linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
üben practicar 515
entrenar 37 ensayar 34 entrenarse 1
[NOMEN]
Üben . . . .

Verwendungsbeispiele

üben practicar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fußball Worldcup zwischen den internationalen Studenten; Freizeitaktivitäten mit Studenten aus Salamanca, mit denen man die Sprache üben kann.
Mundial de fútbol entre estudiantes internacionales, Actividades de ocio con estudiantes salmantinos con el fin de practicar el idioma.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Musterbezogene Schulung und Verfahren sind im Flugzeug durchzuführen und zu üben.
El entrenamiento y procedimientos que sean específicos del tipo de avión se practicarán en el avión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gott, ich bin nicht gläubig, aber ich übe für die katholische Schule.
Dios, no creo en ti, pero debo practicar para el instituto católico.
   Korpustyp: Untertitel
Verben in der Gegenwart Lerne und übe viele regelmäßige und unregelmäßige französische Verben der Gegenwart und ihre Befehlsformen.
Verbos en presente Aprende y practica muchos verbos regulares e irregulares del francés en presente y en imperativo.
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
Bezeichnen Sie das von mir aus als Selbstzensur. Aber vernünftige Menschen üben sich die ganze Zeit in Selbstzensur.
Llámese autocensura, si se quiere, pero las personas sensatas practican constantemente la autocensura.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In seiner Hütte übte er bis zu 15 Stunden am Tag.
Encerrado en su cabaña, practicaba hasta 15 horas al día.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Frühstück probten noch kurz die Bläser und Trommler getrennt voneinander, um letzte Feinheiten zu üben.
Después del desayuno sigue ensayando brevemente el latón y la batería por separado para practicar los toques finales.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Keine Vokabeldaten üben, die zuletzt gefragt wurden innerhalb von:
No practicar el vocabulario que se haya preguntado en:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich habe geübt. Habe Stunden im Christen-Verein genommen.
He estado practicando, dando clases en el Y.M.C.A.
   Korpustyp: Untertitel
Expanish bietet viele Spanisch Arbeitsblätter, um den Schülern dabei zu helfen spezifische Bereiche der Sprache zu üben.
Expanish ofrece distintas hojas de ejercicios en línea para ayudar a los estudiantes a practicar áreas específicas del idioma!
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kritik üben criticar 71
Rache üben vengarse 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit üben

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Hier jetzt üben?
¿quieres decir que practiquemos ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, so üben wir.
Sí, así es como ensayamos.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich wieder üben.
Déjeme reanudar el entrenamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Wir üben im Aquarium.
Nos entrenaremos en el acuario.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings müssen wir sie üben dürfen und üben können.
No obstante, debemos poder y saber ejercerla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie üben für einen Angriff.
Los están entrenando para atacar.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, ich muss das üben.
Vaya, tengo que mejorar mi número.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir noch üben.
Ya ensayaremos otro día.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen deinen Gang üben.
- Tenemos que trabajar en tus andares.
   Korpustyp: Untertitel
Die Band ist am Üben.
El grupo está ensayando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre dich nicht üben!
No oigo el piano.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir noch üben.
Supongo que practicaremos eso más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss mit ihnen üben.
Bueno, tienes que pasar algún tiempo entrenándola.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier kann man gut üben.
Es un buen lugar para tocar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse sie hier üben.
Les permití que entrenaran aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst können wir nicht üben.
Si no, no podríamos ni entrenarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Dann musst du fleissig üben.
Entonces debes estudiar con ahínco.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Tipps erleichtern das Üben. DE
Incluye muchos consejos prácticos. DE
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Manchmal muss eben jemand Kritik üben.
Alguien tiene que frenar a esta niña.
   Korpustyp: Untertitel
Üben Sie Nachsicht mit einem sterbenden Mann.
Complace a un moribundo.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich nun üben oder nicht?
¿Quiere que me entrene o no?
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, der Gouverneur wird Vergeltung üben?
¿Piensas que el Gobernador tomará represalias?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ein paar Manöver üben.
Deberíamos tener algunas jugadas.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst damit jeden Tag üben müssen.
Tendrás que trabajar en ello todos los días.
   Korpustyp: Untertitel
Zeichenstatistiken (Zeichen, die Sie mehr üben sollten)
Estadísticas de caracteres (caracteres a los que necesita prestar atención)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Lassen Sie uns abschließend etwas Selbstkritik üben.
En conclusión, hagamos un poco de autocrítica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben noch Zeit, Widerstand zu üben.
Aún queda tiempo para resistir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen üben wir Stimmenthaltung.
Por estos motivos, nos abstenemos de votar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen Nachsicht mit meiner Tochter üben.
Sean comprensivos con mi hija, caballeros.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie muss für ein Konzert üben.
Preparando su concierto en Vicenza.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir wohl noch üben, Billy.
Tienes que mejorar en esto, Billy.
   Korpustyp: Untertitel
Dies kann man kaum allein üben.
Hacerlo sola es mucho más difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Mikkel, die üben psychischen Druck aus.
Están poniendo presión psicológica sobre mí.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du mit "Rache üben"?
¿A qué te refieres cuando hablas de represalias?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie muß noch viel üben.
Pero a ella le falta mucho.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss unterwegs meine Rede üben.
- Te diré mi discurso por el camino.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollte vor der Hochzeit ein bisschen üben.
Quería aprender antes de casarse.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst den ganzen Tag üben.
Puedes tocar todo el día.
   Korpustyp: Untertitel
Drago, ich möchte am Palus üben.
Profesor, deseo trabajar en el poste.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, weil ich nicht aufhöre zu üben.
Sí, pero es que practico todo el día.
   Korpustyp: Untertitel
Wir üben nicht, also können wir vögeln.
Ya no ensayamos\Njuntos, así que no hay obstáculos.
   Korpustyp: Untertitel
Marta zu benutzen, um Rache zu üben?
¿Utilizar a Marta para exigir venganza?
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll Englisch mit dir üben.
Dile que te ayude con matemáticas.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will heute Nacht mit ihm üben.
Estaba pensando en estar con él esta noche. - ¿De veras?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen mit dir Mathematik üben.
Dile que te ayude con matemáticas.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir eine morgendliche Attacke üben.
Luego, se pasará al ataque matinal.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst aber noch etwas üben.
Hay que ensayarlo más.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie einfach, Sie üben nur Schießen.
Usted diga que estaba perfeccionando su puntería.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ein Notfall, der Chor muss üben.
Me temo que tenemos un ensayo coral de emergencia, Horace.
   Korpustyp: Untertitel
Dauerte eine Weile, den Trick zu üben.
Me llevó un rato perfeccionar este truco.
   Korpustyp: Untertitel
· Ermutigung der Nutzer, Zurückhaltung zu üben.
● pidiendo mesura a los usuarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Meister geht morgen weg zum Üben.
Señor se irá mañana lejos a estudiar.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das kann man nicht üben.
Pero no hay nada que te prepare.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, wir sollten anfangen und üben.
De todas formas, dijo que fuéramos ensayando.
   Korpustyp: Untertitel
Deutsch lernen: Deutsch üben im Web DE
Curso de alemán a distancia DE
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Üben Sie Ihren Lieblingssport bei uns aus.
Disfrute su deporte favorito con nosotros.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie üben in diesem Moment einen Angriff aus.
Están perpetrando un ataque ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre, der König möchte sich heute im Zweikampf üben.
He oído que el Rey quiere batirse en duelo hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich darum kümmern und dann üben.
Me encargaré de esto y luego practicaré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte es besser, wenn wir mehr üben würden.
Puedo hacerlo mejor si practicamos más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fordere Sie alle auf, Solidarität mit Malta zu üben.
Pido a todos ustedes que sean solidarios con Malta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die üben politischen und wirtschaftlichen Druck auf uns aus.
Nos están presionando política y económicamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Elles zu Recht sagt, üben wir scharfe Kritik.
Como bien dice el Sr. Elles expresamos algunas críticas muy duras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Üben Sie Ihren Vorsitz aus, wie es sich gehört!
Ejerza su presidencia como debe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zeitalter des Sparens müssen wir Zurückhaltung üben.
En esta época de austeridad debemos mostrar moderación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Kritik üben, geschieht das im Interesse der Ukraine.
Si nos mostramos críticos es en el interés de Ucrania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frauen und Männer üben ihren Beruf mit Leidenschaft aus.
Esas mujeres y esos hombres son apasionados de su oficio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwa 10 % - ungefähr 40 Mitarbeiter - üben eine Nebentätigkeit aus.
Cerca del 10%, en torno a 40 personas, desempeñan en realidad actividades profesionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht ja nicht allein darum, Kritik zu üben.
No se trata solamente de criticar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er möge Zurückhaltung üben und sich solcher Formulierungen enthalten.
Que sea más discreto y que no utilice esa retórica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserer Gesellschaft kann jeder Kritik üben, woran er will!
En nuestra sociedad cualquiera puede criticar lo que le apetezca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kannst auf deinem Zimmer üben. Deine Prüfung steht bevor.
Puedes ir a estudiar al cuarto, se que se acerca tu examen
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hergekommen, um mit Meister zu üben.
Vine aquí a estudiar con Señor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir üben auf dem Parkplatz. Du lernst es. Automatik.
Te conseguiremos un auto, haremos círculos en un estacionamiento y aprenderás a conducir.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihm beim Üben nicht mehr wehtun.
No volveremos a lastimarlo en el patio de entrenamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns den Werbespot für das Insektenspray üben.
Este es el anuncio para Mata Insectos.
   Korpustyp: Untertitel
Warum üben sie nicht einfach in der Wohnung deines Dads?
Así que ¿por qué no ensayaron en casa de tu padre?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verschone keinen, der später Rache üben kann.
No dejé a nadie que pudiera vengarse.
   Korpustyp: Untertitel
Üben Sie Vergeltung für das, was Sue angetan wurde?
¿Va a vengar lo que le pasó a Sue?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde schon mal üben, dich zu vermissen.
Y yo comprobaré si te echo de menos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Mycah gebeten, mit mir zu üben.
Le pedí a Mycah que practicara conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir üben, weil wir immer wachsam bleiben müssen, Diana.
Entrenamos porque hemos de estar siempre vigilantes, Diana.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit werde ich an weniger ehrenwerten Kehlen üben-
Mientras, practicaré con gargantas menos honorables.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss ihr Haar toupieren und neue Tänze üben.
Esta demasiado ocupada cardandose el pelo y bailando el Ubangi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde im Namen meines Bruders blutige Rache üben.
Busco venganza en nombre de mi hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, ich muss etwas an meinem Abgang üben.
Creo que tengo que trabajar un poco en mi desmontar.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne musikalisches Talent war jahrelanges Üben ein unabdingbares Muss.
Si no se contaba con talento musical, resultaba necesario aprender música durante muchos años.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Er wird im Camp ein wenig Rache üben.
Va a tomar venganza en el campamento.
   Korpustyp: Untertitel
Was mich am Leben erhält: An mi…selber Vergeltung üben.
Mi única razón de vivir es tomar revancha sobre mí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verschone keinen, der später Rache üben kann.
No me gusta que nadie pudiera vengarse.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nicht üben würden, wärst du tot, Stallbursche.
Si no lo estuviésemos, ya estarías muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Üben wir gemeinsam Rache und teilen uns die Beute.
Venguémonos juntos. Dividamos el botín.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihr müsst für das Schulfest üben. Okay?
Tenéis que ganar el el Festival de Tadano, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Oh und ich würde ein bisschen mehr üben.
Y yo practicaría un poco más.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was uns vom Üben abhält, dient nicht dem Team.
Cualquier cosa que nos quite tiempo de ensayo no le sirve al equipo
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Lippen muss der noch viel üben.
Le salen mal los labios.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Ihrer Mutter, dass Sie deshalb nicht üben konnten.
Dile a tu madre que por eso no practicaste.
   Korpustyp: Untertitel
Üben Sie sich in menschlicher Interaktion und sozialem Verhalten.
Interacción humana pràctica y comportamiento social.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Jungs könnt soviel üben, wie ihr wollt.
Vosotros practicad tanto como querais.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne musikalisches Talent war jahrelanges Üben ein unabdingbares Muss.
Si no se contaba con un talento musical extraordinario, resultaba imprescindible estudiar música durante muchos años.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite