Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Bei Atomenergie gibt es nicht nur das Problem des Betriebs der Kernkraftwerke als solches, es gibt auch das Problem der Lagerung des Atommülls, der Jahrhunderte überdauern wird.
Con la energía nuclear no se trata solo de la cuestión del funcionamiento de las propias centrales, sino que también está la cuestión del almacenamiento de los residuos del combustible nuclear, que durará siglos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russlands Ruhm wird alle Zeiten überdauern.
La gloria de nuestra Rusia durará por siempre.
Korpustyp: Untertitel
Filigrane Uhren, werden mit höchster Präzision und Sorgfalt angefertigt, um Generationen zu überdauern.
Sachgebiete: radio auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Mit dem Votum für Romano Prodi und dem Votum für das neue Kollegium wird meiner Meinung ein Vertrauenspakt zwischen der Kommission und dem Parlament geschlossen, der fünf Jahre überdauern muß.
La votación a favor del Sr. Prodi y la votación a favor del nuevo Colegio, en mi opinión, consagrarán un pacto de confianza entre el Parlamento y la Comisión que debe durar cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glaubst du wirklich Freundschaft kann den Tod überdauern?
Tu realmente crees, que las amistades pueden durar mas de una vida?
Korpustyp: Untertitel
Geschäfts- und Compliance-Anforderungen erfüllen, die vorschreiben, dass Daten die Storage-Infrastruktur überdauern – manchmal um mehrere Generationen.
Satisfacer los requisitos comerciales y de cumplimiento que exigen que los datos duren más tiempo que la infraestructura de almacenamiento subyacente, en algunos casos por muchas generaciones.
Man kann in jedem Fall davon ausgehen, dass der aktuelle Text des Vertrages nicht mehr als zwei Jahrhunderte (wie die Verfassung der Vereinigten Staaten) oder auch nur zwei Jahrzehnte überdauern wird.
En cualquier caso, es seguro que el texto actual del Tratado no durará más de dos siglos (como la Constitución de los Estados Unidos ), o siquiera dos décadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch sie mögen die Nacht überdauern.
Esperemos que duren hasta mañana.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt werden Änderungen am Vertrag vorgeschlagen, der einmal eine Generation überdauern sollte, dies mittels eines vereinfachten Verfahrens, wie die Mächte in der EU dies vorschlagen, um einen Mechanismus zu erfinden, von dem sie glauben, dass er "voll und ganz der Politik des Internationalen Währungsfonds entspricht".
Ahora se nos proponen cambios de un Tratado que iba a durar una generación, con un proceso simplificado, tal y como solicitaron las potencias de la UE, con el fin de crear un mecanismo que consideran "plenamente coherente con las políticas [del FMI]".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überdauernperdurará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Musharraf abtritt, was unter Umständen schon bald der Fall sein könnte, hinterlässt er ein bitteres Erbe, das mehrere Generationen überdauern wird, alles nur für den Geschmack von einem kleinen Bisschen mehr Macht.
Cuando Musharraf se vaya -lo que puede pasar más temprano que tarde-, dejará un legado amargo que perdurará por generaciones, todo por saborear un poco más el poder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich erschaffe ein Empire, das Jahrtausende überdauern wird, unzerstörbar, für alle Zeit.
Crearé un imperio, que perdurará por milenios. Indestructibl…y eterno.
Korpustyp: Untertitel
Einige Wahrheiten überdauern die Zeitalter nicht, doch die Legende von dem Kind mit den blauen Augen wird ewig überliefert, und in alle 4 Himmelsrichtungen der Großen Weißen Berge geflüstert werden.
Algunas verdades no sobreviven al paso de los años. Pero la leyenda de la niña de los ojos azules perdurará por siempr…Y será susurrada a los cuatro vientos de las grandes montañas blancas.
Korpustyp: Untertitel
Diese absurde Zuneigung wird die Saison nicht überdauern.
Ese absurdo afecto no perdurará el resto de la estación.
Korpustyp: Untertitel
überdauernsobrevivir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Letzten Endes ist sie auch ein entscheidender Faktor für ihren Erfolg, denn Kollektivität kann ohne Vertrauen, Dialog, Partnerschaft und Solidarität zwischen ihren verschiedenen Bestandteilen nicht überdauern und gedeihen.
A fin de cuentas, es también un factor decisivo para que tenga éxito, ya que ninguna colectividad puede sobrevivir y prosperar si no existe la confianza, el diálogo, la cooperación y la solidaridad entre sus diferentes componentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünfter und letzter Punkt: die gesellschaftlichen Auswirkungen der Wirtschaftskrise und der anschließende Zusammenbruch des Welthandels werden ganz gewiss den Wirtschaftsaufschwung überdauern.
El quinto y el último punto: el impacto social de la crisis económica y la caída posterior experimentada en el comercio mundial están inclinados sobrevivir a la recuperación económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er glaubte, dass Liebe den Tod überdauern kann.
El creía que el amor podía sobrevivir a la muerte.
Korpustyp: Untertitel
überdauernmarcado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Angaben nach Nummer 1.1 müssen die gesamte übliche Lebensdauer des Motors überdauern und deutlich lesbar und dauerhaft sein.
El marcado de la información mencionada en el punto 1.1 deberá resistir durante el período de vida normal del motor y ser claramente legible e indeleble.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angaben müssen die gesamte übliche Lebensdauer des Motors überdauern und deutlich lesbar und unauslöschbar sein.
El marcado de la información mencionada deberá resistir durante el período de vida normal del motor y ser claramente legible e indeleble.
Korpustyp: EU DCEP
überdauernsobreviven
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Opiumanlagen sind stark genug, jeden Krieg zu überdauern.
Las plantas de opio son tan fuertes que sobreviven a cualquier guerra.
Korpustyp: Untertitel
Einige Wahrheiten überdauern die Zeitalter nicht, doch die Legende von dem Kind mit den blauen Augen wird ewig überliefert, und in alle 4 Himmelsrichtungen der Großen Weißen Berge geflüstert werden.
Algunas verdades no sobreviven a los años. Pero la leyenda de la criatura de los ojos azules vivirá por siempr…...y será susurrada a los cuatro viento…...en las Grandes Montañas Blancas.
Korpustyp: Untertitel
überdauernprevalezcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht ist die Seele des Freeride auch stark genug, vielleicht überdauern die Ideale der Freeride-Pioniere, die tief im Glauben verwurzelt sind, dass man einfach losfahren und Hindernisse überwinden kann, die die meisten für nicht fahrbar halten.
Quizás el espíritu del freeride [*mueca de escepticismo*] sea lo suficientemente resuelto, quizás prevalezcan los ideales de los pioneros que están en sus raíces, la sencillez de lanzarse a montar en bici y superar obstáculos que para mucha gente parecerían infranqueables.
Sachgebiete: tourismus theater politik
Korpustyp: Webseite
überdauerndestinadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit einer Gesamtfläche von 66 Hektar, wovon 40 Hektar als Ausstellungsfläche dienen, einer Seilbahn (der größten in den Niederlanden) sowie architektonischen Kreationen, die das Ereignis überdauern werden (Villa Flora und Tour Innova) beeindruckt die Floriade 2012 durch ihre gigantischen Dimensionen.
ES
La Floriade 2012, que ocupa una extensión total de 66 hectáreas –40 de ellas destinadas a exposición– y cuenta con el mayor funicular del reino y creaciones arquitectónicas destinadas a perdurar (Villa Flora y Torre Innova), destaca por su gigantismo.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
überdauernduren más tiempo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geschäfts- und Compliance-Anforderungen erfüllen, die vorschreiben, dass Daten die Storage-Infrastruktur überdauern – manchmal um mehrere Generationen.
Satisfacer los requisitos comerciales y de cumplimiento que exigen que los datos durenmástiempo que la infraestructura de almacenamiento subyacente, en algunos casos por muchas generaciones.
Sachgebiete: radio auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
überdauerndurarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einer Videoarbeit des rumänischen Künstlers Andrej Ujica bemerkte Paul Virilio, dass Tschernobyl ein Unfall der Zeit war, da die Radionuklide – Stoffe, die durch radioaktiven Verfall entstehen – Generationen überdauern werden, und ein Unfall des Bewusstseins, da es das Vorstellungsvermögen übersteigt.
DE
En un trabajo audiovisual del artista rumano Andrej Ujica, Paul Virilio señaló que Tschernobyl era un accidente del tiempo, puesto que los efectos de las substancias de radionucleidos producidas por la falla de la central durarán generaciones, y un accidente de la conciencia, porque elevó de manera considerable la medida de lo imaginable.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
überdauernconcebidas desafiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Sammlung der originalgetreuen Figuren, die dazu bestimmt sind, Zeit und Moden zu überdauern und niemals veraltet zu erscheinen, wird ständig erneuert.
Esta institución actualiza constantemente su galería de personalidades, perfectamente semejantes a sus originales y concebidas para desafiar el paso del tiempo y la moda sin parecer jamás anticuadas.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
überdauernpersistentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schadstoffe stellen Probleme dar, denn sie überdauern, sind toxisch, führen zur Resistenz und wirken sich potentiell auch auf die Gesundheit der Züchter und Verbraucher aus.
Las sustancias contaminantes originan problemas al ser persistentes, tóxicas, estimulan la resistencia y tienen potenciales efectos sobre la salud de los criadores y de los consumidores.
Wie es aussieht, fliegen wir am Mittwoch und dieses Mal müssen wir darauf vorbereitet sein, das wir wohl einen Jetlag zu überdauern haben werde…Dies ist ein Auszug aus dem neusten Repsol-Blog von Dani.
Tenemos previsto volar el miércoles y esta vez toca prepararse para superar el jet lag… Este es un extracto de la última publicación de Dani en el blog de Repsol.
Sachgebiete: tourismus radio theater
Korpustyp: Webseite
überdauernpase
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bevor du deine guten Vorsätze für 2014 festlegst (die den Januar sicher nicht überdauern werden), möchte das Uplay-Team dir ein frohes Weihnachtsfest und ein glückliches neues Jahr wünschen!
Las redes desechadas en las playas o en el mar pueden tener un efecto nocivo para el medioambiente y la vida marina ya que tardan siglos en degradarse.
Sachgebiete: geografie politik media
Korpustyp: Webseite
überdauernduradera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
TecnicMito, Zeichen von Perfektion – Markise mit Raffung, die ein perfekten Beispiel des Designs Made in Italy ist, macht eine genauso pefekte Struktur lebendig und ist in der Lage, die Zeit zu überdauern.
TecnicMito, señal de perfección - Toldo de enrollamiento que representa un ejemplo perfecto del diseño made in Italy con una estructura igualmente perfecta y duradera.
Wie ist es möglich, dass solche Praktiken, die dem Image unserer Einheitswährung und dem der Europäischen Union insgesamt abträglich sind, immer noch überdauern können?
¿Cómo es posible que tales prácticas, gravemente perjudiciales para la imagen de nuestra moneda única y para la Unión Europea, puedan persistir aún?
Korpustyp: EU DCEP
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "überdauern"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind überall und überdauern.
Estamos en todas partes y prevaleceremos.
Korpustyp: Untertitel
Auch sie mögen die Nacht überdauern.
Esperemos que duren hasta mañana.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird die Nacht nicht überdauern
No durará toda la noche
Korpustyp: Untertitel
Russlands Ruhm wird alle Zeiten überdauern.
La gloria de nuestra Rusia durará por siempre.
Korpustyp: Untertitel
Einige dieser Substanzen überdauern und finden Eingang in die Nahrungskette.
Tus recuerdos especiales perdurarán durante generaciones, así como las fotos impresas con tinta Claria Premium duran hasta 300 años en un álbum fotográfico1.
ES
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Obgleich der schlimmste Teil der Krise wohl hinter uns liegen mag, sind sich die Experten darin einig, dass die sozialen Folgen der Krise eine positive Konjunkturerholung überdauern werden.
Pese a que la peor parte de la crisis puede que ya haya quedado atrás, los expertos coinciden en que sus consecuencias sociales perdurarán incluso tras una recuperación positiva.
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt jedoch möchte ich Herrn Barroso zitieren, der an diesem Vormittag weise festgestellt hat: "Auch Institutionen überdauern nicht; wir brauchen einen enormen politischen Willen."
Sin embargo, quisiera ahora citar las sabias palabras del señor Barroso cuando esta mañana dijo: "ni las instituciones son suficientes, necesitamos una voluntad política enorme".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Atomenergie gibt es nicht nur das Problem des Betriebs der Kernkraftwerke als solches, es gibt auch das Problem der Lagerung des Atommülls, der Jahrhunderte überdauern wird.
Con la energía nuclear no se trata solo de la cuestión del funcionamiento de las propias centrales, sino que también está la cuestión del almacenamiento de los residuos del combustible nuclear, que durará siglos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fahne hat viel länger als irgendein anderer Mitgliedstaat dieser Europäischen Union freiheitliche Demokratie repräsentiert, und sie wird das Verschwinden Ihres Sternenbanners lange überdauern.
Esta bandera ha representado la democracia liberal mucho mejor que cualquier otro Estado miembro de esta Unión Europea, y seguirá haciéndolo mucho después de que su enseña sembrada de estrellas haya desaparecido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne die finanzielle Hilfe aus Paris, ohne das Vorhandensein eines der wichtigsten Auslandsstützpunkte der französischen Armee würde das dortige Regime auch nicht einen Monat überdauern.
Sin la ayuda financiera de París, sin la presencia de una de las principales bases del ejército francés en el extranjero, el régimen no aguantaría un mes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der israelisch-palästinensische Konflikt steht hier beispielhaft für die Statik dieser geopolitisch zentralen Region. Denn er scheint alle weltpolitischen Umbrüche unverändert zu überdauern.
El conflicto entre Israel y los palestinos destaca como ejemplo de la naturaleza estática de esta región geopolítica clave, porque parece ser completamente impermeable a los acontecimientos internacionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kann in jedem Fall davon ausgehen, dass der aktuelle Text des Vertrages nicht mehr als zwei Jahrhunderte (wie die Verfassung der Vereinigten Staaten) oder auch nur zwei Jahrzehnte überdauern wird.
En cualquier caso, es seguro que el texto actual del Tratado no durará más de dos siglos (como la Constitución de los Estados Unidos ), o siquiera dos décadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass das derzeit geltende Moratorium für die Freisetzung von und Versuche mit genetisch veränderten Pflanzen KMU mehr schadet als multinationalen Konzernen, die besser in der Lage sind, die Verzögerungen zu überdauern,
Considerando que la moratoria que afecta actualmente a la producción y la experimentación de vegetales transgénicos ocasiona más daño a las PYME que a las multinacionales, que tienen más capacidad para soportar el retraso,
Korpustyp: EU DCEP
Der Kommissar ist ohne Zweifel historisch bewandert und weiß, dass sich der Kaiser von Byzanz, einem Reich in Europa, das 1 000 Jahre überdauern konnte, in jeder seiner Reden für die Bekämpfung der Armut eingesetzt hat.
El Comisario es, en cualquier caso, un buen conocedor de la historia, y sabe que el emperador de Bizancio, un imperio europeo que subsistió durante 1 000 años, apoyaba la lucha contra la pobreza en todos sus discursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar könnte die Epidemie in den kommenden Monaten gänzlich überwunden sein, doch ist es mindestens ebenso wahrscheinlich, dass einige Überträger überdauern, oder dass das Virus wieder von Tieren auf die menschliche Bevölkerung übergehen wird.
De hecho, esta epidemia se puede eliminar del todo en los próximos meses, pero existe al menos la probabilidad de que subsista un foco de transmisión o de que el virus vuelva a pasar desde los animales a las poblaciones humanas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie die so traurige Verkehrung von Gesetz in Propaganda im Falle der Dreyfus Affäre, wird dieses Urteil letztlich sogar noch tiefere Schamgefühle hinterlassen. Sie werden Generationen überdauern, wenn Budanows Unterstützer schon längst alle ihre Glaubwürdigkeit verloren haben.
Como el Caso Dreyfus, distorcionar patéticamente la ley, volviéndola propaganda, generará al final una todavía más profunda sensación de vergüenza, una que durará generaciones después de que los partidarios de Budanov hayan perdido toda credibilidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere, wie die einjährigen Pflanzen, die im Frühling geblüht und Früchte getragen haben, überdauern den Sommer in Form von Samenkörnern, die mit den ersten Niederschlägen im Herbst oder im kommenden Frühjahr ausschlagen.
Otras, como las plantas anuales que han florecido i fructificado durante la primavera, pasan el verano en forma de semillas que germinarán con las primeras lluvias de otoño o de la primavera del año siguiente.
Auf die eine oder andere Weise überdauern die Mittelmeerpflanzen den Sommer mit einer eingeschränkten Stoffwechselaktivität und warten auf den Regen im Herbst, der für sie einen neuen Frühling darstellt.
En definitiva, de una manera u otra, las plantas de la mediterránea pasan el verano con baja actividad metabólica, esperando las lluvias de otoño que para ellas supone una nueva primavera.
Die Halle der Monumente ist nicht nur ein Ort, an dem Eure beeindruckendsten Trophäen und Leistungen aus Guild Wars zur Schau gestellt werden, sondern hier wird auch Euer heldenhaftes Vermächtnis überdauern, bis Guild Wars 2 verfügbar ist.
El Museo de Monumentos no es solamente un lugar para mostrar los trofeos y logros de Guild Wars; es también el lugar en el que se conserva el legado de tu héroe para recuperarlo en Guild Wars 2.
Sachgebiete: mythologie politik media
Korpustyp: Webseite
Produkte, die nicht aus der Mode kommen, die die Zeiten überdauern, weil sie mehr als nur eine Funktion erfüllen und weil sie in allen ihren Phasen - Design, Fabrikation, Vertrieb, Gebrauch und Nutzung - kohärent bleiben.
Productos que no pasan de moda, que perduran porque aportan más que una simple función, porque mantienen su coherencia en cada fase del proceso de diseño, fabricación, distribución, uso y vida útil.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der Vorteil der DVD ist nicht nur die längere Lebensdauer, die bei richtiger Lagerung mehrere Generationen überdauern kann, sondern auch die Tatsache, dass sie von nahezu jedem PC aus gestartet werden kann.
La ventaja del DVD consiste no solamente en una mayor duración de vida, sino también en el hecho de que puede ser reproducido en prácticamente cualquier PC.
Ich habe genügend Vertrauen, genügend Zuversicht in die mit Macau und Hongkong verbundenen Werte, um zu glauben, daß diese Werte, welche Regierungsform auch immer in der Region obwalten wird, überdauern und gedeihen werden, nicht zuletzt deshalb, weil sie in den Herzen der Menschen verwurzelt sind.
Tengo suficiente fe, suficiente confianza en los valores que representan Macao y Hong Kong para creer que cualquiera que sea el tipo de gobierno en la región, esos valores sobrevivirán y prosperarán, entre otros motivos, porque están arraigados en los corazones de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige saßen in einem Feedback-Komitee, um uns bei der Festlegung der Veranstaltungskomponenten zu helfen, wie der Speisekarte dieses Jahres, was vielleicht wie eine Kleinigkeit klingen mag, wenn man nicht schon einmal eine mehrtägige Konferenz mit nicht ganz optimalem Essen hat überdauern müssen.
Algunos de ellos formaron un comité de sugerencias que nos ayudó a organizar algunos de los aspectos del evento, como el menú de este año, que puede parecer una nimiedad a menos que alguna vez haya tenido que soportar una conferencia de varios días con un menú que no estuviera a la altura de las circunstancias.