die Frage ist nur, ob der Einzelrichter das geeignetste Mittel dafür ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá sea el caso de pensar más bien en una audiencia especializada en todos los campos de la propiedad intelectual, además del sistema de juezúnico.
Vielleicht ist dies Veranlassung, eher an eine auf alle Gebiete des geistigen Eigentums spezialisierte Kammer als an einen Einzelrichter zu denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción del procedimiento de juezúnico constituye una medida justificada únicamente por la acumulación de trabajo que se registra en el Tribunal de Primera Instancia.
Die Einführung des Einzelrichters ist eine Maßnahme, die nur durch die besondere, beim Gericht erster Instanz gegebene Arbeitsbelastung gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las propuestas es atribuir a un juezúnico determinadas causas de alcance limitado y reiteradas, como es el caso de los recursos de carácter personal.
Nun wird vorgeschlagen, manche Rechtssachen von geringerer Bedeutung oder wiederkehrende Rechtssachen, wie zum Beispiel Klagen in Personalangelegenheiten, einem Einzelrichter zu übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el voto favorable de mañana dejará constancia de que la Asamblea no guarda ninguna reserva frente a la capacidad y ecuanimidad del Tribunal constituido en juezúnico.
Schließlich wird die morgige Zustimmung bestätigen, daß die Versammlung keinen Vorbehalt gegenüber der Fähigkeit und Unparteilichkeit des als Einzelrichter tagenden Gerichts hegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se muestra a favor de sectores claramente definidos sobre los que puedan tener jurisdicción juecesúnicos, la propuesta adolece de vaguedad y su ámbito de aplicación resulta poco claro.
Obwohl der Vorschlag für klar abgegrenzte Bereiche für das Verfahren des Einzelrichters eintritt, bleibt er doch vage und sein Anwendungsbereich unklar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se refieren a los litigios sobre las marcas y sobre los productos vegetales experimentales que, por las razones ya mencionadas, incluso desde ahora no pueden considerarse como competencia del juezúnico.
Sie betreffen Rechtsstreitigkeiten über Marken und über pflanzliche Erfindungen, die aus den erwähnten Gründen schon jetzt nicht unter die Zuständigkeit des Einzelrichters fallen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es posible considerar aceptable, en estas circunstancias, la propuesta que se ha presentado para adoptar en determinados casos el procedimiento de juezúnico.
Der vorliegende Vorschlag, in bestimmten Fällen ein Verfahren durchzuführen, in dem das Gericht als Einzelrichter entscheidet, kann unter den gegebenen Bedingungen als akzeptabel bezeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, no se puede considerar que quede garantizada la seguridad jurídica al no precisarse de manera suficiente las restricciones propuestas en la normativa de los juicios por lo que respecta a los casos de los que podrá hacerse cargo el juezúnico.
Die vorgeschlagene Abgrenzung der Verfahrensvorschriften in bezug auf die von Einzelrichtern zu entscheidenden Fälle sind unserer Ansicht nach nicht präzise genug, um die Rechtssicherheit garantieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comprador únicoAlleinabnehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En él, REN es el compradorúnico de electricidad al por mayor.
Innerhalb dieses Systems fungiert REN auf Großhandelsebene als Alleinabnehmer für Strom.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad gestiona la red eléctrica y es compradorúnico, adquiriendo energía eléctrica de los productores y revendiéndola a los distribuidores, que suministran a clientes no cualificados.
Gegenwärtig betreibt REN das portugiesische Stromversorgungsnetz als Alleinabnehmer: Es kauft Strom von den Erzeugern an und verkauft es an die Verteiler/Lieferanten zur Versorgung der nicht zugelassenen Kunden weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
territorio únicoeinziges Hoheitsgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros podrán presentar bien un programa único para todo su territorio, bien un conjunto de programas regionales.
Ein Mitgliedstaat kann entweder ein einziges Programm für sein gesamtes Hoheitsgebiet oder ein Bündel von regionalen Programmen vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los métodos alternativos de verificación de la identidad de los équidos no se utilicen como único medio de verificación de la identidad de la mayoría de los équidos identificados en su territorio conforme al presente Reglamento;
die alternativen Methoden zur Überprüfung der Identität von Equiden nicht als einziges Mittel zur Überprüfung der Identität der Mehrheit der gemäß dieser Verordnung in ihrem Hoheitsgebiet identifizierten Equiden verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
- La propuesta de una directiva sobre el derecho de los ciudadanos de la Unión y los miembros de sus familias a trasladarse y residir libremente dentro del territorio de los Estados miembros: su objetivo principal es sustituir los diversos actos legislativos existentes en este sector por un único instrumento legislativo organizado en torno al concepto de ciudadanía.
– der Vorschlag für eine Richtlinie über das Recht der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten: sein wichtigstes Ziel besteht darin, die in diesem Bereich bestehenden verschiedenen Rechtsinstrumente durch ein einziges Rechtsinstrument im Rahmen des Konzepts der Unionsbürgerschaft zu ersetzen;
Korpustyp: EU DCEP
Ante la precipitación de los acontecimientos y el agravamiento de la crisis, el único país que pidió una acción en favor del pueblo albanés fue Italia que, sin embargo, tenía un motivo muy concreto para formular dicha solicitud, esto es, el creciente flujo de refugiados albaneses hacia su territorio.
Angesichts der sich überstürzenden Ereignisse und der sich verschlimmernden Krise hatte Italien als einziges Land eine Aktion zugunsten des albanischen Volkes gefordert, wobei es für eine solche Forderung allerdings einen ganz bestimmten Grund besaß, nämlich der wachsende Strom albanischer Flüchtlinge, die auf seinem Hoheitsgebiet Zuflucht suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo referente al establecimiento de los programas de desarrollo rural en los Estados miembros, recuerde Su Señoría que el artículo 15, apartado 2, del mencionado Reglamento dispone que los Estados miembros pueden presentar, bien un programa único que incluya todo su territorio, o una serie de programas regionales.
Im Hinblick auf die Festlegung der Programme für die Entwicklung des ländlichen Raums in den Mitgliedstaaten sei darauf hingewiesen, dass nach Artikel 15 Absatz 2 der oben genannten Verordnung ein Mitgliedstaat entweder ein einziges Programm für sein gesamtes Hoheitsgebiet oder ein Bündel von regionalen Programmen vorlegen kann.
Korpustyp: EU DCEP
precio únicoeinziger Preis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un único Comisario ha dado celebridad a toda su Comisión, aunque a un precio considerable.
Ein einziger seiner designierten Kommissare hat seiner ganzen Kommission Berühmtheit verschafft, doch um welchen Preis!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la simulación debería llevarse a cabo con el supuesto fundamental de que en cada momento hay un precioúnico en el mercado al contado simulado resultante de los mecanismos de oferta y demanda.
Überdies muss bei der Durchführung der Simulation auch von der grundlegenden Hypothese ausgegangen werden, dass am simulierten Spotmarkt zu jedem einzelnen Zeitpunkt nur ein einzigerPreis existiert, der sich aus dem Gesetz von Angebot und Nachfrage ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
precio únicoeinheitlicher Preis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Italia ha confirmado efectivamente a la Comisión que se aplicará un únicoprecio a todos los suscriptores y que no se practicará ningún descuento al fiador, en este caso el Deutsche Bank.
Italien hat der Kommission effektiv bestätigt, dass für alle Zeichner ein einheitlicherPreis praktiziert wird, und dass dem Garanten, in diesem Fall der Deutschen Bank, kein spezieller Preisnachlass gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
accionista únicoAlleinaktionär
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los activos que no se financian con las deudas garantizadas (sobredimensionamiento) se financian con fondos propios y con una deuda contraída ante DCL, accionistaúnico de DMA.
Aktivposten, die nicht über besichertes Fremdkapital (Übersicherungsquote) finanziert werden, werden aus Eigenmitteln und über die Kreditaufnahme bei DCL, dem Alleinaktionär von DMA, finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es lógico, para un accionistaúnico, en el momento de la apertura del capital a otros inversores, subsanar en su propio beneficio y en la medida de lo posible, los fondos disponibles en la empresa antes de la apertura del capital, siempre que ello no suponga una mengua del atractivo de la colocación.
Für einen Alleinaktionär ist es vor der Öffnung des Kapitals für weitere Investoren sinnvoll, die im Unternehmen verfügbaren Mittel soweit wie möglich selbst abzuschöpfen, sofern dies die Attraktivität der Anlage nicht beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
único pasaportePass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras tenga lo que busca…es el únicopasaporte que necesitas.
So lange drin ist, was sie wollen. Das ist Ihr Pass.
Korpustyp: Untertitel
permiso únicokombinierte Erlaubnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué traerá esta Directiva de "permisoúnico" al panorama jurídico actual en el área de migración económica?
Wie wird diese Richtlinie für eine "kombinierteErlaubnis" die bestehenden rechtlichen Rahmenbedingungen auf dem Gebiet der Wirtschaftsmigration ändern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la Directiva sobre un únicopermiso de residencia y trabajo es realmente importante.
Frau Präsidentin, die Richtlinie über die kombinierteErlaubnis zum Aufenthalt und zur Arbeit ist in der Tat von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto el Parlamento ha de votar en contra de la llamada Directiva sobre el "permisoúnico".
Das Parlament muss daher gegen die Richtlinie über die kombinierteErlaubnis stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convendría establecer un conjunto de normas destinadas a regular el procedimiento de examen de las solicitudes de permisoúnico.
Für das Verfahren zur Prüfung des Antrags auf eine kombinierteErlaubnis sind eine Reihe von Regeln vorzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
Conviene establecer un conjunto de normas destinadas a regular el procedimiento de examen de las solicitudes de permisoúnico.
Für das Verfahren zur Prüfung des Antrags auf eine kombinierteErlaubnis sollte eine Reihe von Regeln aufgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El permisoúnico expedido de conformidad con el Derecho nacional habilitará a su titular, durante su período de validez, como mínimo a:
Wurde nach einzelstaatlichem Recht eine kombinierteErlaubnis erteilt, so verleiht sie ihrem Inhaber, solange sie gültig ist, zumindest das Recht auf
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguimos estando a favor de un permisoúnico europeo, pero no deseamos una política restrictiva y, por ende, discriminatoria.
Wir befürworten weiterhin eine kombinierte europäische Erlaubnis, aber wir wollen keine restriktive und damit diskriminierende Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que sea un permisoúnico realista que funcione verdaderamente para todos los Estados miembros y soporte el paso del tiempo.
Wir wollen eine kombinierteErlaubnis, die realistisch und für alle Mitgliedstaaten sinnvoll ist und die Bestand hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros determinarán si deberá presentar la solicitud de permisoúnico el nacional del tercer país o el empresario o empresaria que le contrata.
Die Mitgliedstaaten legen fest, ob der Antrag auf eine kombinierteErlaubnis von dem Drittstaatsangehörigen oder seinem Arbeitgeber zu stellen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Esta propuesta sobre la ley relativa al permisoúnico es muy importante y por eso espero que lleguemos pronto a un acuerdo.
Der Vorschlag für die Richtlinie über die kombinierteErlaubnis ist sehr wichtig, und wir hoffen daher, sehr bald zu einer Einigung zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dictamen únicoeinzige Stellungnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria está completamente empantanada, y la Comisión todavía no ha emitido un dictamenúnico en respuesta a esas solicitudes.
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit wird vollkommen überschwemmt, und die Kommission hat bisher noch keine einzigeStellungnahme zu diesen Anträgen abgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede afirmar la Comisión que el dictamen sobre el parque industrial de Trupbach es el únicodictamen negativo emitido por la Comisión sobre un proyecto previsto en una zona de protección del hábitat natural?
Ist es richtig, dass die Stellungnahme zum Gewerbepark Trupbach die einzigeStellungnahme der Kommission zu einem geplanten Vorhaben innerhalb des FFH-Gebiets ist, die negativ ausgefallen ist?
Korpustyp: EU DCEP
Debe establecerse un procedimiento optativo que permita obtener un dictamen comunitario único sobre un medicamento autorizado a escala nacional cuando los datos pediátricos resultantes de un plan de investigación pediátrica aprobado formen parte de la solicitud de autorización de comercialización.
Es sollte ein fakultatives Verfahren festgelegt werden, nach dem es möglich ist, eine einzige gemeinschaftsweit geltende Stellungnahme für ein auf nationaler Ebene zugelassenes Arzneimittel zu erhalten, wenn Daten über die Anwendung bei der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe, die unter Befolgung eines gebilligten pädiatrischen Prüfkonzepts erhalten wurden, Bestandteil des Genehmigungsantrags sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La existencia de un Comité Nacional de Ética, que coordinaría los comités regionales y locales, permitiría la existencia de un dictamenúnico por Estado miembro, sin que por ello dejara de salvaguardarse la independencia de los comités locales para aceptar o rechazar el ensayo.
Eine Nationale Ethik-Kommission, der die regionalen und lokalen Kommissionen koordiniert, würde eine einzigeStellungnahme jedes Mitgliedstaats ermöglichen, wobei man an der unabhängigen Entscheidung der lokalen Kommissionen festhält, die Prüfung zu akzeptieren oder abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(22) Debe establecerse un procedimiento optativo que permita obtener un dictamen comunitario único sobre un medicamento autorizado a escala nacional cuando los datos pediátricos resultantes de un plan de investigación pediátrica predefinido formen parte de la solicitud de autorización de comercialización.
(22) Es sollte ein Verfahren angeboten werden, nach dem es möglich ist, eine einzige gemeinschaftsweit geltende Stellungnahme für ein auf nationaler Ebene zugelassenes Arzneimittel zu erhalten, wenn Daten über Kinder im Anschluss an ein gebilligtes pädiatrisches Prüfkonzept Bestandteil des Zulassungsantrags sind.
Korpustyp: EU DCEP
El dictamen de la Comisión de 24 de abril de 2003 sobre la creación de un nuevo parque industrial Siegerland en el antiguo campamento de instrucción militar de Trupbach, cerca de Siegen/Freudenberg (Renania del Norte-Westfalia), es el únicodictamen negativo emitido hasta ahora en este contexto.
Die Stellungnahme der Kommission vom 24. April 2003 über die Errichtung des Gewerbegebietes Siegerland auf dem ehemaligen Truppenübungsplatz Trupbach bei Siegen/Freudenberg (Nordrhein-Westfalen) ist die einzige negative Stellungnahme, die die Kommission in diesem Zusammenhang abgegeben hat.
Korpustyp: EU DCEP
Se basa en los resultados de la evaluación de la brecha existente entre el marco de control que se aplica a todos los tipos de gasto presupuestario y los principios generales definidos por el Tribunal en su dictamen nº 2/2004 sobre un único modelo de auditoría.
Er beruht auf den Ergebnissen der Defizitbeurteilung des Kontrollrahmens für sämtliche Arten der Haushaltsausgaben gegenüber den vom Rechnungshof in seiner Stellungnahme Nr. 2/2004 definierten allgemeinen Grundsätzen über eine einzige Prüfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
progenitor únicoalleinerziehender Elternteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoya el desarrollo de mecanismos de apoyo, como cursos de formación para ayudar a las madres solteras asesorándoles sobre las mejores formas de hacer frente a la difícil tarea de criar a un hijo como progenitorúnico y de asegurarle al mismo tiempo un ritmo de vida equilibrado;
ermutigt zur Entwicklung von Unterstützungsmechanismen, einschließlich Kursen zur Unterstützung alleinerziehender Mütter, in denen sie Ratschläge dazu erhalten, wie sie die schwierige Aufgabe am besten meistern können, als alleinerziehenderElternteil ein Kind aufzuziehen und dem Kind einen ausgewogenen Lebensrhythmus zu bieten;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit único
343 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen