linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
über etwas verfügen disponer 8.850

Verwendungsbeispiele

über etwas verfügen disponer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deutschland verfügt über eine hoch entwickelte und dynamisch wachsende Infrastruktur. DE
Alemania dispone de infraestructuras altamente desarrolladas y en dinámico crecimiento. DE
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Malta verfügt darüber hinaus über stabile, funktionierende demokratische Institutionen.
Malta dispone además de unas instituciones estables democráticas que funcionan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, ich verfüge über interessante Zeugenaussagen.
Creo disponer, señora, de testimonios muy interesantes.
   Korpustyp: Untertitel
Haustiere sind erlaubt. Es verfügt über Kongress- und Bankettsäle sowie einen Parkplatz.
Admite animales, dispone de salones de convenciones y banquetes y de aparcamiento.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio    Korpustyp: Webseite
Europa verfügt über einen breiten bunten Blumenstrauß von Möglichkeiten der individuellen Kooperation.
Europa dispone de una gran panoplia de posibilidades para la cooperación individual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CETEBAL verfügt über ein Labor für Fenster, Mobiliar und Rohstoffe.
CETEBAL dispone de Laboratorio de Ventanas, Mobiliario y Materias Primas.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Kriterium 2 Die Unternehmen verfügen über eine einzige klare Buchführung, die von unabhängigen Stellen geprüft wird.
Criterio 2 Las empresas disponen claramente de una única serie de documentos contables auditados por entidades independientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AMPCO METAL verfügt über eine große Bandbreite dieser harten Speziallegierungen um alle Kundenanforderungen zu erfüllen.
AMPCO METAL dispone de una gama completa de estas aleaciones duras para cumplir cualquier requisito.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Eurojust verfügt über das Amt eines internen Prüfers.
Eurojust dispondrá de una función de auditoría interna.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forn verfügt über eine umfangreiche Cocktailkarte – der perfekte Ort, um den Abend zu beginnen oder zu beenden. ES
Forn también dispone de una extensa carta de cócteles, perfectos tanto al empezar o al acabar la noche. ES
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit über etwas verfügen

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir verfügen über einen eigenen Parkplatz für etwa 15 PKWs. DE
Disponemos de estacionamiento propio para unos 15 automóviles. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag musik    Korpustyp: Webseite
Fuer die etwas Fortgeschrittenen verfügen wir über schnellere und etwas anspruchsvollere Delta 4-leiner-Kites.
Para los mas avanzados disponemos de cometas rapidas e Intermedias de 4 lineas.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Die vorgeschlagene Agentur wäre klein und würde über etwa 10 Mitarbeiter verfügen.
La agencia propuesta debe ser pequeña, con una plantilla compuesta por unos 10 miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen etwas für die Länder tun, die nicht über alle unsere Vorteile verfügen.
Pero hay que hacer algo por los países que no tienen todas nuestras ventajas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind in jedem Fall dafür, etwas mehr Geld auszugeben, um über wirksamere Indikatoren zu verfügen.
Somos claramente partidarios de invertir un poco de dinero en indicadores más operativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwa 85 Prozent aller Amerikaner verfügen derzeit über irgendeine Form der Krankenversicherung.
Aproximadamente el 85% de los norteamericanos hoy están cubiertos por alguna forma de seguro de salud.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir verfügen über eine fundierte Erfahrung in der Veranstaltung von Fachkursen, wie etwa dem beliebten Kochkurs. IT
Ofrecemos una experiencia en consolidación de la organización de cursos especiales, como el popularísimo curso de cocina italiana. IT
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Unser herausragender Punkt ist, dass wie über eine starke Entwicklungsabteilung mit etwa 30 Personen, verfügen.
Disponemos, como punto diferenciador, de una fuerte capacitación en ingeniería con unas 30 personas.
Sachgebiete: marketing oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Tramuntana Apartments verfügen über viel Unterhaltung und es gibt etwas für jeden Touristen.
Apartamentos Tramuntana tiene la riqueza de entretenimiento y hay algo para todos y cada uno de turismo.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Gegenwärtig verfügen nur etwa 25 % der Haushalte in der Europäischen Union über eine Breitbandverbindung und damit über eine hochwertige Verbindung.
En estos momentos solo alrededor del 25 % de los hogares de la Unión Europea tienen conexión a Internet de banda ancha y disfrutan, por consiguiente, de una conexión de buena calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Vorbedingung für wirtschaftliche Entwicklung ist es, dass Landwirte über einen besseren Zugang zu Internetdiensten, wie etwa Breitband-Internet, verfügen.
Un mejor acceso de los agricultores a los servicios de Internet, como la Internet de banda ancha, es una condición previa esencial para el desarrollo económico.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen etwas unternehmen, damit unsere Nachfolger über einen operativen Rechtsrahmen verfügen, in dem sie unbesorgt ihrer Arbeit nachgehen können.
Tenemos que hacer algo para proporcionar a nuestros sucesores un marco legal en el que puedan trabajar con tranquilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise sollten wir nach Ansicht der Weltgesundheitsorganisation über einen Vorrat von etwa 25 % der Menge dieser Medikamente verfügen.
Por ejemplo, la Organización Mundial de la Salud dice que debería haber reservas de en torno al 25 % de la cantidad de esos productos sanitarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis jetzt verfügen wir noch über kein kohärentes Konzept, wie denn etwa die zivilen Krisenreaktionskräfte organisiert sein sollen.
Por ejemplo, seguimos sin tener un plan coherente de cómo deben organizar las fuerzas de gestión de crisis civiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerichtsverfahren dieser Art kosten etwa 1 Mio. Euro, Beträge also, über die kleine und mittlere Unternehmen nicht ohne weiteres verfügen.
Los casos legales de este tipo cuestan aproximadamente un millón de euros y no es algo en lo que se puedan meter directamente las pequeñas y medianas empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die russischen Hersteller verfügen über eine bekannte Kapazitätsreserve von rund 2 Mio. Tonnen, was etwa einem Viertel des Gemeinschaftsmarkts entspricht.
Los productores rusos disponen de capacidades no utilizadas conocidas en torno a los 2 millones de toneladas, es decir, casi una cuarta parte del mercado comunitario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl es Finanzierungsquellen gibt, verfügen KMU oft nicht über das nötige Personal und Know-how, um darüber etwas zu erfahren.
Aunque existen fuentes de financiación, suele ocurrir que las PYME carecen de mano de obra y conocimientos técnicos para conocer su existencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Oft verfügen Eigenmischungen aber über eine etwas kleberige Konsistenz, so dass deren Anwendung sich nur während der Nacht empfiehlt. DE
A menudo, los compuestos de la casa, pero tienen un motor de consistencia ligeramente pegajosa, por lo que se recomienda su uso sólo durante la noche. DE
Sachgebiete: astrologie medizin informatik    Korpustyp: Webseite
Etwa 100 Meter von der Skytrain Station Nana entfernt verfügen die Phachara Suites über einen Außenpool und ein Café.
El Phachara está a 100 metros de la estación de tren aéreo de Nana y alberga una piscina al aire libre y una cafetería.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wir verfügen derzeit über einen Standort in Frankreich, in Versailles (etwa 25 km südlich von Paris), und in Cork, Irland.
Nuestras oficinas se encuentran en Versailles, Francia (a 25 km de París) y en Cork, Irlanda.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
?Wir verfügen jetzt über eine hochmoderne und sehr performante Videoanlage,? erzählt Elly Owiti-Mitto nicht ohne etwas Stolz.
“Ahora disponemos de una instalación de vídeo ultramoderna y de alto rendimiento”, comenta Elly Owiti-Mitto no sin un punto de orgullo.
Sachgebiete: film transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Alle Schnitte verfügen über eine echte Italic, die nicht nur etwas schmaler gestaltet ist, sondern auch geänderte Buchstabenformen enthält.
Todos los pesos cuentan con una cursiva verdadera que no es solo ligeramente más estrecha, sino que contiene caracteres modificados.
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Etwa 2 600 Interessensgruppen verfügen in Downtown Brüssel über ein ständiges Büro, davon sind etwa ein Drittel europäische Handelsvereinigungen, zehn Prozent Unternehmen.
Unas 2 600 agrupaciones de intereses disponen de una oficina permanente en el centro de Bruselas; de ellas, cerca de un tercio son asociaciones sectoriales europeas y el 10% son empresas.
   Korpustyp: EU DCEP
Weltweit leben derzeit etwa 1,1 Milliarden Menschen ohne sicheren Zugang zu Trinkwasser, etwa 2,4 Milliarden Menschen verfügen über keine ausreichenden sanitären Einrichtungen. DE
En todo el mundo hoy en día unos 1.100 millones de seres humanos no tienen asegurado el acceso a agua potable y en torno a 2.400 millones de personas no disponen de instalaciones sanitarias suficientes. DE
Sachgebiete: oekologie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich müssen wir für die Aussprache zu anderen Themen über genügend Zeit verfügen, doch war ich über das, was die Kollegin Green bemerkte, etwas überrascht.
Naturalmente, hemos de tener suficiente tiempo para debatir otras cuestiones, pero me han asombrado las observaciones de la Sra. Green.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hoffe ich, dass wir über den einfachen Schutz unserer Verbraucher hinausgehen und dafür sorgen, dass wir über die entsprechenden Gegenmittel verfügen, wenn etwas falsch läuft.
Por lo tanto, espero que vayamos más allá de la simple protección a nuestros consumidores y garanticemos la existencia de soluciones a las que puedan recurrir cuando las cosas van mal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An letzterer dürfen etwa sechzig Schüler, welche weder über die entsprechenden finanziellen Mittel, noch über Abschlüsse verfügen, kostenlos studieren, was sie dem Hausherrn Luc Besson zu verdanken haben. ES
Esta última, abierta gratuitamente a unos sesenta alumnos, sin requisitos de recursos ni de titulación, es uno de los logros del dueño del lugar, Luc Besson. ES
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Etwa 40% werden über die Nieren eliminiert und etwa weitere 50% werden in zwei primäre Metaboliten umgewandelt, die im Vergleich zu Palonosetron über weniger als 1% der antagonistischen Wirkung am 5HT3-Rezeptor verfügen.
Metabolismo Palonosetrón se elimina por dos vías, alrededor del 40% se elimina a través del riñón y el 50% aproximadamente se metaboliza para formar dos metabolitos principales, que tienen menos del 1% de la actividad antagonista de los receptores 5HT3 del palonosetrón.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Laut Kommissionsvorschlag verfügen etwa 50-65 % der Verbraucher derzeit über einen Verbraucherkredit, mit dem sie beispielsweise den Kauf eines Autos oder anderer Waren und Dienstleistungen finanzieren.
En su opinión es esencial que se sancione a los responsables de la contaminación marítima si se pretende que la legislación sea eficaz.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Fahrzeuge verfügen häufig über eine spezielle Konstruktion (höher, breiter und schwerer als andere Fahrzeuge) und ein spezielles Getriebe und verursachen deshalb etwas mehr CO 2 -Emissionen.
Estos vehículos suelen tener una estructura específica (ser más altos, más anchos o más pesados) con una transmisión especial, por lo que presentan unas emisiones de CO 2 ligeramente más elevadas.
   Korpustyp: EU DCEP
In verschiedenen Mitgliedstaaten der Europäischen Union verfügen die Rechnungshöfe aber über diese sinnvollen Kompetenzen, etwa in den deutschen Bundesländern oder in Österreich.
Sin embargo, en distintos Estados miembros de la Unión Europea, los tribunales de cuentas sí disponen de todas estas competencias, por ejemplo en los Estados federados alemanes o en Austria.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss der Regionen und der Wirtschafts- und Sozialausschuss, die in ein- und demselben Gebäude untergebracht sind, verfügen über Zusatzpersonal im Umfang von etwa 700 Einheiten.
El CdR y el CESE, ubicados en el mismo edificio, poseen una plantilla de unas 700 personas.
   Korpustyp: EU DCEP
In verschiedenen Mitgliedstaaten der Europäischen Union verfügen die Rechnungshöfe aber über diese sinnvollen Kompetenzen, etwa in den deutschen Bundesländern oder in Österreich.
En cambio, en diversos Estados miembros de la Unión, como, por ejemplo, Alemania (sus Estados federados) o Austria, los tribunales de cuentas sí poseen esas competencias tan razonables.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Fonds soll im Laufe der kommenden Jahre weiter ausgebaut werden und im Jahr 2013 über etwa 183 Mio. Euro verfügen.
En los próximos años, supuestamente, el Fondo se ampliará y para 2013 dispondrá de unos 183 millones de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Unweigerlich sind sie nur in der Lage, den Mindestversicherungsschutz zu erwerben, so dass sie etwa für den Fall, dass das Fahrzeug gestohlen wird, über keinen Versicherungsschutz verfügen.
Invariablemente sólo pueden obtener la cobertura mínima obligatoria que les deja sin una cobertura de seguro en el caso de que el vehículo fuese robado, por ejemplo.
   Korpustyp: EU DCEP
- Um zu vermeiden, dass derzeitige Nischenbesitzer über etwas verfügen, für das sie nicht bezahlt haben, sollten alle angestammten Rechte vor Einführung des neuen Systems zurückgezogen werden.
- al lanzar el nuevo sistema deberían anularse todos los derechos adquiridos para evitar que los actuales titulares de franjas horarias dispongan de un activo por el que no han pagado,
   Korpustyp: EU DCEP
Mit anderen Worten verfügen wir von nun an über die Mechanismen des Vertrags von Lissabon, und es besteht kein Bedarf, etwas Neues zu erfinden…
En otras palabras, de aquí en adelante, podemos basarnos en los mecanismos que se reflejan en el Tratado de Lisboa -no es necesario inventar nada nuev…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch ist es etwas zu früh, um sagen zu können, welche Maßnahmen ergriffen werden sollten, obwohl wir über mehrere Optionen verfügen.
Sigue siendo un poco pronto para decir qué medidas debemos tomar, aunque hay varias opciones sobre la mesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diejenigen, die in den benachteiligsten Stadtgebieten unserer Länder leben, bedeutet dies, daß sie gegenüber der Zeit vor etwa zehn Jahren heute über weniger Freiheit verfügen.
Para las personas que viven en los barrios más desfavorecidos de nuestros países, eso significa que la libertad resulta amputada respecto de lo que era algunas decenas de años antes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa kann eine entscheidende Rolle dabei spielen; mit dem Forschungspotenzial, über das wir verfügen, können wir weltweit eine führende Position einnehmen, aber wir müssen auch etwas tun.
Europa puede ser líder en esta materia. Podemos tener importancia mundial gracias a nuestro potencial de investigación, pero debemos adoptar medidas reales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist beispielsweise sehr merkwürdig, verbindliche Nachhaltigkeitskriterien für einen erneuerbaren Rohstoff wie Forste vorzuschlagen, nicht aber über ähnliche Kriterien für fossile Energieträger wie etwa Kohle zu verfügen.
Por ejemplo, es muy raro que se proponga vincular los criterios de sostenibilidad de una fuente renovable como los bosques, pero que no se disponga de criterios similares para combustibles fósiles como el carbón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Tatsache wird nun dadurch etwas gemildert, daß wir in unseren Büros über ein Fernsehgerät mit Programmen in verschiedenen Sprachen verfügen.
Esto se ha suavizado ahora porque tenemos en nuestra habitación un receptor de televisión con canales en todas las lenguas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Programm für den Zeitraum 2004-2005 wird über etwa 2,2 Mio. EUR für die Unterstützung solcher Organisationen in Form eines Betriebskostenzuschusses verfügen.
Este programa para el período 2004-2005 tendrá a su disposición unos 2,2 millones de euros para respaldar a dichas organizaciones mediante ayudas al funcionamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So scheinen in einigen Euro-Ländern die arbeitsintensiven Branchen , bei denen aufstrebende Volkswirtschaften über einen komparativen Vorteil verfügen , ein etwas zu großes Gewicht zu haben .
Concretamente , en algunos países de la zona parecen tener un peso excesivo los sectores intensivos en mano de obra , en los que las economías emergentes tienen una relativa ventaja comparativa .
   Korpustyp: Allgemein
Wie Sie alle wissen, steht der Haushalt unverrückbar fest, und wir, das Parlament, verfügen praktisch über keinerlei Flexibilität, um zwischen den Kapiteln etwas zu verschieben.
Como Sus Señorías saben, el presupuesto es inamovible y el Parlamento carece virtualmente de toda flexibilidad para hacer transferencias entre capítulos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Problem sind die geringen Ressourcen, die viele Mitglieder der Parlamente in den AKP-Staaten haben; sie verfügen über wenige Möglichkeiten, dem Ehrgeiz starker Regierungen etwas entgegenzusetzen.
Otro problema es la escasez de recursos de muchos parlamentarios ACP: hay pocas posibilidades de responder a las ambiciones de Gobiernos fuertes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir wirklich etwas gegen Steueroasen unternehmen wollen, muss die Gemeinschaft über die notwendigen Ressourcen verfügen, um diese Politik konsequent weiterzuführen.
Si realmente deseamos luchar contra los paraísos fiscales, la Unión debe también equiparse con los recursos necesarios para conducir esta política de un modo coherente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können die Europäische Kommission nicht dazu auffordern, die Zyanidtechnologie beim Goldabbau zu verbieten, da einige Mitgliedstaaten wie etwa Rumänien über große ungenutzte Ressourcen verfügen.
No podemos pedir a la Comisión Europea la prohibición del uso de las tecnologías a base de cianuro en la minería del oro para algunos Estados miembros como Rumania que tiene grandes recursos sin explotar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank dieser großartigen und überdies erfolgreichen Bemühungen verfügen wir heute über Hochgeschwindigkeitszüge, die beispielsweise die Strecke zwischen Brüssel und Paris in etwas mehr als einer Stunde zurücklegen.
Esos esfuerzos magníficos, y además con éxito, permiten que hoy día dispongamos de trenes de alta velocidad, que comunican, por ejemplo, Bruselas y París en poco más de una hora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ärgert mich insofern, als er etwas meiner Ansicht nach Unglaubliches gesagt hat, und zwar, dass Terroristen nicht über die gleichen grundsätzlichen Menschenrechte verfügen wie alle anderen.
Me parece muy mortificante porque afirmó algo que me parece bastante increíble: afirmó que los terroristas no tienen los mismos derechos humanos básicos que todo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Verzerrung verfügen die chinesischen ausführenden Hersteller über einen wichtigen Vorteil, da die Kosten für den Hauptausgangsstoff – warmgewalzte Stahl-Coils – etwa 80 % der Produktionskosten ausmachen.
Esta distorsión constituye una ventaja muy importante en materia de costes para los productores exportadores chinos, ya que el coste de la materia prima principal, las bobinas de acero laminadas en caliente, representa aproximadamente el 80 % de los costes de producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Büro sollte aus etwa 20 oder mehr Mitarbeitern aus unterschiedlichen Bereichen des Systems der Vereinten Nationen bestehen, die über umfangreiche Erfahrungen mit Friedenskonsolidierungsstrategien und -maßnahmen verfügen.
La Oficina debería constar de unos veinte o más funcionarios procedentes de distintas entidades del sistema de las Naciones Unidas y con gran experiencia en operaciones y estrategia de consolidación de la paz.
   Korpustyp: UN
Zusammen mit den Vermögenswerten des BIC wird das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Unternehmen über Vermögenswerte von insgesamt etwa […] Mrd. EUR verfügen.
Junto con los activos del BIC, la nueva entidad dispondrá de unos activos totales del orden de […] mil millones EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbrennung von Braunkohle wäre nur in den drei älteren Einheiten möglich, die nicht voll ausgelastet sind und noch über etwas Betriebsreserve verfügen.
La incineración de carbón subbituminoso sería entonces posible únicamente en las tres unidades más antiguas, las cuales no funcionan a pleno rendimiento y disponen aún de algunas reservas de explotación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
F. in der Erwägung, dass etwa 20 % der entlassenen Arbeitnehmer über einen hohen Qualifizierungsgrad verfügen und die Region mangels sofort verfügbarer und attraktiver Arbeitsplätze vermutlich verlassen werden,
F) Cerca del 20 % de los trabajadores despedidos están muy cualificados y es probable que abandonen la región si no se les ofrece inmediatamente oportunidades atractivas de empleo.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Tätigkeiten werden vom Eurofound-Personal in den Büros in Dublin wahrgenommen. Die etwa 100 Mitarbeiter stammen aus zahlreichen Mitgliedstaaten und verfügen über umfassende Berufserfahrung auf unterschiedlichen Fachgebieten. ES
Estas actividades están gestionadas por el personal de Eurofound establecido en sus oficinas de Dublin, Cuenta con unos 100 empleados procedentes de varios Estados miembros y con una amplia de experiencia y formación. ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Erst dann verfügen wir über einen gemeinsamen Raum für Schutz und Solidarität, der diesen Namen verdient, und haben etwas vollbracht, auf das wir stolz sein können. ES
Solo entonces dispondremos de un espacio de protección y de solidaridad digna de su nombre, un logro del que podamos enorgullecernos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
In Frankreich gibt es etwa 600 Plätze, über die größte Anzahl von Golfplätzen pro Einwohner verfügen jedoch Schottland, Neuseeland, Australien und Irland.
Francia cuenta, por su parte, con unos 600, pero los países que disponen del mayor número de campos de golf por habitante son Escocia, Nueva Zelanda, Australia e Irlanda.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings gibt es etwa 54 Millionen Menschen, die über keine formale Versicherung verfügen und einige Versicherte, denen im Falle einer sehr teuren medizinischen Behandlung der finanzielle Ruin droht.
Pero sigue habiendo 54 millones de personas que no están aseguradas formalmente, y algunos individuos asegurados aún enfrentan el riesgo de costos médicos financieramente desastrosos si tienen que someterse a un tratamiento médico muy costoso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Kingston HyperX Fan ist etwas, dessen Anschaffung jeder Spieler oder Computerfan unbedingt in Betracht ziehen sollte, wenn seine Speichermodule noch nicht über aktive Kühlung verfügen: das einzig Wahre!"
"El ventilador HyperX de Kingston es una excelente adquisición y al mismo tiempo, un componente que todo jugador o entusiasta de las computadoras debe pensar en incorporar a su sistema, si todavía no cuenta con el enfriamiento activo para los módulos de memoria."
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Hauptgebäude und ein weiteres dahinter, durch zwei Übergänge verbundenes, verfügen über 68 Säle mit einer Gesamtfläche von etwa 11.000 Quadratmetern.
El edificio principal y otro anexo detrás, interconectados por dos puentes tienen 68 salas de varios tamaños y una superficie total de unos 11.000 m2.
Sachgebiete: kunst theater politik    Korpustyp: Webseite
Das Hauptgebäude und ein weiteres dahinter, durch zwei Übergänge verbundenes, verfügen über 68 Säle mit einer Gesamtfläche von etwa 11.000 Quadratmetern.
El edificio principal y el que se encuentra detrás, conectados por dos pasajes, tienen sesenta y ocho salas de varios tamaños y una superficie total aproximada de once mil metros cuadrados.
Sachgebiete: film tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Alle Zimmer eignen sich für 1 oder 2 Personen, verfügen über zwei Einzelbetten oder ein Doppelbett und sind etwa 13 m² groß.
Todas las habitaciones tienen unos 13 m² y capacidad para 1 ó 2 personas, con cama doble o 2 camas individuales.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Die von der Zwangsräumung bedrohten Familien verfügen über keinerlei Zugang zu alternativen Unterkünften, weshalb davon ausgegangen wird, dass 60 Personen obdachlos werden könnten, darunter etwa 35 Kinder.
Las familias no tienen medio alguno de acceder a una vivienda alternativa adecuada y es probable que el desalojo deje sin hogar a 60 personas, de las que unas 35 son niños y niñas.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Jurten sind mit Holzböden ausgelegt und verfügen jeweils über authentisch mongolische Möbel, einen Kaminofen sowie ein eigenes, etwas außerhalb gelegenes Bad. EUR
Las yurtas cuentan con suelos de madera, muebles mongoles auténticos, estufa de leña y baño privado exterior. EUR
Sachgebiete: religion verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Alle Zimmer verfügen über kostenloses drahtloses Internet (Wi-Fi). Entspannen Sie sich im Lesezimmer, speisen Sie in der Lounge, oder trinken Sie etwas an der Bar. EUR
Todas las habitaciones ofrecen acceso gratuito a Internet Wi-Fi. Relájese en la sala de lectura, deguste exquisitas especialidades en el fantástico salón o disfrute de una reconfortante bebida en el bar. EUR
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Heutzutage haben in Bolivien etwa ein Drittel der Menschen, insbesondere in städtischen Randgebieten und in ländlichen Regionen, noch keinen Zugang zu Trinkwasser und etwa 40 % verfügen über kein Abwassersystem bzw. es erfolgt keine regelgerechte Behandlung ihrer Abwässer. DE
En Bolivia, un tercio de las personas, en particular en las zonas periurbanas y comunidades pequeñas, no tienen agua potable y un 40% no cuenta con alcantarillado. DE
Sachgebiete: militaer handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Konvent, zu dem von der PPE-DE zumindest als Fraktion zuerst der Vorschlag kam, wird seine Arbeit unverzüglich aufnehmen; die Präsidenten verfügen zumindest über Erfahrungen, nämlich über insgesamt etwa 200 Jahre menschliche Arbeitserfahrung.
La Convención, que fue propuesta en primer lugar, al menos a nivel de grupos, por el Grupo PPE-DE, podrá ponerse a trabajar rápidamente, y experiencia no le falta al Praesidium, pues entre los miembros que asumen su Presidencia suman casi 200 años de experiencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Herr Präsident, zu Beginn der Transparenzdebatte möchte ich feststellen, dass wir nicht von einem Vakuum ausgehen, denn die Institutionen der Europäischen Union verfügen bereits seit etwa 1993 über Regelungen über den Zugang zu Dokumenten.
(FI) Señor Presidente, en el debate sobre la transparencia conviene señalar, de entrada, que no partimos de cero, puesto que los órganos de la Unión Europea cuentan con una reglamentación en vigor relativa a la publicidad de documentos que data ya del año 1993.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Bewertung durchführen und ich Bericht darüber erstatten werde, sollten wir eigentlich - hoffe ich - schon über Elemente verfügen, die es uns ermöglichen, etwas Licht in die Dinge zu bringen, über die Sie um Auskunft gebeten haben.
Normalmente, cuando se realice la evaluación y yo informe de ella, ya dispondremos -espero- de cierto número de elementos que nos permitirán responder a su petición de información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schätzungen zufolge soll die Ukraine über etwa sieben Millionen Kleinwaffen und leichte Waffen sowie über zwei Millionen Tonnen Munition verfügen, die zum großen Teil noch aus den letzten Weltkriegen stammen.
Determinadas estimaciones sugieren que Ucrania tiene almacenadas siete millones de armas ligeras y de pequeño calibre (ALPC) y dos millones de toneladas de munición, muchas de las cuales se remontan a las dos guerras mundiales pasadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Suiten verfügen über eine Terrasse oder einen Balkon mit Blick über den Passeig de Gràcia oder den idyllischen Mimosa Garden und sind die ideale Wahl für Gäste, die es gerne etwas geräumiger haben. ES
Estas amplias suites son perfectas para aquellos que buscan un poco más de espacio y, además, cuentan con una terraza o balcón que da al Passeig de Gràcia o al tranquilo jardín Mimosa del hotel. ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Würde es ihrer Auffassung nach nicht etwas inkohärent wirken, eine von Ländern wie den USA, China und anderen abgelehnte Steuer auf internationale Transaktionen einzuführen, ohne über ein zwischen den Mitgliedstaaten innerhalb der Europäischen Union vereinheitlichtes Steuersystem zu verfügen?
¿No considera que, como presupuesto previo al establecimiento de una tasa sobre las transacciones internacionales, es indispensable avanzar en la armonización fiscal de los impuestos de sociedades y de instrumentos de inversión?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Situation wird sich auch nicht verbessern, da jetzt täglich etwa 400 Menschen in Griechenland ankommen, von denen viele über keinerlei Ausweispapiere verfügen, was die Situation noch komplizierter macht.
No es probable que la situación mejore, ya que todos los días llegan a Grecia alrededor de 400 personas, muchas de ellas sin documentos de identidad, lo que complica aún más la situación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zeit, über die die Sachverständigen derzeit verfügen, ist begrenzt (oft auf etwa zwei Monate) bedingt durch Verwaltungsfristen und die Zeit, die den Antragstellern zur Beantwortung von Fragen gewährt wird.
El tiempo concedido a los expertos en la actualidad es limitado (con frecuencia, alrededor de dos meses), debido a los retrasos administrativos y al tiempo concedido a los solicitantes para contestar a los cuestionarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem sei eine detaillierte Definition einzelner Konzepte, wie etwa der direkten und indirekten Lohndiskriminierung oder dem Rentengefälle notwendig, um über präzisere Kategorien als Instrumente für die Beschäftigung mit dem geschlechtsspezifischen Lohngefälle zu verfügen.
Por otra parte, los organismos de fomento y control de la igualdad deben ser competentes para supervisar y, cuando sea posible, hacer cumplir con mayor eficacia e independencia la normativa sobre igualdad de género.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU sollte nicht über ein gemeinsames Regelwerk zur Abtreibung verfügen, sie muss sich aber nachdrücklich für die Achtung der Menschenrechte einsetzen, wie etwa die körperliche Unversehrtheit, das Recht auf Information und auf Diskriminierungsfreiheit.
No es necesario que la Unión Europea disponga de una legislación común en materia de aborto, pero la Unión sí debe defender con energía los derechos humanos, la integridad física de las personas y el derecho a la información y a la no discriminación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Idee einer verstärkten Zusammenarbeit bedeutet jedoch, dass in wesentlichen Bereichen, wie etwa Geldpolitik, Verteidigung oder Steuerwesen, einige Mitglieder der europäischen Familie über größere Rechte und Pflichten verfügen würden als andere.
Ahora bien, la idea de cooperaciones reforzadas significa que, en los ámbitos principales, como la moneda, la defensa o la fiscalidad, algunos miembros de la familia europea tendrían más derechos y obligaciones que otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzinstrumente in den Außenbeziehungen der EU, wie etwa das Instrument zur Entwicklungszusammenarbeit, das Instrument der Europäischen Nachbarschaft und Partnerschaft und das Instrument für Stabilität verfügen über ein großes Potenzial.
Los instrumentos financieros externos de la UE, como el Instrumento de Financiación de la Cooperación al Desarrollo, el Instrumento Europeo de Vecindad y Asociación y el Instrumento de Estabilidad, tienen un gran potencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sollten wir die UNO-Instanzen vor allem deshalb unterstützen, weil sie in sehr vielen Fällen ein spezielles Mandat besitzen, dort etwas zu tun, wo sie über einen Zugang verfügen und wo andere große Schwierigkeiten hätten.
En este sentido, la principal razón por la que deberíamos apoyar las instancias de la ONU es que con mucha frecuencia éstas reciben el mandato especial de hacer cosas allí donde tienen acceso y donde otros pueden encontrar grandes dificultades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte weiterhin betonen, die Kommission sucht nicht etwa nach neuen Kompetenzen oder einer neuen Rolle, es geht darum, die Vollmachten, über die wir laut Vertrag bereits verfügen, effektiver zu nutzen.
Otra cuestión en la que he de hacer hincapié es que la Comisión no está procurando obtener nuevos poderes ni un nuevo papel, pero sí que queremos estar en condiciones de ejercer con mayor eficacia los poderes que ya poseemos en virtud del Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch möchte ich darauf hinweisen, dass wir EU-weit noch immer über große Kohlevorräte verfügen, und angesichts der Entwicklung von sauberen Verbrennungstechnologien frage ich, ob wir uns nicht etwas voreilig von Kohle als Energiequelle verabschiedet haben.
No obstante, también quiero señalar que todavía tenemos grandes reservas de carbón en toda la Unión Europea y que, con el desarrollo de la tecnología limpia del carbón, me pregunto si nuestro abandono del carbón como fuente de energía ha sido prematuro o no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube also, dass es vielleicht auch nützlich wäre zu prüfen, ob wir da nicht über ein Instrument verfügen, das es uns in unserem politischen Dialog mit den Ländern zumindest ermöglicht, bei ihnen etwas mehr Bereitschaft zur Mithilfe zu wecken.
Creo que podría ser útil estudiar si no disponemos ahí de una herramienta que al menos nos permita, en nuestro diálogo político con los países, conseguir que se muestren más proclives a ayudarnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation wird erst dann etwas verworrener, wenn diese Ratings in Bankenregulierungen Eingang finden, um die Höhe der Eigenmittel festzulegen, über die Banken als Gegenleistung für manche ihrer Investitionen verfügen müssen.
La situación se hace algo más ambigua cuando estas calificaciones se utilizan en las normativas bancarias para determinar la cantidad de fondos propios con los que los bancos deben contar para garantizar algunas de sus inversiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Wirtschaft anbelangt, verfügen wir über die umfangreichsten Handels- und Investitionsbeziehungen weltweit. Der Handel belief sich im Jahre 2003 auf etwa 600 Milliarden und die Anlagewerte erreichten 2002 1,5 Billionen Euro.
En el frente económico, mantenemos la relación comercial y de inversión más grande del mundo, con cifras como un comercio por valor de 600 000 millones de euros en 2003, y unas inversiones que alcanzaron los 1 500 millones de euros en 2002.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In welche Katastrophe droht uns diese blutige Flucht nach vorne, diese Strategie der Stärke zu führen, wenn alle, die über etwas Autorität verfügen, nicht ihr ganzes Gewicht geltend machen, um Ariel Sharon zu bremsen?
¿A qué tipo de tragedia conducirá este empleo imprudente y precipitado de la estrategia de la fuerza, si todos aquellos que tienen alguna autoridad no utilizan su influencia para detener a Ariel Sharon?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Einerseits haben wir große Mächte, wie etwa Russland, die ihre Waffenarsenale abbauen, andererseits nimmt die Zahl jener Staaten, aber leider auch die Zahl krimineller Organisationen zu, die über das notwendige Wissen verfügen, um Massenvernichtungswaffen herzustellen.
– Señor Presidente, señora Comisaria, por un lado las grandes potencias, como Rusia, están reduciendo sus arsenales de armas, mientras que por otro lado el número de Estados y, lamentablemente, de organizaciones criminales que poseen conocimientos técnicos necesarios para fabricar armas de destrucción masiva aumenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss natürlich gesagt werden, dass der Widerspruch, der darin besteht, dass einigen Staaten eine Übergangszeit eingeräumt wird, etwas ist, was wir künftig ausräumen müssen. Zudem ist es grundlegend für uns, gemeinsam zu handeln und über harmonisierte Rechtsvorschriften zu verfügen.
Hay que decir, por supuesto, que la incoherencia de permitir que algunos Estados cuenten con un período de transición es algo que tenemos que eliminar en el futuro y, para ello, es esencial que actuemos de forma conjunta y que dispongamos de una legislación armonizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich verfügen wir über entscheidende theoretische Instrumente wie etwa diejenigen, die sich aus der Strategie von Lissabon oder aus den mit der Koordinierung der Wirtschaftspolitik verbundenen guten Praktiken ergeben.
De hecho, tenemos a nuestra disposición instrumentos teóricos potentes, como los que resultan de la Estrategia de Lisboa o los que surgen de las buenas prácticas asociadas a la coordinación de la política económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber der Vorschlag unterstreicht auch sehr deutlich, dass wir nur über ein wirklich effektives Mittel in diesem Zusammenhang verfügen, nämlich die effektive Vorbeugung, und das hätte etwas deutlicher hervorgehoben werden sollen.
Sin embargo, la propuesta subraya asimismo muy claramente que el único medio realmente eficaz del que disponemos en este contexto es la prevención eficaz y me gustaría haberlo visto recalcado un poco más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens hat sich gezeigt, daß wir, obwohl unsere Verteidigungsausgaben bei 70 % des amerikanischen Verteidigungsbudgets liegen, fast vollständig von amerikanischem Gerät abhängig sind, weil wir nur über etwa 10 % der Kapazität verfügen, die Amerika besitzt.
Y, en cuarto lugar, nos demuestra que a pesar de que gastamos en defensa el 70% de lo que destinan los norteamericanos, dependemos casi por completo de equipos norteamericanos, porque tenemos algo así como el 10% de su capacidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich bin ich einverstanden: Es wäre ideal, über ein System zu verfügen, wo die Einstimmigkeit abgeschafft und durch etwas anderes ersetzt würde, beispielsweise ein europäisches Referendum oder eine Vier-Fünftel-Mehrheit.
En el fondo, estoy de acuerdo: lo ideal sería tener un sistema en el que la unanimidad desapareciera para ser sustituida por otra cosa, un referendo europeo o una mayoría de cuatro quintos, por ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch selbst wenn wir über spezifische Programme verfügen – wie etwa in Bezug auf das Potenzial der Kohäsionsgebiete –, müssen wir weiter für Vorschläge offen sein, aus denen wir die erfolgversprechendsten auswählen.
Sin embargo, incluso si tenemos programas específicos, como el que se refiere al potencial de las regiones de cohesión, tenemos que seguir con un sistema abierto de propuestas, de las que elegimos las más estimulantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Schulz hat etwas ganz Entscheidendes gesagt: Europa muss dafür Sorge tragen, dass junge Menschen über einen Arbeitsplatz verfügen, um eine Familie gründen und sich einen gewissen Wohlstand erarbeiten zu können.
Es muy significativo que el señor Schulz haya fijado como objetivo de Europa que los jóvenes puedan tener un trabajo que les permita fundar una familia y adquirir un patrimonio mínimo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte sie vielleicht noch etwas zum Thema Eier von außerhalb der Europäischen Union sagen, die keinen mit den EU-Normen vergleichbaren Vorschriften genügen, nicht eingeführt werden dürfen und über eine separate Kennzeichnung verfügen müssen?
Podría dar más información sobre lo que ha dicho acerca de no permitir la entrada de huevos procedentes de terceros países que no cumplen normas equivalentes a las de la UE y sobre el hecho de que tengan una identificación distinta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Sektoren stellen in etwa 70 % des BIP der Europäischen Union dar, machen gegenwärtig aber nur 25 % unserer Exporte aus, was zeigt, dass wir hier über ganz erhebliche Reserven verfügen, die es zu nutzen gilt.
En líneas generales, estos sectores constituyen cerca del 70% del PNB de la Unión Europea y no intervienen actualmente más que en un 25% en nuestras exportaciones, lo que demuestra que tenemos ahí un potencial muy importante para explotar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir bei der Formulierung der Anfrage besondere Betonung auf Spanien legten - ich weiß nicht, über welche Informationen sie diesbezüglich verfügen -, möchte ich Sie bitten, sich etwas konkreter zu dem Fall der Werften im Baskenland zu äußern.
Pero como nosotros al formularla hacíamos especial hincapié en el caso español -no sé qué datos tiene al respecto-, le agradecería que fuera un poco más concreto en el caso de los astilleros enclavados en el País Vasco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Richtlinie verfügen wir jetzt über eine Reihe eindeutiger Anweisungen, und wenn sie richtig eingesetzt werden, kann meines Erachtens etwas dafür getan werden, die viel zu häufigen Abstürze aus großen Höhen zu verhindern.
Con esta directiva se han dado ahora algunas instrucciones claras y si se emplean correctamente, creo que podemos poner remedio al número demasiado elevado de accidentes producidos por caídas desde alturas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über Lobbyisten oder Interessenvertreter mit widersprüchlichen Interessen zu verfügen, ist also etwas Gutes: Wichtig dabei ist, dass der Richter - das heißt also der Abgeordnete - sich seine Denkfreiheit, seine Unabhängigkeit und seine ehrliche Suche nach dem Gemeinwohl bewahrt.
Así pues, tener grupos de interés o partes interesadas con conflictos de intereses es positivo; lo que importa es que el juez -y, en este caso, el eurodiputado- mantenga su libertad de pensamiento, su independencia y persiga honestamente el bien común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorstellung, daß Substanzen wie hochgradiges Plutonium in die falschen Hände, etwa in die von Terroristen und Kriminelle, gelangen könnte, ist ein Horror; an das Gespenst zu denken, daß sie über atomare Sprengstoffe verfügen können, ist entsetzlich.
Asusta pensar que sustancias como el plutonio de alto grado puedan ir a parar a manos de terroristas o de criminales; es increíble la gama de dispositivos explosivos nucleares que tienen a su disposición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte