linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
über sobre 88.071
encima 2.627 acerca de 770

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

über vía 540 en torno a 23 en 11.443 de 57.768 a través de 329

Verwendungsbeispiele

über sobre
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hapag-Lloyd informiert über eine neue Vereinbarung mit Norfolk Southern.
Hapag-Lloyd informa sobre un nuevo acuerdo con Norfolk Southern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Irland hat nicht über den Vertrag abgestimmt. Das Ergebnis des Referendums war von nationalen politischen Themen bestimmt.
Irlanda no decidió sobre el Tratado; el resultado del referéndum estuvo determinado por asuntos de política interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Homer lebte vor langer Zeit und schrieb über Helden und Götter.
Homero vivió hace muchos años. Escribió sobre héroes y dioses.
   Korpustyp: Untertitel
Goethe.de/Spanien informiert über aktuelle Tendenzen in beiden Ländern. DE
Goethe.de/Espana informa sobre tendencias actuales en ambos países. DE
Sachgebiete: literatur musik universitaet    Korpustyp: Webseite
PLOTEUS ist ein Portal, das Informationen über Schulungsmöglichkeiten in ganz Europa liefert.
PLOTEUS es un portal que ofrece información sobre posibilidades de aprendizaje en Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Klara hat ein paar sexuelle Details über einen Erwachsenen erzählt.
Klara ha relatado uno…detalles sexuales sobre un adulto.
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie hier, um ein kurzes Video über die Veranstaltung auf YouTube anzuschauen. DE
Clique aqui para acceder a un pequeño documental sobre el evento disponible en Youtube. DE
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Amsterdam hat über das Scheitern der nationalen Regierungen entschieden.
Amsterdam decidió sobre el fracaso de los Gobiernos nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ernie, der Taxifahrer, sprang als Fallschirmjäger über Frankreich ab.
Ernie, el taxista, se lanzó en paracaídas sobre Francia.
   Korpustyp: Untertitel
SPACCER kann wahlweise über oder unter der Feder eingebaut werden.
SPACCER se puede instalar opcionalmente sobre o debajo del resorte.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Übers. . . .
Über-Normalbrechung .
über pari .
herfallen über .
verfügen über disponer de 10.566
berichten über informar sobre 772
herziehen über .
klatschen über .
nachdenken über ponderar 1
lachen über reírse de 10
Über-Kopfkühler .
über gabeverzeichnis . .
über Deck .
über alles .
über etwas verfügen disponer 8.850
Bogen über einer Fahrbahntafel .
Transfer über einen Dritten .
Ozonloch über der Antarktis .
Ozonloch über der Arktis .
Geschäft über einen Makler .
Hinterlegung über Nacht .
über Drahtbrücke auswählbar .
über Videotex erreichbares Fernsprecherverzeichnis .
Bordbuch über die Produktion .
Aufstellung über die Fänge .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit über

175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Über Siemens ES
Los lavavajillas Siemens consumen 6,5 litros ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Über HP
Descubra los \n productos HP
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zuerst über Spanien. Dann über Europa.
Primero España y luego toda Europa.
   Korpustyp: Untertitel
Versenden Versand über MyDHL Versand über MyDHL ES
Envíos Time Definite (nacional e internacional) ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
ich gieße über du gießt über DE
yo riego yo regaba yo regué DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Untersuchungen über Quecksilber
Asunto: Estudios del mercurio
   Korpustyp: EU DCEP
über 55 v.H. liegt;
sea superior al 55%
   Korpustyp: EU DCEP
Läuft über eine Fernbedienung.
Esto es un control remoto.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt über den Hof.
Está al otro lado del patio.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Telefon läuft über.
El teléfono está sonando.
   Korpustyp: Untertitel
Quer über die Straße.
Que cruce la carretera.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder über die Grenze?
¿Cruzamos otra vez la frontera?
   Korpustyp: Untertitel
Über seinen Schwanz gelacht?
¿Te reíste del pito equivocado?
   Korpustyp: Untertitel
Nur über meine Neugier.
Estábamos discutiendo mi curiosidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erzähle über Eis.
¿Puedo contarte algo del helado?
   Korpustyp: Untertitel
Die Nudeln kochen über.
Tu pasta está hirviendo.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Lustiges über Schicksal.
Lo curioso del destino.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Beschwerde über Steuerschutzschild
Asunto: Denuncia del «escudo fiscal»
   Korpustyp: EU DCEP
über die gemeinsame Handelspolitik,
la política comercial común,
   Korpustyp: EU DCEP
über Folgendes, sofern sich
al consumidor, salvo que
   Korpustyp: EU DCEP
60%) über die Niere.
La excreción es fundamentalmente (alrededor del 60%) renal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Über Panzytopenie wurde berichtet.
30 Se ha notificado pancitopenia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Über neue Artikel & informieren
Notificar cuando lleguen artículos nuevos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Betrifft: Webseiten über Selbstmorde
Asunto: Páginas Web que fomentan el suicidio
   Korpustyp: EU DCEP
Der über den Wagendiebstahl.
El del robo del coche.
   Korpustyp: Untertitel
- Beschlüsse über gemeinsame Strategien , -
la aprobación d e estrategias comunes ;
   Korpustyp: Allgemein
Wir sprechen über Klimawandel.
Hablamos del cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir über uns – Organisation
¿Quiénes somos? – organización
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Der Verbraucher über alles!
¡El consumidor ante todo!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schande über das Getto!
¡Qué vergüenza que haya un gueto!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschenwürde geht über alles.
La dignidad humana es lo primero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einzelangaben über den Motor: …
Características específicas del motor: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über die Spenderidentität.
la identificación del donante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überblick über den Terrorismus.
visión global del terrorismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
über 23 % i.d.Tr.;
sustancia seca superior al 23 %;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur über den Flur.
Es al otro lado del pasillo.
   Korpustyp: Untertitel
Über ausländische Geheimdienste etwa.
Otras agencias extranjeras también deben haberlo rastreado.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich über dich.
Y yo terminé contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Er herrscht über dich.
El te lo ordena.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Woche über?
Has tenido suerte toda la semana.
   Korpustyp: Untertitel
- über das bekannte Universum.
- gobierna ahora el universo conocido.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sprecht über Abstraktes.
Es una pregunta abstracta.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibst du über Nacht?
¿Te quedarás aquí esta noche?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben über Nacht.
Nos quedaremos esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Über die Zehen schiebe…
Que queden los dedos bien cubiertos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit über allem.
Debe ser la verdad, antes que nada.
   Korpustyp: Untertitel
- Edgar? Über zehn Jahre.
Bien, los pasados diez años.
   Korpustyp: Untertitel
Über dieses heftige Gefühl.
Fue una sensación impresionante.
   Korpustyp: Untertitel
Iss über dem Teller.
Pon el plato debajo.
   Korpustyp: Untertitel
Über den alle sprechen.
Del que todos están hablando.
   Korpustyp: Untertitel
Über dem Idol drücken!
Debemos presionar arriba del ídolo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Becher fließt über.
Mi copa està rebosando.
   Korpustyp: Untertitel
Dienst ist über alles.
El servicio ante todo.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr über die Ampeln!
- Sólo pase todos los semáforos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, über welche?
Si es así, ¿cuáles?
   Korpustyp: EU DCEP
Zieh deinen Regenmantel über.
Y ponte tu impermeable.
   Korpustyp: Untertitel
Er sprach über Selbstmord.
Me habló del suicidio.
   Korpustyp: Untertitel
Dann vielleicht über meine.
Entonces, tal vez una del mío.
   Korpustyp: Untertitel
Bloß über die Feiertage.
Hasta que acaben las fiestas,
   Korpustyp: Untertitel
Über der Erde. - Schwagerfamilie!
Tres generacione…bajo la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Die meiste Zeit über.
La mayor parte del tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Pflichterfüllung geht über alles.
- El deber es lo primero.
   Korpustyp: Untertitel
Traurig über den Arm.
Siento lo del brazo.
   Korpustyp: Untertitel
- Über die Jagdbeute?
El otro caso que se ha mencionado?
   Korpustyp: Untertitel
Über was sprechen Sie?
Qué tú estas hablando?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gerede über Schmuggel.
Y todo eso del contrabando.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden über Sex.
Podremos disfrutar del sexo.
   Korpustyp: Untertitel
Name über den Titel.
Nombre arriba del título.
   Korpustyp: Untertitel
Buchung über lokale Agenturen.
Contactar las agencias especializadas locales.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Villen verfügen über:
Todos los chalets ofrecen:
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Zimmer verfügen über:
Todas las habitaciones ofrecen:
Sachgebiete: film radio informatik    Korpustyp: Webseite
Hüllentemperatur über dem Limit.
El casco ha excedido la temperatura límite.
   Korpustyp: Untertitel
Seraphim standen über ihm;
Cada uno Tenía seis alas;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
über die betreffende Straftat;
la tipificación del delito imputado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übersicht über alle Veranstaltungen: ES
Conozca todos nuestros eventos: ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Über Fähren nach Capraia ES
Cómo reservar un ferry desde Capraia ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Infos über den Artikel
Página al azar Escribe un artículo
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Über die Foundation | Unilever ES
Dónde y cómo trabajamos | Unilever ES
Sachgebiete: ressorts unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Über Fähren nach Marokko ES
Cómo reservar un ferry desde Algeciras ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Über Fähren nach Fuerteventura ES
Cómo reservar un ferry desde Puerto del Rosario ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Über den Ingenieur?!
¿Le diremos lo del ingeniero?
   Korpustyp: Untertitel
Alice lacht über mich.
Alice se ríe conmigo, se ríe conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze über Monate.
Creo que han sido meses.
   Korpustyp: Untertitel
Über ein seltsames Phänomen.
Informa un fenómeno inusual.
   Korpustyp: Untertitel
Gar nicht so über.
No está tan mal.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls nichts über dich.
Sé que no te conozco.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand lacht über mich.
Ni mucho menos hacer reír.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wacht über dich.
Ella siempre te está mirando.
   Korpustyp: Untertitel
Über Ihre bisherige Arbeit?
¿Del trabajo hecho hasta ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Vor über einem Jahr.
-Creo que hace como un año.
   Korpustyp: Untertitel
Selten über 200 Seiten. DE
rara vez superan las 200 páginas. DE
Sachgebiete: kunst theater politik    Korpustyp: Webseite
Volle Kontrolle über Abonnenteninfos. ES
La info del suscriptor bajo control total ES
Sachgebiete: foto handel internet    Korpustyp: Webseite
Arbeitszimmer über dem Wohnzimmer; ES
despacho que da al salón; ES
Sachgebiete: verlag musik immobilien    Korpustyp: Webseite
Kontrolle über Ihre Ladung: EUR
Su carga bajo control: EUR
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Collaboration über einen Webbrowser.
Colabore desde un navegador web.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Mehr über „Deckengebläse“ erfahren ES
B ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mehr über „Sicherheitsausschaltung“ erfahren ES
KM 6113 ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit gartenbau    Korpustyp: Webseite
Versand über MyDHL ES
Ahora puede realizar sus envíos online ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Alle Veranstaltungsräume verfügen über: DE
Todas las habitaciones ofrecen: DE
Sachgebiete: film radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Thierry Henry über #Henrying
Thierry Henry y el fenómeno #Henrying:
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite