Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hapag-Lloyd informiert über eine neue Vereinbarung mit Norfolk Southern.
Hapag-Lloyd informa sobre un nuevo acuerdo con Norfolk Southern.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Irland hat nicht über den Vertrag abgestimmt. Das Ergebnis des Referendums war von nationalen politischen Themen bestimmt.
Irlanda no decidió sobre el Tratado; el resultado del referéndum estuvo determinado por asuntos de política interior.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Homer lebte vor langer Zeit und schrieb über Helden und Götter.
Homero vivió hace muchos años. Escribió sobre héroes y dioses.
Goethe.de/Spanien informiert über aktuelle Tendenzen in beiden Ländern.
DE
Goethe.de/Espana informa sobre tendencias actuales en ambos países.
DE
Sachgebiete:
literatur musik universitaet
Korpustyp:
Webseite
PLOTEUS ist ein Portal, das Informationen über Schulungsmöglichkeiten in ganz Europa liefert.
PLOTEUS es un portal que ofrece información sobre posibilidades de aprendizaje en Europa.
Klara hat ein paar sexuelle Details über einen Erwachsenen erzählt.
Klara ha relatado uno…detalles sexuales sobre un adulto.
Klicken Sie hier, um ein kurzes Video über die Veranstaltung auf YouTube anzuschauen.
DE
Clique aqui para acceder a un pequeño documental sobre el evento disponible en Youtube.
DE
Sachgebiete:
oeffentliches auto weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Amsterdam hat über das Scheitern der nationalen Regierungen entschieden.
Amsterdam decidió sobre el fracaso de los Gobiernos nacionales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ernie, der Taxifahrer, sprang als Fallschirmjäger über Frankreich ab.
Ernie, el taxista, se lanzó en paracaídas sobre Francia.
SPACCER kann wahlweise über oder unter der Feder eingebaut werden.
SPACCER se puede instalar opcionalmente sobre o debajo del resorte.
Sachgebiete:
e-commerce auto technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gott ist gut, und er ist die letzte Macht über allen Mächten.
Dios es bueno y él es el poder supremo por encima de todos los poderes.
Sachgebiete:
religion mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Anmerkung 2: Die Hauptwolkenuntergrenze muss in oder über der Sinkflugmindesthöhe MDH liegen.
Nota 2 El techo debe estar en o por encima de la MDH.
Jetzt steh auf. Nimm die Hände über den Kopf.
Levántate y mantén las manos por encima de la cabeza.
Die Atmosphäre hier ist von ruhiger Gelassenheit, auf einer Höhe von 1400m über dem Lärm und Tumult der Stadt.
La atmósfera es tranquila relajada en una altitud de 1.400 metros por encima del ruido y distracciones de la ciudad.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sammlermünzen können zum Nennwert oder zu einem über dem Nennwert liegenden Preis in Verkehr gebracht werden.
Las monedas de colección podrán comercializarse por su valor nominal o por encima de dicho valor.
Kürzungen, Budgetkrise, Dinge, die über Ihrer Gehaltsklasse liegen.
Recortes, crisis presupuestarias, eventos por encima de tu salario.
Kann zur Blüte gebracht werden zu jeder Zeit des Jahres zur Verfügung gestellt Temperatur bleibt über 10 C.
Se puede florecer en cualquier época del año la temperatura se mantiene siempre por encima de 10 C.
Sachgebiete:
musik unterhaltungselektronik gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Fünfzehn Ellen hoch ging das Gewässer über die Berge, die bedeckt wurden.
Las montañas fueron cubiertas, y las aguas crecieron quince codos por encima .
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Peggy 's gonna be sucheen über die Schulter.
Peggy 's va a estar buscanddo por encima del hombro.
Fivelandia geht 16 aus, nachdem er über drei Million LANGSPIELPLATTE verkauft hat.
Habiendo vendido encima de tres millones de LP Fivelandia persigue fuera 16.
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viel wertvolle Infos über Bewerber findet man in ihren Profilen in sozialen Netzwerken.
Se puede encontrar mucha información acerca de los candidatos en sus perfiles sociales de Internet.
Sachgebiete:
film verlag internet
Korpustyp:
Webseite
Es wurden Besorgnisse über einen solchen rückwirkenden Effekt geäußert.
Se han expresado inquietudes acerca de este efecto retroactivo.
Wenn es künstlerisch ist und etwas über die Realität aussag…
Si es artístico y dice algo acerca de la realidad.
Video-Bewegungserkennungsdaten mit Informationen über die Aktivität können auch in den Videostrom eingebunden werden. Das erleichtert die Suche nach Aktivitäten im aufgezeichneten Material.
Los datos VMD con información acerca de la actividad pueden también incluirse en la transmisión de vídeo para simplificar las búsquedas de la actividad en el material grabado.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Das Europäische Parlament wird über die Zusammensetzung der Sachverständigengruppe unterrichtet, die mit der Auswahl der Begünstigten beauftragt ist.
Deberá informarse al Parlamento Europeo acerca de la composición del grupo de expertos responsable de la selección de beneficiarios.
Ich hatte einen furchtbaren Alptraum über euch beide.
Tuve una terrible pesadilla acerca de ustedes dos.
Auf Wunsch erhalten Sie unentgeltlich Auskunft über alle personenbezogenen Daten, die wir über Sie gespeichert haben.
DE
Si lo desea, puede recibir gratuitamente información acerca de sus datos personales que tengamos almacenados.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Das Europäische Parlament wird über die Zusammensetzung der Sachverständigengruppe unterrichtet, die mit der Auswahl der Begünstigten beauftragt ist.
Deberá informarse al Parlamento Europeo acerca de la composición del grupo de expertos encargado de seleccionar a los beneficiarios.
Dame Iris spricht zu uns über die Bedeutung der Bildung.
La Sra. Iris va a hablarles acerca de la importancia de la educación.
Weitere Informationen über automatische Updates in Windows 7 finden Sie im folgenden Artikel der Microsoft Knowledge Base:
Para obtener más información acerca de Actualizaciones automáticas en Windows 7, haga clic en el vínculo siguiente para ver el artículo en el sitio web de Microsoft:
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Zimmer verfügen über Sat-TV und ein eigenes Bad mit einem Haartrockner.
Todas tienen TV vía satélite y baño privado con secador de pelo.
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Systemisch verfügbares Tacrolimus wird weitgehend in der Leber über CYP3A4 metabolisiert.
Tacrolimus disponible sistémicamente se metaboliza ampliamente en el hígado vía CYP3A4.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Marika flieht aus Istanbul nach Paris, über Belgrad.
Marika va de Estambul a Parí…vía Belgrad…
In Kooperation mit TAP Portugal verbindet Croatia Airlines Zagreb mit Lissabon, Bologna und Porto über verschiedene europäische Städte.
Croatia Airlines en cooperación con TAP Portugal enlaza Zagreb con Lisaboa, Bolonia y Porto vía varias ciudades europeas.
Sachgebiete:
luftfahrt musik handel
Korpustyp:
Webseite
Systemisch verfügbares Tacrolimus wird weitgehend in der Leber über CYP3A4 metabolisiert.
Tacrolimus disponible sistémicamente se metaboliza ampliamente en el hígado vía CYP3A4. am
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
LOS ANGELES INTERNATIONALER FLUGHAFE…über Honolulu steht jetzt an Flugsteig zehn.
AEROPUERTO INTERNACIONAL DE LOS ÁNGELE…vía Honolulu embarca ahora por la puerta 10.
Debian ist ein freies Betriebssystem, das von tausenden Freiwilligen entwickelt wird, die sich über das Internet zusammenschließen.
Debian es un sistema operativo libre, desarrollado por miles de voluntarios de todo el mundo, que colaboran vía Internet.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
TRISENOX ist intravenös über einen Zeitraum von 1-2 Stunden zu infundieren.
TRISENOX se administrará por vía intravenosa en un período de 1-2 horas.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Damit dieses Ultimatum erfüllt werden kann, erwarten wir binnen drei Stunden per Satellit eine Bestätigung über den Rückzug der Trägerkampftruppe.
A fin de cumplir este plazo, requerimos confirmación vía satélite dentro de tres horas de que el portaaviones está retirándose.
GoodTimes sollte sich angeblich übers Internet verbreiten und Computer per E-Mail infizieren.
GoodTimes se propagaba vía Internet e infectaba los ordenadores vía email.
Sachgebiete:
film internet media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Russland hat einen Krieg der Worte über Waffenlieferungen der Ukraine nach Georgien vom Zaun gebrochen.
Rusia ha comenzado una guerra verbal en torno al suministro de armas a Georgia por parte de Ucrania.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr Präsident! Der Bericht der Sachverständigengruppe über die illegale Nutzung der natürlichen Ressourcen ist überaus mutig.
Señor Presidente, el informe del panel de expertos en torno a la explotación ilegal de los recursos naturales es muy osado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das dritte Problem betrifft die Verhandlungen über das Fischereiabkommen mit Marokko.
El tercer problema se refiere a las negociaciones en torno al acuerdo de pesca con Marruecos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Auf dem Transportsektor macht man sich große Sorgen über die Einführung der Maut auf den deutschen Autobahnen.
En el sector de los transportes es considerable la preocupación en torno a la introducción de un peaje en las autopistas alemanas.
Der Vorsitz begrüßt diese Aussprache über das Arbeitsprogramm der Kommission für 2002.
La presidencia se complace de que produzca este debate en torno al programa de trabajo de la Comisión correspondiente al año 2002.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir haben - wie Herr Fayot schon sagte - eine Reihe Pakte über mehrheitliche Änderungen geschlossen.
Señor Presidente, como ya ha señalado el Sr. Fayot, hemos llegado a una serie de acuerdos en torno a las enmiendas mayoritarias.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Im Fall Ungarn trifft die Mehrheitspartei Fidesz die Entscheidungen über den Inhalt einer neuen Verfassung.
En el caso de Hungría, el partido mayoritario, Fidesz, toma las decisiones en torno al contenido de una nueva Constitución.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die heutige Aussprache über die Ergebnisse der Rassismuskonferenz der UNO ist nach den tragischen Ereignissen des 11. September von besonderer Aktualität.
Señor Presidente, el debate en torno a los resultados de la Conferencia de la ONU sobre el racismo adquiere hoy especial actualidad tras los trágicos acontecimientos del 11 de septiembre.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich fordere daher den schnellstmöglichen Abschluss einer Vereinbarung über die Richtlinien zu den Strukturfonds.
Por tanto, abogo por alcanzar lo antes posible un acuerdo en torno a las directivas relativas a los Fondos Estructurales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
· Nachdenken über eine Steigerung der Effizienz nationaler Strategien,
· reflexiones en torno a formas de conferir mayor efectividad a las estrategias nacionales;
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Phil Wickens führt seit 16 Jahren Expeditionen über den gefrorenen Kontinent.
Phil Wickens lleva 16 años liderando expediciones en el continente helado.
Sachgebiete:
geografie zoologie meteo
Korpustyp:
Webseite
Wert, der die Art des Transports angibt, der über eine Fährroute abgewickelt wird.
Valor que indica el tipo de transporte llevado a cabo en un travesía con transbordador.
Canning hat seine Musikrechte über ein schreckliches Geschäft gestohlen.
Canning robó sus derechos musicales en un acuerdo terrible.
Laura tauchte auf, mit allen drei Stücken über dem Arm.
DE
Laura apareció, con todas las tres piezas en el brazo.
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Anmerkung 2: Die Mengen werden als Mittelwerte über ein Kalenderjahr hinweg berechnet.
Nota 2: Los volúmenes se calcularán como medias en un año natural.
Claire Bennet braucht etwas Zeit, um über mein Angebot nachzudenken.
Claire Bennet necesita algo de tiempo para pensar en mi oferta.
Google Apps bietet eine große Auswahl komplementärer und integrierter Software-Lösungen, die über den Apps Marketplace verfügbar sind.
Google Apps dispone de un amplio ecosistema de soluciones de software complementarias e integradas disponibles en Apps Marketplace.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Anmerkungen: Diese Vorschrift findet nur auf die Beförderung gefährlicher Abfälle über kurze Entfernungen Anwendung.
Observaciones: esta disposición solo es aplicable al transporte de residuos peligrosos en distancias cortas.
Merlin, bitte, denk über das nach was ich sage.
Merlín, por favor, piensa en lo qué estoy diciendo.
Google Apps hat eine große Auswahl komplementärer und integrierter Software-Lösungen, die über den Apps Marketplace verfügbar sind.
ES
Google Apps dispone de un amplio ecosistema de soluciones de software complementarias e integradas disponibles en Apps Marketplace.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deutschland verfügt über eine hoch entwickelte und dynamisch wachsende Infrastruktur.
DE
Alemania dispone de infraestructuras altamente desarrolladas y en dinámico crecimiento.
DE
Sachgebiete:
oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Europa verfügt nur über einen bruchstückhaften und unzureichenden Aktienmarkt.
Europa tiene un mercado de valores fragmentado e inadecuado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Kutner ist bei einem Fußballspiel über das Feld geflitzt.
Kutner apareció corriendo desnudo en un partido de football.
TripAdvisor bietet Bewertungen und Erfahrungsberichte zu über 400.000 Orten weltweit.
ES
TripAdvisor tiene opiniones e información sobre más de 400.000 destinos.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp:
Webseite
Dänemark verfügt auch über Frequenzen mit nur regionaler Reichweite.
Dinamarca dispone también de frecuencias de cobertura únicamente regional.
Paula hatte den Ru…sich die Kontrolle über den Star anzueignen.
Paula tenía fama de usurparle al director el control de la estrella.
EUKANUBA ist seit über 40 Jahren eine führende Marke für maßgeschneiderte Nahrung und Ernährungswissenschaft.
ES
EUKANUBA lleva más de 40 años siendo líder en ciencia y nutrición a medida.
ES
Sachgebiete:
astrologie pharmazie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Bemerkenswerterweise scheut sich Medwedew nicht, über politische Liberalisierung zu sprechen.
Notablemente, Medvedev no muestra reservas para hablar de liberalización política.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Paulie Bleeker hat den Bezirksrekord über 800 Meter gebrochen.
Paulie Bleeker acaba de romper una marca del distrito.
Plus Hostels akzeptieren nur Reservierungen, die von über 18 jährigen durchgeführt wurden.
PLUS sólo acepta reservaciones de personas de 18 años de edad o más.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nevers ist über die A77 so leicht zu finden.
EUR
Nevers es a través de la A77 es tan fácil de encontrar.
EUR
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation musik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Das Verzeichnis ist öffentlich – vor allem über eine eigene Website zum Umweltzeichen und über die Behörden der Mitgliedstaaten – zugänglich.
El registro estará disponible al público , en particular a través de Internet y de las autoridades de los Estados miembros .
Ich schicke Ihnen die notwendigen Daten übers Modem.
Te mandaré lo que necesitas a través del módem.
Wir können dies direkt oder über einige bestimmte Benutzer oder Mitglieder der Community Sites tun.
Podemos hacerlo directamente o a través de usuarios o miembros designados de los Sitios comunitarios.
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Banken können entweder direkt erreichbar sein oder aber indirekt über zwischengeschaltete Banken bzw . über Verbindungen zwischen Infrastrukturen .
Las entidades pueden ser accesibles de forma directa , o indirecta a través de entidades intermediarias o de conexiones entre infraestructuras .
Ich nehme die Abkürzung übers Feld.
Tomaré el atajo a través del campo.
Das Temperieren von externen, geschlossenen Verbrauchern ist über die Pumpenanschlüsse möglich.
Sistemas externos cerrados pueden ser conectados a través de la conexión de bomba integrada.
Sachgebiete:
luftfahrt technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Etwa 120 Industrievertreter sind Mitglieder über ein Gremium der Wirtschaftspartner.
Alrededor de 120 representantes de la industria son miembros a través de una Comisión de asociados.
Unterstützt die Eingabe sowohl über Touchscreen als auch über die Tasten der Konsole
Control a través del lapicero táctil o a través de los botones.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Sie kann gleichmäßig auf das legendäre Amselfeld (Kosovo polje) verteilt werden oder über Modellprojekte Anwendung finden.
Puede distribuirse de forma uniforme sobre el legendario Campo de mirlos (Kosovo polje) o emplearse a través de proyectos piloto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Übers.
.
.
.
Über-Normalbrechung
.
über pari
.
herfallen über
.
verfügen über
disponer de 10.566
berichten über
informar sobre 772
herziehen über
.
klatschen über
.
nachdenken über
ponderar 1
lachen über
reírse de 10
Über-Kopfkühler
.
über gabeverzeichnis
.
.
über Deck
.
über alles
.
über etwas verfügen
disponer 8.850
Bogen über einer Fahrbahntafel
.
Transfer über einen Dritten
.
Ozonloch über der Antarktis
.
Ozonloch über der Arktis
.
Geschäft über einen Makler
.
Hinterlegung über Nacht
.
über Drahtbrücke auswählbar
.
über Videotex erreichbares Fernsprecherverzeichnis
.
Bordbuch über die Produktion
.
Aufstellung über die Fänge
.
verfügen über
disponer de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deutschland verfügt über eine hoch entwickelte und dynamisch wachsende Infrastruktur.
DE
Alemania dispone de infraestructuras altamente desarrolladas y en dinámico crecimiento.
DE
Sachgebiete:
oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Dänemark verfügt auch über Frequenzen mit nur regionaler Reichweite.
Dinamarca dispone también de frecuencias de cobertura únicamente regional.
Laut Vertrag verfügen Sie über eine Einliegerwohnung.
Según el contrato, dispone asimismo de una dependencia.
Haustiere sind erlaubt. Es verfügt über Kongress- und Bankettsäle sowie einen Parkplatz.
Admite animales, dispone de salones de convenciones y banquetes y de aparcamiento.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation musik radio
Korpustyp:
Webseite
Malta verfügt darüber hinaus über stabile, funktionierende demokratische Institutionen.
Malta dispone además de unas instituciones estables democráticas que funcionan.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ab sofort wird Ihr Lohn auf ein neues Konto überwiesen, über das ich verfüge .
De ahora en adelante, tu salario va a una nueva cuenta, de la que yo dispongo .
CETEBAL verfügt über ein Labor für Fenster, Mobiliar und Rohstoffe.
CETEBAL dispone de Laboratorio de Ventanas, Mobiliario y Materias Primas.
Sachgebiete:
forstwirtschaft oekologie technik
Korpustyp:
Webseite
Europa verfügt über einen breiten bunten Blumenstrauß von Möglichkeiten der individuellen Kooperation.
Europa dispone de una gran panoplia de posibilidades para la cooperación individual.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Über den Rest verfüge ich nach eigenem Ermessen.
Yo dispondré del resto como juzgue conveniente.
AMPCO METAL verfügt über eine große Bandbreite dieser harten Speziallegierungen um alle Kundenanforderungen zu erfüllen.
AMPCO METAL dispone de una gama completa de estas aleaciones duras para cumplir cualquier requisito.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp:
Webseite
berichten über
informar sobre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Weather Channel berichtet über das Wetter während der Trauung!
AT
The Weather Channel informa sobre el clima durante la ceremonia!
AT
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Über die Anwendung der rechtlichen Bestimmungen berichten wir selbstverständlich.
Evidentemente, informamos sobre la aplicación de la legislación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Was kann Doktor Salvator der Presse über den Seeteufel berichten ?
¿Qué puede informar a nuestro periódico el doctor Salvador sobre el Diablo Marino?
WKF KANADA Präsident Herr. Wolfgang gebrochen berichten über die nächste kanadische Meister.
WKF CANADA presidente Sr.. Wolfgang roto informar sobre el próximo campeón canadiense.
Sachgebiete:
theater soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Die Mitgliedstaaten berichten regelmäßig über bestehende Kontrollmaßnahmen in Bezug auf den illegalen Einsatz von Pflanzenschutzmitteln.
Los Estados miembros informarán periódicamente sobre los controles aplicados en relación con el uso ilegal.
Der Sektor West berichtet von zwei Humvees, die über die Cooper River-Brücke kommen.
Los helicópteros medicalizados están aquí. El sector Oeste informa de que dos Humvees están cruzando el puente sobre el río Cooper.
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Die Mitgliedstaaten berichten regelmäßig über bestehende Kontrollmaßnahmen in Bezug auf den illegalen Einsatz von Pestiziden.
Los Estados miembros informarán periódicamente sobre los controles aplicados en relación con el uso ilegal.
Ich hab' hier über die Mafia berichtet .
He informado sobre la mafia aqui.
Demnächst wird Universes in Universe ausführlicher über dieses Projekt berichten .
Próximamente, Universes in Universe informará con más detalle sobre el proyecto.
Sachgebiete:
transport-verkehr tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Fraktion sieht keine Notwendigkeit dafür, dass eine Gruppe von Weisen über die Zukunft Europas nachdenkt .
Mi Grupo no considera necesario crear un grupo de sabios que pondere el futuro de Europa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Über sich selber lachen zu können, das ist für Mr. Fivehair eine Eintrittskarte zu einem erfüllten und verbundenen Leben.
Reírse de sí mismo es, para Mr. Fivehair, un boleto de entrada a una vida más plena y vinculada.
Sachgebiete:
psychologie astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Doch solange die Zinssätze niedrig und das Wachstum hoch bleiben, können die Amerikaner über die Vorhersagen lachen , dass ihre Ausschweifungen den Grundstein zum Ruin legen.
No obstante, mientras las tasas de interés se mantengan bajas y el crecimiento se mantenga alto, los estadounidenses pueden reírse de las predicciones de que sus excesos están sembrando las semillas de una futura ruina.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
DANIEL WU ALS GROSSMEISTER DES TIGERSTILS - und begann über sie zu lachen .
Él era Gran Maestro del estilo Tigre y empezó a reírse de ellos.
Ihrer Darstellung zufolge kann eine Frau dafür umgebracht werden, auf der Straße über einen Witz zu lachen , Make-up oder einen kurzen Rock zu tragen…oder von einem Bruder vergewaltigt zu werden.
De acuerdo con su relato, una mujer puede ser asesinada por reírse de una broma en la calle, usar maquillaje o una falda cort…o ser violada por un hermano.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man wird doch über den Staatsratsvorsitzenden noch lachen dürfen!
¿Qué tiene de malo reírse del Secretario General del Partido?
Die Mäuse kommen aus allen Löchern des Gebäudes gekroche…und lachen sich über diese Dummy-Hexe schlapp.
Los ratones vienen de todo el edificio para reírse de esa bruja ficticia.
Ich hatte nicht vor, ihm den geben Zufriedenheit über mich lachen .
No iba a darle la satisfacción de reírse de mí.
Ich dachte mir, wenn ihr beide über etwas lachen möchtet, dann lacht doch über mich.
Bueno, si ustedes dos quieren algo de qué reírse , ríanse de mí.
Aber was ist, wenn die Gelehrten aufgrund dieses Buches behaupten, es sei erlaubt, über alles zu lachen ?
Pero, ¿qué pasará si, por este Iibr…...los hombres sabios dicen que es permitido reírse de todo?
Mögen sie über ihre Leidenschaften lachen .
Y déjalos reírse de sus pasiones.
über etwas verfügen
disponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deutschland verfügt über eine hoch entwickelte und dynamisch wachsende Infrastruktur.
DE
Alemania dispone de infraestructuras altamente desarrolladas y en dinámico crecimiento.
DE
Sachgebiete:
oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Malta verfügt darüber hinaus über stabile, funktionierende demokratische Institutionen.
Malta dispone además de unas instituciones estables democráticas que funcionan.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, ich verfüge über interessante Zeugenaussagen.
Creo disponer , señora, de testimonios muy interesantes.
Haustiere sind erlaubt. Es verfügt über Kongress- und Bankettsäle sowie einen Parkplatz.
Admite animales, dispone de salones de convenciones y banquetes y de aparcamiento.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation musik radio
Korpustyp:
Webseite
Europa verfügt über einen breiten bunten Blumenstrauß von Möglichkeiten der individuellen Kooperation.
Europa dispone de una gran panoplia de posibilidades para la cooperación individual.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
CETEBAL verfügt über ein Labor für Fenster, Mobiliar und Rohstoffe.
CETEBAL dispone de Laboratorio de Ventanas, Mobiliario y Materias Primas.
Sachgebiete:
forstwirtschaft oekologie technik
Korpustyp:
Webseite
Kriterium 2 Die Unternehmen verfügen über eine einzige klare Buchführung, die von unabhängigen Stellen geprüft wird.
Criterio 2 Las empresas disponen claramente de una única serie de documentos contables auditados por entidades independientes.
AMPCO METAL verfügt über eine große Bandbreite dieser harten Speziallegierungen um alle Kundenanforderungen zu erfüllen.
AMPCO METAL dispone de una gama completa de estas aleaciones duras para cumplir cualquier requisito.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp:
Webseite
Eurojust verfügt über das Amt eines internen Prüfers.
Eurojust dispondrá de una función de auditoría interna.
Forn verfügt über eine umfangreiche Cocktailkarte – der perfekte Ort, um den Abend zu beginnen oder zu beenden.
ES
Forn también dispone de una extensa carta de cócteles, perfectos tanto al empezar o al acabar la noche.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit über
175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Los lavavajillas Siemens consumen 6,5 litros
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Descubra los \n productos HP
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Zuerst über Spanien. Dann über Europa.
Primero España y luego toda Europa.
Versenden Versand über MyDHL Versand über MyDHL
ES
Envíos Time Definite (nacional e internacional)
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
ich gieße über du gießt über
DE
yo riego yo regaba yo regué
DE
Sachgebiete:
kunst linguistik media
Korpustyp:
Webseite
Betrifft: Untersuchungen über Quecksilber
Asunto: Estudios del mercurio
Läuft über eine Fernbedienung.
Esto es un control remoto.
Está al otro lado del patio.
El teléfono está sonando.
¿Cruzamos otra vez la frontera?
Über seinen Schwanz gelacht?
¿Te reíste del pito equivocado?
Estábamos discutiendo mi curiosidad.
¿Puedo contarte algo del helado?
Etwas Lustiges über Schicksal.
Betrifft: Beschwerde über Steuerschutzschild
Asunto: Denuncia del «escudo fiscal»
über die gemeinsame Handelspolitik,
la política comercial común,
über Folgendes, sofern sich
La excreción es fundamentalmente (alrededor del 60%) renal.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Über Panzytopenie wurde berichtet.
30 Se ha notificado pancitopenia.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Über neue Artikel & informieren
Notificar cuando lleguen artículos nuevos
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Betrifft: Webseiten über Selbstmorde
Asunto: Páginas Web que fomentan el suicidio
Der über den Wagendiebstahl.
- Beschlüsse über gemeinsame Strategien , -
la aprobación d e estrategias comunes ;
Wir sprechen über Klimawandel.
Hablamos del cambio climático.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir über uns – Organisation
¿Quiénes somos? – organización
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU ECDC
Der Verbraucher über alles!
¡El consumidor ante todo!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
¡Qué vergüenza que haya un gueto!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Menschenwürde geht über alles.
La dignidad humana es lo primero.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Einzelangaben über den Motor: …
Características específicas del motor: …
Angaben über die Spenderidentität.
la identificación del donante.
Überblick über den Terrorismus.
visión global del terrorismo.
sustancia seca superior al 23 %;
Es al otro lado del pasillo.
Über ausländische Geheimdienste etwa.
Otras agencias extranjeras también deben haberlo rastreado.
Has tenido suerte toda la semana.
- über das bekannte Universum.
- gobierna ahora el universo conocido.
Ihr sprecht über Abstraktes.
Es una pregunta abstracta.
¿Te quedarás aquí esta noche?
Nos quedaremos esta noche.
Que queden los dedos bien cubiertos.
Debe ser la verdad, antes que nada.
- Edgar? Über zehn Jahre.
Bien, los pasados diez años.
Über dieses heftige Gefühl.
Fue una sensación impresionante.
Del que todos están hablando.
Debemos presionar arriba del ídolo.
- Sólo pase todos los semáforos.
Zieh deinen Regenmantel über .
Er sprach über Selbstmord.
Dann vielleicht über meine.
Entonces, tal vez una del mío.
Hasta que acaben las fiestas,
Über der Erde. - Schwagerfamilie!
Tres generacione…bajo la tierra.
La mayor parte del tiempo.
Pflichterfüllung geht über alles.
- El deber es lo primero.
El otro caso que se ha mencionado?
Das Gerede über Schmuggel.
Y todo eso del contrabando.
Podremos disfrutar del sexo.
Nombre arriba del título.
Buchung über lokale Agenturen.
Contactar las agencias especializadas locales.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Alle Villen verfügen über :
Todos los chalets ofrecen:
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Alle Zimmer verfügen über :
Todas las habitaciones ofrecen:
Sachgebiete:
film radio informatik
Korpustyp:
Webseite
Hüllentemperatur über dem Limit.
El casco ha excedido la temperatura límite.
Seraphim standen über ihm;
Cada uno Tenía seis alas;
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
über die betreffende Straftat;
la tipificación del delito imputado;
Übersicht über alle Veranstaltungen:
ES
Conozca todos nuestros eventos:
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Über Fähren nach Capraia
ES
Cómo reservar un ferry desde Capraia
ES
Sachgebiete:
nautik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Página al azar Escribe un artículo
Sachgebiete:
astrologie media internet
Korpustyp:
Webseite
Über die Foundation | Unilever
ES
Dónde y cómo trabajamos | Unilever
ES
Sachgebiete:
ressorts unternehmensstrukturen personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Über Fähren nach Marokko
ES
Cómo reservar un ferry desde Algeciras
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Über Fähren nach Fuerteventura
ES
Cómo reservar un ferry desde Puerto del Rosario
ES
Sachgebiete:
nautik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
¿Le diremos lo del ingeniero?
Alice se ríe conmigo, se ríe conmigo.
Über ein seltsames Phänomen.
Informa un fenómeno inusual.
Jedenfalls nichts über dich.
Ni mucho menos hacer reír.
Ella siempre te está mirando.
Über Ihre bisherige Arbeit?
¿Del trabajo hecho hasta ahora?
-Creo que hace como un año.
Selten über 200 Seiten.
DE
rara vez superan las 200 páginas.
DE
Sachgebiete:
kunst theater politik
Korpustyp:
Webseite
Volle Kontrolle über Abonnenteninfos.
ES
La info del suscriptor bajo control total
ES
Sachgebiete:
foto handel internet
Korpustyp:
Webseite
Arbeitszimmer über dem Wohnzimmer;
ES
despacho que da al salón;
ES
Sachgebiete:
verlag musik immobilien
Korpustyp:
Webseite
Kontrolle über Ihre Ladung:
EUR
Su carga bajo control:
EUR
Sachgebiete:
verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Collaboration über einen Webbrowser.
Colabore desde un navegador web.
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Mehr über „Deckengebläse“ erfahren
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Mehr über „Sicherheitsausschaltung“ erfahren
ES
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Ahora puede realizar sus envíos online
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Alle Veranstaltungsräume verfügen über :
DE
Todas las habitaciones ofrecen:
DE
Sachgebiete:
film radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Thierry Henry über #Henrying
Thierry Henry y el fenómeno #Henrying:
Sachgebiete:
radio sport theater
Korpustyp:
Webseite