Fertavid no debe utilizarse en pacientes con tumores de ovario, mama, útero, testículos, glándula pituitaria o hipotálamo.
Fertavid darf zudem nicht bei Patienten mit Tumoren der Eierstöcke, Brust, Gebärmutter, Hoden, Hirnanhangdrüse oder des Hypothalamus angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Porque ellos estarían aquí en mi lugar...... y no hubieran visto el tamaño del útero de esta mujer.
Weil sie anstelle von mir hier sein würden und ihnen nicht die Größe der Gebärmutter dieser Frau aufgefallen wäre.
Korpustyp: Untertitel
Los cambios en el útero a menudo carecen de la atención del resultado infantil.
Aparecieron tumores malignos, predominantemente en el útero de hembras tratadas con dosis medias y altas.
Maligne Tumoren wurden vorwiegend im Uterus weiblicher Tiere festgestellt, die mit mittleren bis hohen Dosen behandelt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y cuando su útero debía sangra…...todo sangró.
Und als ihr Uterus bluten sollte, hat alles geblutet.
Korpustyp: Untertitel
Se utiliza un catéter para introducir el esperma directamente en el útero, este procedimiento maximiza el número de espermatozoides que se colocan en el útero y por consiguiente aumenta la probabilidad de embarazo.
ES
Zum Einführen der Spermien direkt in den Uterus nutzt man einen Katheter. Diese Prozedur erhöht die Spermienzahl im Uterus und somit eine Schwangerschaft.
ES
El raloxifeno es un potente antiestrógeno en el útero de las ratas y previene el crecimiento de tumores mamarios estrógeno-dependientes en ratas y ratones.
Raloxifen erwies sich im Uterus der Ratte als wirksames Antiöstrogen und verhinderte das Wachstum östrogen-abhängiger Mammatumoren bei Ratten und Mäusen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Podría significar que un óvulo ha echado raíz en tu útero.
Das bedeutet doch wohl nicht, dass sich ein Ei in deinem Uterus eingenistet hat.
Korpustyp: Untertitel
A pesar de que hasta el momento no se ha podido demostrar con pruebas clínicas, existe lateoría de que la TLH aumenta el riesgo para el prolapso del suelo pélvico, mientras que usted básicamente hace un agujero en el soporte pélvico al extraer el útero.
ES
Obwohl bisher keine klinische Bestätigung vorliegt, gibt es die Vermutung, dass bei der TLH das Risiko einer Beckenbodenabsenkung erhöht sein könnte, da im Grunde durch die Entfernung des Uterus ein Loch im Beckenboden-Stützgewebe entsteht.
ES
Por esta razón, apoyé la enmienda presentada por el Grupo Socialista en la que se recogía un llamamiento para que las reclusas dispongan del mismo acceso que otras mujeres a programas de detección de cáncer de pecho y de cuello de útero.
Aus diesem Grund habe ich eine Änderung der sozialdemokratischen Fraktion unterstützt, die fordert, dass weiblichen Gefangenen Zugang zu denselben Vorsorgekampagnen zur Erkennung von Brust- und Gebärmutterhalskrebs gewährt wird wie anderen Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hycamtin como perfusión se estudió en 293 mujeres con cáncer de cuello del útero avanzado, comparándose la eficacia de una combinación de Hycamtin y cisplatino con la de cisplatino en monoterapia.
Hycamtin als Infusion wurde an 293 Frauen mit fortgeschrittenem Gebärmutterhalskrebs untersucht, wobei die Wirksamkeit einer Kombination von Hycamtin und Cisplatin mit der von Cisplatin allein verglichen wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cervarix se utiliza para proteger frente a lesiones precancerosas (proliferación anómala de células) en el cuello del útero y frente al cáncer del cuello del útero, que están causados por una infección por el Virus del Papiloma Humano (VPH) de tipo 16 y 18.
Cervarix wird zum Schutz vor präkanzerösen Läsionen (anormale Zellwucherungen) des Gebärmutterhalses und vor Gebärmutterhalskrebs angewendet, die durch die Infektion mit humanen Papillomviren (HPV) der Typen 16 oder 18 verursacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque la vacunación puede protegerle frente al cáncer de cuello de útero, no es un sustituto de la exploración ginecológica rutinaria del cuello de útero.
Obwohl die Impfung Sie vor Gebärmutterhalskrebs schützen kann, ist sie kein Ersatz für die regelmäßigen Untersuchungen zur Gebärmutterhalskrebs-Früherkennung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pide a cada Estado miembro que facilite a las mujeres reclusas el acceso a las campañas de prevención habituales en la comunidad, como la detección precoz del cáncer de mama y útero, y garantice, en igualdad de condiciones, el acceso a los programas nacionales de planificación familiar;
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Teilnahme der inhaftierten Frauen an den üblichen Vorsorgekampagnen, wie z.B. zur Früherkennung von Brust- und Gebärmutterhalskrebs, zu erleichtern und sicherzustellen, dass sie den gleichen Zugang zu den nationalen Familienplanungsprogrammen haben wie andere Frauen;
Korpustyp: EU DCEP
Hay enfermedades a las que las mujeres son particularmente vulnerables, como el cáncer de cuello de útero o el cáncer de mama).
Es gibt Krankheiten, für die Frauen besonders anfällig sind (Gebärmutterhalskrebs, Brustkrebs).
Korpustyp: EU DCEP
una respuesta adecuada a las necesidades específicas de higiene y salud de las mujeres, incluido el diagnóstico precoz del cáncer de mama y del cáncer del cuello del útero;
angemessene Berücksichtigung der speziellen Hygiene- und Gesundheitsbedürfnisse von Frauen einschließlich Früherkennung von Brustkrebs und Gebärmutterhalskrebs;
Korpustyp: EU DCEP
Sabiendo que la información es determinante para la prevención de la enfermedad y para concienciar sobre la importancia de los cribados, ¿qué se puede hacer en el plano de la UE para garantizar que todas las mujeres sepan cómo prevenir la aparición del cáncer de cuello de útero y se sometan a rastreos regulares? 3.
Da Informationen für die Krankheitsprävention und für das Bewusstsein über die Bedeutung der Vorsorgeuntersuchungen eine große Rolle spielen, stellt sich die Frage, was auf gemeinschaftlicher Ebene getan werden kann, um sicherzustellen, dass alle Frauen wissen, wie sie präventiv gegen Gebärmutterhalskrebs handeln können, und regelmäßig zu Vorsorgeuntersuchung gehen? 3.
Korpustyp: EU DCEP
N. Considerando que la incidencia del cáncer de cuello de útero (el segundo tipo de cáncer más frecuente en las mujeres después del cáncer de mama) puede prevenirse mediante un tratamiento adecuado como las vacunas profilácticas contra los virus carcinógenos,
N. in der Erwägung, dass Gebärmutterhalskrebs (die nach Brustkrebs zweithäufigste Krebsart bei Frauen) durch eine geeignete Behandlung wie eine präventive Impfung gegen karzinogene Viren verhindert werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que la incidencia del cáncer de cuello de útero (el segundo tipo de cáncer más frecuente en las mujeres después del cáncer de mama) puede prevenirse mediante un tratamiento adecuado como las vacunas profilácticas contra los virus carcinógenos,
F. in der Erwägung, dass Gebärmutterhalskrebs (die nach Brustkrebs zweithäufigste Krebsart bei Frauen) durch eine geeignete Behandlung wie eine vorbeugende Impfung gegen karzinogene Viren verhindert werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
úteroGebärmutterschleimhaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Poco frecuentes Dolor de cabeza, aumento de peso, alteraciones del sueño, dificultad respiratoria, estreñimiento, pérdida del apetito, hipertrofia endometrial (aumento del tamaño de la pared del útero) y acontecimientos tromboembólicos.
Gelegentliche Nebeneffekte Kopfschmerzen, Gewichtszunahme, Schlafstörung, Kurzatmigkeit, Verstopfung, Appetitlosigkeit, Schwellung der Gebärmutterschleimhaut (Endometrium), Bildung von Blutgerinnseln (Thrombose)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- degradación de la membrana mucosa del útero (endometrio atrófico)
- Veränderung der Gebärmutterschleimhaut (Atrophie des Endometriums)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Adenomiosis: el tejido endometrial que normalmente recubre el útero crece en las paredes musculares del útero.
En la etapa de blastocisto, embrión de las escotillas de su caparazón y comienza en el sexto día después de la fertilización con la incrustación en el útero.
Im Blastozystenstadium schlüpft der Embryo aus seiner Hülle und beginnt am sechsten Tag nach der Befruchtung mit der Einnistung in die Gebärmutterschleimhaut.
La endometritis postparto (inflamación de la membrana mucosa que recubre el útero) se presenta por una infección que alcanza la matriz (útero) cerca del momento del parto.
Entzündungen der Gebärmutterschleimhaut (Endometritis) können durch Bakterien in der Vagina verursacht werden, die während der Geburt in die Gebärmutter (Uterus) gelangen.
• si tiene un aumento del tamaño de los ovarios o quistes no debidos a un síndrome del ovario poliquístico • si tiene hemorragias ginecológicas de causa desconocida • si tiene cáncer de ovario, de útero o de mama.
• wenn Sie an einer Vergrößerung der Eierstöcke oder Zysten leiden, die nicht auf einem polyzystischen Ovarialsyndrom beruhen, • wenn Sie gynäkologische Blutungen unbekannter Ursache haben, • wenn Sie an Eierstock-, Gebärmutter- oder Brustkrebs erkrankt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Luveris no debe utilizarse en personas que sean hipersensibles (alérgicas) a la LH o la FSH, o a cualquier otro de sus componentes, ni en mujeres con tumores de hipófisis, hipotálamo, mama, útero u ovario.
Luveris darf nicht bei Patientinnen angewendet werden, die möglicherweise überempfindlich (allergisch) gegen LH oder FSH oder einen der anderen Bestandteile sind, sowie bei Frauen mit Tumoren der Hypophyse oder des Hypothalamus, Brust-, Gebärmutter- oder Eierstockkrebs.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
GONAL-f no debe usarse en personas que puedan ser hipersensibles (alérgicas) a la folitropina alfa, la FSH o a alguno de los demás componentes, ni en pacientes con tumores de glándula pituitaria, hipotálamo, mama, útero u ovario.
GONAL-f darf nicht bei Patienten angewendet werden, die möglicherweise überempfindlich (allergisch) gegen Follitropin alfa (FSH) oder einen der sonstigen Bestandteile sind, sowie bei Patienten mit Tumoren der Hypophyse (Hirnanhangdrüse) oder des Hypothalamus (einer Region des Zwischenhirns), Brust-, Gebärmutter- oder Eierstockkrebs.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• aumento del tamaño de los ovarios o quistes no debidos a un síndrome del ovario poliquístico • hemorragias ginecológicas de causa desconocida • cáncer de ovario, de útero o de mama.
• wenn Sie an einer Vergrößerung der Eierstöcke oder Zysten leiden, die nicht auf einem polyzystischen Ovarialsyndrom beruhen, • wenn Sie gynäkologische Blutungen unbekannter Ursache haben, • wenn Sie an Eierstock-, Gebärmutter- oder Brustkrebs erkrankt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
úteroutero
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de exposición en el útero, se recomienda monitorizar acontecimientos adversos potenciales de tacrolimus en el recién nacido (especialmente los efectos en los riñones).
Bei in utero Exposition empfiehlt sich eine Überwachung des Neugeborenen auf eventuelle schädliche Wirkungen von Tacrolimus (insbesondere hinsichtlich seiner Wirkung auf die Nieren).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
concluida la investigación, el embrión debe ser destruido; está prohibida la implantación del embrión en el útero con fines de investigación
Nach Abschluss des Forschungsverfahrens muss der Embryo vernichtet werden; die Implantation eines Embryos in utero zu Forschungszwecken ist verboten.
Korpustyp: EU DCEP
Esto es causado por un viru…...que infecta el sistema neurológico en el útero.
Sie wird durch einen Virus verursacht, der das Nervensystem in utero befällt.
Korpustyp: Untertitel
Esto es causado por un virus que infecta el sistema neurológico en el útero.
Sie wird durch einen Virus verursacht, der das Nervensystem in utero befällt.
Korpustyp: Untertitel
úteroGebärmutter einnistet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las mujeres con historia de enfermedad tubárica presentan riesgo de embarazo con implantación del embrión fuera del útero (embarazo ectópico), tanto si el embarazo es por concepción espontánea como si se logra mediante tratamientos de fertilidad.
Bei Frauen mit Eileitererkrankungen in der Vorgeschichte besteht das Risiko einer Schwangerschaft, bei der sich der Embryo außerhalb der Gebärmuttereinnistet (Eileiterschwangerschaft), unabhängig davon, ob die Schwangerschaft durch spontane Empfängnis oder durch Fertilitätsbehandlungen eingetreten ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede producirse embarazo (con implantación del embrión fuera del útero) (embarazo ectópico), especialmente en mujeres con antecedentes de enfermedad tubárica.
Eine Schwangerschaft, bei der sich der Embryo außerhalb der Gebärmuttereinnistet (Eileiterschwangerschaft) kann insbesondere bei Frauen mit einer Erkrankung der Eileiter in der Vorgeschichte auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Desde el grupo celular interna, el nino desarrollará las formas externas de la placenta (placenta) y el saco amniótico, que se incrusta en el útero.
Aus der inneren Zellgruppe wird sich das Kind entwickeln, die äußere bildet die Plazenta (Mutterkuchen) und die Fruchtblase, die sich in die Gebärmuttereinnistet.
Nuestro informe aumenta nuestra conciencia de las situaciones particulares a las que las mujeres se enfrentan en el sector sanitario, como el parto, y de los problemas concretos, como el cáncer de mama, el cáncer de cuello de útero, la osteoporosis y la menopausia.
Unser Bericht schärft das Bewusstsein für die besonderen Probleme, mit denen Frauen im Gesundheitsbereich konfrontiert sind, wie zum Beispiel der Geburt von Kindern, sowie für spezifische Probleme, wie Brustkrebs, Gebärmutterkrebs, Osteoporose und Klimakterium.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la investigación realizada por el O.N.Da, solo el 7 % de las mujeres considera la enfermedad verdaderamente peligrosa y es consciente de que el cáncer de pulmón es el segundo más mortífero entre las neoplasias, tras el de mama y el de útero.
Den Ermittlungen der O.N.Da zufolge halten lediglich 7 % der Frauen diese Erkrankung für wirklich gefährlich und sind sich dessen bewusst, dass Lungenkarzinom unter den Tumoren nach Brust- und Gebärmutterkrebs der zweitwichtigste big killer ist.
Korpustyp: EU DCEP
La sensación general es que las mujeres tienen más miedo de otros tipos de cáncer, como el de mama o el de útero, y no se dan cuenta de que el tumor pulmonar afecta al 26,5 % de las mujeres, frente al 19,9 % de los hombres.
Der allgemeine Eindruck ist der, dass Frauen mehr Angst vor anderen Krebsarten — wie beispielweise Brust- oder Gebärmutterkrebs — haben und sich nicht darüber im Klaren sind, dass der Anteil der Frauen, die an Lungenkrebs erkranken, 26,6 % beträgt gegenüber 19,9 % bei den Männern.
Korpustyp: EU DCEP
úteroGebärmutterwand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los cirujanos cortaron la pared de su útero.
Chirurgen haben durch ihre Gebärmutterwand geschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Porque placenta (placenta) y las membranas fetales pared del útero resolver surge en este punto un área de la herida que necesita para sanar.
Los dos conjuntos de cromosomas huevo y el esperma fusible juntos (conjugación) y ahora forman una célula viable (zigoto), que migra dentro de los tres días bajo control hormonal en el útero.
Die beiden Chromosomensätze von Eizelle und Spermium verschmelzen miteinander (Konjugation) und bilden nun eine entwicklungsfähige Zelle (Zygote), die innerhalb von drei Tagen unter hormoneller Steuerung in die Gebärmutterwandert.
Se trata de la fusión (conjugación) de los dos conjuntos de cromosomas óvulo y el esperma, de modo que una célula viable (cigoto) que migra dentro de los tres días bajo control hormonal en el útero.
Es kommt zur Verschmelzung (Konjugation) der beiden Chromosomensätze von Eizelle und Spermium, so dass sich eine entwicklungsfähige Zelle (Zygote) bildet, die innerhalb von drei Tagen unter hormoneller Steuerung in die Gebärmutterwandert.
Considerando que la tecnología de clonación de embriones humanos es la misma independientemente de que los embriones se implanten o no en el útero, por lo que desde el punto de vista técnico el apoyo a la clonación denominada terapéutica es una condición previa para el desarrollo de la clonación que ha dado en llamarse reproductiva,
in der Erwägung, dass die Technologie des Klonens menschlicher Embryonen die gleiche ist, ungeachtet ob sie in den Uteruseingepflanzt werden sollen oder nicht, was bedeutet, dass die Unterstützung des sogenannten therapeutischen Klonens technisch Vorbedingung für das sogenannte reproduktive Klonen ist,
Korpustyp: EU DCEP
Los óvulos utilizados para la investigación no pueden ser transferidos al útero.
Zur Forschung verwendete Eizellen dürfen nicht in den Uteruseingepflanzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
úteroBauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos recuerda al balanceo en el útero materno y desencadena un reflejo de relajación al que no podemos sustraernos.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
El cuerpo humano empieza a formarse a sí mimso mediante los alimentos que absorbe en el útero de la madre y para que se desarrolle debidamente deberá recibir todos los ingredientes necesarios.
Der menschliche Körper beginnt sich durch die absorbierte Nahrung im Bauch der Mutter herauszubilden und für eine gute Entwicklung muß er mit allen notwendigen Stoffen versorgt werden.
Prestar atención a su temperatura, su fluido vaginal y a la ubicación del cuello del útero puede ayudarle a identificar cuándo es su momento más fértil.
Wenn Sie auf Ihre Körpertemperatur, Ihre Scheidenflüssigkeit und die Lage Ihres Gebärmutterhalses achten, können Sie besser erkennen, wann sie fruchtbar sind.
Esto es especialmente importante en una época en la que cada año 50 millones de niños son asesinados en el útero de sus madres, lo que representa un genocidio a una escala mucho mayor que los millones de víctimas del Holocausto.
In einer Zeit, da jährlich über 50 Millionen Kinder im Leib ihrer Mütter getötet werden, was einem Völkermord mit weit mehr als den Millionen Opfern des Holocaust gleichkommt, ist dieses Thema von besonderer Bedeutung..
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una madre debe ser la personificación del amor y el afecto, y su útero el lugar más seguro de todos.
Eine Mutter sollte die Verkörperung von Liebe und Zuneigung sein und ihr Leib der sicherste Ort der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
úteroGeburt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La última vez que estuve desnuda en público, Venía saliendo de un útero.
Ich war einmal so nackt in der Öffentlichkeit. Bei meiner Geburt.
Korpustyp: Untertitel
La última vez que me desnudé en público, salía de un útero.
Ich war einmal so nackt in der öffentlichkeit. Bei meiner Geburt.
Korpustyp: Untertitel
úteroGebärmutter suchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy seguro que serás el primer médico lo suficientemente inteligente para revisar un útero.
Ich bin sicher, dass du der erste Arzt bist, der brillant genug ist, um nach einer Gebärmutter zu suchen.
Korpustyp: Untertitel
Estuvo de acuerdo con hacer la resonancia sólo porque los padre…...querían ver un útero ciego.
Er war mit einem MRT einverstanden und das nur, weil die Eltern nach einer blinden Gebärmuttersuchen lassen wollten.
Korpustyp: Untertitel
úteroGebärmutter Irritationen führen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, The DivaCup permanece en la parte baja del canal vaginal, lo que significa que no le irritará, no se perderá en su útero e incluso no entrará en contacto con el cuello del útero.
Zweitens, sitzt The DivaCup am unteren Ende des Vaginalkanals, d.h. sie kann nicht in der Gebärmutter verloren gehen, zu Irritationenführen oder auch nicht in Kontakt mit Ihrem Gebärmutterhals kommen.
Reitera su llamamiento para que se utilicen técnicas de inseminación artificial humana que no produzcan un número excesivo de embriones, es decir, un número de embriones superior al que puede implantarse en el útero en un ciclo, a fin de evitar la producción de embriones superfluos;
wiederholt seine Forderung nach Techniken künstlicher Befruchtung beim Menschen, die keine überschüssigen Embryonen erzeugen – d.h. mehr als die Zahl derjenigen, die in den Uterus innerhalb ein und desselben Zyklus eingepflanzt werden können –, um die Herstellung überschüssiger Embryonen zu verhindern;
Korpustyp: EU DCEP
en el úteroin utero
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un diagnóstico positivo a menudo implica un aborto por razones médicas, como un tratamiento en el útero (en la terapia útero) sólo en algunos casos es posible.
Eine positive Diagnose impliziert oft einen Schwangerschaftsabbruch aus medizinischer Indikation, da eine Behandlung im Mutterleib (Therapie inutero) nur in wenigen Fällen möglich ist.
concluida la investigación, el embrión debe ser destruido; está prohibida la implantación del embrión en el útero con fines de investigación
Nach Abschluss des Forschungsverfahrens muss der Embryo vernichtet werden; die Implantation eines Embryos inutero zu Forschungszwecken ist verboten.
Korpustyp: EU DCEP
Esto es causado por un virus que infecta el sistema neurológico en el útero.
Sie wird durch einen Virus verursacht, der das Nervensystem inutero befällt.
Korpustyp: Untertitel
Tanto la hipoglucemia como la hiperglucemia, que pueden ocurrir en la terapia diabética inadecuadamente controlada, aumentan el riesgo de malformación y muerte en el útero.
Sowohl Hypoglykämie als auch Hyperglykämie, die bei einer nicht ausreichend kontrollierten Diabetestherapie auftreten können, erhöhen das Risiko von Missbildungen und Fruchttod inutero.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto es causado por un viru…...que infecta el sistema neurológico en el útero.
Sie wird durch einen Virus verursacht, der das Nervensystem inutero befällt.
Korpustyp: Untertitel
En caso de exposición en el útero, se recomienda monitorizar potenciales efectos adversos de tacrolimus en el recién nacido (especialmente los efectos en los riñones).
Bei Belastung inutero empfiehlt sich eine Überwachung des Neugeborenen auf eventuelle schädliche Wirkungen von Tacrolimus (insbesondere hinsichtlich seiner Wirkung auf die Nieren).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de exposición en el útero, se recomienda monitorizar acontecimientos adversos potenciales de tacrolimus en el recién nacido (especialmente los efectos en los riñones).
Bei inutero Exposition empfiehlt sich eine Überwachung des Neugeborenen auf eventuelle schädliche Wirkungen von Tacrolimus (insbesondere hinsichtlich seiner Wirkung auf die Nieren).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
la investigación con fines no terapéuticos: promover la mejora de las técnicas de tratamiento de la esterilidad, aumentar el conocimiento de las causas de las enfermedades congénitas y los abortos, mejorar los sistemas contraceptivos, desarrollar sistemas para identificar los genes o cromosomas anormales antes de su implantación en el útero
Die Forschung zu nicht-therapeuti-schen Zwecken muss: der Verbesserung der Verfahren zur Sterili-tätsbehandlung dienen, die Kenntnisse über die Ursachen angeborener Krankheiten und von Aborten erweitern, die Verhütungs-systeme verbessern, Systeme zur Identifizierung anomaler Gene oder Chromo-somen vor der Implantation inutero entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
61 weitere Verwendungsbeispiele mit "útero"
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su cuello del útero está inclinado.
Ihr Gebärmutterhals wurde retrovertiert.
Korpustyp: Untertitel
Eso me abre el cuello de útero.
Damit wird meine Vagina geöffnet.
Korpustyp: Untertitel
- degradación de la membrana mucosa del útero (endometrio atrófico)
- Veränderung der Gebärmuttersschleimhaut (Atrophie des Endometriums)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bueno, aquí está el cuello y el útero.
Ich machte einen Test zu Hause und der war positiv, also sind wir hier.
Korpustyp: Untertitel
Por ahora se lleva al bebé del útero entero derrumbe.
Estos cribados favorecen la detección a tiempo del cáncer de mama, del colon y del cuello del útero respectivamente.
Die LIBE-Fraktion hat bei der Abstimmung im Umweltausschuss differenziert entschieden, tendenziell jedoch die Waagschale zugunsten der letztgenannten Meinungen bewegt.
Korpustyp: EU DCEP
Activelle es un producto de terapia hormonal sustitutiva combinada continua para utilizar en mujeres con el útero intacto.
Activelle ist ein kontinuierlich kombiniertes Präparat zur Hormonsubstitutionstherapie (HRT) für nicht hysterektomierte Frauen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se pesan los úteros grávidos con el cuello, salvo los de las hembras que hayan muerto durante el estudio.
Bei Tieren, die während der Studie tot aufgefunden werden, ist dieses Gewicht nicht zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me dijiste que si tenías las muestras de sangre podrías averiguar si habían experimentado con Tyler en el útero.
Du hast gesagt, wenn du Blutproben hast…könntest du herausfinden, ob die bei Tylers Fötus ihre Finger im Spiel hatten.
Korpustyp: Untertitel
Yo sentiría lo mismo si proviniera de la simiente de un sepulturero borracho y del útero podrido de una prostituta.
Ginge mir auch so, wenn ich von einem betrunkenen Totengräbe…und einer Hure gezeugt worden wäre.
Korpustyp: Untertitel
Cuando yo tenía 1…...a mi mamá la operaron del útero y él se fugó con la enfermera.
Als ich 12 war, wurden Mama die Eierstöcke entfernt. Er ging mit der Krankenschwester durch, habe ihn nie mehr gesehen.
Korpustyp: Untertitel
No cogería con cualquier…algo con el cuello de útero corto y como ella debe ser lesbiana.
Sie würde niemanden ficken, irgendwas mit zu wenig Zervix und dass sie eventuell lesbisch ist.
Korpustyp: Untertitel
Inmediatamente después de un aborto quirúrgico, siempre hacemos una ecografía, para estar seguro de que el útero está vacío.
AT
No deje de seguir los consejos de su médico acerca de las pruebas Papanicolau/ citologías de cuello de útero y otras medidas preventivas y protectoras.
Sie sollten weiterhin dem Rat Ihres Arztes folgen und Gebärmutterhalsabstriche/Pap-Tests zur Krebsfrüherkennung vornehmen lassen sowie seine Empfehlungen zu anderen vorbeugenden und schützenden Maßnahmen befolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El medicamento no debe utilizarse en estados que impiden un embarazo normal, tales como las malformaciones de los órganos sexuales o tumores benignos del útero.
Dieses Arzneimittel darf nicht angewendet werden, wenn Voraussetzungen gegeben sind, die eine normale Schwangerschaft unmöglich machen, wie z.B.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las hembras se sacrifican en la segunda mitad de la gestación para examinar el contenido de su útero y determinar el número de implantes vivos y muertos.
Die Weibchen werden in der zweiten Hälfte der Trächtigkeit getötet. Der Uterusinhalt wird zur Bestimmung der Anzahl toter und lebender Implantate untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las hembras se sacrifican 14 o 16 días después, y se registra el número de implantes vivos y muertos presentes en su útero.
14 bis 16 Tage danach werden die Weibchen getötet; die Anzahl der lebenden und toten Implantate in ihren Uteri wird aufgezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se basa en el análisis de los frotis celulares coloreados del orificio uterino femenino y sirve para la detección temprana del cáncer de cuello de útero.
EUR
Im dritten Schwangerschaftstrimester und aufgrund des Uteruswachstums, welches die umliegenden Organe staucht, treten muskuläre und arterielle Symptome, Krämpfe und Lumbalgien auf.
Dice que lo normal sería haber visto a los bichito…nadando hacia el útero, cuando miró por el microscopio. Pero los de este hombre estaban todos muertos.
Normalerweise sieht er das Sperma unter dem Mikroskop, es bewegt sich, aber diese hier waren alle tot.
Korpustyp: Untertitel
Las contracciones es sólo la dilatación de…...cuello del útero para que el bebé pueda salir. Todavía tenemos algo de tiempo.
Die Wehen erweitern nur ihren Gebärmutterhals, damit das Baby rauskommen kann, aber wir haben immer noch etwas Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Se les efectúa citologí, estudio bacteriológico de vagina-cuello de útero y de sangre para SIDA, sífilis, hepatitis B y C, thalasemia y hemofilia .
Es wird eine Vaginalzytologi, eine bakteorologische Studie der Vagina- und Gebärmutterhalssekretion, eine Blutuntersuchungen auf HIV, Hepatitis B und C, Syphilis, Thalassämie und Hämophilie durchgeführt.
Las células anormales se encuentran solamente en la capa superior de la membrana mucosa del cuello del útero y no se penetraron en las capas más profundas.
Im Verlauf der zweiten Woche spricht man bei dem neu entstandenen Leben von der Blastozyste, die sich zu diesem Zeitpunkt in der Uterusschleimhaut einnistet.
Los llamados prostaglandinas, por ejemplo, ser colocados en la forma de gel, supositorio o tableta directamente al cuello del útero, donde actúan principalmente dentro de pocas horas.
Sogenannte Prostaglandine beispielsweise werden in Gel-, Zäpfchen- oder Tablettenform direkt an den Muttermund gebracht und wirken dort meist innerhalb weniger Stunden.
Der Fundusstand ist der Abstand der oberen Gebärmutterkante (Fundus) zum Schambein (Symphyse), später zum Nabel (Na) und zum Rippenbogen (Rb oder Ribo).
Durante una rápida, sencilla e indolora exploración, el médico recogerá una muestra de células del cuello del útero usando una pequeña espátula o un cepillito.
Während einer kurzen und schmerzfreien Untersuchung nimmt der Gynäkologe mit einem kleinen Tupfer oder einer Bürste vorsichtig eine Zellprobe von Ihrem Gebärmutterhals ab.
Die Kolposkopie ist eine Untersuchungsmethode, die es dem Gynäkologen ermöglicht, den Gebärmutterhals mit einem speziellen Mikroskop (dem Kolposkop) genauer zu untersuchen.
Fueron investigados 25 enfermos con carcinoma cervical de III fase y 2 enfermos con carcinoma de útero de III y IV fase con el proceso neoformativo histológicamente confirmado.
Bei und wurden 25 Kranken mit einem zervikalen Karzinom des III. Grades und 2 Krankem mit einem Gebärmutterkarzinom des III. und IV. Grades mit einem histologisch bestätigten Geschwulstprozess untersucht.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, la vacuna no está indicada para el tratamiento del cáncer de cuello de útero, lesiones displásicas de alto grado cervicales, vulvares y vaginales o verrugas genitales.
Der Impfstoff ist daher nicht zur Therapie von Zervixkarzinomen, hochgradigen Dysplasien der Zervix, Vulva und Vagina oder Genitalwarzen indiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Información adicional) • Si tiene o ha tenido cáncer de mama o sospecha de tenerlo • Si tiene cáncer de útero (endometrio) o si sospecha que pueda tenerlo • Si tiene cualquier hemorragia vaginal, que no ha sido diagnosticada por su médico
• wenn Sie allergisch (überempfindlich) auf Estradiol, Norethisteronacetat oder einen der sonstigen Bestandteile von Activelle reagieren (siehe Liste in Abschnitt 6,“Weitere Informationen”) • wenn Sie Brustkrebs haben, in der Vergangenheit hatten oder ein solcher Verdacht besteht
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La BBC presentó recientemente pruebas de que en Rumania había "úteros" -así decían- en venta, que se pagaba a mujeres a fin de que tuvieran hijos para su exportación a los Estados miembros de la Unión Europea.
Von der BBC wurde kürzlich berichtet, daß man in Rumänien "Gebärmütter ", so wurde das genannt, kaufen kann. Damit sind Frauen gemeint, die gegen Geld Kinder zur Welt bringen und diese dann sozusagen in die Mitgliedstaaten der Europäischen Union exportieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha probado clínicamente en una serie de países de todo el mundo, incluida la República Checa, una vacuna que debería prevenir la aparición del cáncer de cuello de útero.
In einigen Ländern der Welt, einschliesslich der Tschechischen Republik, wird eine Vakzine, die die Krebsentstehung des Gebärmuttermundes vermeiden sollte, klinisch getestet .
Es una técnica que consiste en realizar un pequeño orificio en la zona pelúcida (cápsula que protege y rodea al embrión) con la intención de favorecer su salida y así poder implantar en el útero.
ES
Roche lanza una nueva prueba para proporcionar la cartera más amplia en cribado del cáncer cervicouterino La nueva prueba automatizada CINtec PLUS mejora la detección del precáncer de cuello de útero Roche (SIX:
Roche bietet das umfassendste Portfolio für das Screening auf Gebärmutterhals-krebs durch neu lancierten Test Neuer automatisierter CINtecPLUS Test verbessert die Erkennung von Gebärmutterhalskrebsvorstufen Roche (SIX:
Sección corta de curvado Debido a que el útero tiene muchos espacios reducidos, es deseable una sección de curvado con angulación de radio pequeño, para permitir la maniobrabilidad y para prevenir los daños en el endometrio.
ES
Kurzes Abwinkelungsteil Ein Abwinkelungsteil mit kleinem Biegeradius ist Voraussetzung für die Manövrierbarkeit in der kleinen Gebärmutterhöhle und die Verhinderung von Verletzungen des Endometriums.
ES
Sachgebiete: pharmazie medizin internet
Korpustyp: Webseite
Una sesión antes y otra después de la transferencia embrionaria ayuda a la mujer a estar lo más relajada posible durante la transferencia para evitar la contracción del útero y, por consiguiente, aumentando la probabilidad de una implantación embrionaria exitosa.
Eine Sitzung vor und nach einem Embryotransfer helfen der Frau sich zu entspannen, sodass Uteruskontraktionen während des Embryo-Transfers vermieden werden können, wodurch sich die Chancen auf eine erfolgreiche Einnistung des Embryos stark erhöhen.
Cualquier niño expuesto in útero a análogos de nucleótido o de nucleósido, incluso los niños VIH negativo, deben someterse a un seguimiento clínico y de laboratorio, y en caso de signos o síntomas relevantes debe ser minuciosamente investigada una posible disfunción mitocondrial.
Nukleotidanaloga exponiert war, auch HIV-negative Kinder, soll klinisch und anhand von Laborparametern nachuntersucht werden und soll im Falle von relevanten Anzeichen oder Symptomen vollständig auf mögliche mitochondriale Funktionsstörungen hin untersucht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Creo también que sería razonable basar nuestras actuaciones de cara al futuro en iniciativas que ya existen, como por ejemplo, el Código Europeo contra el Cáncer o las recomendaciones del Consejo sobre el cribado del cáncer de mama, de cuello de útero y colorrectal, que ya constituyen una buena base para la acción.
Ich glaube ferner, dass es sinnvoll wäre, unsere künftigen Maßnahmen auf bereits bestehenden Initiativen, wie den Europäischen Kodex zur Krebsbekämpfung oder die Empfehlung des Rates über Vorsorgeuntersuchungen auf Brust-, Gebärmutterhals- und Darmkrebs aufzubauen, die bereits eine sehr solide Grundlage bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los principales objetivos contemplados en el informe es reducir la incidencia del cáncer y lograr, en 2015, una cobertura del 100 % de la población en la detección del cáncer de mama, cuello de útero y colorrectal, poniendo a disposición de los ciudadanos de la UE 125 millones de pruebas cada año.
Eine der wichtigsten in diesem Bericht enthaltenen Zielsetzungen ist es, bis 2015 eine 100 %ige Abdeckung im Bereich der Vorsorgeuntersuchungen auf Brust-, Gebärmutterhals- und Darmkrebs zu erreichen, um Krebserkrankungen drastisch zu verringern, indem für die Bürgerinnen und Bürger der EU insgesamt 125 Millionen Untersuchungen pro Jahr zugänglich gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo satisfactoriamente el objetivo de reducir la incidencia del cáncer mediante la introducción, de aquí a 2013, del cribado del cáncer de mama, cuello de útero y colorrectal en el 100 % de la población, e insta a los Estados miembros a que apliquen íntegramente las orientaciones.
Ich begrüße das Ziel, die Zahl der Krebserkrankungen zu senken mittels der Einführung von Früherkennungsuntersuchungen für Brustkrebs, Gebährmutterhalskrebs und kolorektale Karzinome für die gesamte Bevölkerung bis 2013, indem die Mitgliedstaaten aufgefordert werden, die zuvor erwähnten Leitlinien umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, según la edición del viernes del periódico , que explicaba lo que está ocurriendo en Francia, se cree que cerca de 7 000 bebés nacidos allí resultan perjudicados en el útero, mental o físicamente, por el consumo pasivo de alcohol.
Im „Guardian“vom Freitag ging es nämlich um Fälle in Frankreich, wobei angenommen wird, dass dort mehr als 7 000 Neugeborene aufgrund passiven, pränatalen Alkoholkonsums geistig oder physisch geschädigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2003, los ministros de sanidad de los Estados miembros de la Unión Europea (UE) aprobaron por unanimidad la Recomendación del Consejo sobre el cribado del cáncer. Esta dio lugar a la puesta en marcha de campañas para la detección del cáncer de mama, cuello de útero y colorrectal en toda la Unión.
ES
2003 haben die Gesundheitsminister der Mitgliedstaaten der Europäischen Union (EU) einstimmig die Empfehlung des Rates zur Krebsvorsorge angenommen und Vorsorgekampagnen für Gebärmutterhals-, Brust- und Darmkrebs eingerichtet.
ES
Sachgebiete: medizin politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Semana del embarazo o hasta la madurez pulmonar fetal, siempre y cuando exista un riesgo real de embarazo (z. B. basa en el diagnóstico-cuello del útero) y la eliminación de la causa para el inicio del trabajo de parto prematuro no es posible.
Schwangerschaftswoche oder bis zur Lungenreife des Feten, solange eine konkrete Gefährdung der Schwangerschaft (z. B. basierend auf dem Zervixbefund) vorliegt und eine Beseitigung der Ursache für die Auslösung vorzeitiger Wehen nicht möglich ist.