linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

único einzig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Azeroth no es el único paisaje que va a cambiar.
Azeroth ist nicht die einzige Landschaft, die sich verändert.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
LIFE + es el único instrumento presupuestario específico para cuestiones medioambientales.
LIFE+ ist das einzige Haushaltsinstrument, das Umweltbelangen gewidmet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Eduardo Ruiz es el único verdadero testigo contra Carl.
Eduardo Ruiz ist der einzige richtige Zeuge gegen Carl.
   Korpustyp: Untertitel
Activeris Antimalware no es el único producto de Activeris.
Activeris Antimalware ist nicht das einzige Produkt dieser Activeris.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Francia no es el único país de la UE con un líder impopular.
Frankreich ist nicht das einzige Land in der EU mit einem unpopulären Führer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sela perdió a su única hija por ese desgraciado.
Sela hat ihre einzige Tochter an dem Bastard verloren.
   Korpustyp: Untertitel
EPSON es el único proveedor que desarrolla y ofrece ambas tecnologías: impresión de tinta y robótica de precisión industrial. DE
Epson ist der einzige Anbieter, der sowohl Tintenstrahldrucker als auch Präzisions-Roboter für die Industrie selbst entwickelt und weltweit vermarktet. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Polonia, casi la única en el mundo, ha apoyado ya a Washington.
Polen hat quasi als einziges Land der Welt bereits seine Unterstützung für Washington erklärt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ricardo, el guardafaros, es mi único amigo.
Ricardo, der Leuchtturmwärter, ist mein einziger Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Gareth ideó una única página web que pudiera recoger, recopilar y comparar precios de todos los vuelos comerciales del mundo. ES
Gareth hatte eine Vision von einer einzigen Website, die die Preise für weltweit jeden kommerziellen Flug sammeln und vergleichen kann. ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cambio único .
producto único .
documento único Einheitspapier 24 . . .
mercado único Binnenmarkt 3.843 Binnenmarkt EU 1
ponente único Alleinberichterstatter 2
fallo único Einzelfehler 1
ensayo único . .
heredero único . .
factor único . .
pozo único . .
lo único das Einzige 1.006
hijo único Einzelkind 29
pasaporte único Einmalzulassung 4 einmalige Zulassung 2 .
identificador único spezifischer Erkennungsmarker 11
juez único Einzelrichter 17
comprador único Alleinabnehmer 2
territorio único einziges Hoheitsgebiet 5
precio único einziger Preis 2 einheitlicher Preis 1
impuesto único .
accionista único Alleinaktionär 2
vencimiento único . .
número único .
departamento único .
único pasaporte Pass 1
permiso único kombinierte Erlaubnis 58
dictamen único einzige Stellungnahme 7
progenitor único alleinerziehender Elternteil 1 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit único

343 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Productos únicos para retos únicos
Besondere Produkte für besondere Herausforderungen
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Eres un tipo único.
Sie sind ein toller Mensch!
   Korpustyp: Untertitel
Eres mi único amigo.
Ich hab doch sonst keine Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Eres mi único amigo.
Ich hab keine Freunde außer dir.
   Korpustyp: Untertitel
Introduzca un identificador único.
Bitte geben Sie einen gültigen Namen ein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
expedición del permiso único ▌.
die kombinierte Erlaubnis ▌führt.
   Korpustyp: EU DCEP
Fue el único motivo.
Einen anderen Grund gab es nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto era lo único.
Das war die eine Sache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único Dios verdadero.
Der eine wahre Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi único desayuno.
Das ist seit neuestem mein ganzes Frühstück.
   Korpustyp: Untertitel
Este lugar es único.
Das ist ein ganz besonderer Ort.
   Korpustyp: Untertitel
No somos los únicos.
Wir sind da keine Ausnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Lo único que necesitas.
Mehr braucht es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el único aquí.
Außer mir ist hier keiner.
   Korpustyp: Untertitel
Tommy es hijo único.
Tommy ist doch Einzelkind, oder?
   Korpustyp: Untertitel
en el mercado único.
auf dem Binnenmarkt zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Será el único beneficiario.
Er wird Alleinerbe sein.
   Korpustyp: Untertitel
Yo seré El Único.
Ich werde DER EINE.
   Korpustyp: Untertitel
Lo único que entienden.
Was anderes verstehen die nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Los únicos requisitos son: DE
Das Deckenliftsystem, das sich Ihren Anforderungen anpasst DE
Sachgebiete: e-commerce tourismus bahn    Korpustyp: Webseite
Éramos el único sonido.
Außer uns war alles lautlos.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un manjar único.
Du bist eine kostbare Delikatesse.
   Korpustyp: Untertitel
Yo el único albacea.
Ich war der Testamentsvollstrecker.
   Korpustyp: Untertitel
Lo único que querí…
Alles, was ich wollt…
   Korpustyp: Untertitel
Era un disco único.
Das war eine Rarität.
   Korpustyp: Untertitel
Mercado único de mercancías: ES
Der Binnenmarkt für Waren: ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cada sector es único.
Jede Branche ist besonders.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Cada laminado es único.
Jede Schichstoffplatte ein Unikat.
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se recogen identificadores únicos.
Spezifische Erkennungsmarker werden erfasst.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
CADA DETALLE ES ÚNICO. IT
JEDES DETAIL IST EIN UNIKUM. IT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cada árbol es único. ES
Jeder Baum ist ein Einzelstück. ES
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Acceso de usuario único:
Sehen Sie, was Benutzer über Fusion 360 sagen
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
i) configuración: casco único, casco único con SBT, doble casco,
i) Bauweise: einfache Hülle, einfache Hülle mit getrenntem Ballasttank (SBT), Doppelhülle;
   Korpustyp: EU DCEP
La duloxetina se administra como un único enantiómero único.
Duloxetin wird als ein einzelnes Enantiomer angewendet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
configuración: casco único, casco único con SBT, doble casco,
Bauweise: einfache Hülle, einfache Hülle mit getrenntem Ballasttank (SBT), Doppelhülle,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Serás único para mí y yo seré único para ti".
Sag mir, dass du mir nicht total böse bist.
   Korpustyp: Untertitel
A. Un mercado único innovador
A. Ein innovativer Binnenmarkt
   Korpustyp: EU DCEP
B. Un mercado único digital
B. Ein digitaler Binnenmarkt
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desaparición del mercado único
Betrifft: Niedergang des Binnenmarktes
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Régimen de pago único.
Betrifft: Betriebsprämienregelung — Aktualisierung des Referenzbetrages
   Korpustyp: EU DCEP
- Son lo único que tengo.
Die sind alles, was ich habe.
   Korpustyp: Untertitel
Este sitio tiene algo único.
Dieser Ort hat was ganz Eigenes.
   Korpustyp: Untertitel
Tu padre es el único
Dieses Problem hat auch dein Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo único que pido.
Mehr verlange ich gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo único que sabemos.
Das ist alles, was wir bis jetzt wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo único que sabemos.
Das ist alles, was wir wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese fue mi único objetivo.
Das war mein einzigstes Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Grigori es mi único marido.
Außer Grischa habe ich keinen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo único que recuerdo.
Das ist alles, woran ich mich erinnere.
   Korpustyp: Untertitel
Somos los únicos que quedan.
Wir sind die letzte.
   Korpustyp: Untertitel
Eres lo único que tengo.
Du bist alles, was ich auf der Welt habe.
   Korpustyp: Untertitel
El único tiro que importaba.
Der Schuss, auf den es ankam.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Normas del mercado único
Betrifft: Regeln des Binnenmarkts
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Limitaciones al mercado único
Betrifft: Beschränkungen des Binnenmarktes
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Beneficios del Mercado Único
Betrifft: Vorteile des Binnenmarkts
   Korpustyp: EU DCEP
Este ejemplo no es único.
Dieses Beispiel ist kein Einzelfall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado único está fragmentado.
Der Binnenmarkt ist zersplittert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Han promovido el mercado único?
Haben sie für den Binnenmarkt geworben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos son los únicos legisladores.
Sie sind die alleinigen Gesetzgeber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un período único.
Dieser Berichtszeitraum fällt in die Zeit bedeutender Ereignisse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo único que necesitamos.
Mehr brauchen wir nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emisor único y receptores múltiples
Ein Datensender und mehrere Datenempfänger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kosovo es un caso único.
Der Kosovo ist ein Einzelfall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi hermano es hijo único
Mein Bruder ist ein Einzelkind
   Korpustyp: Wikipedia
Somos defensores del mercado único.
Wir unterstützen den Binnenmarkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un estado único condensado; o
eine verkürzte Gesamtergebnisrechnung; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo único que oigo es:
Man kennt Sie als Bärentöter und Bezwinger der Indianer.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el único que queda.
Ich bih als Eihziger hoch übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo único que necesitas.
Das ist alles, was du brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
es único, genuino y auténtico,
unverwechselbar, echt und authentisch ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es lo único que necesito.
Mehr brauch ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Saben? El único problema e…
Das Problem ist Carls Darstellungshast.
   Korpustyp: Untertitel
- Seré hijo único otra vez!
- Dann bin ich wieder ein Einzelkind!
   Korpustyp: Untertitel
Y no es lo único.
Und das ist nicht alles.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es lo único que tienes?
Ist das alles, was Sie haben?
   Korpustyp: Untertitel
Es lo único que tengo.
Sonst ist da nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo único que sé.
Das ist alles, was ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Son lo único que tengo.
Sie sind alles, was ich je hatte.
   Korpustyp: Untertitel
- Lo único que sé e…
- Alles was ich weiß is…
   Korpustyp: Untertitel
¡Otra vez seré hijo único!
- Dann bin ich wieder ein Einzelkind!
   Korpustyp: Untertitel
¿Son los únicos que quedan?
Was ist hier passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Es lo único que quería.
Mehr wollte ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo único que tengo.
Dieser Job ist alles, was ich habe.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un hombre único, Sully.
Du bist ein Mann, wie es keine mehr gibt, Sully.
   Korpustyp: Untertitel
El único es el Middlesex.
Mein Engagement ist die Rettung.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo único que cuenta.
Das ist alles, was zählt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Lo único que nos faltaba!
Der hat uns gerade noch gefehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Usted es el único qu…
Deine Hilfe war unerwü…
   Korpustyp: Untertitel
Mi único tesoro yace aquí.
Mein wahrer Reichtum ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
# Atrapado en mi único vicio #
Gefangen zwischen zwei Weizenscheiben,
   Korpustyp: Untertitel
el mercado único en órbita
Galileo – der Binnenmarkt im Orbit
   Korpustyp: EU DCEP
Es lo único que tengo.
Er ist alles, was ich habe.
   Korpustyp: Untertitel
Fue nuestro único día perfecto.
Es war unsere Ein perfekter Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Eres el único que morirá.
Du bist es, der sterben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Pero lo único que sé
Aber alles, was ich weiß
   Korpustyp: Untertitel
Es lo único que rescatamos.
Das ist alles, was uns geblieben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Algo que me hacía único.
Etwas ganz besonderes, wie ich glaub…
   Korpustyp: Untertitel
Eres lo único que tengo.
Ich habe niemanden sonst in der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
- Actuaríamos como un único ser.
- Wir würden als ein Wesen agieren.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo único que pido.
Das ist alles worum ich bitte.
   Korpustyp: Untertitel