linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

útero Gebärmutter
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cefálica El bebé se coloca la cabeza hacia abajo en el útero.
Schädellage Das Baby liegt mit dem Kopf nach unten in der Gebärmutter.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Intrinsa sólo está indicado en mujeres menopáusicas tras la extracción de los ovarios y el útero.
Intrinsa ist nur für Frauen angezeigt, die sich durch die Entfernung der Eierstöcke und der Gebärmutter in der Menopause befinden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Genera un sonido blanco, que simula lo que escuchamos cuando estamos en el útero.
Er generiert weißes Rauschen, das klingt, als befände man sich in der Gebärmutter.
   Korpustyp: Untertitel
El útero puede que ya presione sobre la vejiga. ES
Die Gebärmutter kann jetzt bereits auf die Blase drücken. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Livensa sólo está indicado en mujeres menopáusicas tras la extracción de los ovarios y el útero.
Livensa ist nur für Frauen angezeigt, die sich durch die Entfernung der Eierstöcke und der Gebärmutter in der Menopause befinden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lesiones en su útero Indica que tuvo un aborto.
Ausschabungen in der Gebärmutter zeigen an, dass sie eine Abtreibung hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Polihidramnios o polihidramnios significa que el exceso de líquido amniótico en el útero.
Polyhydramnion oder Polyhydramnie bedeutet, dass sich zu viel Fruchtwasser in der Gebärmutter befindet.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Fertavid no debe utilizarse en pacientes con tumores de ovario, mama, útero, testículos, glándula pituitaria o hipotálamo.
Fertavid darf zudem nicht bei Patienten mit Tumoren der Eierstöcke, Brust, Gebärmutter, Hoden, Hirnanhangdrüse oder des Hypothalamus angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Porque ellos estarían aquí en mi lugar...... y no hubieran visto el tamaño del útero de esta mujer.
Weil sie anstelle von mir hier sein würden und ihnen nicht die Größe der Gebärmutter dieser Frau aufgefallen wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Los cambios en el útero a menudo carecen de la atención del resultado infantil.
Die Veränderungen in der Gebärmutter haben oft die mangelnde Versorgung des Kindes zur Folge.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


útero leñoso .
útero artificial künstlicher Uterus 1
interposición rectovaginal del útero . .
interposición vesicovaginal del útero . .
en el útero in utero 8
istmo del útero . . . .
glándulas cervicales del útero . .
diafanoscopia del útero .
edema del útero .
útero apoplético de Couvelaire .
anteflexión del útero .
anteposición del útero .
anteversión del útero .
anteversión-flexión del útero . .
constricción séptica del útero .
cuerpo del útero .
adenomioma del útero .
leiomioma de útero .
contracción del útero .
embrión expulsado del útero .
cáncer de útero . .
legrado del útero . . . . . .
agenesia de útero .
legrado manual del útero .
cáncer de cuello del útero . . .
ectopia del orificio del útero . . . . . .

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "útero"

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Su cuello del útero está inclinado.
Ihr Gebärmutterhals wurde retrovertiert.
   Korpustyp: Untertitel
Eso me abre el cuello de útero.
Damit wird meine Vagina geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
- degradación de la membrana mucosa del útero (endometrio atrófico)
- Veränderung der Gebärmuttersschleimhaut (Atrophie des Endometriums)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bueno, aquí está el cuello y el útero.
Ich machte einen Test zu Hause und der war positiv, also sind wir hier.
   Korpustyp: Untertitel
Por ahora se lleva al bebé del útero entero derrumbe.
Denn mittlerweile nimmt das Baby die gesamte Gebärmutterhöhle ein.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El nino ahora tiene toda la cavidad del útero.
Das Kind nimmt nun die gesamte Gebärmutterhöhle ein.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Finalmente, se controla por ultrasonidos si el útero está vacío. AT
Zum Schluss wird mittels Ultraschall kontrolliert, dass die Gebärmutterhöhle leer ist. AT
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Claro que si los compro, tendré que alquilar mi útero a una pareja gay.
Wenn ich sie kaufe, muss ich allerdings meine Gebaermutter an ein schwules Paar vermieten.
   Korpustyp: Untertitel
La hidroclorotiazida puede reducir el volumen plasmático y también el flujo sanguíneo útero- placentario.
Hydrochlorothiazid kann das Plasmavolumen und den uteroplazentalen Blutfluss reduzieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El empleo de pseudoefedrina disminuye el flujo sanguíneo en el útero materno.
Die Sicherheit der Anwendung von {BEZEICHNUNG} während der Schwangerschaft ist nicht erwiesen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La vacunación no es un sustituto del cribado rutinario del cuello de útero.
Die Impfung ist kein Ersatz für Routineuntersuchungen zur Zervixkarzinom-Früherkennung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durante su largo encarcelamiento ha sido operada en dos ocasiones de cáncer del útero.
Während ihres langen Gefängnisaufenthalts wurde Frau Baraldini zweimal an Unterleibskrebs operiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Monstruoso es el que nace del útero de una madre muerta.
Abscheulich ist der Mann geboren aus den Eingeweiden eines toten Weibes.
   Korpustyp: Untertitel
Lo echaste de tu útero, así que puedes echarlo de tu casa.
Jetzt wo du schon so mit ihm umgehst, kannst du ihn auch aus deinem Haus werfen
   Korpustyp: Untertitel
Está asociado con un sangrado abundante y además, el cuello del útero está abierto. ES
Er ist mit stärkeren Blutungen verbunden als eine drohende Fehlgeburt. Zudem ist der Muttermund schon geöffnet. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Como Mehrlinge dos (gemelos) y más bebés se llaman, que crecen juntos en el útero.
Als Mehrlinge werden zwei (Zwillinge) und mehr Babys bezeichnet, die gemeinsam im Mutterbauch heranwachsen.
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
El fondo de ojo o \ sínfisis distancia fundus \ indica la posición del útero superior de rands.
Der Fundusstand oder 'Symphysen-Fundusabstand' gibt die Lage des oberen Gebärmutterrands an.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Alá sabe lo que cada hembra lleva y cuándo se contrae el útero, cuándo se dilata.
Allah weiß, was jedes Weib trägt und was der Mutterschoß geringer werden und was er zunehmen läßt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Estos cribados favorecen la detección a tiempo del cáncer de mama, del colon y del cuello del útero respectivamente.
Die LIBE-Fraktion hat bei der Abstimmung im Umweltausschuss differenziert entschieden, tendenziell jedoch die Waagschale zugunsten der letztgenannten Meinungen bewegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Activelle es un producto de terapia hormonal sustitutiva combinada continua para utilizar en mujeres con el útero intacto.
Activelle ist ein kontinuierlich kombiniertes Präparat zur Hormonsubstitutionstherapie (HRT) für nicht hysterektomierte Frauen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se pesan los úteros grávidos con el cuello, salvo los de las hembras que hayan muerto durante el estudio.
Bei Tieren, die während der Studie tot aufgefunden werden, ist dieses Gewicht nicht zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me dijiste que si tenías las muestras de sangre podrías averiguar si habían experimentado con Tyler en el útero.
Du hast gesagt, wenn du Blutproben hast…könntest du herausfinden, ob die bei Tylers Fötus ihre Finger im Spiel hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Yo sentiría lo mismo si proviniera de la simiente de un sepulturero borracho y del útero podrido de una prostituta.
Ginge mir auch so, wenn ich von einem betrunkenen Totengräbe…und einer Hure gezeugt worden wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando yo tenía 1…...a mi mamá la operaron del útero y él se fugó con la enfermera.
Als ich 12 war, wurden Mama die Eierstöcke entfernt. Er ging mit der Krankenschwester durch, habe ihn nie mehr gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
No cogería con cualquier…algo con el cuello de útero corto y como ella debe ser lesbiana.
Sie würde niemanden ficken, irgendwas mit zu wenig Zervix und dass sie eventuell lesbisch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Inmediatamente después de un aborto quirúrgico, siempre hacemos una ecografía, para estar seguro de que el útero está vacío. AT
Sofort nach einem chirurgischen Abbruch machen wir immer eine Ultraschall-Untersuchung, damit wir sicher sind, dass die Gebärmutterhöhle leer ist. AT
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Consiste en depositar espermatozoides del conyuge o de la pareja, en el interior del útero de la mujer.
Es werden dabei Samenzellen des (Ehe-)Partners in die Gebärmutterhöhle der Frau eingeführt.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
No deje de seguir los consejos de su médico acerca de las pruebas Papanicolau/ citologías de cuello de útero y otras medidas preventivas y protectoras.
Sie sollten weiterhin dem Rat Ihres Arztes folgen und Gebärmutterhalsabstriche/Pap-Tests zur Krebsfrüherkennung vornehmen lassen sowie seine Empfehlungen zu anderen vorbeugenden und schützenden Maßnahmen befolgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El medicamento no debe utilizarse en estados que impiden un embarazo normal, tales como las malformaciones de los órganos sexuales o tumores benignos del útero.
Dieses Arzneimittel darf nicht angewendet werden, wenn Voraussetzungen gegeben sind, die eine normale Schwangerschaft unmöglich machen, wie z.B.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las hembras se sacrifican en la segunda mitad de la gestación para examinar el contenido de su útero y determinar el número de implantes vivos y muertos.
Die Weibchen werden in der zweiten Hälfte der Trächtigkeit getötet. Der Uterusinhalt wird zur Bestimmung der Anzahl toter und lebender Implantate untersucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las hembras se sacrifican 14 o 16 días después, y se registra el número de implantes vivos y muertos presentes en su útero.
14 bis 16 Tage danach werden die Weibchen getötet; die Anzahl der lebenden und toten Implantate in ihren Uteri wird aufgezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se basa en el análisis de los frotis celulares coloreados del orificio uterino femenino y sirve para la detección temprana del cáncer de cuello de útero. EUR
Er beruht auf der Beurteilung von gefärbten Zellabstrichen vom Muttermund der Frau und dient der Früherkennung eines Gebärmutterhalskrebses. EUR
Sachgebiete: zoologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Bithiah sacó del Nilo a un niño esclavo. Le llamó hijo y príncipe de Egipto, cegándose ante la verdad y el dolor de un útero vacío.
Bithia zog ein Sklavenkind aus dem Nil, nannte ihn Sohn und Prinz von Ägypten, blind für die Wahrheit und den Schmerz eines leeren Schoßes.
   Korpustyp: Untertitel
En el tercer trimestre y por el aumento del útero que comprime a órganos vecinos, aparecen síntomas músculo-articulares, calambres y lumbalgias.
Im dritten Schwangerschaftstrimester und aufgrund des Uteruswachstums, welches die umliegenden Organe staucht, treten muskuläre und arterielle Symptome, Krämpfe und Lumbalgien auf.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Dice que lo normal sería haber visto a los bichito…nadando hacia el útero, cuando miró por el microscopio. Pero los de este hombre estaban todos muertos.
Normalerweise sieht er das Sperma unter dem Mikroskop, es bewegt sich, aber diese hier waren alle tot.
   Korpustyp: Untertitel
Las contracciones es sólo la dilatación de…...cuello del útero para que el bebé pueda salir. Todavía tenemos algo de tiempo.
Die Wehen erweitern nur ihren Gebärmutterhals, damit das Baby rauskommen kann, aber wir haben immer noch etwas Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Se les efectúa citologí, estudio bacteriológico de vagina-cuello de útero y de sangre para SIDA, sífilis, hepatitis B y C, thalasemia y hemofilia .
Es wird eine Vaginalzytologi, eine bakteorologische Studie der Vagina- und Gebärmutterhalssekretion, eine Blutuntersuchungen auf HIV, Hepatitis B und C, Syphilis, Thalassämie und Hämophilie durchgeführt.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Las células anormales se encuentran solamente en la capa superior de la membrana mucosa del cuello del útero y no se penetraron en las capas más profundas.
Abnorme Zellen werden nur in der obersten Schleimhautschicht der Zervix gefunden und sind nicht in die tieferen Schichten eingedrungen.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Durante la segunda semana hablamos con la vida de nueva creación de la propia blastocisto se implanta mucosa en este momento en el útero.
Im Verlauf der zweiten Woche spricht man bei dem neu entstandenen Leben von der Blastozyste, die sich zu diesem Zeitpunkt in der Uterusschleimhaut einnistet.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Los llamados prostaglandinas, por ejemplo, ser colocados en la forma de gel, supositorio o tableta directamente al cuello del útero, donde actúan principalmente dentro de pocas horas.
Sogenannte Prostaglandine beispielsweise werden in Gel-, Zäpfchen- oder Tablettenform direkt an den Muttermund gebracht und wirken dort meist innerhalb weniger Stunden.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
El fondo de la distancia útero del borde superior es (fondo) hasta el pubis (sínfisis púbica), después el ombligo (Na) y las costillas (Rb o Ribo).
Der Fundusstand ist der Abstand der oberen Gebärmutterkante (Fundus) zum Schambein (Symphyse), später zum Nabel (Na) und zum Rippenbogen (Rb oder Ribo).
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Otro requisito es que el nino que la salida de útero está más cerca, senalando con la cabeza hacia abajo (cefálica).
Eine weitere Voraussetzung ist, dass das Kind, welches näher am Gebärmutterausgang liegt, mit dem Kopf nach unten (Schädellage) zeigt.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Durante una rápida, sencilla e indolora exploración, el médico recogerá una muestra de células del cuello del útero usando una pequeña espátula o un cepillito.
Während einer kurzen und schmerzfreien Untersuchung nimmt der Gynäkologe mit einem kleinen Tupfer oder einer Bürste vorsichtig eine Zellprobe von Ihrem Gebärmutterhals ab.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es un procedimiento en el que se emplea un microscopio de poco aumento llamado colposcopio para examinar el cuello de útero con mucha precisión.
Die Kolposkopie ist eine Untersuchungsmethode, die es dem Gynäkologen ermöglicht, den Gebärmutterhals mit einem speziellen Mikroskop (dem Kolposkop) genauer zu untersuchen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Fueron investigados 25 enfermos con carcinoma cervical de III fase y 2 enfermos con carcinoma de útero de III y IV fase con el proceso neoformativo histológicamente confirmado.
Bei und wurden 25 Kranken mit einem zervikalen Karzinom des III. Grades und 2 Krankem mit einem Gebärmutterkarzinom des III. und IV. Grades mit einem histologisch bestätigten Geschwulstprozess untersucht.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Balancearme sobre mis rodillas tratando de verme sexy mientras intentaba que la punta de su pito no atravesara mi útero era todo un reto.
Es war eine echte Herausforderung, weit oben auf meinen Knien zu balancieren, dabei meine Hüften zu bewegen und sexy zu sein.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, la vacuna no está indicada para el tratamiento del cáncer de cuello de útero, lesiones displásicas de alto grado cervicales, vulvares y vaginales o verrugas genitales.
Der Impfstoff ist daher nicht zur Therapie von Zervixkarzinomen, hochgradigen Dysplasien der Zervix, Vulva und Vagina oder Genitalwarzen indiziert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Información adicional) • Si tiene o ha tenido cáncer de mama o sospecha de tenerlo • Si tiene cáncer de útero (endometrio) o si sospecha que pueda tenerlo • Si tiene cualquier hemorragia vaginal, que no ha sido diagnosticada por su médico
• wenn Sie allergisch (überempfindlich) auf Estradiol, Norethisteronacetat oder einen der sonstigen Bestandteile von Activelle reagieren (siehe Liste in Abschnitt 6,“Weitere Informationen”) • wenn Sie Brustkrebs haben, in der Vergangenheit hatten oder ein solcher Verdacht besteht
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La BBC presentó recientemente pruebas de que en Rumania había "úteros" -así decían- en venta, que se pagaba a mujeres a fin de que tuvieran hijos para su exportación a los Estados miembros de la Unión Europea.
Von der BBC wurde kürzlich berichtet, daß man in Rumänien "Gebärmütter ", so wurde das genannt, kaufen kann. Damit sind Frauen gemeint, die gegen Geld Kinder zur Welt bringen und diese dann sozusagen in die Mitgliedstaaten der Europäischen Union exportieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha probado clínicamente en una serie de países de todo el mundo, incluida la República Checa, una vacuna que debería prevenir la aparición del cáncer de cuello de útero.
In einigen Ländern der Welt, einschliesslich der Tschechischen Republik, wird eine Vakzine, die die Krebsentstehung des Gebärmuttermundes vermeiden sollte, klinisch getestet .
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es una técnica que consiste en realizar un pequeño orificio en la zona pelúcida (cápsula que protege y rodea al embrión) con la intención de favorecer su salida y así poder implantar en el útero. ES
Bei dieser Technik wird die Zona pellucida (Eihülle, die die Zellen umgibt und schützt) mechanisch, enzymatisch oder mittels Laser inzisiert. ES
Sachgebiete: botanik transaktionsprozesse medizin    Korpustyp: Webseite
Roche lanza una nueva prueba para proporcionar la cartera más amplia en cribado del cáncer cervicouterino La nueva prueba automatizada CINtec PLUS mejora la detección del precáncer de cuello de útero Roche (SIX:
Roche bietet das umfassendste Portfolio für das Screening auf Gebärmutterhals-krebs durch neu lancierten Test Neuer automatisierter CINtecPLUS Test verbessert die Erkennung von Gebärmutterhalskrebsvorstufen Roche (SIX:
Sachgebiete: pharmazie medizin versicherung    Korpustyp: Webseite
Sección corta de curvado Debido a que el útero tiene muchos espacios reducidos, es deseable una sección de curvado con angulación de radio pequeño, para permitir la maniobrabilidad y para prevenir los daños en el endometrio. ES
Kurzes Abwinkelungsteil Ein Abwinkelungsteil mit kleinem Biegeradius ist Voraussetzung für die Manövrierbarkeit in der kleinen Gebärmutterhöhle und die Verhinderung von Verletzungen des Endometriums. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin internet    Korpustyp: Webseite
Una sesión antes y otra después de la transferencia embrionaria ayuda a la mujer a estar lo más relajada posible durante la transferencia para evitar la contracción del útero y, por consiguiente, aumentando la probabilidad de una implantación embrionaria exitosa.
Eine Sitzung vor und nach einem Embryotransfer helfen der Frau sich zu entspannen, sodass Uteruskontraktionen während des Embryo-Transfers vermieden werden können, wodurch sich die Chancen auf eine erfolgreiche Einnistung des Embryos stark erhöhen.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Cualquier niño expuesto in útero a análogos de nucleótido o de nucleósido, incluso los niños VIH negativo, deben someterse a un seguimiento clínico y de laboratorio, y en caso de signos o síntomas relevantes debe ser minuciosamente investigada una posible disfunción mitocondrial.
Nukleotidanaloga exponiert war, auch HIV-negative Kinder, soll klinisch und anhand von Laborparametern nachuntersucht werden und soll im Falle von relevanten Anzeichen oder Symptomen vollständig auf mögliche mitochondriale Funktionsstörungen hin untersucht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Creo también que sería razonable basar nuestras actuaciones de cara al futuro en iniciativas que ya existen, como por ejemplo, el Código Europeo contra el Cáncer o las recomendaciones del Consejo sobre el cribado del cáncer de mama, de cuello de útero y colorrectal, que ya constituyen una buena base para la acción.
Ich glaube ferner, dass es sinnvoll wäre, unsere künftigen Maßnahmen auf bereits bestehenden Initiativen, wie den Europäischen Kodex zur Krebsbekämpfung oder die Empfehlung des Rates über Vorsorgeuntersuchungen auf Brust-, Gebärmutterhals- und Darmkrebs aufzubauen, die bereits eine sehr solide Grundlage bieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los principales objetivos contemplados en el informe es reducir la incidencia del cáncer y lograr, en 2015, una cobertura del 100 % de la población en la detección del cáncer de mama, cuello de útero y colorrectal, poniendo a disposición de los ciudadanos de la UE 125 millones de pruebas cada año.
Eine der wichtigsten in diesem Bericht enthaltenen Zielsetzungen ist es, bis 2015 eine 100 %ige Abdeckung im Bereich der Vorsorgeuntersuchungen auf Brust-, Gebärmutterhals- und Darmkrebs zu erreichen, um Krebserkrankungen drastisch zu verringern, indem für die Bürgerinnen und Bürger der EU insgesamt 125 Millionen Untersuchungen pro Jahr zugänglich gemacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo satisfactoriamente el objetivo de reducir la incidencia del cáncer mediante la introducción, de aquí a 2013, del cribado del cáncer de mama, cuello de útero y colorrectal en el 100 % de la población, e insta a los Estados miembros a que apliquen íntegramente las orientaciones.
Ich begrüße das Ziel, die Zahl der Krebserkrankungen zu senken mittels der Einführung von Früherkennungsuntersuchungen für Brustkrebs, Gebährmutterhalskrebs und kolorektale Karzinome für die gesamte Bevölkerung bis 2013, indem die Mitgliedstaaten aufgefordert werden, die zuvor erwähnten Leitlinien umzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, según la edición del viernes del periódico , que explicaba lo que está ocurriendo en Francia, se cree que cerca de 7 000 bebés nacidos allí resultan perjudicados en el útero, mental o físicamente, por el consumo pasivo de alcohol.
Im „Guardian“vom Freitag ging es nämlich um Fälle in Frankreich, wobei angenommen wird, dass dort mehr als 7 000 Neugeborene aufgrund passiven, pränatalen Alkoholkonsums geistig oder physisch geschädigt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2003, los ministros de sanidad de los Estados miembros de la Unión Europea (UE) aprobaron por unanimidad la Recomendación del Consejo sobre el cribado del cáncer. Esta dio lugar a la puesta en marcha de campañas para la detección del cáncer de mama, cuello de útero y colorrectal en toda la Unión. ES
2003 haben die Gesundheitsminister der Mitgliedstaaten der Europäischen Union (EU) einstimmig die Empfehlung des Rates zur Krebsvorsorge angenommen und Vorsorgekampagnen für Gebärmutterhals-, Brust- und Darmkrebs eingerichtet. ES
Sachgebiete: medizin politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Semana del embarazo o hasta la madurez pulmonar fetal, siempre y cuando exista un riesgo real de embarazo (z. B. basa en el diagnóstico-cuello del útero) y la eliminación de la causa para el inicio del trabajo de parto prematuro no es posible.
Schwangerschaftswoche oder bis zur Lungenreife des Feten, solange eine konkrete Gefährdung der Schwangerschaft (z. B. basierend auf dem Zervixbefund) vorliegt und eine Beseitigung der Ursache für die Auslösung vorzeitiger Wehen nicht möglich ist.
Sachgebiete: astrologie psychologie pharmazie    Korpustyp: Webseite