linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
überdenken reflexionar 64 repensar 42

Verwendungsbeispiele

überdenken reconsiderar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich möchte an meine Kolleginnen und Kollegen appellieren, diesen Antrag zu unterstützen, der hoffentlich die slowakische Regierung und das slowakische Innenministerium dazu bewegen wird, die Position des Ministers in Bezug auf die grundlegenden Werte und Rechte der Europäischen Union zu überdenken.
Quiero pedir a mis colegas diputados que apoyen esta propuesta, que esperamos lleve al Gobierno eslovaco y al Ministerio del Interior eslovaco a reconsiderar la posición adoptada por el Ministro con respecto a los valores y los derechos fundamentales de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Billström, Kommissar Barrot! Der Beginn dieser Legislaturperiode bietet uns eine hervorragende Gelegenheit, unsere Migrationspolitik zu überdenken.
en nombre del Grupo GUE/NGL. - Señor Presidente, señor Ministro, señor Comisario, al inicio de esta legislatura, tenemos una buena ocasión para reconsiderar nuestra política de inmigración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, beide müssen ihre Haltung überdenken.
Esto significa que deberán reconsiderar sus posturas mutuas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die polnischen Behörden hatten Zeit, den Verlauf der Umgehungsstraße zu überdenken.
Las autoridades polacas han tenido tiempo para reconsiderar el trazado de la carretera de circunvalación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten daher unsere Position überdenken und überlegen, ob Beschränkungen das richtige Instrument sind, um die Zivilgesellschaft in Belarus dazu zu bringen, uns als einen wahren Freund anzusehen.
En consecuencia, debemos reconsiderar nuestra posición y reconsiderar si las restricciones son el instrumento apropiado para que la sociedad civil de Belarús nos vea como un amigo de verdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beabsichtigt der Rat aufgrund dessen, die Bereitstellung von Finanzmitteln für den Wiederaufbau im Kosovo zu überdenken, wie dies das Europäische Parlament gefordert hat?
Teniendo en cuenta lo anterior, ¿se propone el Consejo reconsiderar la financiación destinada a la reconstrucción de Kosovo, tal como solicita el Parlamento Europeo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Katastrophe in Japan zwingt uns dazu, die Frage der nuklearen Sicherheit grundlegend zu überdenken.
El desastre de Japón nos obliga a reconsiderar fundamentalmente el tema de la seguridad nuclear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist durchaus nützlich, sich vor Augen zu halten: Wenn all Bewohner der Erde die westliche Lebensweise übernehmen wollten, würden wir mehrere Planeten brauchen, um ihre Bedürfnisse zu erfüllen. Der Westen und in erster Linie die Europäische Union stehen daher in der Pflicht, ihr Produktions- und Konsummodell gründlich zu überdenken.
Vale la pena recordar que si todos los habitantes de la Tierra adoptasen el modo de vida de los occidentales, necesitaríamos varios planetas para cubrir sus necesidades y que Occidente, y ante todo la Unión Europea, deben reconsiderar a fondo sus modos de producción y de consumo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang bedeuten die durch die Alterung der Bevölkerung bedingten demografischen Herausforderungen, dass wir den Prozess beschleunigen und einige gesellschaftliche Strukturen und Programme überdenken müssen, um sie an dieses neue Umfeld anzupassen.
En este contexto, el reto demográfico resultante del envejecimiento de la población supone que debemos acelerar el proceso y reconsiderar algunas de las estructuras y programas sociales para adaptarlos a este nuevo panorama.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach unserer Meinung muß die Regierungskonferenz die Schaffung der EWU überdenken, indem sie sich den Mangel an Demokratie in der Währungsunion und ihre rechtsgerichtete Politik erneut vor Augen führt.
Somos de la opinión de que la Conferencia Intergubernamental debe reconsiderar la construcción de la UEM, volviendo a valorar la falta de democracia de la actual unión monetaria y sus políticas de derecha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit überdenken

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich muss einiges überdenken.
Tendre que replantearme algunas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Den hausgemachten Terrorimsus überdenken.
La necesidad de revaluar el terrorismo interno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Frauen, sie überdenken alles.
Estas mujere…le dan demasiadas vueltas a todo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überdenken also Ihre Prioritäten?
Así que estás modificando tus prioridades.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Berechnungen überdenken.
Tengo que volver a calcularlo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Überdenken der öffentlichen Ausgaben
Asunto: Replanteamiento del gasto público
   Korpustyp: EU DCEP
Gehen Sie spazieren, überdenken Sie alles.
Vaya a dar un paseo y piénselo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir bitten sie, es zu überdenken.
Pero los invitaremos a reconsiderarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir das nochmal überdenken, Baby.
A lo mejor deberíamos reconsiderarlo, nena.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist immer bereit, Dinge zu überdenken.
Está siempre dispuesta de recapitular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum können wir dies nicht überdenken?
¿Por qué no podemos deliberar sobre esto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir müssen unsere Beziehung überdenken.
Creo que ha llegado el momento de evaluar nuestra relación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Reihenfolge neu überdenken.
Estoy pensando en cambiar el orden de vuelos!
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns das eine Minute überdenken.
Tomemos un minuto para meditarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Überdenken Sie es bis morgen noch einmal.
Lo siento, pero dedíquele otra noche.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht überdenken Sie das mit den Mentholzigaretten.
Reconsidera esos cigarrillos mentolados.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest deine Definition von Glück überdenken.
Quizá quieras repasar tu definición de suerte en el diccionario.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dafür, dass Sie mein Angebot überdenken.
Solo por escuchar mi oferta.
   Korpustyp: Untertitel
Warum man vielleicht nicht alles überdenken sollte US
Por qué quizás no le interese pensárselo dos veces US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Hey, du kannst das gerne länger überdenken.
Hey, puedes pensartelo un poco más si quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Bedeutung des Marktrisikos überdenken.
debemos reconceptualizar el significado del riesgo de mercado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist Zeit, den Friedensprozess zu überdenken.
Es momento de redefinir el proceso de paz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdenken Sie Ihre Strategie zur Unternehmenssicherheit:
Replanteando su seguridad empresarial:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir müssen das überdenken, für Kit.
Tendremos que pensarlo, por Kit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub', wir sollten das besser überdenken!
Creo que debemos pensarlo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Also habe ich ihr versprochen, es zu überdenken.
Le prometí que lo reconsideraría.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir dann in Ruhe noch mal alles überdenken.
Luego iremo…si acaso, ajustando las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überdenken alles, was man je über einen Zirkus wusste!
¡Vamos a reinventar lo que saben todos del circo!
   Korpustyp: Untertitel
Gaza-Streifen: Sollte die EU ihre Rolle überdenken?
Las relaciones exteriores, muy presentes en la agenda
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen unsere Reaktionen auf Traumen neu überdenken.
De modo que debemos reevaluar cómo respondemos al trauma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Inwieweit wird sie ihre Position zu dieser Frage überdenken?
¿Cómo evalúa la Comisión las conclusiones de este nuevo estudio?
   Korpustyp: EU DCEP
lmmer noch hoffen Sie, daß Sie es überdenken können.
Todavía espere que usted pueda reconsiderarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Herr Kommissar! Wir sollten die Impfpolitik überdenken.
Señor Presidente, señor Comisario, creo que debe reexaminarse la política de vacunaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte, diesen Punkt im besonderen noch einmal zu überdenken.
Quisiera invitarles a que tengan en cuenta este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die Kommission ihren Standpunkt überdenken muss.
Pienso que la Comisión debe tomar una decisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten wir vielleicht damit beginnen, unseren Wirtschaftspolitikmix neu zu überdenken?
Quizás convendría empezar a poner en duda nuestra mezcla de políticas económicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das werde ich mitnehmen und mit Kollegen überdenken.
He tomado buena nota y lo debatiré con el resto de mis compañeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Agentur für Flugsicherheit sollte ihr Vorhaben neu überdenken.
La Agencia Europea de Seguridad Aérea debe volver a pensarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass Sie das noch einmal überdenken.
Espero que considere de nuevo esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt dieses Europa grundsätzlich neu zu überdenken.
Hay que debatir a fondo sobre esta Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde Herrn Kronberger dringend bitten, die Sache zu überdenken.
Le ruego encarecidamente que lo considere nuevamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher appelliere ich an die Kommission: Überdenken Sie Ihre Subventionspolitik.
Por ello, le pido a la Comisión que examine la política de subvenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
FRONTEX und Dublin II - das müssen wir überdenken.
Tenemos que volver a plantearnos el alcance de Frontex y Dublín II.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Sie gesagt haben, würde ein Überdenken der Ordnungspolitik rechtfertigen.
Lo que ha dicho usted justificaría que se replanteara el tema de la gobernanza económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne müssen wir auch unseren gemeinsamen Raum überdenken.
Este hecho también debe estar subyacente en todos nuestros planes para nuestra entidad colectiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist gut, dass wir die Dinge hier ebenfalls überdenken.
Y creo que es positivo que también nosotros volvamos a pensarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte die Sache besser nochmals überdenken.
La Comisión haría bien en reflexionarlo de nuevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Sie die stetige Beschneidung der Agrarpolitik überdenken?
¿Reexaminará la política continuada de reducciones impuesta en el sector agrícola?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollten Sie überdenken, sonst wird der Captain Massnahmen ergreifen.
Le sugiero que recapacite, o la capitán tomará medidas.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ich alles überdenken könnte und vor Webster sicher bin!
Un lugar donde Webster no me encontrase.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein guter Vertreter, aber ich muss es überdenken.
Eres un buen vendedor, pero tengo que pensarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Herr General, ich flehe Sie an, überdenken Sie.
General, le ruego que vuelva a pensarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir noch mal überdenken, was wir hier tun?
¿Entonces debemos repasar lo que estamos haciendo?
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Kommission in Anbetracht dieser Sachverhalte ihren Standpunkt überdenken?
A la luz de los detalles expuestos anteriormente, ¿reconsiderará la Comisión su posición?
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht ist ja jetzt die Zeit, um es zu überdenken.
Quizá sea hora de que lo recuperes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur mal kurz_BAR_unsere Strategie neu überdenken.
Tendremos que ajustar levemente nuestro acercamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können innehalten und unser eigenes Leben überdenken.
Y podemos reexaminar nuestras propias vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Vorschrift muß ich Sie fragen, das zu überdenken.
Se supone que debo pedirte que lo pienses.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, gib mir einfach etwas Zeit, das zu überdenken.
Dios, sol…Dame un poco de tiempo para pensarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir es überdenken, doch ich bin sehr religiös.
Quizá, lo consideraré, pero soy profundamente religiosa.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Ich wünschte, du würdest mein Angebot noch einmal überdenken.
Me gustaría que pensaras otra vez en mi oferta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur mal kurz_BAR_unsere Strategie neu überdenken.
Sólo tenemos que cambiar un poco el enfoque.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Situation ist Ihre Fahrtüchtigkeit zu überdenken.
En estas circunstancias deberá considerarse la conveniencia de conducir.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Frankreich, Italien und Großbritannien überdenken ihre Zukunft in Europa.
Francia, Italia y Gran Bretaña Reconsideran su Futuro en Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist an der Zeit, diese Vorstellung zu überdenken.
Ha llegado el momento de reevaluarlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann im nächsten halben Jahr keine Vorschläge überdenken.
Durante seis meses no puedo aceptar ofertas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Ihre Nachricht erhalten und überdenken Ihr Hilfegesuch.
Hemos oído sus mensajes y estamos considerando su petición de ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie dringend, das zu überdenken, weiser König.
Le aconsejo reconsiderarlo, sabio rey.
   Korpustyp: Untertitel
Riskieren Sie keine weiteren Leben, ohne andere Optionen zu überdenken.
No arriesgue más vidas hasta haber agotado todas las posibilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Überdenken Sie alles noch mal und wir machen weitere Scans.
Piénselo un poco más y déjenos hacer más análisis.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss definitiv den Lidschatten noch mal überdenken.
Pero, definitivamente, hiciste que me replanteara esta sombra de ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Wird es aufhalten. Es wird seine Lebensentscheidungen nochmal überdenken.
Lo detendrá, reconsiderando sus opciones de vida.
   Korpustyp: Untertitel
Er musste einen Schritt zurück machen und sein System überdenken.
En esencia, necesitaba parar un poco y evaluar mejor su sistema.
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wir müssen unsere Vorstellung davon, was 3D ist, neu überdenken. ES
Vamos a tener que reformar la palabra y el concepto de lo que es 3D. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Überdenken Sie Ihre Strategie zum Enterprise Mobility Management
Replantéese la estrategia de administración de movilidad empresarial
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
vorbehalte, den Vorschlägen auf der Grundlage künftiger Beratungen über andere Vorschläge zu überdenken.
que se reservaba su posición para volver a estudiar la propuesta teniendo en cuenta los futuros debates en torno a otras propuestas.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt überdenken sie diese Entscheidung und ich hoffe, dass sie wieder an den Verhandlungstisch zurückkehren.
Ahora están reconsiderando su postura y espero que terminen por volver a la mesa de negociaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Würde Ihre europäische Seite es überdenken? - Rufen Sie mich doch im Krankenhaus an.
¿No quiere pensárselo su parte europea? - ¿Por qué no me llama al hospital?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich finde wirklich, du solltest die Länge deiner Koteletten überdenken.
Y me parece que deberías de hacer algo con esas patillas.
   Korpustyp: Untertitel
Beabsichtigt sie, ihre die Biokraftstoffproduktion fördernde Politik noch einmal zu überdenken?
¿Tiene la Comisión la intención de replantarse su política de apoyo a la producción de biocarburantes?
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Europäische Kommission auf, die in der Richtlinie 76/768/EWG verfolgte Strategie zu überdenken;
Pide a la Comisión que tenga en cuenta el enfoque de la Directiva 76/768/CEE;
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission das derzeit in der gesamten EU geltende generelle Verbot noch einmal überdenken?
¿Reconsiderará la Comisión la prohibición total que actualmente está en vigor en toda la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission ihre Pläne zum Quotenauslauf (im Speziellen bei Milch und Rüben) nochmals überdenken? 5.
¿Se replanteará la Comisión sus planes sobre la expiración de las cuotas (sobre todo para la leche y la remolacha)? 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollten wir unsere Diplomatie, unsere Demokratie und unsere Regierungsführung überdenken.
Servicios como Wikileaks se han desarrollado en un clima de desconfianza hacia los gobiernos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist angesichts der genannten Problematik ein Überdenken ihrer Position in Gang gekommen?
¿Ha iniciado un proceso de revisión de su postura dados los problemas que suscita?
   Korpustyp: EU DCEP
Von jedem anderen kommend, könnte Blairs Vorschlag, die GAP zu überdenken, vernünftig erscheinen;
Viniendo de cualquier otro, la propuesta de Blair de reformular la PAC podría parecer razonable;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter Umständen ist es sogar notwendig, die Behandlung mit Agenerase Lösung zum Einnehmen erneut zu überdenken.
- Si ha padecido una enfermedad hepática consulte a su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rat und Kommission müssten ihre Politik gegenüber Russland überdenken, etwa hinsichtlich des Partnerschaftsabkommens.
Finalmente, pidió una política de seguridad y defensa europea, así como la reanudación de las relaciones con Ucrania.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur ein Wochenende, um eine Chance zu bekommen, dass alles zu überdenken.
Sólo un fin de semana, para poder tratar de arreglar todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Erfreulicherweise hat sich Herr Kommissar Patten ebenfalls dafür ausgesprochen, unsere bisherige Politik zu überdenken.
Me alegra que el Comisario Patten ya haya dicho que también él es partidario de una modificación del sistema actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sollen wir die Frage der Mobilität in der Stadt überdenken?
¿En qué forma debemos redefinir la movilidad urbana?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich habe eine fundierte Antwort bekommen, die ich prüfen und überdenken werde.
Señor Presidente, he obtenido una respuesta bien fundamentada que por mi parte ha de ser estudiada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt davon, dass dieses Haus diese Standpunkte zu einem späteren Zeitpunkt neu überdenken wird.
Estoy convencido de que esta Cámara reconsiderará esas posiciones más adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch scheint die Europäische Kommission diese Position gegenwärtig noch einmal zu überdenken.
Sin embargo, la Comisión Europea parece estar reconsiderando esta postura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verlasse mich darauf, dass die litauischen Behörden diese Angelegenheit noch einmal überdenken.
Confío en que las autoridades lituanas reflexionarán sobre este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere den Kommissar auf, diese Frage einmal genau zu überdenken.
Le pido al Comisario que recapacite por una vez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss die Grundlagen ihrer Zusammenarbeit mit Kolumbien überdenken.
La Unión Europea debe preguntarse por las bases de su cooperación con Colombia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Kommission auf, ihre Politik aus ethischer Sicht zu überdenken.
Pido a la Comisión que reflexione sobre la ética de su política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner spanischen Kollegin empfehle ich, die Sache doch noch einmal zu überdenken.
Les digo a mis colegas españoles que lo consideren de nuevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der Tsunami zwingt uns, die gesamte Entwicklungspolitik neu zu überdenken.
– Señor Presidente, el tsunami impone un replanteamiento de toda la política de desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte