Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Da sie gemeinsam üben, können die NATO-Länder selbst dann wirksam operieren, wenn nicht alle Mitglieder der Organisation offiziell beteiligt sind.
Puesto que entrenan en conjunto, los países de la OTAN pueden operar con eficacia incluso cuando no todos los miembros de la organización participen oficialmente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe Tag und Nacht mit meinem Bediensteten geübt.
He estado entrenando con mi criado día y noche.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Spiel mit viele Raffinessen wo sie mehrere Geschicklichkeiten üben können.
EUR
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Wir übten lediglich für das Tadano Festival.
Solo estábamos ensayando para el festival de Tadano.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem Roberto an seinen älteren Instrumenten etwas geübt hatte, traute er sich auch an seine 10'000-Euro Konzert-Tuba (Besson Sovereign 994 in BBb).
EUR
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
übenejercerán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine Mit - glieder üben ihre Aufgaben in voller Unabhängigkeit aus .
Los miembros del Tribunal ejercerán sus funciones con plena independencia .
Korpustyp: Allgemein
Die zuständigen Behörden üben ihre Sanktionsbefugnisse gemäß dieser Richtlinie und den nationalen Rechtsvorschriften wie folgt aus:
Las autoridades competentes ejercerán sus facultades sancionadoras, con arreglo a la presente Directiva y a la legislación nacional, de alguna de las formas siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grenzschutzbeamten aus Mitgliedstaaten üben ihre Tätigkeit unter Beachtung der Verordnung (EG) Nr. 562/2006 und folgender Grundsätze in dem Drittstaat aus:
Los guardas de fronteras de los Estados miembros ejercerán sus funciones con arreglo al Reglamento (CE) no 562/2006 y respetando los siguientes principios:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konformitätsbewertungsstellen üben ihre Tätigkeiten unter gebührender Berücksichtigung der Größe eines Unternehmens, der Branche, in der es tätig ist, seiner Struktur sowie des Grads der Komplexität der betroffenen Produkttechnologie und des Massenfertigungs- oder Seriencharakters des Fertigungsprozesses aus.
Los órganos de evaluación de la conformidad ejercerán sus actividades teniendo debidamente en cuenta el tamaño de las empresas, el sector en que operan, su estructura, el grado de complejidad de la tecnología del producto y si el proceso de producción es en serie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Aufsichtsbehörden üben ihre Befugnisse unparteiisch, unabhängig und transparent aus.
Las autoridades nacionales de supervisión ejercerán sus competencias de manera imparcial, independiente y transparente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien üben das in Absatz 1 genannte Recht in Einklang mit ihren völkerrechtlichen Rechten und Verpflichtungen unter Berücksichtigung der letzten drei Absätze der Präambel des Protokolls aus.
Las Partes ejercerán el derecho mencionado en el apartado 1 de manera coherente con sus derechos y obligaciones en virtud del derecho internacional, teniendo en cuenta los tres últimos párrafos preambulares del Protocolo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NZBen üben das Recht zur Überprüfung oder zur Zwangserhebung von Daten aus, die die Berichtspflichtigen gemäß dieser Verordnung zu liefern verpflichtet sind; das Recht der EZB, diese Rechte selbst auszuüben, bleibt hiervon unberührt.
Los BCN ejercerán el derecho de verificar o de exigir y recabar, con carácter forzoso, la información que los agentes informadores deben presentar conforme al presente Reglamento, sin perjuicio del derecho del BCE a ejercerlo por sí mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertragsbedienstete der Europäischen Gemeinschaften üben ihr Wahlrecht nach Artikel 15 der Grundverordnung zum Zeitpunkt des Abschlusses des Anstellungsvertrags aus.
Los agentes contractuales de las Comunidades Europeas ejercerán su derecho de opción previsto en el artículo 15 del Reglamento de base cuando se establezca el contrato de empleo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bediensteten der ESMA und sonstige von ihr zu diesen Untersuchungen bevollmächtigte Personen im Sinne des Absatzes 1 üben ihre Befugnisse unter Vorlage einer schriftlichen Vollmacht aus, in der Gegenstand und Zweck der Untersuchung angegeben sind.
Los agentes de la AEVM y demás personas acreditadas por esta para realizar las investigaciones a que se refiere el apartado 1 ejercerán sus facultades previa presentación de un mandamiento escrito que especificará el objeto y el propósito de la investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber einer IR üben ihre Rechte gemäß den in Anlage 8 dieses Teils genannten Bedingungen aus.
Los titulares de una IR ejercerán sus atribuciones de acuerdo con las condiciones establecidas en el apéndice 8 de la presente Parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
übenpractican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dafür danken wir den Kambodschanern, die selbst ein großes Vertriebenen- und Flüchtlingsproblem hatten und die arm sind und hier Solidarität üben - auch das muss man einmal sehen.
Damos las gracias por esto a los camboyanos, los cuales tuvieron un gran problema de desplazados y de refugiados y siendo pobres practican aquí la solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marketing und Werbung in Europa üben bereits eine Selbstkontrolle aus, und in den Mitgliedstaaten existiert eine ausreichende Gesetzgebung.
El marketing y la publicidad europeos practican ya el autocontrol y hay legislación suficiente en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ist es dringend notwendig, viel weiter zu gehen, umso mehr, da andere Mächte, wie die Vereinigten Staaten, Russland oder China nicht die gleiche Zurückhaltung üben.
No obstante, urge ir más allá, máxime teniendo en cuenta que otras potencias, como los Estados Unidos, Rusia o China, no practican esta autolimitación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezeichnen Sie das von mir aus als Selbstzensur. Aber vernünftige Menschen üben sich die ganze Zeit in Selbstzensur.
Llámese autocensura, si se quiere, pero las personas sensatas practican constantemente la autocensura.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wieder zu Hause üben sie sich nun in Just-in-Time-Produktion, 360- Grad-Beurteilungen (einschließlich der Bewertung der Chefs durch Untergebene) und innerbetrieblichen Strukturveränderungen und erreichen ihre Ziele mit unerreichter Findigkeit und Zielstrebigkeit.
Al regresar a China practican la manufactura al instante, evaluaciones de desempeño de 360 grados (que incluyen la evaluación de los jefes por sus subordinados) y la reingeniería, todo con una inventiva y una decisión que no tienen paralelo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie und ihre Freunde üben im Frostforst.
Ella y sus amigos practican en el Bosque Helado.
Korpustyp: Untertitel
Aristokatzen üben weder Kratzen noch Beißen.
Los aristogatos no practican mordiscos ni arañazos ni cosa parecida.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Bullen üben, tragen sie diese Ohrdinger.
Cuando los policías practican, usan cosas en las orejas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Christen keine brüderliche Liebe üben, wenn die Kirchen in Gleichgültigkeit oder gegenseitiger Konkurrenz verharren, ist all ihre Predigt nur toter Buchstabe.
EUR
Si los cristianos no practican el amor fraterno, si las Iglesias viven en la indiferencia o la concurrencia mutuas, su predicación permanece forzosamente letra muerta.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die Mönche machen sich täglich schweigend auf den Weg, um Almosen zu erbetteln und die Haushälter üben Großzügigkeit indem sie ihnen Nahrung darbieten.
Ich hab mir die hohen Hacken angezogen, damit ich üben kann.
Me he puesto los zancos para ir practicando.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie einfach, Sie üben nur Schießen.
Diga que estaba practicando tiro al blanco.
Korpustyp: Untertitel
Aber du musst auch selber weiter üben, versprich es.
Pero también tienes que seguir practicando, promételo.
Korpustyp: Untertitel
Sie üben seit 2.000 Jahren, Menschen zu Sklaven zu machen und zu benutzen.
Llevan 2000 años practicando la esclavitud, usando a los hombres.
Korpustyp: Untertitel
Sie üben am Schießplatz gegenüber vom See.
Están practicando alcances al otro lado del lago.
Korpustyp: Untertitel
Sie üben den Stepptanz noch ohne Schuhe.
Están practicando. Aún no tienen zapatos de claqué.
Korpustyp: Untertitel
Sie üben, und auch ic…
Estas practicando, y yo tambié…
Korpustyp: Untertitel
Sie üben den Stepptanz noch ohne Schuhe.
Estan practicando. Aun no tienen zapatos de claquê.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag Jungs…und glaub mir, wenn ich dich küsse, dann ist es, um für die Realität zu üben.
Me gustan los chicos y, créeme, si te beso, sólo es porque estoy practicando para los de verdad.
Korpustyp: Untertitel
Im Urlaub in Prato Touristen können sich in ihrer Freizeit, üben seine Lieblings-Hobby zum Golfplätze und Einrichtungen zur Verfügung gestellt von der Provinz von Prato.
IT
De vacaciones en Prato los turistas pueden relajarse en su tiempo de ocio, practicando su pasatiempo favorito en campos de golf y servicios proporcionados por la provincia de Prato.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
übenejercen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die bestehenden EU-Sanktionen üben einen echten Druck auf das brutale Regime Mugabes aus.
Las actuales sanciones de la Unión Europea ejercen una presión real sobre el régimen brutal de Mugabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich haben während unserer Sitzungen die Ausschußmitglieder die wichtigste Funktion inne und üben diese auch beim Befragen und Bedrängen der Kommissionsbeamten sowie bei den zu treffenden Entscheidungen aus.
Es evidente que durante nuestras reuniones los miembros de la comisión parlamentaria tienen y ejercen un papel sumamente vital: interrogan a los funcionarios de la Comisión, les instan a que actúen, y se ocupan también de las decisiones que adoptamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum anderen üben Kultur- und Umweltkreise Druck anderer Art aus. Sie befürchten eine Schädigung der Umwelt und die Aneignung großer Ressourcen durch wenige und zu Lasten vieler.
Por otra parte, los sectores culturales y medioambientales ejercen otro tipo de presiones, puesto que temen la contaminación del medio ambiente y la apropiación de los grandes recursos por parte de una minoría y en perjuicio de la mayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China, Indien und die ASEAN üben einen gewissen Einfluss aus und sind im Wesentlichen besorgt um die Stabilität des Landes sowie um die Handelsbeziehungen und die Investitionen.
China, la India y ASEAN ejercen una cierta influencia y se preocupan sobre todo por la estabilidad del país, así como por las relaciones comerciales y la inversión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sparkassen in Schleswig-Holstein üben eine wirtschaftliche Tätigkeit aus [86].
Las cajas de ahorros de Schleswig-Holstein ejercen una actividad económica [86].
Korpustyp: EU DGT-TM
Über Flüchtlingskinder und Kinder, die infolge von Unruhen in ihrem Land in ein anderes Land gelangt sind, üben die Behörden des Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet sich die Kinder demzufolge befinden, die in Artikel 5 Absatz 1 vorgesehene Zuständigkeit aus.
Para los niños refugiados y aquellos niños que, como consecuencia de desórdenes en sus respectivos países, están internacionalmente desplazados, las autoridades del Estado contratante en cuyo territorio se encuentran como consecuencia del desplazamiento ejercen la competencia prevista en el artículo 5, apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder des Hofes üben die Funktion des Anweisungsbefugten und der Generalsekretär die Funktion des bevollmächtigten Anweisungsbefugten nach Maßgabe der Internen Vorschriften zur Ausführung des Haushaltsplans aus.
Los miembros del Tribunal ejercen las funciones de ordenador de pagos y el Secretario General la de ordenador delegado, según las normas internas para la ejecución del presupuesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder des Hofes üben die Funktion des Anweisungsbefugten und der Generalsekretär die Funktion des bevollmächtigten Anweisungsbefugten nach Maßgabe der internen Vorschriften für die Ausführung des Haushaltsplans aus.
Los miembros del Tribunal ejercen las funciones de ordenador de pagos y el Secretario General la de ordenador delegado, según las normas internas para la ejecución del presupuesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die USA, die diesem Sumpf nun entronnen sind, üben aus der Ferne begrenzten Einfluss aus.
Los EE.UU, ahora fuera del atolladero, ejercen una influencia limitada desde lejos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der Grundlage welchen Beschlusses der EU üben der EU-Ratsvorsitz sowie der Hohe Vertreter Druck auf die Mitgliedstaaten aus, den „Text von Ankara” zu akzeptieren?
¿Con arreglo a qué decisión de la UE ejercen presiones la Presidencia y el Alto Representante sobre distintos Estados miembros para que se acepte el "texto de Ankara"?
Korpustyp: EU DCEP
übenser
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind jedoch der Meinung, daß die Entschließung noch schärfer Kritik an den abscheulichen Überfällen der islamischen fundamentalistischen Terrorgruppen und der fehlenden Achtung vor Menschenwürde sowie an den Verbrechen des algerischen Staates gegen demokratische und Menschenrechte hätte üben müssen.
Sin embargo, consideramos que la resolución debería ser más clara a la hora de criticar firmemente tanto los atroces desmanes y la falta de respeto por la dignidad humana de los grupos terroristas fundamentalistas islámicos, como la violación por parte del Estado argelino de los derechos democráticos y humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Pflicht der polnischen Regierung - und die aller Regierungen der anderen Kandidatenstaaten - ist es jedoch zweifellos, Solidarität mit der Europäischen Union zu üben, der sie angehören wollen. Die Kandidatenstaaten haben freiwillig beschlossen, der Europäischen Union anzugehören.
Evidentemente, el Presidente polaco tiene derecho a restringir su campo de visión tanto como quiera, pero no cabe duda de que el Gobierno polaco - como todos los gobiernos de los demás países candidatos - está obligado a ser solidario con la Unión Europea, de la cual desean formar parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte heute nicht das schwarze Schaf des Parlaments sein, doch denke ich, dass wir auch Kritik üben sollten, wenn es darum geht, die Methode der offenen Koordinierung auf andere Bereiche auszuweiten.
No quiero ser la oveja negra del Parlamento hoy, pero creo que también deberíamos ser críticos en lo relativo la ampliación de los métodos de coordinación abiertos a distintas áreas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist meine feste Überzeugung, dass wir in Europa stets äußerste Zurückhaltung vor einer Überregulierung, vor der Versuchung, mit Kanonen auf Spatzen zu schießen, vor der Einführung unnötiger, umständlicher und bürokratischer Verordnungen üben müssen.
Creo firmemente que en Europa debemos ser siempre sumamente cautelosos respecto al exceso de regulación, no utilizar una maza para cascar una nuez, y abstenernos de introducir disposiciones innecesarias, engorrosas y burocráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Europäische Parlament wirklich Solidarität mit dem albanischen Volk üben will, muß es sich die folgenden vier Punkte, die mit entsprechenden Änderungen auch bereits formuliert worden sind, zu eigen machen und deren Durchsetzung fordern:
Si el Parlamento Europeo realmente quiere ser solidario con el pueblo albanés, es necesario que apoye y pida apoyo para los cuatro puntos siguientes, que ya han sido expresados en sendas enmiendas:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Änderungsantrag haben wir daher gefordert, in diesem Punkt Zurückhaltung zu üben, was ebenso für die sich eröffnenden Perspektiven gilt.
De ahí una advertencia para ser cautos a ese respecto, lo mismo que en relación a las posibles expectativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ich nicht nur Kritik üben will, können wir auch konstatieren, dass u. a. die Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums bezüglich der Ausführung unsere Erwartungen übertrifft.
Ya que no quiero ser solamente crítico, también podemos observar que, por ejemplo, la política rural en la práctica supera nuestras expectativas en lo que se refiere a la aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Überzeugung, dass die Menschenrechtsbildung ein langfristiger und lebenslanger Prozess ist, durch den alle Menschen lernen, Toleranz zu üben und die Würde anderer zu achten, und darüber aufgeklärt werden, mit welchen Mitteln und Methoden diese Achtung in allen Gesellschaften gewährleistet werden kann,
Convencida de que la educación en la esfera de los derechos humanos es un proceso a largo plazo que se prolonga durante toda la vida, en el cual todas las personas aprenden a ser tolerantes, a respetar la dignidad de los demás y los medios y arbitrios de asegurar ese respeto en todas las sociedades,
Korpustyp: UN
in der Überzeugung, dass die Menschenrechtsbildung ein langfristiger und lebenslanger Prozess ist, durch den alle Menschen lernen, Toleranz zu üben und die Würde anderer zu achten, und darüber aufgeklärt werden, mit welchen Mitteln und Methoden diese Achtung in allen Gesellschaften gewährleistet werden kann,
Convencida de que la educación en la esfera de los derechos humanos es un proceso a largo plazo que se prolonga durante toda la vida, en el cual todas las personas aprenden a ser tolerantes, a respetar la dignidad de los demás y los medios y métodos para asegurar ese respeto en todas las sociedades,
Korpustyp: UN
übenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Hauptkritik, die unser Parlament an dem vorliegenden Übereinkommen zu üben hat, bezieht sich darauf, daß dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaft keinerlei Zuständigkeit eingeräumt wird, nicht die geringste, wie sie in anderen Abkommen wie dem EUROPOL-Abkommen festgelegt ist.
Por último, señor Presidente, la máxima crítica que desde esta Asamblea hemos de hacer a este convenio es que no se establece competencia alguna para el Tribunal de Justicia de Luxemburgo, ni tan siquiera la incipiente, la mínima que establecen otros convenios como el Convenio de EUROPOL.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während also an der Kommission gewisse Kritik hinsichtlich der Formulierung der Grundsätze zu üben ist, scheinen diese Grundsätze vom Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr nicht ernstgenommen zu werden.
Mientras que se le pueden hacer ciertos reproches a la Comisión por la aplicación de los principios, parece que la Comisión de Transportes y Turismo no se los toma en serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht nur etwas für verträumte Umweltleute, das ist nicht allein etwas für liberale Kaufleute, sondern wir müssen alle gemeinsam diese Herausforderung annehmen, und der Klimaausschuss ist auf dem Wege, das zu üben.
Este asunto no es una preocupación exclusiva de ecologistas de mirada empañada ni de comerciantes liberales, sino un reto al que todos debemos responder unidos, y eso es precisamente lo que está comenzando a hacer la Comisión Temporal sobre el Cambio Climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem dürfen wir als Europäer keine Nachsicht üben, weil sich das die Demokratie genauso wenig erlauben kann, wie sie Werte, Menschenrechte oder bürgerliche Freiheiten opfern kann.
No obstante, como europeos, tenemos el deber de no hacer rebajas, porque la democracia no se lo puede permitir, como no puede malvender valores, derechos humanos o libertades civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist es wichtig, dass unsere Kontakte von Aufrichtigkeit und Konsequenz geprägt sind und dass auch die Bereitschaft vorhanden ist, in berechtigten Fällen Kritik zu üben.
Asimismo, nuestras relaciones deben ser sinceras y consecuentes, incluso hay que estar preparado para hacer críticas cuando sea necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe zu, dass die Kritiken, die man an Portugal üben kann, in vielerlei Hinsicht denen gleichen, die man an Europa insgesamt üben kann und muss.
Soy consciente de que, en muchos aspectos, las críticas que se pueden hacer a Portugal son las mismas que se podrían y deberían hacer a Europa en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle dass du schon scuolatoscana Student gewesen bist und mit dem selben Schulmaterial weiterlernen möchtest, informiere deinen Lehrer, er/sie wird sich gerne deinen Wünschen anpassen und mit dir weiter üben wie ihr das gemacht habt als du bei uns warst.
Estudiaste en scuolatoscana y quieres seguir estudiando con los libros que utilizaste frecuentando nuestros cursos? Dilo a tu profeso/ra y con el /ella tendras la posibilidad de hacer exercicios exactamente como hiciste con el ella en la escuela.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
übenuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einer Strategie, die nicht mit Kritik spart, selbst wenn harte Kritik zu üben ist, die aber auch konstruktive Ideen prüft und sie anwendet.
Una política que no oculta críticas, por duras que éstas sean, sino una que también sondea y aprovecha ideas constructivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns in größtmöglicher Haushaltsdisziplin und Sparsamkeit üben.
Tenemos que esforzarnos por una disciplina presupuestaria y austeridad máximas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl in den Dokumenten dreisterweise von der Schaffung eines „Kreises von Freunden“ die Rede ist, üben sie direkt oder indirekt Druck aus, hat die Peitsche die Karotte ersetzt.
Los textos hablan, temerariamente, de crear un «círculo de cooperación» al tiempo que reflejan una coacción directa o indirecta y el palo va detrás de la zanahoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einem solchen Hintergrund Kritik am Verhalten der Vereinigten Staaten zu üben, zeugt von Arroganz.
Así las cosas, las críticas vertidas contra la actitud adoptada por los Estados Unidos no pueden sino interpretarse como una muestra de arrogancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amnesty International erklärt, es reiche aus, Kritik an der Regierung zu üben, um für Monate oder sogar Jahre eingesperrt zu werden („Cuba: 71 prisoners of conscience continue to be imprisoned for expressing their ideas“, Amnesty International, 18. März 2005).
Amnistía Internacional señala que manifestarse críticamente respecto al Gobierno no es razón suficiente para poner a una persona entre rejas durante meses o incluso años (Cuba: 71 prisoners of conscience continue to be imprisoned for expressing their ideas, Amnistía Internacional, 18 de marzo de 2005).
Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich ist die Fortsetzung des Anflugs bis zur manuellen Landung zu üben, wenn die Rückstufung des automatischen Systems aus einer in Augenhöhe projizierten Anzeige (head-up display) besteht oder eine solche Anzeige die einzige Hilfe für das Abfangen bildet;
Además, debe llevarse a cabo la continuación a aterrizaje manual si una visualización frontal forma una modalidad degradada del sistema automático, o la visualización frontal del sistema automático o la visualización frontal forma la modalidad única de enderezamiento
Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte schon immer 'ne Tür öffnen, hinter der viele Leute wie bei James Bond kämpfen üben.
Siempre quis…...abrir una puerta y ver gente así, como en una película de James Bond.
Korpustyp: Untertitel
übenpractica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das üben Sie jetzt.
Ahora practica decir eso.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst üben, was wir große Jungs Selbstkontrolle nennen.
Es hora de que empieces a practica…lo que los grandes llamamos continencia.
Korpustyp: Untertitel
Wie lange muss ich noch üben, um Mitglied des Edelweiß-Jugendchors zu werden?
¿Cuanto más tendré que practica…...para ser parte de los chicos y chicas del coro de Edelweiss?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie diese Lernschritte üben, werden Sie schon bald die Kunst der Wimpernverlängerung beherrschen und Ihre Kundinnen mit Traumwimpern verwöhnen können.
DE
Si usted practica estos pasos de aprendizaje, pronto dominará el arte de las extensiones de pestañas y mimará a sus clientes con unas pestañas de ensueño.
DE
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
übencabo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Konformitätsbewertungsstellen üben ihre Tätigkeiten unter gebührender Berücksichtigung der Größe eines Unternehmens, der Branche, in der es tätig ist, seiner Struktur sowie des Grads der Komplexität der betroffenen Produkttechnologie und des Massenfertigungs- oder Seriencharakters des Fertigungsprozesses aus.
Los organismos de evaluación de la conformidad llevarán a cabo sus actividades teniendo debidamente en cuenta el tamaño de las empresas, el sector en que operan, su estructura, el grado de complejidad de la tecnología del producto y el carácter masivo o en serie del proceso de producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Verstöße gegen diese Verordnung zu verhindern, üben die Kredit- und Finanzinstitute im Rahmen ihrer Tätigkeiten mit den in Absatz 2 genannten Organisationen besondere Wachsamkeit wie folgt:
En el marco de sus actividades relacionadas con las entidades a que se refiere en el apartado 2, y con el fin de prevenir infracciones de las disposiciones del presente Reglamento, las entidades financieras y de crédito llevarán a cabo una mayor vigilancia como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konformitätsbewertungsstellen üben ihre Tätigkeiten unter gebührender Berücksichtigung der Größe eines Unternehmens, der Branche, in der es tätig ist, seiner Struktur sowie des Grads der Komplexität der betroffenen Produkttechnologie und des Massenfertigungs- oder Seriencharakters des Fertigungsprozesses aus.
Los órganos de evaluación de la conformidad llevarán a cabo sus actividades teniendo debidamente en cuenta el tamaño de las empresas, el sector en que operan, su estructura, el grado de complejidad de la tecnología del producto y si el proceso de producción es en serie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die notifizierten Stellen üben ihre Tätigkeiten unter gebührender Berücksichtigung der Größe eines Unternehmens, der Branche, in der das Unternehmen tätig ist, seiner Struktur sowie des Grads der Komplexität der betroffenen Produkttechnologie und des Massen- oder Seriencharakters des Fertigungsprozesses aus.
Los organismos notificados llevarán a cabo sus actividades teniendo debidamente en cuenta el tamaño de la empresa, el sector en que esta opera, su estructura, el grado de complejidad de la tecnología del producto y si el proceso de producción es en serie.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie üben ihre Tätigkeit überwiegend in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union, den Ländern, die zum Europäischen Wirtschaftsraum gehören, und/oder Bewerber-ländern aus.
llevar a cabo la mayoría de sus actividades en los Estados miembros de la Unión Europea, en países que pertenezcan al Espacio Económico Europeo o en los países candidatos.
Korpustyp: EU DCEP
übenla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Saudi-Arabien, Russland, die USA und Israel üben jetzt verstärkt Druck auf Syrien aus, damit es seine Truppen aus dem Libanon abzieht.
Cada vez es mayor la presión sobre Siria por parte de Arabia Saudí, Rusia, los Estados Unidos e Israel para que retire sus tropas del Líbano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter liegt mit seiner Entscheidung, Zurückhaltung zu üben, absolut richtig, aber leider geht er dabei nicht weit genug.
El ponente tiene toda la razón al decantarse por la moderación, pero lamentablemente no llega lo bastante lejos en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jetzt überhaupt nicht der Zeitpunkt, Kritik zu üben, zu fragen, hätte man das rechtzeitig erkennen können oder nicht.
Éste no es de ningún modo el momento apropiado para la crítica, para preguntarse si existía alguna posibilidad de detectar la situación a tiempo o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
France 2 und France 3 üben sowohl eine öffentlich-rechtliche als auch eine kommerzielle Tätigkeit aus. Dies gilt sowohl für die Sender selbst als auch für ihre Tochterunternehmen.
France 2 y France 3 gestionan a la vez una actividad de servicio público y actividades comerciales, sea internamente, sea a través de filiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollten heute Nachmittag mit dem Kompaniechor üben.
Íbamos a ensayar esta tarde con el coro de la compañía.
Korpustyp: Untertitel
übenpractique
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bat Mycah darum, mit mir zu üben.
Le pedí a Mycah que practique conmigo.
Korpustyp: Untertitel
- Gut. Solange du sie dazu bringst auf der Violine zu üben.
Siempre y cuando tú hagas que practique violín.
Korpustyp: Untertitel
Sie können zurück zum Golfplatz, putten üben.
Regrese a la cancha de golf y practique sus golpes.
Korpustyp: Untertitel
Das Internet ist der beste Ort, um Gratis-Roulette-Spiele zu finden, mit denen Sie üben können.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
übenpractiquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solidarität ist erforderlich für alle, und damit ist es auch im nationalen Interesse, Solidarität zu üben, weil nämlich diejenigen Nationen am Ende keine Rolle mehr spielen werden, die sich der europäischen Solidarität entziehen.
La solidaridad no es una carretera de único sentido, nos vincula a todos, por lo que la práctica de la solidaridad es por el interés nacional, ya que dichas naciones que no la practiquen acabarán sin tener un papel en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser ganzheitliche Ansatz ermöglicht den Studenten nicht nur lernen der Grammatik, sondern auch die richtigen Formen zu üben und durch den Gebrauch statt durch Auswendiglernen sicherer im Spanisch sprechen zu werden.
Este enfoque integral para el aprendizaje del español permitirá que los estudiantes no sólo aprendan la gramática formal y adecuada, sino que también practiquen la forma correcta y se familiaricen con ella a través de su uso y no de la mera memoria.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Es ist uns wichtig, Ihnen einen kommunikativen und lebendigen Unterricht anzubieten, in dem Sie alle vier Sprachfertigkeiten (das Sprechen, Hören, Lesen und Schreiben) abwechslungsreich üben und die Grammatik auf eine leicht verständliche Weise erklärt wird.
Hacemos hincapié en ofrecer clases comunicativas y dinámicas en las que los estudiantes practiquen las cuatro destrezas básicas (expresión oral y escrita, comprensión lectora y auditiva) y donde la gramática se explique de una manera fácil de comprender.
Dieses Programm hilft, die Europäische Union besser zu verstehen, das Zusammenleben in der Union zu erleichtern und interkulturellen Dialog und Toleranz zu üben. Eigentlich ist es die beste Kommunikationsstrategie in der EU.
Se trata de un programa que ayudará a las personas a conocer mejor la Unión Europea, que les facilitará la convivencia en ella y que practicará el diálogo intercultural y la tolerancia; de hecho, es la mejor estrategia de comunicación de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie vertiefen Ihre Lesefähigkeiten anhand authentischer Texte (Zeitungsartikel, Reportagen, Anzeigen etc.) und üben das Schreiben informeller Briefe.
Mejorará sus aptitudes en la lectura con ayuda de textos reales (artículos de periódico, reportajes, anuncios, etc.) y practicará la redacción de cartas informales.
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Durch praxisnahe Übungen verbessern Sie spielerisch Ihre Aussprache, erweitern Ihren Wortschatz, üben den Wortakzent und die Satzmelodie und lernen dabei auch Wichtiges über Rechtschreibung und Satzstrukturen.
DE
A través de ejercicios prácticos y de manera amena, mejorará su pronunciación, ampliará su vocabulario, practicará el acento prosódico y la entonación de las frases y además aprenderá importantes reglas ortográficas y estructuras de frases.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Im Zusammenhang mit dem Thema Rechtfertigung sprechen Paulus und Calvin von der „Gerechtigkeit“ Gottes. Damit meinen sie in erster Linie nicht die Gerechtigkeit, die Gott beim Letzten Gericht üben wird.
En relación con el tema de la justificación, Pablo y Calvino hablan de la „justicia“ de Dios, con lo que en primer lugar no se refieren a la justicia que Dios practicará en el juicio final.
Diese Vielfalt der Fluggebiete, nur wenige Gehminuten voneinander entfernt, sowie die Möglichkeit, fast jeden Tag üben des Jahres, sind dank der außergewöhnlichen Klima der Insel seine beiden Hauptattraktionen.
Esta variedad de zonas de vuelo, situadas a escasa distancia unas de otras, junto a la posibilidad de practicarlo casi todos los días del año, gracias al excepcional clima de la Isla, son sus dos grandes atractivos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
übenejerciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie der EZB-Rat bereits bei früheren Anlässen betonte , üben derzeit außerdem ungünstige Energiepreiseffekte , die auf den deutlichen Rückgang der Ölpreise vor einem Jahr zurückzuführen sind , einen starken Aufwärtsdruck auf die jährlichen HVPI-Inflationsraten aus .
Además , como el Consejo de Gobierno señaló en anteriores ocasiones , los efectos desfavorables de los precios de la energía están ejerciendo actualmente una notable influencia al alza sobre las tasas interanuales de inflación medida por el IAPC , como resultado del pronunciado descenso de los precios del petróleo de hace un año .
Korpustyp: Allgemein
Es ist auch darauf hinzuweisen, dass auch von den Rating-Agenturen Druck ausgeübt wurde, eine Art „freiwillige Selbstbeschränkung“ in Bezug auf den Eigenmittelanteil dieser Instrumente zu üben, indem diese Agenturen diesen Anteil sorgsam beobachteten.
Se ha de advertir que, ya en el pasado, las agencias de calificación crediticia examinaban minuciosamente la proporción de fondos propios correspondiente a estos instrumentos, ejerciendo de esta manera presión para que se aplicara una especia de «autorrestricción voluntaria» en lo relativo a tales instrumentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch üben diese sogenannten Ratingagenturen ungeachtet dessen, dass es ihnen an Glaubwürdigkeit mangelt, nach wie vor unzulässigen Druck auf die Staatsschulden aus.
Sin embargo, a pesar de su falta de credibilidad, estas denominadas «agencias de calificación» continúan ejerciendo presiones inadmisibles sobre las deudas soberanas.
Korpustyp: EU DCEP
Die einzelstaatlichen Parlamente üben jedoch weiterhin ihre jeweiligen Befugnisse im Bereich der GASP/GESVP aus, insbesondere im Hinblick auf die Verteidigungsausgaben sowie operationelle Fragen, die die jeweiligen Streitkräfte des Landes betreffen.
Ahora bien, en el ámbito de la PESC/PECSD, los Parlamentos nacionales siguen teniendo y ejerciendo las competencias que les corresponden, en particular en materia de gastos militares y cuestiones operativas que afectan a los ejércitos de sus países respectivos.
Korpustyp: EU DCEP
übenpracticarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solidarität in Verbindung mit Wohlstand heißt natürlich auch, gegenüber allen gesellschaftlichen Gruppen Solidarität zu üben, auch gegenüber verschiedenen Minderheitsgruppen – hier tun wir gerade in diesen Tagen im Parlament etwas –, vor allem auch gegenüber der großen Minderheitsgruppe der Roma und Sinti.
La solidaridad, para que vaya de la mano de la prosperidad, tiene que practicarse con todos los grupos sociales, también con las minorías –cosa que esta Cámara ya está haciendo– y en especial con las grandes minorías romaní y sinti.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfahren bei Ausfall eines Piloten während eines Starts bei schlechter Sicht und während des Betriebs nach Betriebsstufe II und III sind zu üben.
Deberán practicarse procedimientos de incapacitación que sean adecuados para los despegues de baja visibilidad y las operaciones de categoría II y III.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich ist die Fortsetzung des Anflugs bis zur manuellen Landung zu üben, wenn die Rückstufung des automatischen Systems aus einer in Augenhöhe projizierten Anzeige (head-up display) besteht oder eine solche Anzeige die einzige Hilfe für das Abfangen bildet, und
Además, deberá practicarse la continuación con reversión a aterrizaje manual si la pantalla frontal muestra un modo degradado del sistema automático o si muestra únicamente el modo de enderezamiento, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfahren bei Ausfall eines Piloten während eines Starts bei schlechter Sicht und während des Betriebs nach Betriebsstufe II und III sind zu üben.
Deberán practicarse procedimientos de incapacitación que sean adecuados para los despegues con baja visibilidad y las operaciones de categoría II y III.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Herr Barroso, ich habe Kritikgeübt, als die griechischen Kollegen aus meiner Fraktion gegen das griechische Programm gestimmt haben.
Yo critiqué a las diputadas y diputados de mi Grupo que votaron en contra del programa para Grecia, señor Barroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben an den allerhöchsten Personen keinerlei Kritik zu üben.
Aquí en la corte jamás debe criticar a personas distintas.
Korpustyp: Untertitel
Nur wenige Vertreter der staatlichen Institutionen - diejenigen, die sich praktisch und wissenschaftlich mit dem realen Biotierleben auseinandergesetzt haben - sehen Handlungsbedarf bezüglich der Aufklärung der Kunden über die Realitäten und übenKritik:
DE
Solo hay unos pocos miembros de las instituciones nacionales – aquellos que investigan la vida real de los animales orgánicos de forma práctica y científica – que ven la necesidad de actuar con respecto a la aclaración de los hechos de cara al consumidor y critican:
DE
Es reicht nicht aus, nur Kritik an den anhaltenden Menschenrechtsverletzungen in Russland zu üben oder diese zu bedauern.
No es suficiente con criticar, o lamentar, solamente las continuas violaciones de los derechos humanos en Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will keine Kritiküben, weil sein Artikel viel besser war als meiner, aber ist der 1. Teil nicht zu lang, bevor er zum Thema kommt?
No quiero criticar porqu…su historia era mucho mejor que la mía, pero ¿no cree que en la primera parte se anda un poco por las ramas?
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, wir sind nicht hier, um an einzelnen Ländern oder Regierungen Kritik zu üben.
Señor Presidente, no estamos aquí para criticar a uno u otro país, a uno u otro gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man wird also Kritiküben, aber den Bush-Plan trotzdem nicht blockieren.
si bien lo criticarán, no bloquearán el plan de Bush.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben das generell abgelehnt, und auch der Rechnungshof hat jetzt Kritik daran geübt.
Hemos estado en contra de esta división desde el principio. Y ahora también ha sido criticada por el Tribunal de Cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Die Entschließung übt keine Kritik an der Politik der israelischen Regierung zur Besetzung Palästinas und Unterdrückung des palästinensischen Volkes.
la resolución no critica la política del Gobierno israelí de ocupar Palestina y reprimir al pueblo palestino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rache übenvengarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich verschone keinen, der später Racheüben kann.
No dejé a nadie que pudiera vengarse.
Korpustyp: Untertitel
Ich verschone keinen, der später Racheüben kann.
No me gusta que nadie pudiera vengarse.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit üben
145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Hier jetzt üben?
¿quieres decir que practiquemos ahora?
Korpustyp: Untertitel
Ja, so üben wir.
Sí, así es como ensayamos.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich wieder üben.
Déjeme reanudar el entrenamiento.
Korpustyp: Untertitel
Wir üben im Aquarium.
Nos entrenaremos en el acuario.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings müssen wir sie üben dürfen und üben können.
No obstante, debemos poder y saber ejercerla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie üben für einen Angriff.
Los están entrenando para atacar.
Korpustyp: Untertitel
Mann, ich muss das üben.
Vaya, tengo que mejorar mi número.
Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir noch üben.
Ya ensayaremos otro día.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen deinen Gang üben.
- Tenemos que trabajar en tus andares.
Korpustyp: Untertitel
Die Band ist am Üben.
El grupo está ensayando.
Korpustyp: Untertitel
Ich höre dich nicht üben!
No oigo el piano.
Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir noch üben.
Supongo que practicaremos eso más tarde.
Korpustyp: Untertitel
Man muss mit ihnen üben.
Bueno, tienes que pasar algún tiempo entrenándola.