De acuerdo con el principio de proporcionalidad, es necesario y conveniente para alcanzar el objetivo fundamental de conseguir un mercado único de valores establecer normas sobre un pasaporteúnico para emisores.
Um das grundlegende Ziel der Vollendung des Binnenmarktes für Wertpapiere zu erreichen, ist es erforderlich und zweckmäßig, unter Wahrung des Verhältnismäßigkeitsprinzips Vorschriften für die Einmalzulassung von Emittenten festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
, se adoptaron hace varios años introduciendo un mecanismo parcial y complejo de reconocimiento mutuo que no puede asegurar el objetivo del pasaporteúnico establecido en la presente Directiva.
, wurden bereits vor mehreren Jahren erlassen und haben einen lückenhaften und komplizierten Mechanismus der gegenseitigen Anerkennung eingeführt, mit dem das Ziel der Einmalzulassung nach dieser Richtlinie nicht erreicht werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Los emisores, oferentes o personas que soliciten la admisión a cotización en un mercado regulado de valores que estén exentos de la obligación de publicar un folleto podrán acogerse al sistema de pasaporteúnico siempre que cumplan las disposiciones de la presente Directiva.
Emittenten, Anbieter oder Personen, die die Zulassung zum Handel an einem geregelten Markt beantragen, genießen, soweit sie von der Verpflichtung zur Veröffentlichung eines Prospekts befreit sind, den Rechtsvorteil der Einmalzulassung, wenn sie diese Richtlinie einhalten.
Korpustyp: EU DCEP
La concesión de un pasaporteúnico al emisor, válido en toda la Comunidad, y la aplicación del principio del Estado miembro de origen requiere que dicho Estado miembro se defina como el mejor situado para regular el emisor a efectos de la presente Directiva.
Die in der gesamten Gemeinschaft gültige Einmalzulassung von Emittenten und die Anwendung des Herkunftslandprinzips erfordern die eindeutige Bestimmung des Herkunftsmitgliedstaats als dem Staat, der am besten in der Lage ist, den Emittenten im Sinne dieser Richtlinie zu regulieren.
Korpustyp: EU DCEP
pasaporte únicoeinmalige Zulassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
6. Esta coordinación de las exigencias relativas al establecimiento, aprobación y difusión del prospecto, una especie "pasaporteúnico" para los emisores, está garantizada por el reconocimiento mutuo del prospecto.
ES
Diese Koordinierung der Anforderungen hinsichtlich der Erstellung, Kontrolle und Verbreitung des Prospekts als einer Art von „Europäischem Pass" (einmaligeZulassung) für die Emittenten wird durch gegenseitige Anerkennung des Prospekts erreicht.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
De conformidad con el principio de proporcionalidad, es necesario y adecuado establecer la reglamentación de un pasaporteúnico para emisores para lograr el objetivo básico de conseguir un mercado único de valores.
Gemäß dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit ist es für die Bewerkstelligung der grundlegenden Zielsetzung, die Vollendung des Binnenmarktes für Wertpapiere zu gewährleisten, erforderlich und zweckmäßig, Vorschriften für den "EU-Pass" (einmaligeZulassung) für Emittenten festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "único pasaporte"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Número de pasaporte: en el caso de los perros, gatos y hurones, indicar el código alfanumérico único del pasaporte.
Passnummer: Im Fall von Hunden, Katzen und Frettchen den einmaligen alphanumerischen Code des Ausweises angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cada página del pasaporte figurará impreso el código ISO del Estado miembro expedidor seguido de un código alfanumérico único.
der ISO-Ländercode des ausstellenden Mitgliedstaats, gefolgt von einem einmaligen alphanumerischen Code, muss auf jeder Seite des Ausweises aufgedruckt sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente propuesta constituye un avance con vistas a una mayor protección de los inversores y a la consecución del objetivo del pasaporteúnico para los emisores.
Dieser Vorschlag ist ein weiterer Schritt in Richtung eines verstärkten Schutzes der Investoren sowie in Richtung des Ziels eines einheitlichen Emittentenpasses.
Korpustyp: EU DCEP
, se adoptaron hace varios años introduciendo un mecanismo parcial y complejo de reconocimiento mutuo que no puede asegurar el objetivo del pasaporteúnico establecido en la presente Directiva.
, wurden bereits vor mehreren Jahren erlassen und haben einen lückenhaften und komplizierten Mechanismus der gegenseitigen Anerkennung eingeführt, mit dem das Ziel der Einmalzulassung nach dieser Richtlinie nicht erreicht werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Debo señalar que el público consumidor está empezando a percibir esta marca como un pasaporte técnico para todos los productos que entran en el mercado único europeo.
Ich sollte darauf hinweisen, dass die Verbraucher dieses Zeichen als einen technischen Ausweis für alle Erzeugnisse wahrzunehmen beginnen, die auf den europäischen Binnenmarkt gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cada página del pasaporte figurará impreso el código ISO del tercer país o territorio expedidor seguido de un código alfanumérico único.
der ISO-Ländercode des ausstellenden Gebiets oder Drittlandes, gefolgt von einem einmaligen alphanumerischen Code, muss auf jeder Seite des Ausweises aufgedruckt sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Procúrese el documento único e original que es el Pasaporte valaco y viaje con él a través los sitios y los rincones más interesantes del reino de Valaquía.
Besorgen Sie sich den originalen und einzigartigen Walachischen Reisepaß und besuchen Sie mit ihm die interessantesten Teile und Programme des Walachischen Königreichs.
Sachgebiete: historie tourismus media
Korpustyp: Webseite
El modelo actual de la UE -el pasaporteúnico en el que el país de origen regula las instituciones financieras- ha fracasado en proporciones vergonzosas.
Das gegenwärtige Modell der EU - der Single Passport, bei dem die Regulierung von Finanzinstitutionen im Heimatland erfolgt - hat auf beschämende Weise versagt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De acuerdo con el principio de proporcionalidad, es necesario y conveniente para alcanzar el objetivo fundamental de conseguir un mercado único de valores establecer normas sobre un pasaporteúnico para emisores.
Um das grundlegende Ziel der Vollendung des Binnenmarktes für Wertpapiere zu erreichen, ist es erforderlich und zweckmäßig, unter Wahrung des Verhältnismäßigkeitsprinzips Vorschriften für die Einmalzulassung von Emittenten festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Las empresas que tengan la intención de permanecer en sus países de origen no se beneficiarán de este mercado único, por lo que no tendrán necesidad de este pasaporteúnico para los prospectos.
Unternehmen, die im eigenen Land bleiben wollen, können natürlich nicht von diesem Binnenmarkt profitieren und brauchen somit auch keinen gemeinschaftlichen Prospekt zu Wertpapieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación en la que se expide un únicopasaporte para un titular y sus hijos, en el que se incluyan sus nombres y apellidos o que contenga sólo los datos biométricos del progenitor que es titular del pasaporte, puede favorecer que se produzcan episodios de tráfico de menores.
Die Praxis, dass für einen Passinhaber und dessen Kinder ein einziger Reisepass ausgestellt werden kann, in den die Vor- und Nachnamen der Kinder mit aufgenommen werden, der aber nur die biometrischen Daten des Elternteils und Passinhabers enthält, kann dem Kinderhandel Vorschub leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la mayoría de los Estados miembros, las bases de datos de los diferentes organismos expedidores de pasaportes no están conectadas entre sí y, por razones jurídicas y administrativas, la existencia de un único organismo expedidor de pasaportes no es una opción fácilmente via ble.
In den meisten Mitglie dstaaten sind die Datenbanken der verschiedenen Stellen, die Pässe ausstellen, nicht miteinander vernetzt, und die Einrichtung einer einzigen Ausstellungsstelle ist aus rechtlichen und verwaltungstechnischen Gründen keine einfache Option.
Korpustyp: EU DGT-TM
El texto amplía la gama de productos que pueden ofrecer las empresas de inversión que cuentan con un pasaporteúnico (por ejemplo, ahora se incluyen los productos derivados que hasta ahora estaban excluidos).
Die Abgeordneten erwarten, dass die Stelle des Koordinators für die Terrorismusbekämpfung nach In-Kraft-Treten der Verfassung Teil der gemeinsamen Verwaltung von Rat, Kommission und den Mitgliedstaaten wird und daher der parlamentarischen und gerichtlichen Kontrolle der EU unterworfen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Hago un llamamiento a la comisión con el fin de que utilice esta revisión para examinar si la introducción de un únicopasaporte por persona ha contribuido o no, y cómo, a reducir el número de secuestros de menores.
Ich fordere die Kommission dazu auf, im Rahmen ihres Überprüfungsverfahrens auch zu untersuchen, inwieweit die Einführung des Prinzips "eine Person - ein Reisepass" zu einem Rückgang der Anzahl an Kindesentführungen beigetragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la parte inferior figurará impreso el código ISO del Estado miembro expedidor seguido de un código alfanumérico único (indicado como «número» en el modelo de pasaporte establecido en la parte 1).
der ISO-Ländercode des ausstellenden Mitgliedstaats, gefolgt von einem einmaligen alphanumerischen Code (im Ausweismuster in Teil 1 als „Nummer“ bezeichnet), muss am unteren Ende aufgedruckt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la parte inferior figurará impreso el código ISO del tercer país o territorio expedidor seguido de un código alfanumérico único (indicado como «número» en el modelo de pasaporte establecido en la parte 3).
der ISO-Ländercode des ausstellenden Gebiets oder Drittlandes, gefolgt von einem einmaligen alphanumerischen Code (im Ausweismuster in Teil 3 als „Nummer“ bezeichnet), muss am unteren Ende aufgedruckt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sería útil incluir en los pasaportes nacionales una referencia a este sitio Internet junto con el artículo 20 TCE como único punto de acceso a la información sobre este derecho.
Es wäre sinnvoll, einen Verweis auf diese Webseite zusammen mit dem Wortlaut von Artikel 20 EGV in die nationalen Reisepässe aufzunehmen, um so auf das gemeinsame Portal zu Informationen in Zusammenhang mit diesem Recht hinzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero puede tener problemas si las autoridades españolas tienen que comprobar su identidad, porque los únicos documentos de identidad válidos para ello son los documentos de identidad y los pasaportes expedidos pore las autoridades suecas.
ES
Lars könnte jedoch Schwierigkeiten bekommen, sollten die spanischen Behörden seine Identität überprüfen wollen, da in Spanien nur von den schwedischen Behörden ausgestellte Personalausweise oder Reisepässe als gültige Identitätsnachweise anerkannt werden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Al igual que la mayor parte del plan de acción, y sobre la base de los principios ordinarios del mercado único, estas directivas también se basan en el sistema de pasaporteúnico que permita a las compañías de seguro vender en toda Europa, siempre que cumplan con las normas de su propio Estado.
Wie großen Teilen des Aktionsplans liegt diesen sich ebenfalls an den gängigen Grundsätzen des Binnenmarktes orientierenden Richtlinien das Prinzip des "Europasses " zugrunde, der es Versicherungsunternehmen ermöglicht, ihre Produkte europaweit zu verkaufen, solange sie sich an die in ihrem Heimatland geltenden Vorschriften halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La concesión de un pasaporteúnico al emisor, válido en toda la Comunidad, y la aplicación del principio del Estado miembro de origen requiere que dicho Estado miembro se defina como el mejor situado para regular el emisor a efectos de la presente Directiva.
Die in der gesamten Gemeinschaft gültige Einmalzulassung von Emittenten und die Anwendung des Herkunftslandprinzips erfordern die eindeutige Bestimmung des Herkunftsmitgliedstaats als dem Staat, der am besten in der Lage ist, den Emittenten im Sinne dieser Richtlinie zu regulieren.
Korpustyp: EU DCEP
Los emisores, oferentes o personas que soliciten la admisión a cotización en un mercado regulado de valores que estén exentos de la obligación de publicar un folleto podrán acogerse al sistema de pasaporteúnico siempre que cumplan las disposiciones de la presente Directiva.
Emittenten, Anbieter oder Personen, die die Zulassung zum Handel an einem geregelten Markt beantragen, genießen, soweit sie von der Verpflichtung zur Veröffentlichung eines Prospekts befreit sind, den Rechtsvorteil der Einmalzulassung, wenn sie diese Richtlinie einhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Quiero recordar que en 1997 el único político de la oposición, Sam Rainsy –quien, paradójicamente, está protegido por la Iniciativa del Pasaporte a la Libertad de esta Cámara– daba un discurso en la capital cuando varias granadas fueron lanzadas contra la multitud que estaba delante de él y donde murieron al menos 16 personas.
Ich sollte Sie daran erinnern, dass 1997 der einzige Oppositionspolitiker, Sam Rainsy – der paradoxerweise durch die Freiheitspass-Initiative dieses Hauses geschützt ist –, in der Hauptstadt eine Rede hielt, als mehrere Granaten in der Menge vor ihm einschlugen und mindestens 16 Menschen ums Leben kamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las autoridades competentes de otros Estados miembros tengan acceso gratuito a un mínimo de la información contenida en la base de datos central para comprobar si un código de transpondedor, un número permanente único o un número de pasaporte ha sido registrado en ella.
den zuständigen Behörden anderer Mitgliedstaaten ein kostenfreier Zugang zu einem Minimum der in der zentralen Datenbank gespeicherten Informationen gewährt wird, so dass diese überprüfen können, ob ein Transponder-Code, eine eindeutige Lebensnummer oder eine Passnummer darin erfasst ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
O, como en mi caso, esa cámara de pasaporte Avant de 1965, una bestia de casi tres kilos con longitud focal fija, velocidades de disparador que llegan a 1/50 s, una cámara cuyo único propósito era disparar cuatro fotos idénticas en un carrete Polaroid.
ES
Oder aber, in meinem Fall, genau diese Avant-Passbildkamera von 1965, ein sechs Pfund schweres Ungetüm mit einer festen Brennweite und Verschlusszeiten, die bei 1/50s an ihre Grenzen stoßen ‒ eine Kamera, deren einziger Zweck darin bestand, vier identische Fotos auf Polaroid-Sofortbildfilm zu bannen.
ES