linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
überdauern durar 11

Verwendungsbeispiele

überdauern durar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Weggeworfene Kunststofftragetaschen können noch Hunderte von Jahren überdauern. ES
Una vez que se tiran, las bolsas de plástico pueden durar cientos de años. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Bei Atomenergie gibt es nicht nur das Problem des Betriebs der Kernkraftwerke als solches, es gibt auch das Problem der Lagerung des Atommülls, der Jahrhunderte überdauern wird.
Con la energía nuclear no se trata solo de la cuestión del funcionamiento de las propias centrales, sino que también está la cuestión del almacenamiento de los residuos del combustible nuclear, que durará siglos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russlands Ruhm wird alle Zeiten überdauern.
La gloria de nuestra Rusia durará por siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Filigrane Uhren, werden mit höchster Präzision und Sorgfalt angefertigt, um Generationen zu überdauern.
Preciosas piezas del tiempo, pacientemente elaboradas con la mayor precisión y diseñadas para durar generaciones.
Sachgebiete: radio auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit dem Votum für Romano Prodi und dem Votum für das neue Kollegium wird meiner Meinung ein Vertrauenspakt zwischen der Kommission und dem Parlament geschlossen, der fünf Jahre überdauern muß.
La votación a favor del Sr. Prodi y la votación a favor del nuevo Colegio, en mi opinión, consagrarán un pacto de confianza entre el Parlamento y la Comisión que debe durar cinco años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glaubst du wirklich Freundschaft kann den Tod überdauern?
Tu realmente crees, que las amistades pueden durar mas de una vida?
   Korpustyp: Untertitel
Geschäfts- und Compliance-Anforderungen erfüllen, die vorschreiben, dass Daten die Storage-Infrastruktur überdauern – manchmal um mehrere Generationen.
Satisfacer los requisitos comerciales y de cumplimiento que exigen que los datos duren más tiempo que la infraestructura de almacenamiento subyacente, en algunos casos por muchas generaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Man kann in jedem Fall davon ausgehen, dass der aktuelle Text des Vertrages nicht mehr als zwei Jahrhunderte (wie die Verfassung der Vereinigten Staaten) oder auch nur zwei Jahrzehnte überdauern wird.
En cualquier caso, es seguro que el texto actual del Tratado no durará más de dos siglos (como la Constitución de los Estados Unidos ), o siquiera dos décadas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch sie mögen die Nacht überdauern.
Esperemos que duren hasta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werden Änderungen am Vertrag vorgeschlagen, der einmal eine Generation überdauern sollte, dies mittels eines vereinfachten Verfahrens, wie die Mächte in der EU dies vorschlagen, um einen Mechanismus zu erfinden, von dem sie glauben, dass er "voll und ganz der Politik des Internationalen Währungsfonds entspricht".
Ahora se nos proponen cambios de un Tratado que iba a durar una generación, con un proceso simplificado, tal y como solicitaron las potencias de la UE, con el fin de crear un mecanismo que consideran "plenamente coherente con las políticas [del FMI]".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "überdauern"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir sind überall und überdauern.
Estamos en todas partes y prevaleceremos.
   Korpustyp: Untertitel
Auch sie mögen die Nacht überdauern.
Esperemos que duren hasta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird die Nacht nicht überdauern
No durará toda la noche
   Korpustyp: Untertitel
Russlands Ruhm wird alle Zeiten überdauern.
La gloria de nuestra Rusia durará por siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Einige dieser Substanzen überdauern und finden Eingang in die Nahrungskette.
Algunas de estas sustancias permanecen en el tiempo y se insertan en la cadena alimentaria.
Sachgebiete: pharmazie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wir überdauern dadurch, dass wir uns aus der Politik heraushalten.
El modo de prevalecer es mantenerse afuera de la política.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, was dir auch Glück bringen mag, es möge die Nacht überdauern.
Ojalá que la suerte que te mantiene vivo dure hasta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen sehr, dass der Belém-Palast und der Belém-Turm noch viele weitere Jahrhunderte überdauern.
Esperamos sinceramente que el Palacio de Belém o la Torre de Belém continúen en pie durante muchos siglos, como ha ocurrido hasta ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Dritte Reich wird eine Schatzkammer sein für Kunst und Kultur, die Jahrtausende überdauern.
Este Tercer Reich será un tesoro lleno de arte y cultur…...que sobrevivirá miles de años.
   Korpustyp: Untertitel
Die großen Dinge werden aufhören und die kleinen Dinge werden überdauern.
Las grandes cosas acaban, las pequeñas perduran.
   Korpustyp: Untertitel
Nun sind wir im Krieg, um zu prüfen, ob eine Natio…mit solchen Grundsätzen überdauern kann.
"Ahora estamos inmersos en una gran guerra civil, probando si esta nación, o cualquier nación tan dedicada, puede llegar a perdurar.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Dritte Reich wird eine Schatzkammer sein für Kunst und Kultu…...die Jahrtausende überdauern.
El Tercer Reich será un cofre de tesoros del arte y la cultura. Sobrevivirá por milenios.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Freund ließ leider kaum Alkohol zurück, als er beschloss, den Krieg an Land zu überdauern.
Me temo que mi compañero no dejó mucha bebida cuando decidió hacer la guerra desde tierra firme.
   Korpustyp: Untertitel
Und so fragen wir uns, werden unsere Taten die Zeiten überdauern?
Y así, nos preguntamos: ¿Reverberarán nuestras acciones a través de los siglos?
   Korpustyp: Untertitel
Und so fragen wir uns, werden unsere Taten die Zeiten überdauern?
Y nos preguntamos: ¿Nuestras acciones perdurarán a través de los siglos?
   Korpustyp: Untertitel
Junge, was dir auch Glück bringen mag, es möge die Nacht überdauern.
Ojalá que la suerte que te mantiene vivo dure hasta después del anochecer.
   Korpustyp: Untertitel
Und so fragen wir uns, werden unsere Taten die Zeiten überdauern?
Y así nos preguntamo…¿Harán nuestras acciones eco a través de los siglos?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort wird mit Atomzellen betrieben. Die werden die Sonne überdauern.
Este lugar funciona por células de fisión, quemarían al mismísimo sol.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Claria Premium Ink gedruckte Fotos können im Fotoalbum bis zu 300 Jahre1 überdauern. ES
Tus recuerdos especiales perdurarán durante generaciones, así como las fotos impresas con tinta Claria Premium duran hasta 300 años en un álbum fotográfico1. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sei es drum – ein Monolith wie dieses Album wird die Zeit überdauern
Sea como sea, un monolito como este álbum resiste el paso del tiempo.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Unserer Meinung nach ist eine solche Einstellung für ein Verkehrssystem, das die Zeit überdauern kann, nicht eben förderlich.
En nuestra opinión, esa actitud no contribuirá a crear un sistema de transporte capaz de soportar la prueba del tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht glaubst du nicht, dass ein elfjähriges Mädchen sich verlieben kan….. und diese Liebe so viele Jahre überdauern kann.
Puede que no creas que una niña de 11 años pueda enamorarse y amar durante todos estos años.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht glaubst du nicht, dass ein elfjähriges Mädchen sich verlieben kan….. und diese Liebe so viele Jahre überdauern kann.
Quizás no creas que una niña de once años pudiera enamorarse y seguir enamorada todos estos años.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kugel wird sicherstellen, dass die Stärksten von Krypton überdauern werden, wenn unser Planet jemals zerstört werden wird.
La esfera asegurará que los más fuertes de Kriptón prevalecerán si nuestro planeta alguna vez es destruido.
   Korpustyp: Untertitel
Hier erhält man Spitzendesign und Qualität, die weit mehr als eine Saison überdauern, für Damen, Herren und Kinder.
Un diseño exquisito y de calidad excepcional que trasciende temporadas con colecciones de mujer, hombre y niños.
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Obgleich der schlimmste Teil der Krise wohl hinter uns liegen mag, sind sich die Experten darin einig, dass die sozialen Folgen der Krise eine positive Konjunkturerholung überdauern werden.
Pese a que la peor parte de la crisis puede que ya haya quedado atrás, los expertos coinciden en que sus consecuencias sociales perdurarán incluso tras una recuperación positiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt jedoch möchte ich Herrn Barroso zitieren, der an diesem Vormittag weise festgestellt hat: "Auch Institutionen überdauern nicht; wir brauchen einen enormen politischen Willen."
Sin embargo, quisiera ahora citar las sabias palabras del señor Barroso cuando esta mañana dijo: "ni las instituciones son suficientes, necesitamos una voluntad política enorme".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Atomenergie gibt es nicht nur das Problem des Betriebs der Kernkraftwerke als solches, es gibt auch das Problem der Lagerung des Atommülls, der Jahrhunderte überdauern wird.
Con la energía nuclear no se trata solo de la cuestión del funcionamiento de las propias centrales, sino que también está la cuestión del almacenamiento de los residuos del combustible nuclear, que durará siglos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fahne hat viel länger als irgendein anderer Mitgliedstaat dieser Europäischen Union freiheitliche Demokratie repräsentiert, und sie wird das Verschwinden Ihres Sternenbanners lange überdauern.
Esta bandera ha representado la democracia liberal mucho mejor que cualquier otro Estado miembro de esta Unión Europea, y seguirá haciéndolo mucho después de que su enseña sembrada de estrellas haya desaparecido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne die finanzielle Hilfe aus Paris, ohne das Vorhandensein eines der wichtigsten Auslandsstützpunkte der französischen Armee würde das dortige Regime auch nicht einen Monat überdauern.
Sin la ayuda financiera de París, sin la presencia de una de las principales bases del ejército francés en el extranjero, el régimen no aguantaría un mes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der israelisch-palästinensische Konflikt steht hier beispielhaft für die Statik dieser geopolitisch zentralen Region. Denn er scheint alle weltpolitischen Umbrüche unverändert zu überdauern.
El conflicto entre Israel y los palestinos destaca como ejemplo de la naturaleza estática de esta región geopolítica clave, porque parece ser completamente impermeable a los acontecimientos internacionales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kann in jedem Fall davon ausgehen, dass der aktuelle Text des Vertrages nicht mehr als zwei Jahrhunderte (wie die Verfassung der Vereinigten Staaten) oder auch nur zwei Jahrzehnte überdauern wird.
En cualquier caso, es seguro que el texto actual del Tratado no durará más de dos siglos (como la Constitución de los Estados Unidos ), o siquiera dos décadas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass das derzeit geltende Moratorium für die Freisetzung von und Versuche mit genetisch veränderten Pflanzen KMU mehr schadet als multinationalen Konzernen, die besser in der Lage sind, die Verzögerungen zu überdauern,
Considerando que la moratoria que afecta actualmente a la producción y la experimentación de vegetales transgénicos ocasiona más daño a las PYME que a las multinacionales, que tienen más capacidad para soportar el retraso,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kommissar ist ohne Zweifel historisch bewandert und weiß, dass sich der Kaiser von Byzanz, einem Reich in Europa, das 1 000 Jahre überdauern konnte, in jeder seiner Reden für die Bekämpfung der Armut eingesetzt hat.
El Comisario es, en cualquier caso, un buen conocedor de la historia, y sabe que el emperador de Bizancio, un imperio europeo que subsistió durante 1 000 años, apoyaba la lucha contra la pobreza en todos sus discursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar könnte die Epidemie in den kommenden Monaten gänzlich überwunden sein, doch ist es mindestens ebenso wahrscheinlich, dass einige Überträger überdauern, oder dass das Virus wieder von Tieren auf die menschliche Bevölkerung übergehen wird.
De hecho, esta epidemia se puede eliminar del todo en los próximos meses, pero existe al menos la probabilidad de que subsista un foco de transmisión o de que el virus vuelva a pasar desde los animales a las poblaciones humanas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie die so traurige Verkehrung von Gesetz in Propaganda im Falle der Dreyfus Affäre, wird dieses Urteil letztlich sogar noch tiefere Schamgefühle hinterlassen. Sie werden Generationen überdauern, wenn Budanows Unterstützer schon längst alle ihre Glaubwürdigkeit verloren haben.
Como el Caso Dreyfus, distorcionar patéticamente la ley, volviéndola propaganda, generará al final una todavía más profunda sensación de vergüenza, una que durará generaciones después de que los partidarios de Budanov hayan perdido toda credibilidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere, wie die einjährigen Pflanzen, die im Frühling geblüht und Früchte getragen haben, überdauern den Sommer in Form von Samenkörnern, die mit den ersten Niederschlägen im Herbst oder im kommenden Frühjahr ausschlagen.
Otras, como las plantas anuales que han florecido i fructificado durante la primavera, pasan el verano en forma de semillas que germinarán con las primeras lluvias de otoño o de la primavera del año siguiente.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Auf die eine oder andere Weise überdauern die Mittelmeerpflanzen den Sommer mit einer eingeschränkten Stoffwechselaktivität und warten auf den Regen im Herbst, der für sie einen neuen Frühling darstellt.
En definitiva, de una manera u otra, las plantas de la mediterránea pasan el verano con baja actividad metabólica, esperando las lluvias de otoño que para ellas supone una nueva primavera.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Halle der Monumente ist nicht nur ein Ort, an dem Eure beeindruckendsten Trophäen und Leistungen aus Guild Wars zur Schau gestellt werden, sondern hier wird auch Euer heldenhaftes Vermächtnis überdauern, bis Guild Wars 2 verfügbar ist.
El Museo de Monumentos no es solamente un lugar para mostrar los trofeos y logros de Guild Wars; es también el lugar en el que se conserva el legado de tu héroe para recuperarlo en Guild Wars 2.
Sachgebiete: mythologie politik media    Korpustyp: Webseite
Produkte, die nicht aus der Mode kommen, die die Zeiten überdauern, weil sie mehr als nur eine Funktion erfüllen und weil sie in allen ihren Phasen - Design, Fabrikation, Vertrieb, Gebrauch und Nutzung - kohärent bleiben.
Productos que no pasan de moda, que perduran porque aportan más que una simple función, porque mantienen su coherencia en cada fase del proceso de diseño, fabricación, distribución, uso y vida útil.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Vorteil der DVD ist nicht nur die längere Lebensdauer, die bei richtiger Lagerung mehrere Generationen überdauern kann, sondern auch die Tatsache, dass sie von nahezu jedem PC aus gestartet werden kann.
La ventaja del DVD consiste no solamente en una mayor duración de vida, sino también en el hecho de que puede ser reproducido en prácticamente cualquier PC.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Ich habe genügend Vertrauen, genügend Zuversicht in die mit Macau und Hongkong verbundenen Werte, um zu glauben, daß diese Werte, welche Regierungsform auch immer in der Region obwalten wird, überdauern und gedeihen werden, nicht zuletzt deshalb, weil sie in den Herzen der Menschen verwurzelt sind.
Tengo suficiente fe, suficiente confianza en los valores que representan Macao y Hong Kong para creer que cualquiera que sea el tipo de gobierno en la región, esos valores sobrevivirán y prosperarán, entre otros motivos, porque están arraigados en los corazones de la población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige saßen in einem Feedback-Komitee, um uns bei der Festlegung der Veranstaltungskomponenten zu helfen, wie der Speisekarte dieses Jahres, was vielleicht wie eine Kleinigkeit klingen mag, wenn man nicht schon einmal eine mehrtägige Konferenz mit nicht ganz optimalem Essen hat überdauern müssen.
Algunos de ellos formaron un comité de sugerencias que nos ayudó a organizar algunos de los aspectos del evento, como el menú de este año, que puede parecer una nimiedad a menos que alguna vez haya tenido que soportar una conferencia de varios días con un menú que no estuviera a la altura de las circunstancias.
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite