Ingenieurskunst Ingenieure nutzen ihren Erfindungsreichtum, um eine zahlreiche (und mitunter willkürliche) Auswahl an hilfreichen Gegenständen zu entwickeln.
Das ist zwar ein typisches Werbevideo, das nicht die tatsächliche Leistung des Geräts wiedergeben wird aber der Ansatz sieht ziemlich brauchbar aus.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
útilangebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Casi un año después, es útil considerar si nuestras propuestas y análisis siguen siendo válidos, dada la reciente evolución de la situación en Indonesia.
Fast ein Jahr später ist es angesichts der jüngsten politischen Entwicklungen in Indonesien angebracht zu prüfen, ob unsere Vorschläge und Analysen noch Gültigkeit haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, me parece que sería útil señalar también, en el marco del debate presupuestario, la necesidad de que la Unión Europea garantice métodos de financiación suficientes para el nuevo programa de acción integrado en el ámbito de la educación y la formación.
Viertens scheint es mir im Rahmen des Haushaltsdebatte angebracht, auf die ebenfalls für die Europäische Union bestehende Notwendigkeit hinzuweisen, eine ausreichende Finanzierung für das neue integrierte Aktionsprogramm im Bereich des lebenslangen Lernens zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, cuando se trata de reducir nuestro nivel de protección, la unanimidad es, en mi opinión, útil, porque no es justo que una mayoría pueda imponer medidas que perjudiquen a una minoría de Estados miembros.
Sollte es aber darum gehen, unseren Schutz abzubauen, ist meines Erachtens das Prinzip der Einstimmigkeit angebracht, denn es geht doch nicht an, dass eine Mehrheit unter den Mitgliedstaaten Maßnahmen verhängen kann, durch die für die Minderheit Nachteile entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario un papel mucho más enérgico de los poderes públicos para el desarrollo de políticas activas sobre el mercado de trabajo y una cierta audacia sería útil para enfocar la situación actual.
Die Staatsgewalt muß eine viel energischere Rolle bei der Entwicklung von aktiven Arbeitsmarktpolitiken übernehmen, und eine gewisse Kühnheit wäre angebracht, um die gegenwärtige Lage richtig anzupacken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cierta audacia sería útil para enfocar la situación actual.
Zur Überwindung der gegenwärtigen Situation wäre eine gewisse Kühnheit angebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Será realmente útil una vez que la Directiva se implemente, dados los pocos casos residuales?
Ist dies angesichts der nach der Umsetzung der Richtlinie geringen Anzahl noch übriger Fälle wirklich angebracht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, la comisión no apoyó la postura del Grupo Liberal de que sería útil publicar los modelos econométricos del BCE de la zona del euro, en parte por miedo a que se pueda abusar de ellos.
Gleichermaßen hat der Ausschuß die Position der Liberalen nicht unterstützt, daß es angebracht wäre, die von der EZB verwendeten ökonometrischen Modelle für das Eurogebiet zu veröffentlichen, dies ist zum Teil der Furcht vor Mißbrauch geschuldet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece una buena cosa, si tras el fracaso de una auténtica contribución por su parte en la conversación con Milosevic va a ser mayor la disposición rusa a aprobar la acción militar, en caso de que fuera necesaria; sería muy útil aquí un poco más de claridad.
Nach dem Mißlingen eines echten Beitrags von dieser Seite im Gespräch mit Milosevic wird die Bereitschaft Rußlands, einem eventuellen militärischen Eingreifen zuzustimmen, größer sein - das scheint mir eine gute Sache; etwas mehr Klarheit wäre hier angebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, al igual que la ponente, me parece útil prever programas de control para todos los serotipos de salmonela que presentan un riesgo para la salud pública.
So scheint es mir, wie der Berichterstatterin, angebracht, Kontrollprogramme für alle Serotypen von Salmonellen, die ein Risiko für die öffentliche Gesundheit darstellen, einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, puede resultar útil ampliar el periodo durante el cual los salarios están garantizados, pero a los Estados miembros corresponde apreciar, en el contexto de sus relaciones sociales y de sus propios presupuestos, si esta extensión es útil y viable.
Ebenso kann es nützlich sein, die Zeit, während der das Arbeitsentgelt garantiert ist, auszudehnen, doch muss es den Mitgliedstaaten überlassen bleiben, vor dem Hintergrund ihrer Arbeitsbeziehungen und unter Berücksichtigung ihrer Haushalte einzuschätzen, ob eine solche Ausdehnung angebracht und durchführbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
útilpraktische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
LONDRES - Las elecciones individuales no siempre mejoran la democracia -un recordatorio útil de que las urnas son sólo una parte, aunque central, en cualquier sociedad libre y plural-.
LONDON - Einzelne Wahlen verbessern die Demokratie nicht immer - eine praktische Erinnerung daran, dass die Wahlurne nur ein Teil einer jeden freien, pluralistischen Gesellschaft ist, wenn auch ein zentraler Teil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El nacionalismo en Asia es una bandera de orgullo muy útil para refugiarse en ella.
Der Nationalismus in Asien ist eine zugleich stolze und praktische Fahne, hinter der man sich verstecken kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
«Considerando, por otra parte, que las disposiciones relativas al permiso de maternidad no tendrían asimismo efecto útil si no estuvieran acompañadas del mantenimiento de todos los derechos relacionados con el contrato de trabajo y del mantenimiento de una remuneración íntegra y … del beneficio de una prestación equivalente ;».
„Desgleichen hätten die Bestimmungen über den Mutterschaftsurlaub keine praktische Wirksamkeit, wenn nicht gleichzeitig die mit dem Arbeitsvertrag verbundenen sämtlichen Rechte und die Fortzahlung des vollen Arbeitsentgelts und/oder der Anspruch auf eine gleichwertige Sozialleistung gewährleistet wären.“
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, a la hora de fijar sus tasas, los Estados miembros deben respetar los principios generales del Derecho de la UE (proporcionalidad y «efecto útil») y no deben aplicar tasas que puedan socavar el efecto de la Directiva obstaculizando el derecho a la reagrupación familiar.
Dennoch seien bei der Festlegung von Gebühren durch die Mitgliedstaaten die allgemeinen Grundsätze des EU-Rechts (Verhältnismäßigkeit und „praktische Wirksamkeit“) zu beachten und keine Gebühren zu verlangen, die die Wirkung der Richtlinie durch Beeinträchtigung des Rechts auf Familienzusammenführung aushöhlen können.
Korpustyp: EU DCEP
(16 bis) Las disposiciones relativas al permiso de maternidad no tendrían efecto útil si no estuvieran acompañadas del mantenimiento de todos los derechos relacionados con el contrato de trabajo y del mantenimiento de una remuneración plena y del beneficio de una prestación equivalente.
(16a) Bestimmungen über den Mutterschaftsurlaub hätten keine praktische Wirksamkeit, wenn nicht gleichzeitig sämtliche mit dem Arbeitsvertrag verbundenen Rechte einschließlich der Fortzahlung des vollen Arbeitsentgelts und des Anspruchs auf eine gleichwertige Sozialleistung bestehen blieben.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de la necesidad de que esta disposición tenga efecto útil , debe enviarse un primer informe antes de la fecha de aplicación de la Directiva, es decir, el 2 de diciembre de 2003.
Da dieser Bestimmung praktische Wirksamkeit gegeben werden muss, ist ein erster Bericht am Tag der Umsetzung der Richtlinie, d.h. 2. Dezember 2003, zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones relativas al permiso de maternidad no tendrían efecto útil si no estuvieran acompañadas del mantenimiento de todos los derechos relacionados con el contrato de trabajo y del mantenimiento de una remuneración plena y del beneficio de una prestación equivalente.
Bestimmungen über den Mutterschaftsurlaub hätten keine praktische Wirksamkeit, wenn nicht gleichzeitig sämtliche mit dem Arbeitsvertrag verbundenen Rechte einschließlich der Fortzahlung des vollen Arbeitsentgelts und des Anspruchs auf eine gleichwertige Sozialleistung bestehen blieben.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, si la Circular de 1959 puede gozar de la excepción que se prevé en el artículo 8, apartado 3, no se verían seriamente puestos en tela de juicio tanto el objeto como el equilibrio y el efecto útil del Reglamento (CE) nº 1370/2007?
Werden aber nicht das Ziel, die Ausgewogenheit und die praktische Wirksamkeit der Verordnung (EG) Nr. 1370/2007 erheblich infrage gestellt, wenn für den Beschluss von 1959 die Ausnahmeregelung gemäß Artikel 8 Absatz 3 gilt?
Korpustyp: EU DCEP
El derecho a una compensación financiera en caso de que la relación laboral concluya como consecuencia del fallecimiento del trabajador garantiza el efecto útil del derecho a las vacaciones.
ES
Ein finanzieller Ausgleich im Fall der Beendigung des Arbeitsverhältnisses durch den Tod des Arbeitnehmers stellt die praktische Wirksamkeit des Urlaubsanspruchs sicher.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Mediante su sentencia dictada hoy, el Tribunal de Justicia recuerda en primer lugar que el efecto útil de la prohibición de las concertaciones contrarias a la competencia quedaría en entredicho si los justiciables no pudieran solicitar la reparación del daño causado por una infracción de las normas de la competencia.
ES
In seinem heutigen Urteil weist der Gerichtshof zunächst darauf hin, dass die praktische Wirksamkeit des Verbots wettbewerbswidriger Absprachen beeinträchtigt wäre, wenn der Einzelne nicht Ersatz des ihm durch einen Verstoß gegen die Wettbewerbsregeln entstandenen Schadens verlangen könnte.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
útilhilfreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, le agradezco a la señora Kovács que haya elaborado un informe tan útil e informativo sobre la situación de los romaníes.
Frau Präsidentin, ich danke Frau Kovács für den informativen und hilfreichen Bericht zur Lage der Roma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del estrechamiento de la integración en las estructuras europeas que lleva consigo la unión aduanera cabe esperar un fortalecimiento de la orientación europea de Turquía y un aumento de la capacidad que tiene la Unión Europea para ejercer una influencia positiva y útil sobre los acontecimientos en Turquía.
Von der engeren Integration in die europäischen Strukturen, die die Zollunion bewirkt, kann eine Stärkung der Ausrichtung der Türkei nach Europa und eine Steigerung der Fähigkeit der EU, einen positiven und hilfreichen Einfluß auf die Entwicklungen in der Türkei auszuüben, erwartet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conclusión de ambos informes ha de ser que la elaboración de una estrategia de ámbito europeo ha de ofrecer a las ciudades y regiones un marco útil en el que se aborde de manera conjunta los problemas comunes, aunque las soluciones deberán adaptarse a las situaciones particulares.
Die Schlußfolgerung aus beiden Berichten muß sein, daß das Ausarbeiten einer europaweiten Strategie den Städten und Regionen einen hilfreichen Rahmen bieten soll, in dem gemeinsame Probleme gemeinsam angegangen werden, auch wenn die Lösungen an die individuellen Situationen angepaßt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, la semana pasada celebramos un diálogo muy útil con un grupo llamado EAGLES, formado por científicos de todo el planeta interesados en ayudar al mundo en desarrollo, y creo que se trata de un diálogo que tenemos que hacer extensivo a este Parlamento.
In der vergangenen Woche haben wir einen ausgesprochen hilfreichen Gedankenaustausch mit einer Gruppe mit dem Namen EAGLES geführt. Sie setzt sich aus internationalen Wissenschaftlern zusammen, die sich der Unterstützung der Dritten Welt verschrieben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar deseo agradecer al Sr. Christodoulou, en nombre de la Comisión y en el mío propio, la calidad de su trabajo, su sentido de la responsabilidad y su contribución enormemente útil a la definición de este pacto.
Zu allererst möchte ich persönlich Herrn Christodoulou im Namen der Kommission für seine hervorragende Arbeit, sein Verantwortungsbewußtsein und seinen höchst hilfreichen Beitrag zur Definition dieses Paktes danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no aprenden, confío en que el Parlamento presentará otra enmienda útil, en su momento, que no será rechazada.
Sollten sie keine Lehren ziehen, so wird das Parlament - da bin ich mir sicher - zum gegebenen Zeitpunkt einen weiteren hilfreichen Änderungsantrag einbringen, der nicht abgelehnt werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe provisional que debatimos hoy ofrece un resumen útil del mandato y el programa de trabajo de la comisión.
Der heute zur Debatte stehende Zwischenbericht vermittelt einen hilfreichen Überblick über die Aufgaben und das Arbeitsprogramm des Ausschusses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (ES) Señor Presidente, deseo que la orden europea de protección sea especialmente útil para prevenir la violencia contra las mujeres y que sirva de prólogo útil a la propuesta que prepara la Comisión para que dispongamos de un instrumento similar para todo tipo de delitos.
Herr Präsident, ich möchte, dass die Europäische Schutzanordnung bei der Vorbeugung der Gewalt gegen Frauen besonders effektiv ist und dass sie einen hilfreichen Ausgangspunkt für den Vorschlag darstellen wird, den die Kommission erarbeitet, um uns für alle Arten von Straftaten ein gleichartiges Instrument zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, creo que este informe es importante precisamente porque se trata de una contribución útil para el debate.
Also, ich halte diesen Bericht für wichtig, gerade weil er einen hilfreichen Beitrag zur Debatte liefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de crear un marco concreto y útil para las zonas urbanas de los 27 Estados, la mayoría de los miembros de la Comisión optaron por un texto superficial: ¡las ciudades deben hacerse más ecológicas, habrá menos ruido y una mejor calidad de vida!
Statt einen konkreten und hilfreichen Rahmen für die Ballungsräume in den 27 Mitgliedstaaten zu schaffen, hat sich die Mehrheit der Abgeordneten im Ausschuss für ein seichtes Papier entschieden: grüner soll's werden, weniger Lärm geben und mehr Lebensqualität!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
útilhelfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque la convención pueda ser muy útil, es débil y estoy firmemente convencido de que dentro de cinco o más años no tendremos aún una ratificación de esta convención comunitaria, ni de sus protocolos adicionales.
So gut das Übereinkommen vielleicht helfen könnte, es ist aber dennoch schwach, und ich bin der festen Überzeugung, wir werden auch in fünf oder mehr Jahren noch keine Ratifizierung dieses Gemeinschaftsübereinkommens oder der Zusatzprotokolle haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inversión en investigación ya no es útil, pero la demanda mundial sí.
Investitionen in die Forschung werden nicht mehr helfen, aber die globale Nachfrage würde es tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cierre anticipado de una capacidad viable de generación de energía solo puede ser útil en este sentido si se sustituye por otra capacidad económicamente sólida y más eficiente.
Eine frühzeitige Schließung rentabler Energieerzeugungskapazitäten kann in dieser Hinsicht nur helfen, wenn sie durch effizientere und sparsamere Kapazitäten ersetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi opinión personal es que sería útil plantear esta cuestión regularmente en el Consejo de Seguridad.
Meiner Ansicht nach würde es helfen, die Frage regelmäßig im Sicherheitsrat anzusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, muy brevemente, estoy procurando ser útil pero me está entrando hambre.
Nur ganz kurz. Ich versuche zu helfen, werde aber allmählich hungrig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no estoy completamente segura de que será útil y por cuánto tiempo.
Ich bin mir jedoch nicht ganz sicher, ob uns das helfen wird - und wenn ja, für wie lange.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso sería mucho más útil que sus incursiones en política exterior.
Dies würde uns wirklich weiter helfen als außenpolitische Ambitionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los programas del objetivo 2 hemos practicado ya correcciones fundamentales con el Gobierno italiano y espero que esto sea útil en el futuro.
Bei den neuen Ziel-2Programmen haben wir mit der italienischen Regierung bereits gründliche Korrekturen vorgenommen, und ich hoffe, daß dies auch in Zukunft helfen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos acordado que aporta una buena base, y que será muy útil para iniciar las negociaciones, ya que nos hemos dado cuenta de que la terminología no debería crear confusión con respecto a la realidad.
Und wir waren uns einig, dass er eine gute Grundlage bildet, die uns helfen wird, die Verhandlungen in Gang zu bringen, denn wir haben realisiert, dass die Terminologie im Hinblick auf die Realität keine Verwirrung stiften sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A muchos de nosotros nos sería útil poder marcharnos el jueves por la noche en lugar del viernes.
Es würde vielen helfen, wenn wir schon am Donnerstag abend statt erst am Freitag wegkämen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
útilgut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este informe recoge en un documento muy útil las principales prioridades de Europa en lo que respecta a sus relaciones con Estados Unidos.
In diesem Bericht sind die wichtigsten Prioritäten Europas in seinen Beziehungen zu den Vereinigten Staaten sehr gut zusammengefasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hace que la reunión de Davos sea tan importante y tan útil es que reúne justo a estas personas.
Deswegen ist das Treffen in Davos so wichtig und so gut: Es kommen dort eben genau diese Leute zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La palabra «comunicación» es de género femenino, y quizá fuera útil que los señores del Comité Olímpico acogieran a más mujeres en su seno.
Das Wort Kommunikation ist weiblich, und vielleicht stünde es allen gut an, wenn die Herren vom Olympischen Komitee ein paar mehr Frauen in ihrer Mitte akzeptieren würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, este debate sobre pornografía infantil en Internet es útil.
Herr Präsident! Es ist gut, daß wir diese Aussprache zur Kinderpornographie im Internet führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si supiese algo útil para mi patria pero perjudicial para Europa, o bien útil para Europa pero perjudicial para el género humano, lo consideraría un crimen".
Wäre etwas gut für mein Land, jedoch schädlich für Europa, oder nützlich für Europa, aber schädlich für die gesamte Menschheit, würde ich dies als Verbrechen ansehen ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo entender esta preocupación, ya que esta interferencia no sería útil.
Ich kann diese Sorge verstehen, denn eine solche Einmischung wäre nicht gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, pasará mucho tiempo antes de que esa legislación entre en vigor, de modo que habría resultado útil conseguir esta enmienda en este punto.
Es wird jedoch noch sehr lange dauern, bis die neuen Vorschriften in Kraft treten, so dass es gut gewesen wäre, wenn diese Änderung schon jetzt hätte aufgenommen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá habría sido útil para el Consejo haber leído detenidamente una vez más el acuerdo interinstitucional que entró en vigor cuando adoptamos las perspectivas financieras para este periodo.
Vielleicht wäre es gut, wenn der Rat noch einmal den genauen Wortlaut der interinstitutionellen Vereinbarung läse, die getroffen wurde, als wir die finanzielle Vorausschau für diesen Zeitraum gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esta resolución, que me gusta, sea útil en la próxima reunión de COP6.
Ich hoffe, daß die vorliegende Entschließung, die ich für sehr gut halte, die Arbeit zur Vorbereitung der COP6-Konferenz unterstützen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente no creemos que sea muy útil situar a nuevos comités por encima del Comité de Vigilancia, como tampoco tenemos mucha fe en la idea de una Fiscalía Europea.
Wir halten nichts davon, dem vorhandenen Überwachungsausschuss neue Ausschüsse vor die Nase zu setzen, und auch die Idee eines europäischen öffentlichen Staatsanwalts finden wir nicht besonders gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
útilNützliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apelamos, por ello, a la industria para que se preocupe por la aceptación y que se pueda diferenciar entre lo que es útil y menos útil.
Daraus leiten wir auch einen Appell an die Industrie ab, für Akzeptanz zu sorgen, damit man Nützliches von weniger Nützlichem unterscheiden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras ustedes andan a vueltas con los cumplidos, podría suceder algo útil."
Indes Ihr Komplimente drechselt, kann etwas Nützliches geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, hemos de tener en cuenta esta situación tan compleja para poder llegar a hacer algo útil.
Es ist also die Komplexität der Situation, die wir wirklich respektieren müssen, ehe wir etwas Nützliches tun können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la nueva conciliación oficiosa prevista por el nuevo artículo 66.5 en segunda lectura, y en el ámbito de la comisión parlamentaria competente, nos parece que es algo que puede ser muy útil.
Was die neue, durch den neuen Artikel 66.5 vorgesehene halboffizielle Erörterung in zweiter Lesung im Rahmen des federführenden Parlamentsausschusses betrifft, scheint uns, daß dies etwas sehr Nützliches sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero éste es un documento útil.
Bei diesem Dokument handelt es sich jedoch um etwas sehr Nützliches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, hoy he podido escuchar muchas declaraciones y ha sido muy útil, pero me gustaría llamar su atención sobre un asunto que considero importante.
(IT) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich habe heute vieles und sehr Nützliches gehört, aber ich möchte Ihre Aufmerksamkeit dennoch auf eine Angelegenheit lenken, die ich für wichtig halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi principal petición es que, como se necesitó un cambio del tratado para traernos aquí en primer lugar, con seguridad podemos presionar en nuestros partidos políticos, nuestros gobiernos, para conseguir un cambio del tratado que nos aleje a todos de aquí y gastar el dinero en algo útil que la gente pueda apreciar.
Mein Hauptanliegen ist also: Da eine Vertragsänderung notwendig war, um uns überhaupt hierher zu bringen, könnten wir sicher alle durch Lobbyarbeit in unseren politischen Parteien, unseren Regierungen eine Änderung des Vertrags bewirken, um uns hier wegzubringen und das Geld für etwas Nützliches zu verwenden, was die Menschen zu schätzen wüßten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta escandaloso ver cómo se invierte una proporción tan pequeña de los Fondos Estructurales en algo tan útil.
Es ist ein Skandal, dass ein so geringer Teil des Strukturfonds in etwas Nützliches investiert wird!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, señora Comisaria, señoras y señores, estimados colegas, creo que, al realizar esta directiva marco sobre la política de aguas, nuestro trabajo común ha sido útil.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich denke, dass wir mit dieser Rahmenrichtlinie über die Wasserpolitik gemeinsam etwas Nützliches vollbracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la mayoría tenía algún tipo de contacto con el comunismo, a través de la fascinación intelectual, la participación en instituciones estatales, o la fría convicción de que sólo aceptando la realidad de la vida bajo el comunismo se podía hacer algo útil para su país.
durch intellektuelle Faszination, Beteiligung an staatlichen Institutionen oder der kühlen Überzeugung, man könne nur etwas Nützliches für sein Land tun, wenn man die Lebensrealität unter dem Kommunismus akzeptierte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
útilzweckdienlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, en la propuesta se suprime la distinción entre investigación y comercialización que era poco útil en la práctica.
Außerdem wird in dem Vorschlag die Unterscheidung zwischen Forschung und Gewerbe aufgehoben, die in der Praxis wenig zweckdienlich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, tal vez sea útil -me dirijo al Comisario- establecer un protocolo sobre el agua para su inclusión en el texto de los acuerdos posteriores a Kyoto.
In diesem Sinne könnte es meines Erachtens zweckdienlich sein - damit wende ich mich an den Herrn Kommissar -, auf ein Wasserprotokoll hinzuarbeiten, das in die Dokumente der Post-Kyoto-Vereinbarungen aufgenommen werden müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería útil que se reformara la Organización Mundial del Comercio para dar espacio a ese tipo de cooperación, aunque el ostracismo de algunos países dificultaría que se pusiera en práctica una reforma de este tipo.
Es wäre zweckdienlich, wenn die Welthandelsorganisation reformiert würde, um eine derartige Zusammenarbeit zu ermöglichen, auch wenn die Ächtung gewisser Länder die Umsetzung so einer Reform in die Praxis erschweren würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas condiciones, el método comunitario, a veces útil, no debe ser sistematizado, ya que es demasiado supranacional, demasiado rígido, y separa demasiado a la Unión de la realidad de sus pueblos.
Unter diesen Bedingungen darf die Gemeinschaftsmethode, die zwar zuweilen zweckdienlich ist, nicht verallgemeinert werden, da sie zu supranational, zu starr ist und die Union zu stark von der Realität ihrer Völker isoliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más probable, Señorías, es que ese informe oficial sea un documento político global y firme, construido y estructurado con vistas a que sea útil para la negociación, para facilitarla y -así lo esperamos- acelerarla.
Aller Wahrscheinlichkeit nach wird dieser Bericht ein umfassendes und aussagekräftiges politisches Dokument sein, das von seinem Aufbau und seiner Gliederung her zweckdienlich für die Verhandlungen sein soll, das sie erleichtern und, wie wir hoffen, beschleunigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta polémica ha tenido como resultado el aplazamiento de la Cumbre de Visegrado, en la que los cuatro países - Polonia, Hungría, República Checa y Eslovaquia - querían coordinar sus posiciones con miras a la última fase de las negociaciones, lo que hubiera sido muy útil.
Das Ergebnis dieser Polemik war die Verschiebung des Visegrád-Gipfels, auf dem Polen, Ungarn, die Tschechische Republik und die Slowakei ihre Positionen für die letzte Verhandlungsphase abstimmen wollten, was sehr zweckdienlich gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería útil que el proceso pacificador en Oriente Medio entrara en el capítulo "Proceso de Barcelona» y que hubiera una conferencia permanente, continua en el proceso de Barcelona sobre el procedimiento pacificador en Oriente Medio, y que estuviese basada en la creación de grupos de trabajo.
Es wäre zweckdienlich, den Friedensprozeß des Nahen Ostens im Kapitel "Barcelona-Prozeß" aufzunehmen und eine ständige, permanente Sitzung im Barcelona-Prozeß für den Friedensprozeß im Nahen Osten einzuberufen, die Arbeitsgruppen bilden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el informe de la señora Oomen-Ruijten, es útil seguir reforzando las herramientas de la asociación privilegiada mientras esperamos un desarrollo determinado no por los prejuicios sino por la total y responsable asimilación del contenido del acervo comunitario.
Auf der Grundlage des Oomen-Ruijten-Berichts ist es jedoch zweckdienlich, die Werkzeuge der privilegierten Partnerschaft zu stärken, da wir eine Entwicklung erwarten, die nicht von Vorurteilen bestimmt ist, sondern von der vollständigen und verantwortungsvollen Übernahme des Inhalts des gemeinschaftlichen Besitzstandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, este informe es enormemente importante y útil, sobre todo porque pretende declarar obligatorio el Código de Conducta y pide que sea reconocido jurídicamente por todos los países.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Dieser Bericht ist extrem wichtig und zweckdienlich, vor allem weil er darauf abzielt, den Verhaltenskodex rechtsverbindlich zu machen, und seine rechtliche Anerkennung durch alle Staaten verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, es útil poner a la luz el impacto de la adopción de un texto así en el marco de la ampliación, al igual que su alcance con respecto a una actualización de la agenda de la protección internacional.
Darüber hinaus ist es zweckdienlich, auf die Auswirkungen der Annahme eines solchen Textes im Rahmen der Erweiterung sowie auf seine Wirkung angesichts der Aktualisierung der Agenda für den internationalen Schutz hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
útilLebensdauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro punto de crítica era que la inversión en K2/r4 no se había extendido a toda la vida útil de estas centrales, sino sólo a diez años.
Ein weiterer Kritikpunkt war, daß die Investition in R4/K2 nicht über die ganze Lebensdauer dieser Kraftwerke verteilt wurde, sondern nur über zehn Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, es importante también que los equipos y los sistemas en los que se ha invertido, quizá en todas las empresas de un país, también puedan usarse durante su vida útil.
Gleichzeitig ist es auch wichtig, daß die Technik und die Systeme, in die man investiert hat - in einem Land vielleicht in sämtlichen Unternehmen -, auch während der gesamten Lebensdauer genutzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los valores de emisión en el punto inicial y en el punto final de la vida útil calculados de conformidad con el punto 3.5.2 cumplirán los valores límite especificados en el punto 5.3 del presente Reglamento, pero los resultados de las emisiones individuales obtenidos en los puntos de ensayo podrán superar dichos valores límite.
Die Emissionswerte am Anfang und am Ende der normalen Lebensdauer, die gemäß Absatz 3.5.2 errechnet werden, müssen den in Absatz 5.3 dieser Regelung angegebenen Grenzwerten entsprechen; einzelne Emissionsergebnisse der Prüfpunkte dürfen diese Grenzwerte jedoch überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el programa de rodaje tiene una duración inferior a la vida útil, los valores de emisión en el punto final de la vida útil se determinarán por extrapolación de la ecuación de regresión determinada en el punto 3.5.1.
Wenn das Betriebsakkumulationsprogramm kürzer ist als die normale Lebensdauer, dann sind die Emissionswerte am Ende der normalen Nutzungsdauer durch Extrapolation der Regressionsgleichung gemäß Absatz 3.5.1 zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El factor de deterioro aditivo se considerará la diferencia entre los valores de emisión calculados en el punto final de la vida útil y al inicio del programa de rodaje.
Der additive Verschlechterungsfaktor gilt als die Differenz zwischen den berechneten Emissionswerten am Ende der normalen Lebensdauer und am Anfang des Betriebsakkumulationsprogramms.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Vida útil», la distancia o el tiempo pertinente en los que debe garantizarse el cumplimiento de los límites aplicables de emisiones de gases y partículas.
„Lebensdauer“ die Kilometerzahl und/oder die Zeitdauer, für die die einschlägigen Grenzwerte von Gas- und Partikelemissionen eingehalten werden müssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, se argumentó que los encendedores producidos en Brasil eran de mejor calidad y tenían una vida útil más larga que los producidos en China.
Die in Brasilien hergestellten Feuerzeuge seien vor allem qualitativ hochwertiger und hätten eine längere Lebensdauer als die in China hergestellten Feuerzeuge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Serían necesarias una mayor ayuda estatal en forma de inyecciones de capital, financiación constante del Banco Central y una estructura completa de garantías estatales durante la vida útil de los dos bancos.
Dazu würde es weiterer staatlicher Beihilfen in Form von Kapitalspritzen, einer fortwährenden Finanzierung durch die Zentralbank und einer umfassenden Struktur von staatlichen Garantien über die gesamte Lebensdauer der beiden Banken bedürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fabricantes deberán adoptar medidas técnicas que garanticen la limitación efectiva de las emisiones de gases de escape, durante la vida útil ordinaria del vehículo y en condiciones habituales de utilización.
Durch die technischen Maßnahmen der Hersteller wird außerdem sichergestellt, dass die Abgasemissionen während der gesamten normalen Lebensdauer eines Fahrzeugs bei normalen Nutzungsbedingungen wirkungsvoll begrenzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número europeo de identificación del buque se expedirá una sola vez y no se modificará durante la vida útil de la embarcación.
Die europäische Schiffsnummer wird nur ein Mal vergeben und bleibt während der gesamten Lebensdauer des Fahrzeuges bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
útilpraktisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Opino, por tanto, que el euro solamente resulta útil a las personas que se dedican a los negocios, a los que van mucho de vacaciones y a los diputados del Parlamento Europeo, pero no a la gran mayoría de la gente.
Deshalb ist der Euro meiner Meinung nach nur für Geschäftsleute, umtriebige Urlaubsreisende und Mitglieder des Europäischen Parlaments praktisch, nicht aber für die große Bevölkerungsmehrheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es especialmente útil si cita un artículo y quiere escribir entre las líneas de arriba a abajo.
Das ist sehr praktisch, um beim Antworten zwischen die zitierten Zeilen zu schreiben.
& kpager; le ofrece un esquema en miniatura de todos su escritorios. Es una herramienta útil que le permite ver, cerrar y cambiar el tamaño de cualquier ventana, en cualquier escritorio, y mover las ventanas en el escritorio o entre escritorios.
Der & kpager; zeigt eine Minivorschau aller virtuellen Arbeitsflächen. Es ist recht praktisch, um die laufenden Programme auf den Arbeitsflächen zu sehen, ihre Größe zu verändern, sie zu beenden oder sie zu verschieben. Dies funktioniert sowohl innerhalb einer Arbeitsfläche als auch bei mehreren.
Hace aparecer los menús emergentes de & klipper; en la posición del cursor, en lugar de hacerlo en su posición predeterminada (el panel de & kde;). Es útil si utiliza el ratón más que el teclado.
Die Kontextmenüs von & klipper; werden dort geöffnet, wo sich die Maus befindet und nicht an der normalen Position in der Kontrollleiste von & kde;. Das ist vor allem dann praktisch, wenn Sie mehr mit der Maus arbeiten als mit der Tastatur.
Pero últimamente, desde que conocí a mi novi…...parece que la telepatía puede ser útil algunas veces.
Aber jetzt, seit ich meinen Freund getroffen habe, scheint die Telepathie manchmal ganz praktisch zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Una herramienta muy útil en la seducción.
Äußerst praktisch bei einer Verführung.
Korpustyp: Untertitel
Podría ser útil si me tienes allí para ayudar.
Es ist vielleicht ganz praktisch, wenn ich da bin, um zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
Es muy útil para un escape rápido.
Sehr praktisch, wenn du schnell flüchten musst.
Korpustyp: Untertitel
Los sordos lo encuentran útil.
- Die Gehörlosenschule fand es praktisch.
Korpustyp: Untertitel
útilzweckmäßig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, aplaudo las enmiendas que invitan a la Comisión a tener en cuenta los períodos de estudio y de investigación como períodos de cotización asimilada a la real, útil para aumentar la pensión de los estudiantes y de los investigadores.
Deshalb befürworte ich die Änderungsanträge, in denen die Kommission zu einer Anerkennung der Studien- und Forschungszeiten als symbolische Beitragszeiten aufgefordert wird, was im Sinne einer Erhöhung der Renten der heutigen Studenten und Forscher zweckmäßig wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, a la vista de las disposiciones comunitarias sobre medidas fiscales ya vigentes, la Comisión no considera útil repetir éstas en la presente propuesta.
Da also bereits Gemeinschaftsbestimmungen über fiskalische Instrumente existieren, hält es die Kommission nicht für zweckmäßig, diese nochmals in den vorliegenden Vorschlag aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de reglamento sigue siendo útil incluso con dichas limitaciones.
Auch mit diesen Einschränkungen ist der Vorschlag für eine Verordnung immer noch zweckmäßig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género de este Parlamento, así como la Comisión Europea, defienden firmemente el principio de integración de la perspectiva de género, un enfoque que es muy útil para abordar los problemas específicos de las mujeres, en particular en el marco de las políticas de inclusión social.
Sowohl der Parlamentsausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter als auch die Kommission treten nachdrücklich für die Gleichstellung von Mann und Frau ein. Diese Strategie ist sehr zweckmäßig, wenn man die speziellen Probleme der Frauen, besonders im Rahmen der Politik der sozialen Eingliederung, behandeln will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sería útil para los Estados miembros que en virtud de su posición geográfica asumen notables costes a este respecto, lo que beneficia a sus vecinos de la Unión, que recibieran ayuda técnica y económica apropiada de estos vecinos.
Hingegen wäre es zweckmäßig, wenn die Staaten, die aufgrund ihrer geografischen Lage diesbezüglich hohe Ausgaben tätigen, - von denen auch ihre Nachbarn in der Union profitieren -, von diesen umfassende technische und finanzielle Hilfe erhalten würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimo que sería útil que fueran puestos en venta.
Meines Erachtens wäre es zweckmäßig, sie zu verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La defensa de los derechos y la protección de las personas que son víctimas de la discriminación debe ser una prioridad para la UE, pero esto solo puede ser eficaz y útil si garantiza la seguridad jurídica de las personas implicadas y evita una carga desproporcionada para los actores económicos implicados.
Die Verteidigung der Rechte und der Schutz von Menschen, die Opfer von Diskriminierung sind, muss für die EU eine hohe Priorität besitzen. Dies kann jedoch nur dann effektiv und zweckmäßig sein, wenn allen Beteiligten Rechtssicherheit garantiert, gleichzeitig jedoch eine unverhältnismäßige Belastung der betroffenen Beteiligten aus der Wirtschaft vermieden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La defensa de los derechos y la protección de las personas que son víctimas de la discriminación debe ser una prioridad para la UE, pero esto solo puede ser eficaz y útil si garantiza la seguridad jurídica de las personas implicadas y evita una carga desproporcionada para los actores económicos implicados.
Die Verteidigung der Rechte und der Schutz von Menschen, die Opfer von Diskriminierung sind, muss für die EU eine hohe Priorität besitzen. Dies kann jedoch nur effektiv und zweckmäßig sein, wenn allen Beteiligten Rechtssicherheit garantiert wird, während gleichzeitig eine unverhältnismäßige Belastung der betroffenen Beteiligten aus der Wirtschaft vermieden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la adición de un nuevo requisito sobre el seguro de vejez o jubilación, creo que no es útil multiplicar las condiciones para acceder al estatuto de residente de larga duración.
Was nun die Aufnahme einer neuen Anforderung zur Alters- bzw. Rentenversicherung betrifft, so halte ich es nicht für zweckmäßig, noch mehr Bedingungen für die Erlangung des Status eines dauerhaft Aufenthaltsberechtigten zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de protección de los derechos fundamentales debe ser comprensible, accesible y realmente útil, ya que toda la estructura solo merece la pena en la medida en que los ciudadanos de la UE puedan hacer valer sus derechos a partir de ella.
Das System zum Schutz der Grundrechte muss nachvollziehbar, zugänglich und tatsächlich zweckmäßig sein, da die gesamte Struktur nur dann etwas wert ist, wenn die Bürgerinnen und Bürger der EU daraus einen Nutzen ziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
útilWerkzeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los útiles y componentes recubiertos ofrecen beneficios económicos cuantificables y reducen el impacto medioambiental de varias formas:
Die Gesellschaft LABELYS hat für den Käsehersteller ein neues Werkzeug für die Produktionssteuerung und die Rückverfolgbarkeit der Käselaibe fertiggestellt.
Este Parlamento podría desempeñar un papel útil examinando el presupuesto y controlando a la Comisión.
Eine sinnvolle Rolle für dieses Parlament wäre die Prüfung des Haushalts und die Kontrolle der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy particularmente satisfecha por el reconocimiento explícito que hace el Parlamento de los acuerdos medioambientales como un complemento útil de las medidas legislativas.
Besonders freut mich, dass das Parlament ausdrücklich betont, dass Umweltvereinbarungen eine sinnvolle Ergänzung zu Legislativmaßnahmen darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, aun apreciando el hecho de que el reglamento supone un paso adelante y una mediación útil, consideramos que incluso ahora mantiene un enfoque que sigue ligado, aunque en menor medida, a un modelo de pesca propio de los mares del Norte.
Doch obwohl wir die Tatsache begrüßen, dass die vorliegende Verordnung einen Fortschritt und einen sinnvolle Kompromiss darstellt, sind wir der Auffassung, dass sie immer noch – wenngleich in abgeschwächter Form – einen Ansatz beinhaltet, der mit einem für die nördlichen Meere geeigneten Fischereimodell verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, el Estatuto de la Sociedad Privada Europea puede ser una opción útil.
Das Statut der Europäischen Privatgesellschaft könnte für sie eine sinnvolle Wahlmöglichkeit sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantizar la protección de las obras y proteger el derecho de autor en sus nuevas formas, es básico para que haya un desarrollo democrático, útil y coherente de la sociedad de la información y de todas las oportunidades que la misma debe ofrecer.
Gewährleistung des Schutzes künstlerischer Werke, Gewährleistung des Urheberrechts in seinen neuen Formen ist eine Grundvoraussetzung für eine demokratische, sinnvolle, kohärente Entwicklung der Informationsgesellschaft sowie für sämtliche Chancen, die durch sie geboten werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que vamos a perder una normativa bastante útil que permitiría la creación del marco supervisor necesario para uno de los ámbitos de crecimiento de los servicios financieros, a saber, el almacenamiento de fondos a disposición de las tarjetas de plástico y otras formas de dinero electrónico.
Ich denke, wir gefährden eine sehr sinnvolle Regelung, die den entsprechenden Rahmen für die Überwachung eines Wachstumsbereichs der Finanzdienstleistungen - die Speicherung von Geld auf Plastikkarten und anderen elektronischen Speichermedien - hätte schaffen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos aprendido la lección de los referendos neerlandés y francés, y ahora la Presidencia no tiene tiempo para hacer nada útil, con lo que perdemos una gran oportunidad.
Uns waren die Referenden in den Niederlanden und Frankreich keine Lehre, und nun fehlt es dem Vorsitz an der nötigen Zeit für sinnvolle Maßnahmen. Was für eine verpasste Gelegenheit!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la labor y la misión de esta Agencia permitirán completar, espero que de forma útil, la lista negra europea de malas compañías aéreas.
Schließlich wird die Agentur mit ihrer Arbeit und ihren Zuständigkeiten dazu beitragen, die europäische schwarze Liste der schlechten Fluggesellschaften auf wie ich hoffe sinnvolle Weise zu vervollständigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun cuando no se han resuelto todas las cuestiones en materia de seguridad aérea, parece que la prevención y la represión se unen al fin de un modo útil en este expediente.
Auch wenn noch nicht alle offenen Fragen im Bereich der Flugsicherheit geklärt werden konnten, so wurden die Verhütung und die strafrechtliche Verfolgung in diesem Dokument doch auf sinnvolle Weise zusammengebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y cuando digo esto, he de aclarar también que la útil labor y la gran dedicación mostrada por los diputados de este Parlamento han desempeñado un papel fundamental a la hora de lograr esta anhelada regulación.
Wenn wir dies erreichen können, haben die sinnvolle Arbeit und das Engagement der Mitglieder des Parlaments wesentlich zum Erreichen dieses wünschenswerten Standards beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
útilnützlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha sido un preludio útil de la cumbre entre la Unión Europea y Rusia prevista para el mes que viene.
Es war ein nützlicher Auftakt zu dem für nächsten Monat vorgesehenen Gipfeltreffen von Europäischer Union und Russland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, me gustaría resaltar que, en estos últimos años, el Parlamento ha venido siendo un socio muy eficaz y útil.
In dieser Hinsicht möchte ich unterstreichen, daß das Parlament in den letzten Jahren ein sehr nützlicher und wirkungsvoller Partner gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe hace una contribución útil y que incita a la reflexión sobre el debate lanzado en el Consejo Europeo celebrado en Hampton Court en octubre de 2005.
Der Bericht ist ein nützlicher und Denkanstöße liefernder Beitrag zu der Debatte, die auf der Tagung des Europäischen Rates im Oktober 2005 in Hampton Court angestoßen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que el apartado 15 que mañana vamos a votar en sintonía con muchos planteamientos internacionales sea un paso útil en esta dirección.
Wir hoffen, dass Ziffer 15, die im Einklang mit vielen internationalen Vorstellungen und morgen zur Abstimmung steht, ein nützlicher Schritt in dieser Richtung sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya he hecho esas observaciones y sigo convencido de que el CERV será un comité muy útil que todos podremos utilizar.
Ich habe diese Probleme angesprochen und bin nach wie vor davon überzeugt, dass der CESR ein sehr nützlicher Ausschuss für uns werden wird, den wir alle nutzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece más inteligente y más útil tener un Comisario que guíe las operaciones de reestructuración por los canales adecuados que tener uno para el multilingüismo.
Ein Kommissionsmitglied, das Umstrukturierungsmaßnahmen in die richtigen Kanäle lenkt, erschiene mir sinnvoller und nützlicher als ein Kommissar für Mehrsprachigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conjunto, éste es un paso útil hacia adelante.
Alles in allem ist es ein nützlicher Schritt nach vorn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Libro Verde de la Comisión sobre la innovación es una contribución muy útil al debate sobre la competitividad y merece una reflexión detenida con vistas a su aplicación tanto en el nivel nacional como en el comunitario.
Das Grünbuch der Kommission über die Innovationen ist ein sehr nützlicher Beitrag zur Diskussion über die Wettbewerbsfähigkeit und sollte im Hinblick auf seine Anwendung auf einzelstaatlicher und gemeinschaftlicher Ebene eingehend geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de estas reservas hacia el informe Molitor, éste constituye una contribución útil al debate sobre la simplificación -y lo subrayo: una contribución útil -.
Trotz dieser Vorbehalte ist der Molitor-Bericht ein nützlicher Diskussionsbeitrag zum Thema Vereinfachung - und ich betone: éin nützlicher Beitrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su informe, señor Rocard, es una útil contribución a este debate, aunque espero que, por su parte, esté dispuesto a reconocer que las contribuciones realizadas en comisión, incluidas aquellas que hizo esta parte de la Asamblea, podrían haberla dotado de una utilidad aún mayor.
Dieser Bericht ist ein nützlicher Beitrag zu dieser Debatte, auch wenn mir der Berichterstatter, wie ich hoffe, wiederum zustimmen wird, dass die im Ausschuss gemachten Vorschläge, darunter auch die von dieser Seite des Hauses, den Bericht möglicherweise noch nützlicher gemacht hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
útilNutzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En opinión del Órgano, el informe proporciona información valiosa sobre la situación antes y en el momento de la venta a Verne y puede ser útil para establecer el valor de mercado en la zona en cuestión.
Der Überwachungsbehörde zufolge beinhaltet der Bericht nützliche Informationen über die Situation vor dem Verkauf an Verne und zum Verkaufszeitpunkt, die bei der Bestimmung des Marktwerts in der betreffenden Zone von Nutzen sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los estudios a corto plazo aportan información útil para diseñar los estudios de toxicidad crónica.
Sie vermitteln außerdem Erkenntnisse, die zur Konzipierung von Untersuchungen zur chronischen Toxizität von Nutzen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este aspecto, las autoridades competentes kirguisas acordaron colaborar para facilitar información que pudiera ser útil para alcanzar un cierto progreso.
Die zuständigen Behörden von Kirgisistan erklärten sich diesbezüglich zur Zusammenarbeit bereit durch die Vorlage von Informationen, die im Hinblick auf gewisse Fortschritte von Nutzen sein könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que la información de seguimiento y ubicación (por ejemplo del AIS) sobre otras embarcaciones es útil para la planificación de las derrotas, pero no durante la propia derrota, los símbolos de ubicación y seguimiento (AIS) no perturbarán la imagen del radar durante la derrota y por tanto desaparecerán gradualmente.
Da Tracking-und-Tracing-Informationen (z. B. AIS) anderer Schiffe zwar für die Planung der Begegnung, nicht aber während der Begegnung selbst von Nutzen sind, dürfen Tracking-und-Tracing-Symbole (AIS) das Radarbild während der Begegnung nicht stören und sind daher auszublenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, esta tarjeta sería útil para facilitar la movilidad temporal y el reconocimiento en virtud del sistema de reconocimiento automático, así como para promover un procedimiento simplificado de reconocimiento en el marco del sistema general.
Dieser Ausweis wäre insbesondere zur Erleichterung der vorübergehenden Mobilität und der Anerkennung im Rahmen der Regelung der automatischen Anerkennung von Nutzen, dient aber auch der Vereinfachung des Anerkennungsverfahrens nach der allgemeinen Regelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque fue útil en las primeras etapas de la labor del Comité, actualmente esta clasificación puede limitar sus progresos en relación con el mecanismo de vigilancia.
Während die Kategorisierung in der Anfangsphase der Ausschusstätigkeit von Nutzen war, ist sie für den Ausschuss heute bei der Weiterentwicklung seines Überwachungsmechanismus möglicherweise hinderlich.
Korpustyp: UN
Sin embargo, puede ser útil expresar algunas ideas iniciales acerca de las modalidades.
Einige erste Gedanken zu den Modalitäten können jedoch von Nutzen sein.
Korpustyp: UN
La tasa de uso de anticonceptivos también es útil para conocer los progresos hacia el logro de otros objetivos relacionados con la salud, el género y la pobreza.
Die kontrazeptive Prävalenzrate ist auch für die Verfolgung derjenigen Fortschritte von Nutzen, die bei der Zielerreichung auf den Gebieten der Gesundheit, der Gleichstellung der Geschlechter und der Armut erzielt werden.
Korpustyp: UN
De hecho, desde que asumí el cargo de Secretario General en 1997, una de mis principales prioridades ha sido reformar las estructuras internas y la cultura de las Naciones Unidas para que la Organización sea más útil a sus Estados Miembros y a los pueblos del mundo.
So gehört es seit meinem Amtsantritt als Generalsekretär im Jahr 1997 zu meinen vorrangigen Zielen, die internen Strukturen und die Kultur der Vereinten Nationen zu reformieren, damit die Organisation für ihre Mitgliedstaaten und für die Völker der Welt von größerem Nutzen sein kann.
Korpustyp: UN
Aunque no hay información sobre los efectos de la hemodiálisis al tratar una sobredosis de aripiprazol, es improbable que sea útil en el tratamiento de la sobredosis dado que aripiprazol presenta una fuerte unión a proteínas plamáticas.
Zwar liegen keine Informationen über die Wirksamkeit einer Hämodialyse bei der Behandlung einer Überdosierung mit Aripiprazol vor; es ist jedoch unwahrscheinlich, dass Hämodialyse in der Behandlung einer Überdosierung von Nutzen ist, da Aripiprazol eine hohe Plasmaproteinbindung aufweist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
útilnützliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomando nota del documento del Comité sobre el embargo de armas (SCA/2/06 (20)), que tiene por objeto ser un instrumento útil para ayudar a los Estados a aplicar las medidas que figuran en el apartado c) del párrafo 1 de la presente resolución,
Kenntnis nehmend von dem Dokument des Ausschusses über das Waffenembargo (SCA/2/06(20)), das als nützliches Instrument zur Unterstützung der Staaten bei der Umsetzung der in Ziffer 1 c) genannten Maßnahmen gedacht ist,
Korpustyp: UN
Toma nota de los Principios relativos a la investigación y documentación eficaces de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes que figuran en el anexo de su resolución 55/89, de 4 de diciembre de 2000, y que constituyen un instrumento útil en la lucha contra la tortura;
3. nimmt Kenntnis von den in der Anlage zu ihrer Resolution 55/89 vom 4. Dezember 2000 enthaltenen Grundsätzen für die wirksame Untersuchung und Dokumentation von Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe als ein nützliches Hilfsmittel bei den Anstrengungen zur Bekämpfung der Folter;
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito el informe del Secretario General, en que éste expresa su convicción de que el mandato del Centro Regional sigue siendo válido y de que el Centro ha sido un instrumento útil para promover un clima de cooperación para la paz y el desarme en la región,
den Bericht des Generalsekretärs begrüßend, in dem er seine Überzeugung bekundet, dass das Mandat des Regionalzentrums weiterhin gültig ist und dass das Zentrum ein nützliches Instrument zur Förderung eines Klimas der Zusammenarbeit im Dienste des Friedens und der Abrüstung in der Region war und ist,
Korpustyp: UN
Reconoce, a este respecto, que el sistema de las Naciones Unidas de evaluación y coordinación para casos de desastre sigue siendo un instrumento útil para que los Estados Miembros aporten conocimientos especializados en gestión de las actividades en casos de desastre que permitan responder a las emergencias repentinas;
16. erkennt in diesem Zusammenhang an, dass das Katastrophenabschätzungs- und Koordinierungssystem der Vereinten Nationen nach wie vor ein nützliches Instrument ist, über das den Mitgliedstaaten Fachwissen auf dem Gebiet des Katastrophenmanagements zur Bewältigung plötzlich auftretender Notfälle zur Verfügung gestellt werden kann;
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito el informe del Secretario General, en que éste expresa su convicción de que el mandato del Centro Regional sigue siendo válido y de que el Centro ha sido un instrumento útil para promover un clima de cooperación para la paz y el desarme en la región,
den Bericht des Generalsekretärs begrüßend, in dem er seine Überzeugung bekundet, dass das Mandat des Regionalzentrums weiterhin gültig ist und dass das Zentrum ein nützliches Instrument zur Förderung eines Klimas der Zusammenarbeit im Dienste des Friedens und der Abrüstung in der Region gewesen ist,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito el informe del Secretario General, en que éste expresa su convicción de que el mandato del Centro Regional sigue siendo válido y de que el Centro podría ser un instrumento útil para promover un clima de cooperación para la paz y el desarme en la región,
mit Genugtuung über den Bericht des Generalsekretärs, in dem er seine Überzeugung bekundet, dass das Mandat des Regionalzentrums weiterhin gültig ist und dass das Zentrum ein nützliches Instrument zur Förderung eines Klimas der Zusammenarbeit im Dienste des Friedens und der Abrüstung in der Region sein könnte,
Korpustyp: UN
Reitera que el programa de concursos nacionales es un instrumento útil para la selección de los candidatos mejor calificados de Estados Miembros insuficientemente representados y pide al Secretario General que siga celebrando esos exámenes para los puestos sujetos a distribución geográfica de categoría P-2 y, de ser necesario, de categoría P-3, para esos Estados Miembros;
42. erklärt erneut, dass das Programm der einzelstaatlichen Auswahlwettbewerbe ein nützliches Mittel zur Auswahl der fähigsten Kandidaten aus ungenügend vertretenen Mitgliedstaaten darstellt, und ersucht den Generalsekretär, für diese Mitgliedstaaten auch künftig solche Auswahlwettbewerbe für die der geografischen Verteilung unterliegenden Dienstposten der Besoldungsgruppe P-2 und erforderlichenfalls der Besoldungsgruppe P-3 abzuhalten;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito las iniciativas emprendidas por el Departamento de Información Pública para organizar exposiciones sobre cuestiones importantes relacionadas con las Naciones Unidas en el marco de los mandatos existentes, en la Sede y en otras oficinas de las Naciones Unidas, como instrumento útil para llegar al público en general;
95. begrüßt die Anstrengungen, die die Hauptabteilung Presse und Information unternimmt, um im Rahmen der bestehenden Mandate am Amtssitz der Vereinten Nationen und in anderen Büros der Vereinten Nationen als nützliches Instrument der Öffentlichkeitsarbeit Ausstellungen zu wichtigen Themen zu organisieren, die mit den Vereinten Nationen zusammenhängen;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito las iniciativas emprendidas por el Departamento de Información Pública para organizar exposiciones sobre cuestiones importantes relacionadas con las Naciones Unidas en el marco de los mandatos existentes, en la Sede y en otras oficinas de las Naciones Unidas, como instrumento útil para llegar al público en general;
91. begrüßt die Anstrengungen, die die Hauptabteilung Presse und Information unternimmt, um im Rahmen der bestehenden Mandate am Amtssitz der Vereinten Nationen und in anderen Büros der Vereinten Nationen als nützliches Instrument der Kontaktarbeit mit der breiten Öffentlichkeit Ausstellungen zu wichtigen Themen zu organisieren, die mit den Vereinten Nationen zusammenhängen;
Korpustyp: UN
Tomando nota del informe del Secretario General, en que éste expresa su convicción de que el mandato del Centro Regional sigue siendo válido y de que el Centro ha sido un instrumento útil para promover un entorno de cooperación en pro de la paz y el desarme en la región,
Kenntnis nehmend von dem Bericht des Generalsekretärs, in dem er seine Überzeugung bekundet, dass das Mandat des Regionalzentrums weiterhin gültig ist und dass das Zentrum nach wie vor ein nützliches Instrument zur Förderung eines Klimas der Zusammenarbeit im Dienste des Friedens und der Abrüstung in der Region ist,
Korpustyp: UN
útilsinnvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando son muchas las entidades que realizan actividades en un área técnica, es útil que en los mandatos intergubernamentales se reconozca que los conocimientos se encuentran diseminados en todo el sistema de las Naciones Unidas y se aliente a la cooperación entre las múltiples entidades participantes.
Wenn in einem technischen Bereich mehrere Institutionen tätig sind, ist es sinnvoll, in den zwischenstaatlichen Mandaten der Tatsache Rechnung zu tragen, dass der Sachverstand über das gesamte System der Vereinten Nationen verteilt ist, und die Zusammenarbeit zwischen den vielen Beteiligten zu fördern.
Korpustyp: UN
24 Puede ser útil la hemodiálisis poco tiempo después de la administración de Vasovist en pacientes que están recibiendo actualmente hemodiálisis para eliminar Vasovist del organismo.
Eine Hämodialyse kurz nach Verabreichung von Vasovist kann bei Dialysepatienten sinnvoll sein, um Vasovist aus dem Körper zu eliminieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El aumento de dosis podría ser útil en algunos pacientes, pero la dosis máxima no debe exceder los 40 mg diarios.
Eine Erhöhung der Dosis kann in einigen Fällen sinnvoll sein, jedoch sollte die Höchstdosis 40 mg Paroxetin pro Tag nicht übersteigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En algunos casos un lavado gástrico o una administración de carbón activo puede ser útil.
In bestimmten Fällen kann eine Magenspülung oder die Gabe von Aktivkohle sinnvoll sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
12/ 46 La hemodiálisis no es útil, ya que nifedipino no puede dializarse.
Eine Hämodialyse ist nicht sinnvoll, da Nifedipin nicht dialysiert werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por esta razón, sólo será útil una opinión médica sobre las pérdidas de sangre irregulares después de un período de adaptación de aproximadamente 3 ciclos.
Aus diesem Grund ist eine medizinische Beurteilung unregelmäßiger Blutungen erst nach einer Anpassungsperiode von ca. drei Zyklen sinnvoll.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dado que un capital mínimo puede no resultar suficiente como garantía para los acreedores, sería útil prever asimismo un «certificado de solvencia» obligatorio.
Da ein Mindestkapital nicht ausreichend sein kann, um die Gläubiger zu schützen, wäre es sinnvoll, auch eine obligatorische „Solvenzbescheinigung“ vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de consolidar las disposiciones de la propuesta de la Comisión (ya que el capital social mínimo previsto en la escritura de constitución de una SPE puede no resultar suficiente como garantía para los acreedores), es útil prever un «certificado de solvencia» obligatorio.
Um die Bestimmungen des Vorschlags der Kommission zu stärken(da das durch die Satzung der SPE vorgesehene Mindestkapital nicht ausreichend sein kann, um die Gläubiger zu schützen) ist es sinnvoll eine vorgeschriebene „Solvenzbescheinigung“ vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce que si se realiza correctamente la encuesta, esta solo es útil si los informes posteriores son precisos y eficientes, y que los donantes deben asegurarse de que la financiación que conceden a esa actividad se utiliza correctamente;
weist darauf hin, dass eine ordnungsgemäß durchgeführte Überwachung nur sinnvoll ist, wenn im Nachhinein eine präzise und effiziente Berichterstattung erfolgt, und dass Geber sicherstellen müssen, dass ihre Gelder für die Finanzierung solcher Tätigkeiten sinnvoll ausgegeben werden;
Korpustyp: EU DCEP
– Puede resultar útil analizar detenidamente las diversas realidades nacionales y compararlas con los resultados conseguidos en los países respectivos, para comprobar si los resultados dependen de la “forma”.
- Es könnte sinnvoll sein, die jeweiligen nationalen Gegebenheiten zu untersuchen und sie mit den in den einzelnen Ländern erzielten Ergebnissen zu vergleichen, um festzustellen, ob die Ergebnisse von formalen Fragen abhängen.
Korpustyp: EU DCEP
útilnützliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
3.3.1.2. Documentación de hardware Habitualmente contiene información útil sobre cómo configurar o usar su hardware.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Debería ejecutar MPlayer dentro de gdb y enviarnos la salida completa o si tiene un volcado core de cuelgue puede extraer información útil desde el archivo Core.
DE
Du musst MPlayer in gdb aufrufen und uns die komplette Ausgabe schicken, oder du kannst, wenn du ein core-Dump des Absturzes hast, nützliche Informationen aus der Core-Datei extrahieren, und zwar folgendermaßen:
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si las ventas son generalmente la referencia para calcular las cuotas de mercado, existen sin embargo otras referencias, según los productos o la industria específica en cuestión, que pueden ofrecer información útil sobre la capacidad, el número de operadores en la oferta de los mercados, etc.
ES
Zur Berechnung von Marktanteilen wird zwar üblicherweise auf die Verkaufszahlen Bezug genommen, doch gibt es auch andere Indikatoren - je nach Erzeugnis oder Wirtschaftszweig unterschiedlicher Art -, die nützliche Aufschlüsse bieten können, wie insbesondere Kapazität und Anzahl der Wirtschaftsteilnehmer auf Ausschreibungsmärkten.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
El servicio de información SCADPlus es una fuente de información útil para los especialistas y para los interesados en las políticas y el funcionamiento de la Unión Europea
ES
SCADPlus ist eine nützliche Informationsquelle für Europa-Experten und andere Personen, die sich für die Politik und Arbeitsweise der Europäischen Union interessieren
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Las futuras actualizaciones intentarán reflejar las necesidades de información de los lectores, por lo que le agradeceremos que nos envíe cualquier sugerencia sobre material nuevo y útil o comentarios generales sobre la guía a cooperation@enrd.eu. ¡Sus comentarios serán muy bien recibidos! RESUMEN
ES
Mithilfe von Aktualisierungen soll dem Informationsbedarf der Leser Rechnung getragen werden. Senden Sie daher Ihre Vorschläge für neue und nützliche Materialien oder Ihre Meinung zum Leitfaden an cooperation@enrd.eu Vorschläge und Hinweise sind jederzeit herzlich willkommen!
ES
Wird die obere Schwelle erreicht, so sind die Positionen gegenüber dem Markt offenzulegen, damit andere Marktteilnehmer nützliche Informationen erhalten.
ES
Mit den gewonnenen Erkenntnissen verbessern wir die Produkte und können Ihnen nützliche und auf Sie zugeschnittene Informationen zu unseren Produkten und Services anbieten.
ES
Effektive Alphabetisierung, unorthodoxe Methoden zum Lesen und Schreiben lernen; Entwurf eines funktionalen, praktischen, nützlichen und sachdienlichen Programms
CAN
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
El proveer enlaces profundos, en una forma uniforme, a sitios que ofrecen contenido extremadamente útil y único puede agregar valor al directorio en unos pocos casos (p.ej. en categorías con contenido muy limitado, y donde el principal contenido web disponible está típicamente enterrado dentro de sitios mayores).
Durch die Aufnahme von Deeplinks, in einheitlicher Weise, zu Sites, die überaus nützlichen und einzigartigen Inhalt anbieten, kann dem Verzeichnis in einigen wenigen Fällen Nutzen hinzugefügt werden (z. B. Kategorien mit sehr beschränktem Inhalt, und wo das Wesentliche der verfügbaren Web-Inhalte typischerweise in umfangreicheren Websites versteckt ist).
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
El portal europeo de justicia en red constituirá un punto de entrada único, que permitirá tanto al ciudadano como a los profesionales del Derecho acceder a toda información útil y a determinadas funcionalidades específicas.
ES
Das europäische E-Justiz-Portal wird eine zentrale Anlaufstelle sein, die dem Bürger sowie den Rechtspraktikern den Zugang zu nützlichen Informationen und zu einigen einschlägigen Funktionen ermöglicht.
ES
Sachgebiete: oekologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La idea era aprovechar el dióxido de carbono sobrante en la producción de energía para fabricar plástico, y de esa manera convertir ese gas nocivo para el clima en una materia prima útil.
Die Idee: Kohlendioxid aus der Energiewirtschaft zur Herstellung von Kunststoff zu nutzen und so das Klimagas in einen nützlichen Rohstoff zu verwandeln.
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Castillo de Neuschwanstein Página Web oficial del castillo de Neuschwanstein, Baviera, con toda la información útil para los visitantes. Las entradas para el Castillo de Neuschwanstein se adquieren únicamente en la taquilla de venta de entradas de Hohenschwangau, abajo del castillo
Schloss Neuschwanstein Offizielle Website vom Schloss Neuschwanstein, Bayern, mit allen nützlichen Informationen für Besucher.Eintrittskarten für Schloss Neuschwanstein sind ausschließlich im Ticketcenter Hohenschwangau unterhalb des Schlosses erhältlich.
Sachgebiete: kunst mythologie media
Korpustyp: Webseite
útilhilfreiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias, Comisario, por esa respuesta muy completa y útil.
Vielen Dank, Herr Kommissar, für diese ausführliche und hilfreiche Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy agradecida por la manera útil en que los miembros del Parlamento me han facilitado información y formulado preguntas sobre ámbitos sobre los que debo confesar que no sé demasiado, como por ejemplo sobre transporte aéreo, y sobre los que tendré que indagar a fin de responderles.
Ich bin sehr dankbar für die hilfreiche Art, in der die Parlamentarier mich informiert haben, und stelle Fragen zu Bereichen, über die ich zugegebenermaßen nicht sehr viel weiß - zum Beispiel in Sachen Lufttransport, über den ich mich für sie informieren muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le agradezco la respuesta improvisada que me ha dado hoy: es prolija y útil.
Ich danke ihr für die umfassende und hilfreiche Antwort, die sie aus dem Stegreif gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La considero una aclaración útil.
Ich halte das für eine hilfreiche Verdeutlichung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco al Comisario su útil respuesta.
- (EN) Ich danke dem Kommissar für seine hilfreiche Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio del Consejo. - Señor Presidente, me gustaría darle las gracias por este debate tan útil y constructivo.
amtierender Präsident des Rates. - Herr Präsident, ich möchte Ihnen für diese sehr konstruktive und hilfreiche Debatte danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la iniciativa realmente útil, la de infundir vida a la agencia europea de inteligencia, hemos leído las declaraciones del Ministro de Interior italiano diciendo que esto no es posible dado que cada agencia nacional se muestra posesiva con sus propios datos.
Was schließlich die einzig wirklich hilfreiche Initiative, nämlich die Schaffung eines europäischen Geheimdienstes, anbelangt, so haben wir die Erklärungen des italienischen Innenministers gelesen, wonach das unmöglich ist, weil jeder nationale Geheimdienst eifersüchtig über seine eigenen Daten wacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - Señor Presidente, quiero dar las gracias a todos por la forma útil y constructiva en que hemos conducido el debate de hoy.
Berichterstatterin. - Herr Präsident! Ich möchte Ihnen allen für die hilfreiche und konstruktive Art und Weise, in der wir die heutige Aussprache geführt haben, danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto aumenta, debo decir que de forma muy útil, la presión de los pares -la peer pressure - e insta a los Estados miembros a eliminar considerable y rápidamente las infracciones que están en el origen de los procedimientos.
Ich muß sagen, dadurch erhöht sich auf sehr hilfreiche Art und Weise der Meinungsdruck - der peer pressure -, der die Mitgliedstaaten dazu bewegt, die Verstöße, die Anlaß zu den Verfahren geben, wirksamer und schneller abzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi informe se señala el útil y positivo papel desempeñado por la Comisión en Buenos Aires, cosa que agradezco y también la cortesía que mostró para con el Parlamento.
Mit meinem Bericht möchte ich auf die hilfreiche und positive Rolle der Kommission in Buenos Aires aufmerksam machen, wofür ich dankbar bin, ebenso für das Entgegenkommen, das sie dem Parlament gegenüber erwies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
útillohnend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso podemos considerarlo un testamento útil a la capacidad de un artista para superar sus errores y seguir produciendo una obra inestimable. Pero, ¿
Wir könnten es sogar als lohnenden Beweis für die Fähigkeiten eines Künstlers ansehen, wenn er seine vergangenen Fehler überwindet und weiterhin unschätzbare Werke schafft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por mi parte, me parece más útil insistir en las razones de nuestro apoyo al proyecto de Tratado.
Ich persönlich denke, dass es lohnender ist, die Gründe herauszustellen, aus denen wir den Vertragsentwurf unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(GA) Señora Presidenta, la asistencia financiera para la eficiencia energética y la energía renovable con el objetivo de la recuperación económica supone un inversión razonable y útil.
(GA) Frau Präsidentin, die finanzielle Förderung von Energieeffizienz und erneuerbaren Energieträgern mit dem Ziel eines Konjunkturaufschwungs stellt eine vernünftige und lohnende Investition dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar del énfasis actual en la conservación de los hábitats y la protección de las especies, podría ser útil centrarse más en la creación de ecosistemas resistentes, que puedan responder al estrés y proporcionar servicios ecosistémicos valiosos.
Trotz der derzeitigen Konzentration auf die Erhaltung von Lebensräumen und den Artenschutz würde eine stärkere Konzentration auf die Schaffung widerstandsfähiger Ökosysteme lohnend, die belastbar sind und wertvolle Ökosystemdienste leisten können.
Korpustyp: EU DCEP
En lugar de ello, habría que fomentar que en la designación de los proyectos útiles y apropiados desempeñe un papel preponderante la experiencia de base en actividades juveniles dentro de los Estados miembros, así como la experiencia de los foros profesionales reconocidos, como el Foro Europeo de la Juventud.
Stattdessen sollten in der Jugendarbeit in den Mitgliedstaaten an der Basis tätige Personen sowie Organisationen mit praktischer Erfahrung wie das Europäische Jugendforum aufgefordert werden, entscheidend bei der Auswahl geeigneter und lohnender Projekte mitzuwirken.
Korpustyp: EU DCEP
También podría ser útil proponer a Turquía una reforma apropiada de la política de seguridad, ya que el país es uno de los principales socios estratégicos de Europa en este campo.
Lohnend wäre auch, wenn wir der Türkei eine entsprechende Reform der Sicherheitspolitik vorschlagen würden, da dieses Land eines der größten strategischen Partner der EU im Bereich der Sicherheit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He mantenido reuniones beneficiosas y útiles con la Agencia de Salud y Seguridad en el Trabajo en Bilbao, el Observatorio Europeo sobre el Racismo en Viena, la Agencia de Medio Ambiente en Copenhague y, especialmente, el Centro de Estudios Empresariales en Turín.
Ich hatte gute und lohnende Zusammenkünfte mit der Agentur für Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz in Bilbao, dem Anti-Rassismus-Zentrum in Wien, der Umweltagentur in Kopenhagen und insbesondere mit der Stiftung für Berufsausbildung in Turin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
útiltauglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos un acuerdo pesquero útil.
Wir brauchen ein taugliches Fischereiabkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que esos canales existen y, en este momento, tenemos por lo menos tres instrumentos que son útiles.
Es stimmt, dass diese Kanäle existieren, und gegenwärtig verfügen wir über mindestens drei taugliche Instrumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Gobiernos deben resolver el problema del endeudamiento de estos países en un acto de estricta justicia y como un mecanismo útil para cooperar a reactivar la economía de estos países.
Die Regierungen müssen das Problem der Verschuldung dieser Länder durch einen Akt strenger Gerechtigkeit und als tauglichen Mechanismus zur Unterstützung der Reaktivierung der Wirtschaft in diesen Ländern lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace unos años, la Comisión puso en marcha un amplio programa de cooperación relacionado con los derechos humanos que, en su opinión, constituye un instrumento útil para inducir a China a respetar los derechos fundamentales.
Vor einigen Jahren hat die Kommission im Bereich Menschenrechte ein umfassendes Kooperationsprogramm in die Wege geleitet, das nach ihrer Ansicht ein taugliches Instrument ist, China dafür zu gewinnen, die Grundrechte zu respektieren.
Korpustyp: EU DCEP
A mí me parece que ese código de conducta no será útil si no es eficaz para evitar que las armas lleguen al poder de personas que, como éstas, están atentando muy gravemente contra los derechos humanos.
Meiner Ansicht nach wird dieser Verhaltenskodex nicht tauglich sein, wenn er nicht wirksam verhindern kann, dass die Waffen in die Hände derer gelangen, die wie jene die Menschenrechte in ganz eklatanter Weise verletzen.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Nota 1: El artículo 9A004 no somete a control la cargaútil.
Anmerkung: Nummer 9A004 erfasst nicht Nutzlasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los empresarios valoran su elevada cargaútil y el bajo consumo de combustible, los conductores se entusiasman con su confort y su extraordinario manejo:
ES
Unternehmer schätzen vor allem die hohe Nutzlast und den niedrigen Kraftstoffverbrauch, während Fahrer vom Komfort und dem tollen Handling des MAN TGL begeistert sind.
ES
Bei MK Illumination kommen ausschliesslich Produkte zum Einsatz, die sich durch herausragende Produktleistung, und somit eine hohe Lebensdauer und niedrigeren Energieverbrauch auszeichnen.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Muchas de estas estaciones llevan muchos años en funcionamiento, y el equipo instalado está llegando al final de su vidaútil.
Zahlreiche dieser Stationen werden bereits seit vielen Jahren betrieben, und die dort installierte Ausrüstung erreicht nun allmählich das Ende ihrer Lebensdauer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto principalmente tiene ventajas termo-técnicos y garantiza una larga vidaútil.
DE
Idealmente, todos los costes extraordinarios notificados por cada activo individual se deberían asignar durante la vidaútil de ese activo hasta alcanzar un coste anual medio.
Idealerweise sollten alle, separat für jeden Anlagegegenstand ausgewiesenen außerordentlichen Kosten über die Nutzungsdauer des betreffenden Anlagegegenstands verteilt werden, um zu den durchschnittlichen Jahreskosten zu gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mayor rendimiento y vidaútil de su calefacción, además de una elevada fiabilidad de funcionamiento.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Coste menos amortización Amortización es la distribución sis - temática del importe amortizable de un activo a lo largo de su vidaútil .
Anschaffungskosten abzüglich Ab - schreibung Abschreibung ist die systematische Zuweisung des Abschreibungsvolu - mens eines Vermögenswerts im Lauf seiner Nutzungsdauer .
Korpustyp: Allgemein
La vidaútil de un producto se determina significativamente por su calidad sostenible.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Las inspecciones técnicas en carretera son fundamentales para que los vehículos comerciales se mantengan durante toda su vidaútil en excelentes condiciones de circular.
Technische Unterwegskontrollen sind ein entscheidendes Element, um während der gesamten Nutzungsdauer eines Nutzfahrzeugs ein beständig hohes Niveau der Verkehrs- und Betriebssicherheit zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vida útilpraktische Lebensdauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso si hay un controlador de código propietario proporcionado por el fabricante para un dispositivo de hardware al comprar el producto, la vidaútil del dispositivo está limitado a la disponibilidad del controlador.
Auch wenn zum Zeitpunkt des Kaufs ein Treiber mit nicht zugänglichem Quellcode vom Hersteller für solche Hardware angeboten wird, ist die praktischeLebensdauer abhängig von der Verfügbarkeit des Treibers.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
vida útilnutzbare Lebensdauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aplicación de las normas sobre emisiones sonoras a los aviones de reacción subsónicos civiles tiene importantes consecuencias para la prestación de servicios de transporte aéreo, en particular en los casos en que dichas normas limitan la vidaútil de los aviones utilizados por las compañías aéreas.
Die Anwendung von Lärmemissionsnormen auf zivile Unterschallstrahlflugzeuge hat einschneidende Folgen für die Luftverkehrsdienste, insbesondere, wenn dadurch die nutzbareLebensdauer der von Fluggesellschaften betriebenen Flugzeuge begrenzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit útil
275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen