Diese Herausforderungen führen zu neuen Erkenntnissen, durch die die Lernenden Verbindungen herstellen können, um ihr bestehendes Wissen und ihre Überzeugungen zu überdenken und zu erweitern.
DE
¿Estuviste esperando para hacer una build de ese complemento, rediseñar esa interfaz o repensar completamente esa funcionalidad que te ha estado molestando?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
überdenkenreconsiderar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte an meine Kolleginnen und Kollegen appellieren, diesen Antrag zu unterstützen, der hoffentlich die slowakische Regierung und das slowakische Innenministerium dazu bewegen wird, die Position des Ministers in Bezug auf die grundlegenden Werte und Rechte der Europäischen Union zu überdenken.
Quiero pedir a mis colegas diputados que apoyen esta propuesta, que esperamos lleve al Gobierno eslovaco y al Ministerio del Interior eslovaco a reconsiderar la posición adoptada por el Ministro con respecto a los valores y los derechos fundamentales de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Billström, Kommissar Barrot! Der Beginn dieser Legislaturperiode bietet uns eine hervorragende Gelegenheit, unsere Migrationspolitik zu überdenken.
en nombre del Grupo GUE/NGL. - Señor Presidente, señor Ministro, señor Comisario, al inicio de esta legislatura, tenemos una buena ocasión para reconsiderar nuestra política de inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, beide müssen ihre Haltung überdenken.
Esto significa que deberán reconsiderar sus posturas mutuas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die polnischen Behörden hatten Zeit, den Verlauf der Umgehungsstraße zu überdenken.
Las autoridades polacas han tenido tiempo para reconsiderar el trazado de la carretera de circunvalación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten daher unsere Position überdenken und überlegen, ob Beschränkungen das richtige Instrument sind, um die Zivilgesellschaft in Belarus dazu zu bringen, uns als einen wahren Freund anzusehen.
En consecuencia, debemos reconsiderar nuestra posición y reconsiderar si las restricciones son el instrumento apropiado para que la sociedad civil de Belarús nos vea como un amigo de verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beabsichtigt der Rat aufgrund dessen, die Bereitstellung von Finanzmitteln für den Wiederaufbau im Kosovo zu überdenken, wie dies das Europäische Parlament gefordert hat?
Teniendo en cuenta lo anterior, ¿se propone el Consejo reconsiderar la financiación destinada a la reconstrucción de Kosovo, tal como solicita el Parlamento Europeo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Katastrophe in Japan zwingt uns dazu, die Frage der nuklearen Sicherheit grundlegend zu überdenken.
El desastre de Japón nos obliga a reconsiderar fundamentalmente el tema de la seguridad nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist durchaus nützlich, sich vor Augen zu halten: Wenn all Bewohner der Erde die westliche Lebensweise übernehmen wollten, würden wir mehrere Planeten brauchen, um ihre Bedürfnisse zu erfüllen. Der Westen und in erster Linie die Europäische Union stehen daher in der Pflicht, ihr Produktions- und Konsummodell gründlich zu überdenken.
Vale la pena recordar que si todos los habitantes de la Tierra adoptasen el modo de vida de los occidentales, necesitaríamos varios planetas para cubrir sus necesidades y que Occidente, y ante todo la Unión Europea, deben reconsiderar a fondo sus modos de producción y de consumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang bedeuten die durch die Alterung der Bevölkerung bedingten demografischen Herausforderungen, dass wir den Prozess beschleunigen und einige gesellschaftliche Strukturen und Programme überdenken müssen, um sie an dieses neue Umfeld anzupassen.
En este contexto, el reto demográfico resultante del envejecimiento de la población supone que debemos acelerar el proceso y reconsiderar algunas de las estructuras y programas sociales para adaptarlos a este nuevo panorama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach unserer Meinung muß die Regierungskonferenz die Schaffung der EWU überdenken, indem sie sich den Mangel an Demokratie in der Währungsunion und ihre rechtsgerichtete Politik erneut vor Augen führt.
Somos de la opinión de que la Conferencia Intergubernamental debe reconsiderar la construcción de la UEM, volviendo a valorar la falta de democracia de la actual unión monetaria y sus políticas de derecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überdenkenrevisar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir gehen auf die Sorgen der Bürgerinnen und Bürger nicht in angemessener Weise ein und ich denke, dass wir unsere Prioritäten überdenken sollten.
No estamos respondiendo de manera adecuada a las preocupaciones de los ciudadanos, y creo que tenemos que revisar nuestras prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Wir müssen unsere landwirtschaftliche Praxis überdenken.
En segundo lugar, debemos revisar nuestras prácticas agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Energiepolitik überdenken.
Tenemos que revisar nuestra política energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner, glauben Sie, dass wir die Ziele, Mittel und Prioritäten zur Unterstützung der Beitrittskandidaten überdenken sollten, da Serbien bereits um Unterstützung gebeten hat, um die dringenden Erfordernisse in seinem Haushaltsplan direkt zu bewältigen.
Además, ¿cree que debemos revisar los objetivos, los medios y las prioridades de ayuda preadhesión porque Serbia ya ha pedido ayuda para responder a las necesidades urgentes de su presupuesto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der nuklearen Katastrophe, die sich in Japan abgespielt hat, haben wir keine andere Option als den europäischen Energieplan zu überdenken.
Tras el desastre nuclear que ha golpeado a Japón, no nos queda otra opción que revisar el plan europeo de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Schließung kleiner Schlachthöfe nochmals überdenken.
Hay que revisar, una vez más, el cierre de pequeños mataderos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum unterlässt die Regierung Italiens jeden Versuch, die eigene Vergangenheit zu überdenken?
¿Por qué el Gobierno italiano no intenta revisar su historia pasada?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne ein solches Engagement wird die Europäische Union zweifellos keine andere Wahl haben als ihre Beziehungen zu Kenia zu überdenken, die bisher, das sei gesagt, ausgezeichnet waren.
A falta de ese compromiso, la Unión Europea no tendrá otra opción que revisar sus relaciones con Kenia, que hasta ese momento, hay que decirlo, eran excelentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das heutige Problem betrifft, denke ich wirklich, dass sich die Bedingungen geändert haben und es wirklich einige gute Vorschläge gab, um einige Dinge zu überdenken.
En cuanto al problema que hoy nos ocupa, de verdad creo que las condiciones han cambiado y que realmente hubo algunas buenas propuestas para revisar ciertas cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten unsere Entscheidung über Visaerleichterungen für Russen überdenken und zugleich die für Georgien geltenden Visumbestimmungen lockern.
Habría que revisar nuestra decisión de facilitar visados a los rusos, y al mismo tiempo hacer menos estricto el requisito del visado con respecto a Georgia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überdenkenreconsidere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fordere deshalb den Europäischen Gewerkschaftsbund auf, seine Position zu überdenken und sich an den Verhandlungstisch zu setzen, um mit den Vertretern der Arbeitgeberseite diesen Richtlinienvorschlag zu prüfen.
Hago por tanto un llamamiento a la Confederación Europea de Sindicatos para que reconsidere su postura y se siente a la mesa de negociaciones a examinar este proyecto de directiva junto con los representantes de las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere deshalb den Rat auf, diese unglückliche Strategie neu zu überdenken.
Por tanto pido al Consejo que reconsidere esta estrategia desatinada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher tun wir unser Möglichstes, um die Türkei dazu zu bewegen, ihre Haltung zu überdenken.
Por lo tanto, estamos haciendo todo lo posible para convencer a Turquía de que reconsidere su postura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament fordert den Rat auf, diesen Schritt noch einmal zu überdenken.
El Parlamento Europeo pide al Consejo que reconsidere su decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bitte ich Sie, Ihre Position zu überdenken, falls Sie die Konsultation nicht in Erwägung ziehen. Ich fordere Sie ferner auf, dem Rat die Auffassung des Parlaments in dieser Frage vorzutragen.
Por ello, le ruego que reconsidere su posición, en el caso de no prever la consulta, y que haga llegar el mensaje de esta Cámara, que yo le transmito con toda firmeza, al seno del Consejo que usted preside.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ersuche den französischen Ratsvorsitz daher dringend, seinen Standpunkt zu diesem wichtigen Punkt schnellstmöglich zu überdenken.
Quisiera instar a la Presidencia francesa a que reconsidere rápidamente su posición sobre ese asunto fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin appellieren wir an die Kommission, ihre Position zur gewählten Rechtsgrundlage noch einmal zu überdenken.
Instamos asimismo a la Comisión a que reconsidere de nuevo su posición en cuanto al fundamento jurídico elegido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich bitte Sie, diese Angelegenheit noch einmal sorgfältig zu überdenken.
Señor Comisario, le pido que reconsidere este asunto con mayor cuidado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich selbst habe schon mehrmals darauf hingewiesen, dass die Europäische Union ihre Beziehungen zu dieser Region überdenken muss, die zwar nicht Teil des größeren Europa ist, die aber keineswegs so weit von uns entfernt liegt wie es den Anschein hat.
Yo mismo he resaltado en diversas ocasiones la necesidad de que la Unión Europea reconsidere su relación con esta zona, la cual, a pesar de no pertenecer a la Europa más amplia, está más cerca de nosotros de lo que parece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte die Kommission schlicht und einfach darum, die Konsequenzen ihrer Vorschläge auf die praktische Realität, die finanziellen Auswirkungen und die Probleme für die Verwaltungen der Mitgliedstaaten zu überdenken.
Simplemente quiero que la Comisión reconsidere las consecuencias prácticas de sus propuestas, el impacto financiero y los problemas que suponen para las autoridades de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überdenkenreconsidere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte das Parlament bitten, seinen diesbezüglichen Standpunkt noch einmal zu überdenken, denn ich halte es für ausgesprochen wichtig, dass die Frage des Ausschussverfahrens in diesem Zusammenhang ernsthaft in Betracht gezogen wird.
Quisiera instar al Parlamento a que reconsidere su postura en este asunto porque creo que es muy importante que la cuestión de la comitología sea tratada en este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte insbesondere die Kommission, ihre Haltung zu diesem Änderungsantrag 147 noch einmal zu überdenken und dem Parlament morgen mitzuteilen, ob sie zu diesem Antrag ihre Zustimmung erteilen könnte, weil ich denke, dass dies ein echter Kompromiss zur Frage der Schwellenwerte sein könnte.
Yo ruego muy especialmente a la Comisión que reconsidere su posición con respecto a dicha enmienda 147 y que comunique mañana al Parlamento si puede aceptarla, pues creo que podría ser una auténtica solución de compromiso para el tema de los valores máximos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte die Kommission eindringlich, ihren Vorschlag nochmals zu überdenken und die Position des Parlaments zu akzeptieren.
Insto a la Comisión a que reconsidere su posición y acepte la posición del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat deshalb Frau Arroyo aufgefordert, ihre Entscheidung, Hinrichtungen nicht mehr zu verhindern, zu überdenken und an dem seit März 2000 geltenden Moratorium festzuhalten.
La Unión Europea ha pedido, pues, a la Sra. Arroyo que reconsidere su decisión de no impedir las ejecuciones, invitándola a mantener la moratoria en vigor desde marzo de 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert Präsident Lukaschenko auf, Professor Bandaschewski zu begnadigen und die Politik der Regierung von Belarus, die Rückkehr der evakuierten Bevölkerung in die kontaminierten Gebiete anzuordnen, nochmals zu überdenken; fordert, dass die EU eine Hilfe für die Fortsetzung der Arbeit von Professor Bandaschewski gewährt;
Pide al Presidente Lukachenko que conceda un perdón presidencial al Profesor Bandashevski y que reconsidere la política gubernamental belarusa de reconducir a la población evacuada a las zonas contaminadas; pide que la UE conceda una ayuda para que el Profesor Bandazhevski prosiga su labor;
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich hat der Vorsitz im Namen der Europäischen Union an die Islamische Republik Iran appelliert, „die Prüfung dieses Gesetzes nochmals zu überdenken, sämtliche wegen ihrer Glaubenszugehörigkeit inhaftierten Personen freizulassen und allen ihren Bürgern die uneingeschränkte und freie Religions- und Glaubensausübung zu garantieren“.
Por último, la Presidencia, en nombre de la Unión Europea, exhortó la República Islámica de Irán a «que reconsidere el examen de esta ley, a que libere a toda persona encarcelada por motivos religiosos y a que garantice el pleno ejercicio de la libertad religiosa o de creencias a todos sus ciudadanos».
Korpustyp: EU DCEP
fordert Präsident Lukaschenka auf, Professor Bandaschewski zu begnadigen und die Politik der Regierung von Belarus, die Rückkehr der evakuierten Bevölkerung in die kontaminierten Gebiete anzuordnen, nochmals zu überdenken; fordert, dass die Europäische Union eine Hilfe für die Fortsetzung der Arbeit von Professor Bandaschewski gewährt;
Pide al Presidente Lukachenko que conceda un perdón presidencial al Profesor Bandashevski y que reconsidere la política gubernamental belarusa de reconducir a la población evacuada a las zonas contaminadas; pide que la UE conceda una ayuda para que el Profesor Bandazhevski prosiga su labor;
Korpustyp: EU DCEP
Sie fordert daher die Islamische Republik Iran auf, unabhängige Beobachter zum Gerichtsverfahren zuzulassen und die gegen diese Personen vorgebrachten Anschuldigungen zu überdenken“.
Por consiguiente, la UE pide a la República Islámica de Irán que autorice la presencia de observadores independientes en el proceso y reconsidere las acusaciones formuladas contra estas personas».
Korpustyp: EU DCEP
fordert Präsident Bush auf, seinen Beschluss über die Nichteinhaltung der von der amerikanischen Regierung in Kyoto eingegangenen Verpflichtungen zu überdenken und ersucht die Verhandlungsführer der Europäischen Union, eine zügige Ratifizierung des Protokolls – auch ohne die Vereinigten Staaten – vorzusehen;
Insta al Presidente Bush a que reconsidere su decisión de no respetar los compromisos adoptados por el Gobierno estadounidense en Kioto, y pide a los negociadores de la Unión Europea que prevean una rápida ratificación del Protocolo, incluso sin los Estados Unidos;
Korpustyp: EU DCEP
fordert einstweilen die Staaten, die das Kyoto-Protokoll nicht ratifiziert haben, auf, dies möglichst bald zu tun; fordert die Regierung der USA auf, ihre Entscheidung, dem Protokoll nicht beizutreten, zu überdenken;
Pide, mientras tanto, a los países que aún no han ratificado el Protocolo de Kyoto que lo hagan lo antes posible; pide al Gobierno de los Estados Unidos que reconsidere su decisión de no participar;
Korpustyp: EU DCEP
überdenkenreconsiderara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Moskau wurde deshalb Anfang dieses Monats von amerikanischer Seite aufgefordert, diese spezifische Zusammenarbeit zu überdenken.
Por ello, a principios de este mes, los norteamericanos pidieron a Moscú que reconsiderara esta cooperación específica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie bitten, Ihre Auslegung der von den Quästoren veröffentlichten Bestimmungen zu überdenken.
Quisiera que reconsiderara usted su reinterpretación de la norma establecida por los Cuestores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir sollten die peruanische Regierung auffordern, diese Entscheidung zu überdenken.
Creo que deberíamos pedir al Gobierno del Perú que reconsiderara esta decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich dieser Frage der Energiesicherheit möchte ich die Kommission dazu auffordern, ihre Kommentare in Bezug auf die Harmonisierung der nationalen Stützungsregelungen für erneuerbare Energien zu überdenken.
Respecto a la cuestión de la certidumbre energética, pediría a la Comisión que reconsiderara sus comentarios sobre la armonización de los esquemas de apoyo nacional de las energías renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich möchte den Rat dazu auffordern, seine Haltung gegenüber dieser Behörde zu überdenken.
Yo, además, instaría al Consejo a que reconsiderara su actitud hacia la oficina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als der malaysische Premierminister Dr. Mahathir Mohammad vor kurzem seine Rücktrittsabsicht bekannt gab, wandten sich Malaysier chinesischer Abstammung mit der Bitte an die Partei Mahathirs, dieser möge seine Absichten überdenken.
Cuando el primer ministro de Malasia, Dr Mahathir Mohamed, anunció hace poco que pensaba renunciar, los malasios de origen chino se unieron a los seguidores de su partido Malayo para pedirle que reconsiderara.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission bat Spanien daraufhin, seine Position zu überdenken.
La Comisión pidió entonces a España que reconsiderara su posición.
Korpustyp: EU DCEP
Sollte sich das Parlament gegen meine Ernennung aussprechen, würde ich die italienische Regierung bitten, meine Nominierung zu überdenken.
En el caso de que el dictamen del Parlamento sobre mi nombramiento fuera desfavorable, pediría al Gobierno italiano que reconsiderara mi designación.
Korpustyp: EU DCEP
Würden einzelne Kommissare ihre Haltung überdenken, wenn Sie einer Lüge gegenüber dem Europäischen Parlament oder einem Abgeordneten dieses Parlaments überführt würden?
¿Cabría la posibilidad de que cada uno de los Comisarios reconsiderara su posición en caso de demostrarse que mintieron al Parlamento Europeo o a alguno de sus diputados?
Korpustyp: EU DCEP
Daher würde ich die spanische Regierung bitten, meine Ernennung zu überdenken, wenn das Parlament eine ablehnende Stellungnahme im Hinblick auf meine berufliche Befähigung abgeben sollte.
Por eso, si el Parlamento emitiese un dictamen desfavorable en cuanto a mi competencia profesional, pediría al Gobierno español que reconsiderara mi designación.
Korpustyp: EU DCEP
überdenkenreflexionar sobre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, einen weiteren Punkt müßte man auch genau überdenken, und zwar unsere Zusammenarbeit mit den Vereinigten Staaten von Amerika.
Creo que habría que reflexionar también cuidadosamente sobre otro punto, en concreto, sobre nuestra cooperación con los Estados Unidos de América.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Rahmen müssen wir demnächst die Zukunft der Mittelmeerpolitik überdenken.
En este contexto, en los próximos tiempos debemos reflexionarsobre el futuro de la política mediterránea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verstehen Sie mich richtig, auch ich bin gegen eine Aburteilung durch Militärgerichte ohne die Möglichkeit, Berufung einzulegen, und ich bin der Meinung, die USA sollten ihre Position überdenken. Ich frage mich allerdings, wie wir denn wohl reagiert hätten, wären diese Anschläge in der EU verübt worden.
Entiéndanme bien, tampoco soy partidario de los juicios que van a emitir los tribunales militares sin que quepa posibilidad de recurso, y considero que los EEUU tienen que volver a reflexionarsobre esto, pero sí me pregunto cómo habríamos reaccionado nosotros si estos ataques hubieran tenido lugar en el territorio de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die Europäische Kommission den Prozess der Einführung des Euros überdenken sollte und eine klare Strategie für seine Einführung vorbereiten sollte, die nicht indirekt dazuführt, dass Mitgliedstaaten sich selbst oder ihren Nachbarn schaden.
Considero que la Comisión Europea debería reflexionarsobre el proceso de introducción del euro y debería preparar una estrategia definida para dicha introducción que no favorezca indirectamente que los Estados miembro sufran daños o dañen a sus vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Mitgliedstaaten räumen ein, dass sie ihre Arbeitskultur und ihre Arbeitsweisen überdenken müssen, zumindest was die Durchführung der Friedens- und Sicherheitstätigkeiten der Vereinten Nationen angeht.
Los propios Estados Miembros reconocen que ellos también necesitan reflexionarsobre su actitud y sus métodos de trabajo, al menos en lo que respecta a la ejecución de las actividades de las Naciones Unidas en favor de la paz y la seguridad.
Korpustyp: UN
„Wir müssen unser jährliches Haushaltsverfahren überdenken, vor allem am Ende eines mehrjährigen Finanzrahmens (MFF).
"Tenemos que reflexionarsobre el procedimiento presupuestario, en particular al concluir el marco presupuestario plurianual (perspectivas financieras).
Korpustyp: EU DCEP
Es ist erforderlich, dass Verbraucher, die während eines Ferienaufenthaltes einen Vertrag abgeschlossen haben, nach Hause zurückkehren und dort ihre Entscheidung überdenken können, ohne dass eventuell Druck zum Kauf ausgeübt wird.
Es deseable que los consumidores a los que se realizan ofertas durante las vacaciones tengan la oportunidad de volver a casa y reflexionarsobre la decisión, lejos de la posible presión de la venta.
Korpustyp: EU DCEP
Eltern müssen ihr Verhalten überdenken und Kindern erklären, warum sie manchmal Nein sagen müssen.
Los padres tienen que reflexionarsobre su comportamiento, y quizá empezar a explicar por qué dicen que no a sus hijos.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass das es, um die Beziehungen zur OSZE zu vertiefen, seine Teilnahme an der Parlamentarischen Versammlung der OSZE überdenken und die Möglichkeit prüfen sollte, eine ständige Delegation zur Parlamentarischen Versammlung der OSZE zu entsenden, um die Tätigkeiten der OSZE und der PV der OSZE genauer zu verfolgen;
Considera que, con vistas a consolidar las relaciones con la OSCE, debería reflexionarsobre su participación en la Asamblea Parlamentaria de la OSCE y examinar la posibilidad de establecer una delegación permanente adecuada en dicha Asamblea para seguir más de cerca las actividades de la OSCE y de su Asamblea;
Korpustyp: EU DCEP
Ich muss das Gehörte überdenken.
Debo reflexionarsobre lo que oí.
Korpustyp: Untertitel
überdenkenreconsiderar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Russlands offene Einmischung in die ukrainischen Wahlen, die wachsende Feindseligkeit gegenüber den EU-Institutionen und die unannehmbare Erklärung zu führenden Persönlichkeiten und Beamten der EU, die ein Ende der Krise in der Ukraine herbeiführten, zeigen, dass die EU ihre Politik in dieser Richtung überdenken muss.
La descarada interferencia de Rusia en las elecciones ucranias, la creciente hostilidad hacia las instituciones de la UE y la inaceptable declaración en torno a los líderes y funcionarios de la UE que resolvieron la crisis ucrania demuestran que la UE tiene que reconsiderar sus políticas en esta dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muß der Rat seinen Beschluß unserer Meinung nach überdenken.
Por ello, opinamos que el Consejo ha de reconsiderar su decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen tendieren dazu, ihre Entscheidungen nur bei großen Veränderungen, wie Wechsel des Wohnortes oder des Arbeitsplatzes beziehungsweise beim Erwerb eines Autos, zu überdenken, auch erhebliche Entwicklungen bei öffentlichen Dienstleistungen werden vielleicht nicht bemerkt.
Las personas tienden a reconsiderar sus opciones solamente cuando se produce un gran cambio, por ejemplo, cuando se cambian de casa, cambian de lugar de trabajo o se compran un coche; quizá ni siquiera se den cuenta de que se han producido desarrollos sustanciales en los servicios públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persönlich möchte ich der Hoffnung Ausdruck geben, dass die bevorstehende Erweiterung der Europäischen Union die tschechische Regierung und das tschechische Parlament in die Lage versetzt, ihre Haltung zu überdenken und doch noch die notwendigen Gesten und Taten folgen zu lassen.
Me gustaría expresar mi esperanza personal de que la inminente ampliación de la Unión Europea permita al Gobierno y al Parlamento checos reconsiderar su postura, y que eso vaya seguido de las acciones y los gestos oportunos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte sich das ändern, würde ich diese Frage sehr gern überdenken.
Si esta situación cambiara, yo estaría encantado de reconsiderar este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass es jetzt wichtig sein wird, im langen Prozess des Übergangs zur Demokratie die kurz- und langfristigen Strategien für Tunesien und Ägypten zu überdenken, um zu verhindern, dass extremistische Gruppierungen die Macht ergreifen.
Creo que ahora será importante reconsiderar las estrategias a corto y largo plazo para Túnez y Egipto en el largo proceso de la transición a la democracia, para impedir que los grupos extremistas accedan al poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Kerrys Chancen zu verbessern, deutete der deutsche Verteidigungsminister Peter Struck an, dass Deutschland seine Haltung zur Truppenentsendung in den Irak möglicherweise überdenken könnte.
Como un gesto dirigido a mejorar las oportunidades de Kerry, el Ministro de Defensa alemán Peter Struck dio a entender que su país podría reconsiderar su posición sobre el envío de tropas a Iraq.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie rechtfertigt ihre Bereitschaft zur Akzeptanz einer niedrigeren Höchstgrenze, indem sie „ihre Entschlossenheit vorbringt, die Durchführung des Rahmenprogramms innerhalb der vom gemeinsamen Standpunkt gesetzten Grenzen zu überdenken und zu verbessern“ .
Justifica su disposición a aceptar un límite más bajo alegando su “determinación a reconsiderar y mejorar la aplicación del Programa Marco, teniendo en cuenta las restricciones de la Posición Común ”.
Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht, dass die Europäische Union die nachteiligen Auswirkungen von Exportsubventionen auf die Entwicklungsländer, insbesondere die am wenigsten entwickelten Länder, überdenken und sich stärker um die Abschaffung dieser Subventionen durch internationale Handelsverhandlungen bemühen sollte;
Subraya que la Unión Europea debe reconsiderar el efecto perjudicial de las subvenciones a la exportación sobre los países en desarrollo y, en particular, sobre los PMD y realizar mayores esfuerzos para suprimirlas a través de negociaciones comerciales internacionales;
Korpustyp: EU DCEP
Das verbreitete Vorurteil, wonach eine direkte Verbindung zwischen FuE und Innovation besteht, ist zu überdenken.
Es necesario reconsiderar el prejuicio extendido que establece un vínculo lineal entre I&D e innovación.
Korpustyp: EU DCEP
überdenkenreplantearnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir - damit meine ich die EU - sollten unsere Strategie überdenken.
Nosotros -y me refiero a la UE- deberíamos volver a replantearnos nuestra estrategia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Verbindung mit Globalisierung und zunehmendem Handel zwingt die digitale Revolution uns, unser kulturelles und wirtschaftliches Modell zu überdenken.
La revolución digital, vinculada a la globalización y el comercio creciente, nos obliga a replantearnos nuestro modelo cultural y económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir die Art und Weise überdenken, wie die demokratischen Institutionen Europas kommunizieren.
Por tanto, necesitamos replantearnos la forma en que se comunican las instituciones democráticas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir müssen auch die Arbeitsmethoden solcher Konferenzen überdenken und die Rollen der führenden Politiker dieser Welt, die an ihnen teilnehmen.
Creo que también tenemos que replantearnos los métodos de trabajo de estas conferencias y el papel de los líderes mundiales que asisten a ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen die Verbraucher ermuntern, für ihre Kaufentscheidungen elektronische Informationen zu nutzen, und wir wollen Firmen jeder Größenordnung, vor allem die kleinen Unternehmen, ermutigen, am elektronischen Handel teilzunehmen. Das verlangt von uns ganz klar, daß wir unsere rechtlichen Rahmenbedingungen überdenken.
Tenemos que animar a los consumidores a que utilicen información electrónica a la hora de realizar sus compras y a las empresas de cualquier tamaño, en especial a las pequeñas empresas, a que participen en el comercio electrónico, y es obvio que para ello tendremos que replantearnos nuestro esquema regulador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jüngste Cyber-Angriffe in den Mitgliedstaaten geben Anlass dazu, das Mandat der Agentur zu überdenken und umzuformulieren, um eine flexiblere Reaktionsfähigkeit zu erzielen und die operative Effizienz der Agentur zu unterstützen.
Los recientes ciberataques en los Estados miembros nos están obligando a replantearnos y reformular el mandato de la Agencia para lograr una capacidad de respuesta más flexible y para reforzar la eficiencia operativa de este organismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es unbedingt erforderlich, die Initiative der Entwicklungsgemeinschaft Südliches Afrika auch weiterhin zu unterstützen, das Geschehen im Auge zu behalten und die Politik gegenüber Simbabwe nach der Sommerpause zu überdenken.
Por las razones expuestas, deberemos mantener, desde luego, el apoyo a la iniciativa de la Comunidad para el Desarrollo del África Austral, así como el seguimiento de los acontecimientos, y replantearnos la política para Zimbabwe después de las vacaciones de verano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher begrüße ich jede derzeitige Maßnahme zur Förderung der Transparenz der Finanzmärkte und der Produkte, die von Banken und Aktienmärkten angeboten werden, doch gleichzeitig dürfen wir alle nicht vergessen, dass wir das Wirtschaftssystem, auf das der Weltmarkt gestützt ist, dringend überdenken müssen.
Por lo tanto, agradezco cualquier medida actual orientada a promover la transparencia de los mercados financieros y los productos que ofrecen los bancos y los mercados de valores, pero debemos recordar que tenemos que replantearnos con urgencia el sistema económico en el que se apoyan los mercados mundiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwerwiegende Fehler beim Betrieb von Atomkraftwerken schüren Ängste einer nuklearen Katastrophe und zwingen uns, die Standards für nukleare Sicherheit in Europa zu überdenken.
Graves fallos en el funcionamiento de las centrales nucleares están haciendo temer una catástrofe nuclear y nos están obligando a replantearnos los estándares de seguridad en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass es wichtig ist, hier einmal mehr zu erwähnen, dass Naturkatastrophen an Häufigkeit und Intensität immer mehr zunehmen und es daher notwendig ist, Szenarien vor und nach Krisen auf globaler Ebene zu überdenken, um sie vorherzusehen und den betroffenen Ländern zu helfen.
Opino que es importante mencionar una vez más aquí que los desastres naturales son cada vez más frecuentes y más intensos y que, por consiguiente, debemos replantearnos escenarios previos y posteriores a las crisis a escala mundial para anticipar y ofrecer asistencia a los países afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überdenkenreconsideren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen im Nahen Osten, in Afghanistan und auf dem Balkan gemeinsam handeln; es bleibt zu hoffen, dass die USA ihre Haltung zu Kyoto und vor allem auch in Bezug auf einige beunruhigende Ankündigungen der Regierung Bush überdenken.
Tenemos que actuar conjuntamente en Oriente Medio, en Afganistán y en los Balcanes; es de esperar que los Estados Unidos reconsideren su postura sobre Kioto y, sobre todo, también en relación con algunos anuncios preocupantes de la administración Bush.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser weit gehenden Einigkeit zwischen unseren beiden Institutionen appelliert die Kommission an die Mitgliedstaaten und den Rat, ihre Position zu überdenken, die bisher gewiss viel weniger günstig ausgefallen ist als die dieses Hohen Hauses.
A la luz de este acuerdo trascendental entre nuestras dos instituciones, la Comisión hace un llamamiento a los Estados miembros y al Consejo para que reconsideren su posición que, hasta el momento, ha sido mucho menos favorable que la de esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier möchte ich noch einmal die Vertreter aufrufen, ihr strategisches Vorgehen genau zu überdenken, um Uneinigkeit und Unsicherheit zu vermeiden.
Esto me impulsa a reiterar mi llamamiento a los representantes a que reconsideren cuidadosamente su enfoque estratégico a fin de evitar la desunión y la incertidumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb rufen wir die kenianischen Behörden auf, ihren Standpunkt in dieser Angelegenheit zu überdenken und den eigenen Massenmedien die gesetzliche Freiheit zu geben, die sie brauchen, um mindestens versuchen zu können, möglichst demokratisch zu funktionieren.
En consecuencia pedimos a las autoridades kenianas que reconsideren su postura en esta cuestión o concedan a los medios de comunicación la libertad legislativa que necesitan para procurar, al menos, funcionar tan democráticamente como sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zum Abschluss sagen, dass die Kommission aus den von mir genannten Gründen nach wie vor von den Vorzügen ihres Vorschlags überzeugt ist, und ich möchte die Mitgliedstaaten dazu auffordern, ihre Haltung in dieser Frage noch einmal sorgfältig zu überdenken.
Para concluir, por las razones que he señalado, la Comisión sigue convencida de los méritos de su propuesta y quiero invitar a sus Señorías a que reconsideren con sumo cuidado su postura respecto a esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte überdenken Sie die Änderungsvorschläge, die in dieser Hinsicht besonders schädliche Auswirkungen haben.
Les ruego que reconsideren las enmiendas que la perjudican de forma concreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hoffe ich, daß einige Fraktionen und insbesondere die EVP-Fraktion diesen Änderungsantrag überdenken, der wortgetreu einen Änderungsantrag der Fraktion der Grünen übernimmt.
Por lo tanto, yo, señor Presidente, espero que algunos grupos y en particular el Grupo del PPE, reconsideren esta enmienda, que recoge una enmienda del Grupo de los Verdes en su textualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir danken dem Vereinigten Königreich, der Republik Irland, Schweden, Finnland, Spanien, Portugal und den Niederlanden und hoffen, dass auch die restlichen acht Mitgliedstaaten ihre Haltung überdenken.
Queremos expresar nuestro agradecimiento al Reino Unido, la República de Irlanda, Suecia, Finlandia, España, Portugal y Holanda, y esperamos que los ocho Estados miembros que quedan reconsideren también su posición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, ich bitte Sie inständig, Ihren Standpunkt in dieser Angelegenheit zu überdenken und der Verbrauchergesundheit größeren Vorrang einzuräumen.
Señoras y señores, sinceramente les pido que reconsideren su opinión sobre este asunto y den mayor prioridad a la salud de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich Sie bitten, diese Frage zu überdenken, denn ich glaube, wenn wir diesen Änderungsantrag beiseite ließen - was eine souveräne Entscheidung dieses Parlaments ist -, könnten wir den Vorschlag in erster Lesung annehmen und damit schneller vorwärtskommen.
Por lo tanto, les pediría a sus Señorías que reconsideren esta cuestión porque creo que, si no se incluyera dicha enmienda -lo que es decisión soberana de este Parlamento-, podríamos aprobar la propuesta en primera lectura y, por lo tanto, avanzar más rápido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überdenkenexaminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man wollte sich auf seiten der Union nicht eingestehen, daß es unumgänglich war, die Ziele und Methoden des europäischen Aufbaus grundlegend zu überdenken.
Por parte de la Unión, no se quiso admitir que era indispensable examinar a fondo los objetivos y los métodos de la construcción europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an die Kommission, die Sache noch einmal gründlich zu überdenken.
Solicito a la Comisión que vuelva a examinar detenidamente este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsam mit den anderen Mitgliedern der Kommission werden wir die Situation zu überdenken haben, die sich nun auf Grund des Scheiterns der gesetzgebenden Gremien bei dem Erzielen einer Einigung ergeben hat.
Conjuntamente con los otros miembros de la Comisión tendremos que examinar ahora la situación que se ha planteado como resultado del fracaso de los legisladores en la consecución de un acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie jedoch, Herr Kommissar, noch einmal die Idee des Zeitplans zu überdenken, weil der gefasste Beschluss damit vervollständigt und verbessert würde. Außerdem würde Ihnen das helfen, die Glaubwürdigkeit der Europäischen Union zu wahren.
Sin embargo, señor Comisario, le pido que vuelva a examinar la idea del calendario, porque complementaría y mejoraría la decisión adoptada y también le ayudaría a proteger la credibilidad de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Deindustrialisierungsprozesse betreffend, die in weiten Bereichen der Union stattfinden, halte ich die Zeit für gekommen, die Nichteinmischungspolitik, die die Europäische Kommission bisher angewendet hat, neu zu überdenken, und mit der Umsetzung einer Reihe wichtiger strategischer Maßnahmen zur Unterstützung der europäischen Industrie zu beginnen.
Quisiera señalar en relación con el grave proceso de desindustrialización que tiene lugar en amplias zonas de la Unión que ha llegado el momento de volver a examinar la política de no intervención que ha mantenido la Comisión Europea hasta ahora y de comenzar a adoptar una serie de importantes medidas estratégicas en apoyo de la industria europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Thema, welches die Kommissionäre am besten neu überdenken sollten: das PHARE Programm, das TACIS Programm und das MEDA Programm.
Ésta es una cuestión que los Comisarios deberían examinar a fondo desde un nuevo punto de vista: el programa PHARE, el programa TACIS y el programa MEDA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher schließt sich die Kommission der Erklärung der Präsidentschaft der Europäischen Union an, in der die Behörden von Jamaika dazu aufgefordert werden, ihre Position noch einmal zu überdenken.
Por lo tanto, la Comisión se asocia a la declaración de la Presidencia de la Unión Europea, por la que se pide a las autoridades jamaicanas que vuelvan a examinar su posición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wird die Kommission ihren Vorschlag erst neu überdenken, nachdem die beiden für die Rechtsetzung zuständigen Organe ihre Standpunkte festgelegt haben. Aber sie beabsichtigt, in der Zwischenzeit einen konstruktiven Dialog mit beiden Organen zu führen und bestätigt ihre Bereitschaft, nach einem Kompromiss mit dem Parlament und dem Rat zu suchen.
Por ello, la Comisión volverá a examinar su propuesta únicamente cuando ambos colegisladores hayan adoptado sus posiciones, pero tiene la intención de mantener entretanto un diálogo constructivo con ambas instituciones y confirma su voluntad de buscar una transacción con el Parlamento y el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass der heutige Schritt nach vorne kein Einzelfall bleibt, dass mehr Anstrengungen unternommen werden, um Möglichkeiten neu zu überdenken und unsere Länder davon abzuhalten, Produkte zu importieren, die von Tieren stammen, die unglaublich qualvoll getötet wurden.
Espero que el paso que hemos dado hoy no sea el único y que se realicen nuevos esfuerzos para volver a examinar la manera de evitar que nuestros países importen productos derivados de animales que han sido sacrificados con un increíble sufrimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Krise sollte es uns in der Tat erlauben, die jeweilige Rolle von Mann und Frau in unseren Gesellschaften zu überdenken.
En efecto, la crisis debe permitirnos examinar de nuevo los papeles respectivos que desempeñan los hombres y las mujeres en nuestras sociedades.
Korpustyp: EU DCEP
überdenkenrevisen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlich. - (LT) Ich habe für diesen Änderungsantrag gestimmt, da es meiner Meinung nach infolge der Finanz- und Wirtschaftskrise, die Europa und den Rest der Welt getroffen hat, äußerst wichtig ist, die Themen makroökonomische Entwicklung und Haushaltsdisziplin in Europa neu zu überdenken.
por escrito. - (LT) He votado a favor de esta enmienda porque considero que, tras la crisis económica y financiera que azotó Europa y el resto del mundo, es muy importante que se revisen las cuestiones relativas a la disciplina fiscal y el desarrollo macroeconómico de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Katastrophe hat dafür gesorgt, dass nun alle Länder der Welt ihren Standpunkt gegenüber dem Einsatz von Atomenergietechnologien überdenken.
Esta hecatombe ha hecho que todos los países del mundo revisen su posición con respecto al uso de las tecnologías de energía atómica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere das Parlament und die Kommission auf, ihre Politik zu überdenken und die Vereinbarungen einzuhalten, die im Rahmen einer strategischen Partnerschaft zwischen der Union und Indien geschlossen wurden.
Pido al Parlamento y a la Comisión que revisen su política y sean fieles a los acuerdos firmados en el marco de una asociación estratégica entre la Unión y la India.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist das nicht der richtige Weg, und unter diesem Blickwinkel hoffe ich wirklich darauf, dass die Fraktionen, die EP-Mitglieder und selbst der Ausschuss für konstitutionelle Fragen diesen Versuch gründlich überdenken, denn das ist kein guter Versuch.
Creo que éste no es el camino y, desde este punto de vista, deseo realmente que los Grupos políticos, los diputados, la misma Comisión de Asuntos Constitucionales, revisen detenidamente esa tentativa, que no es una buena tentativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens haben wir als Fraktionen bei den Verhandlungen vereinbart, den Präsidenten und den Kongress der Vereinigten Staaten zu ersuchen, ihren Standpunkt zur Beteiligung am Internationalen Strafgerichtshof zu überdenken.
En primer lugar, las negociaciones han servido para que los Grupos hayan acordado instar al Presidente y al Parlamento de los Estados Unidos a que revisen su punto de vista respecto a la participación en el Tribunal Penal Internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern den Rat und die Kommission auf, ihre Politik gegenüber Russland zu überdenken, einschließlich der Verhandlungen über das Partnerschaftsabkommen, sollte dieses Land seinen Verpflichtungen in Hinblick auf den Waffenstillstand nicht nachkommen.
Exhortamos al Consejo y la Comisión a que revisen su política con respecto a Rusia, incluidas las negociaciones sobre el acuerdo de asociación, si este país no logra respetar sus compromisos a propósito del alto el fuego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häufig verfügen sie über Unterlagen, die wir erst sehr spät erhalten, und deswegen halte ich den Änderungsantrag 1 für besonders wichtig und möchte die Kollegen aller Fraktionen bitten, ihre Haltung zu diesem Antrag noch einmal zu überdenken.
A menudo tienen en sus manos documentos que nosotros tardamos muchísimo en recibir. Por eso, considero muy importante la enmienda nº 1 y quisiera instar a los diputados de todos los Grupos políticos que revisen su postura ante ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Entwicklungsländer ist es an der Zeit, ihre Forschungsinfrastruktur zu überdenken und die Universitäten umzustrukturieren, um sie wirtschaftlichen Zielsetzungen anzupassen.
Ha llegado la hora de que los países en desarrollo revisen su infraestructura para la investigación y rediseñen sus universidades con el fin de orientarlas hacia metas económicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, ihre Pläne für den Ausbau einiger Flüsse zu bedeutenden Binnenwasserstraßen zu überdenken und diese Vorhaben auch auf die Verhütung von Überflutungen und den Naturschutz auszurichten;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que revisen sus planes de modificación de los cauces de determinados ríos para crear una infraestructura de navegación interior, y que oriente estos proyectos hacia la prevención de los riesgos de inundaciones y protección de la naturaleza;
Korpustyp: EU DCEP
35. fordert die Mitgliedstaaten auf, ihre Steuersysteme zu überdenken und auf individuellen Rechten beruhende Steuersätze anzuwenden; fordert demzufolge die Individualisierung der Rentenansprüche und der Rechte im Rahmen der Sozialversicherungssysteme;
Pide a los Estados miembros que revisen sus sistemas fiscales y que fijen los tipos impositivos sobre la base de los derechos individuales y pide, en consecuencia, la individualización de los derechos de pensión, así como los derechos del régimen de seguridad social;
Korpustyp: EU DCEP
überdenkenrevise
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es muß unbedingt etwas geschehen, und wir fordern die Kommission auf, ihren derzeitigen Aktionsplan zu überdenken, einen umfassenderen und detaillierteren Vorschlag auszuarbeiten und das Parlament zu ihrem revidierten Aktionsplan erneut zu konsultieren.
No cabe duda de que hace falta acción, por lo que invitamos a la Comisión a que revise su actual plan de acción, elabore una propuesta más completa y detallada y a que vuelva a presentar al Parlamento su plan revisado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch eine kurze Schlussbemerkung: In mehreren Mitgliedsländern war es den Landwirten einige Tage lang nicht möglich, Milch zu liefern. Könnte die Kommission ihren Beschluss überdenken, das Quotum der Landwirte entsprechend zu kürzen?
Los ganaderos no han podido despachar la leche en varios Estados miembros durante algunos días, ¿es posible que la Comisión revise su decisión en cuanto a descontar eso de la cuota de los ganaderos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereits angekündigt, wird unsere Fraktion für den Bericht Moretti stimmen und hofft, daß die Kommission ihre Haltung überdenken und die beiden Änderungsanträge annehmen kann.
Nuestro Grupo expresa el voto a favor, como ya ha anunciado, al informe Moretti y espera que la Comisión revise su posición y acepte las dos enmiendas propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern die Duma dazu auf, ihre Entscheidung zu überdenken und erneut eine Rüge in Betracht zu ziehen.
Por lo tanto, pedimos a la Duma que revise su decisión y que vuelva a considerar la moción de censura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund sollte der Rat meines Erachtens seinen Standpunkt überdenken.
Por eso pienso que es preferible que el Consejo revise su posición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die Zeit für die Europäische Union nun reif ist, ihren Ansatz für Aserbaidschan zu überdenken und, durch die vorteilhafte Teilnahme von Baku in der Europäischen Nachbarschafts- und Partnerschaftspolitik, allmählich größeren Druck auf die dortigen Behörden auszuüben.
Considero que ha llegado el momento de que la Unión Europea revise su enfoque hacia Azerbaiyán y, aprovechando la participación de Bakú en la Política Europea de Vecindad y Asociación, empiece a ejercer una mayor presión sobre las autoridades de allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Gent und Laeken muss Europa seine Rolle vor dem Hintergrund der neuen globalen Rahmenbedingungen grundlegend überdenken und für die kommenden unruhigen Zeiten eine klare Direktive beschließen.
Lo que resulta necesario es que en Gante y Laeken Europa revise a fondo su proyecto y su papel ante el nuevo marco mundial y adopte un hilo conductor claro para los próximos y agitados tiempos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte also ihre Position grundlegend überdenken, insbesondere in bezug auf die Vergabe von Projekten an Portugal, damit Bedingungen gegeben sind, um die wichtige Arbeit der wirtschaftlichen und sozialen Wiederbelebung von Städten und Stadtrandgebieten fortzuführen und eine nachhaltige Stadtentwicklung zu gewährleisten.
Así, pues, es fundamental que la Comisión revise su posición, en particular en lo relativo a la atribución de proyectos a Portugal, para que haya condiciones a fin de proseguir una importante labor de revitalización económica y social de ciudades y suburbios con vistas a garantizar un desarrollo urbano sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat die Kommission aufgefordert, die Zusammensetzung und die Arbeitsweise der Verwaltungsräte der Agenturen zu überdenken und geeignete Vorschläge zu unterbreiten.
El Parlamento Europeo ha invitado a la Comisión a que revise la composición y métodos de trabajo de los consejos de administración de las agencias y a presentar las propuestas apropiadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedauert, daß sich Peru kürzlich aus der Rechtsprechung des Interamerikanischen Gerichtshofs für Menschenrechte zurückgezogen hat, und fordert die Regierung auf, diese Entscheidung zu überdenken;
Lamenta que el Perú se haya retirado recientemente de la jurisdicción del Tribunal Interamericano de Derechos Humanos y pide al Gobierno que revise esa decisión;
Korpustyp: EU DCEP
überdenkenconsiderar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Wahrnehmung der Aufforderung, die der Bericht an die Kommission richtet, wäre es besonders interessant zu überdenken, wie die sozialen und Umweltdimensionen vollständig in den Handelsabkommen, die die Europäische Union verhandelt oder verhandeln will, berücksichtigt werden können, vor allem wo wir Möglichkeiten des freien Handels bzw. der gestaffelten Liberalisierung des Warenaustauschs anbieten.
Siguiendo la invitación que el informe hace a la Comisión, sería especialmente interesante considerar cómo las dimensiones sociales y ambientales podrían tenerse plenamente en cuenta en los acuerdos comerciales que la Unión Europea negocia o ha previsto negociar, sobre todo allí donde estamos ofreciendo fórmulas de libre comercio o de liberalización progresiva de los intercambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen sie als unsere künftigen Handelspartner und ich bitte beide Banken, das was ich hier gesagt habe zu überdenken, da dies meiner Ansicht nach eine Möglichkeit darstellt, den Entwicklungsländern zu helfen.
Les necesitamos como futuros socios comerciales e insto a ambos bancos a considerar lo que acabo de decir aquí, porque creo que ésta es la forma de ayudar al mundo en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat und das Parlament luden die Kommission dazu ein, die Möglichkeit einer Initiative für die Einrichtung eines Europäischen Jahres für die Bekämpfung von Gewalt gegen Kinder, junge Menschen und Frauen zu überdenken.
El Consejo y el Parlamento Europeo, precisamente, invitaron a la Comisión Europea a considerar la posibilidad de una iniciativa para un año europeo para combatir la violencia contra los niños, contra los jóvenes, contra las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte den Rat auch, die Durchführung gezielter Sanktionen zu überdenken, die die sozialdemokratische Fraktion gern durchgesetzt hätte, in dieser Hinsicht jedoch keine Unterstützung bekommen hat: insbesondere Beschränkungen der Reisefreiheit und das eventuelle Einfrieren von Vermögenswerten.
Invito también al Consejo a considerar sanciones especiales, que es lo que el Grupo Socialista habría querido que se hiciera, pero para lo que no conseguimos ningún apoyo: prohibición de viajar quizás, congelación de activos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten den morgigen Aktionstag von Amnesty International unterstützen, um auf die in Pakistan inhaftierten Gefangenen hinzuweisen, und wir müssen auf jeden Fall die Finanzhilfen und deren Verwendung überdenken.
Debemos apoyar mañana el Día de Acción de Amnistía Internacional en recuerdo de los presos políticos retenidos en Pakistán y, desde luego, tenemos que considerar la ayuda que están recibiendo de nosotros y la utilización que hacen de la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ernste Krise, die den Milchwirtschaftssektor beeinträchtigt, macht es dringend erforderlich, wirksamere Maßnahmen zur Unterstützung der Erzeuger zu beschließen und zu überdenken, welchen Nutzwert die Streichung von Milchquoten im Jahr 2015 hat.
La grave crisis que afecta al sector de los productos lácteos hace urgente la adopción de medidas más eficaces para ayudar a los productores y para considerar la utilidad de la eliminación de las cuotas lácteas en 2015.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach sollten die Kommission und der Rat diese Werte noch einmal in Betracht ziehen und überdenken, ob sich ein besserer Weg zwecks Festlegung angemessener Grenzwerte finden läßt.
Me parece que la Comisión y el Consejo deben considerar esto otra vez, para ver si pueden encontrar un camino mejor para fijar los valores límite adecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter gibt sich Illusionen über die Absichten der Kommission hin, die er auffordert,…ihre Optionen zu überdenken.
El ponente alberga falsas ilusiones acerca de las intenciones de la Comisión, a la que insta a? considerar sus opciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Letzteren möchte ich wiederholen, dass die Kommission bereit ist, die Finanzierung dieser Beiräte im Verlauf der nach dem dritten Jahr ihrer Tätigkeit vorzunehmenden Überprüfung zu überdenken.
Sobre este último aspecto, quiero decir, como ya he dicho antes, que la Comisión está dispuesta a considerar la financiación de los Consejos Consultivos Regionales durante la revisión que se llevará a cabo tras el tercer año de su funcionamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir die griechische Regierung gebeten, noch einmal die Prioritäten für das gemeinschaftliche Förderkonzept II zu überdenken.
Por este motivo, hemos rogado al Gobierno griego que vuelva a considerar las prioridades de la segunda fase de programación de las ayudas comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überdenkenreplantearse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie ich bereits am 2. Dezember dieses Jahres in diesem Saal ausführte, muß die Kommission sich modernisieren, ihre Strukturen anpassen, ihre Arbeitsmethoden überdenken und ihre Verwaltung vereinfachen.
Como ya dije ante su Hemiciclo el pasado 2 de diciembre, la Comisión debe modernizarse, adaptar sus estructuras, replantearse sus métodos de trabajo y simplificar su gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können Ihn ebenso wie alle anderen Kolleginnen und Kollegen einsehen, und Sie werden danach sicherlich Ihre letzte Bemerkung überdenken.
Usted, como todos los demás diputados, puede examinarla y, después, seguramente volverá a replantearse su última consideración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern ihn auf, die Angelegenheit noch einmal zu überdenken.
Pedimos que vuelva a replantearse este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Jahr, in dem wir den 60. Jahrestag des Atlantikbündnisses feiern, ist es an der Zeit, sein strategisches Konzept zu überdenken und es mit der neuen Realität in Einklang zu bringen.
En este año que celebramos el 60º aniversario de la Alianza Atlántica, ha llegado el momento de replantearse su concepto estratégico y adaptarlo a la nueva realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist außerordentlich wichtig, die Strategie gegenüber Weißrussland zu überdenken und die innenpolitischen Vorgänge im Land genau zu beobachten.
Es sumamente importante replantearse la estrategia respecto a Belarús y supervisar las políticas internas del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte die Situation sich so fortsetzen, muss sich die Europäische Union dringend mit den Behörden Ugandas in Verbindung setzen und ihre Beziehungen mit Uganda überdenken.
De continuar la situación la Unión Europea debe pedir explicaciones, con carácter de urgencia, a las autoridades ugandesas y replantearse sus relaciones con Uganda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher fordere ich die Kommission auf, unsere Beziehungen mit Uganda zu überdenken, falls dieser Gesetzesentwurf angenommen wird.
Por tanto llamo a la Comisión a replantearse nuestra colaboración con Uganda si se aprueba este proyecto de ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union, und insbesondere der Ministerrat, sollten ihre Blockadehaltung radikal überdenken und den Mut finden, unverzüglich die Sanktionen aufzuheben und die Beziehungen zu Kuba wiederaufzunehmen.
La Unión Europea, y el Consejo de Ministros en particular, deberían replantearse de forma radical esa postura de bloqueo y tener el valor de levantar las sanciones y restablecer inmediatamente las relaciones con Cuba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist höchste Zeit, die Priorität zu überdenken, die der monetaristischen, neoliberalen Politik der Lissabon-Strategie und den Leitlinien der Europäischen Zentralbank auch weiterhin eingeräumt wird.
Ha llegado el momento de replantearse la prioridad que se sigue concediendo a las políticas monetaristas y neoliberales de la Estrategia de Lisboa y a las directrices del Banco Central Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Kommission dazu auf, auch den freien Zugang zur Nordsee als Teil einer künftigen GFP noch einmal zu überdenken.
Insto asimismo a la Comisión a que vuelva a replantearse el tema del libre acceso al Mar del Norte como parte de una futura PPC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überdenkenpensar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb meine ich, wie bereits erwähnt, daß man die Erfolgskriterien und Zielsetzungen überdenken muß.
Por ello pienso que existe la obligación - como dije anteriormente - de pensar en criterios de éxito y objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich habe doch gewisse Zweifel daran, und wir sollten unser Engagement in diesem Bereich wirklich genau überdenken.
Sin embargo, abrigo un cierto escepticismo al respecto y creo que deberíamos pensar realmente con cuidado nuestro compromiso en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie daran erinnern, daß die Ergebnisse der jüngsten Versteigerung von Mobilfunkfrequenzen der dritten Generation in Großbritannien Anlaß geben, diese Frage noch einmal zu überdenken.
Quisiera recordar a los compañeros que los resultados de la reciente subasta de radiofrecuencias para telefonía móvil de tercera generación en el Reino Unido dan motivo para volver a pensar este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Entschließungsantrag zum EU-Russland-Gipfel unterstützt, da das bevorstehende Gipfeltreffen zwischen der Europäischen Union und Russland in Stockholm eine Gelegenheit bietet, die dringlichsten Probleme dieser strategischen Zusammenarbeit noch einmal neu zu überdenken.
Apoyé la resolución sobre la Cumbre UE-Rusia porque esta próxima cumbre entre la Unión Europea y Rusia en Estocolmo es una oportunidad para pensar acerca de los más importantes problemas de esta cooperación estratégica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss anfangen, mich selbst in meiner Rolle zu überdenken.
Voy a empezar a pensar en mi misma.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Zeit eine Menge Scheiße zu überdenken.
No tenía tiempo para pensar las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Herr Arador hatte viel zu überdenken.
Lord Arador tenía ahora mucho en qué pensar.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich brauche noch etwas Zeit, um zu überdenken, bei welchen Projekten ich mich engagieren will.
Pero necesito más tiempo para pensar con qué proyectos quiero involucrarme.
Korpustyp: Untertitel
Als Antwort auf diese Veränderungen überdenken Unternehmen ihre Methoden, wie sie Mitarbeitern, die nicht immer im Büro oder mit einem Firmengerät arbeiten, Desktops, Anwendungen, Daten und Services sicher bereitstellen.
AT
Para tratar estos cambios, las organizaciones están volviendo a pensar cómo ofrecer de forma segura escritorios, aplicaciones, datos y servicios a los trabajadores que no siempre se encuentran en la oficina o en un dispositivo corporativo
AT
Wir müssen die Gemeinsame Agrarpolitik grundlegend überdenken, weil vereinzelte Eingriffe bloße Kosmetik sind.
Tenemos que replantear en lo fundamental la política agraria común, porque las intervenciones son sólo superficiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir sie also wirklich konstruktiv anpacken, wenn wir die Verfahren beschleunigen und nicht nur den NRO, sondern auch den Unionsbürgern positive Antworten geben wollen, müssen wir nach meinem Dafürhalten eine ganze Reihe von Entscheidungen überdenken und vor allem auf eine ganze Reihe von Entscheidungen zurückkommen.
Entonces si queremos afrontarlos realmente en sentido positivo, acelerar los procedimientos y dar respuestas positivas no solo a las organizaciones no gubernamentales, sino a los ciudadanos europeos, creo que sería necesario replantear toda una serie de decisiones y, sobre todo, reconsiderar una serie de decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Strategien überdenken, bevor sie noch mehr Schaden anrichten.
Debemos replantear nuestras políticas antes de que causen más perjuicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch unsere Zukunft und erneuerbare Energiequellen überdenken und auch die Energieeffizienz ehrgeizig weiterentwickeln.
Sin embargo, tenemos que replantear nuestro futuro y la energía renovable y desarrollar todavía más y de forma ambiciosa la cuestión de la eficiencia energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Herr Präsident! Der Vulkanausbruch zwingt uns, Prioritäten im Transportwesen zu überdenken.
(HU) Señor Presidente, la erupción volcánica nos obliga a replantear las prioridades del transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach muss man die GAP überdenken, um für das, was heute als "europäisches Agrarmodell " bezeichnet wird, angemessene Antworten finden zu können. Dabei ist es sogar notwendig, ihre Ziele in die Verträge aufzunehmen.
En mi opinión, habrá que replantear la PAC para dar respuestas adecuadas a lo que hoy se denomina "modelo agrario europeo" e incluso será necesario modificar la redacción de sus objetivos en los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis darauf, dass der Europäische Konvent und die bevorstehende Regierungskonferenz Gelegenheiten darstellen, die Art und Weise der Zusammenarbeit der europäischen Organe zu überdenken, zu reformieren und zu verbessern,
Considerando que la Convención Europea y la próxima Conferencia Intergubernamental son ocasiones para replantear, reformar y mejorar los métodos con que las instituciones europeas trabajan conjuntamente,
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird hoffentlich ihre Strategie zur Bekämpfung der Adipositas überdenken und dabei vor allem den Problemen in den Bereichen Werbung und Vermarktung Rechnung tragen.
La ponente espera que la Comisión se muestre dispuesta a replantear la estrategia de lucha contra la obesidad para tener en cuenta específicamente las implicaciones inherentes a la publicidad y el marketing.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass der Konvent und die bevorstehende Regierungskonferenz Gelegenheiten darstellen, die Art und Weise der Zusammenarbeit der europäischen Organe zu überdenken, zu reformieren und zu verbessern,
Considerando que la Convención y la próxima CIG son una ocasión para replantear, reformar y mejorar los métodos con que las instituciones europeas trabajan conjuntamente,
Korpustyp: EU DCEP
überdenkenrevisar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der springende Punkt ist, dass wir die Politik, die die Europäische Gemeinschaft in den letzten Jahren in Bezug auf die landwirtschaftliche Produktion verfolgt hat, überdenken müssen.
El problema es que deberíamos revisar ahora la política llevada a cabo durante estos últimos años por la Comunidad Europea en materia de producción agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, das Parlament sollte seine Ansichten in Bezug darauf, wie mit dieser Angelegenheit umgegangen werden sollte, überdenken.
Creo que el Parlamento debería revisar su visión de cómo abordar esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht wirklich darum, das System als Ganzes auf den Prüfstand zu stellen und es wird im Rahmen des Weißbuchs, aber auch im Europäischen Parlament Gelegenheit geben, unsere eigenen Maßnahmen zur Förderung alternativer Beförderungsmittel, einschließlich der Art, wie wir selbst arbeiten, zu überdenken.
Verdaderamente, se trata de revisar el sistema en su conjunto, y habrá posibilidad, dentro del marco del Libro Blanco, pero también dentro del Parlamento Europeo, de revisar nuestra propia manera de apoyar otros medios de transporte, que comprenderá también la forma en que trabajamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er muss überdenken, wie er in der täglichen Arbeit mit seinen Mitgliedern die Finanzstabilität berücksichtigt.
Debe revisar la forma de abordar la estabilidad financiera en su trabajo cotidiano con los miembros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst vor der Georgienkrise sah man in Russland bereits die Notwendigkeit, die Mechanismen der europäischen Sicherheit, samt ihrer internationalen und regionalen Institutionen und deren Funktionen, zu überdenken.
Incluso antes de la crisis en Georgia, Rusia ya había percibido la necesidad de revisar los mecanismos de seguridad europea, incluidas sus instituciones internacionales y regionales y sus funciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
EU soll Verhandlungen mit Syrien aussetzen und Beziehungen zu Bahrain und Jemen überdenken
El PE propone revisar las relaciones con Siria, Bahrein y Yemen
Korpustyp: EU DCEP
Sieht die Kommission in Anbetracht der schädlichen Umweltauswirkungen der unkonventionellen Gasgewinnung, keinen Bedarf, ihre Maßgabe, Umweltverträglichkeitsprüfungen nur dann durchzuführen, wenn die Produktion der betreffenden Quelle über 500 000 m³ am Tag liegt, zu überdenken?
Dado el nocivo impacto medioambiental de la extracción de combustible no convencional, ¿no cree la Comisión que debería revisar su política de realizar evaluaciones del impacto ambiental solamente cuando el rendimiento del pozo en cuestión supere los 500 000 m³ al día?
Korpustyp: EU DCEP
EU-Verhandlungen mit Syrien aussetzen, Beziehungen zu Bahrain und Jemen überdenken
El PE propone revisar las relaciones con Siria, Bahrein y Yemen
Korpustyp: EU DCEP
überdenkenreflexión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ermordung des türkisch-armenischen Journalisten Hrant Dink hätte Anlass für das Land sein müssen, das Problem zu überdenken. Leider ist dies bisher nicht geschehen.
El asesinato del periodista turco-armenio Hrant Dink debería haber suscitado un período de reflexión nacional, pero lamentablemente, no fue así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt, Entwicklung noch einmal zu überdenken, überlegen wir uns, wie den Frauen und Männern in Not zu helfen ist.
Hagamos una nueva reflexión sobre el desarrollo, pensemos en ayudar a los hombres y a las mujeres que sufren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht schließen, ohne den Rat, dessen Vertreter gerade mit immensem Interesse ein Papier betrachtet, zu bitten, angesichts der gegenwärtigen Umstände die Auswirkungen einer unerträglichen Reduzierung der Mittel für technologische Forschung und Innovation im siebten Rahmenprogramm ganz ernsthaft zu überdenken.
No quisiera terminar sin rogarle al Consejo, cuyo representante está en este momento contemplando un papel con enorme interés, que haga una reflexión muy seria sobre los efectos de una reducción intolerable en los fondos dedicados a investigación e innovación tecnológica en el séptimo Programa marco en unas circunstancias como las que ahora estamos viviendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie jedoch darum bitten, das Konzept einer Minderheitensprache zu überdenken, denn es gibt Sprachen in den Mitgliedstaaten, die im Europäischen Parlament offiziell sind, die aber weniger Sprecher haben und weniger bekannt sind als einige Regionalsprachen, die keine Amtssprachen sind.
Pero pido una reflexión sobre el concepto de lo que es una lengua minorizada, porque hay lenguas de Estados miembros que son oficiales en el Parlamento Europeo, pero que tienen menos hablantes y proyección que algunas regionales, que, por serlo, no son oficiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe ganz klar den Eindruck, dass die Mehrzahl der Regionen die Zeit seit den Entwicklungen im letzten Dezember genutzt hat, um Bilanz zu ziehen und die Lage zu überdenken, und jetzt ihr Engagement für den Abschluss voller Wirtschaftspartnerschaftsabkommen erneut klar zum Ausdruck bringt.
Mi impresión es que la mayoría de las regiones está ahora saliendo de un período de evaluación y reflexión sobre los acontecimientos del pasado mes de diciembre y reafirmando claramente el compromiso de avanzar hacia AAE genuinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin wäre die Möglichkeit, Verhandlungen zur Erleichterungen bei der Erteilung von Visa zu eröffnen, und ein Rückübernahmeabkommen zu überdenken.
Otros asunto para la reflexión es la posible apertura de negociaciones sobre la facilitación de visados y un acuerdo de readmisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sieht der Rat Veranlassung, die Rolle der Pressefreiheit im Rahmen der Nachbarschaftspolitik neu zu überdenken und ihr eine höhere Priorität einzuräumen?
¿Cree el Consejo que hay motivos para hacer una nueva reflexión sobre la función de la libertad de prensa en el marco de la política de vecindad y concederle una prioridad mayor?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit überdenken
192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss einiges überdenken.
Tendre que replantearme algunas cosas.
Korpustyp: Untertitel
Den hausgemachten Terrorimsus überdenken.
La necesidad de revaluar el terrorismo interno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Frauen, sie überdenken alles.
Estas mujere…le dan demasiadas vueltas a todo.
Korpustyp: Untertitel
Sie überdenken also Ihre Prioritäten?
Así que estás modificando tus prioridades.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Berechnungen überdenken.
Tengo que volver a calcularlo todo.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Überdenken der öffentlichen Ausgaben
Asunto: Replanteamiento del gasto público
Korpustyp: EU DCEP
Gehen Sie spazieren, überdenken Sie alles.
Vaya a dar un paseo y piénselo bien.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir bitten sie, es zu überdenken.
Pero los invitaremos a reconsiderarlo.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir das nochmal überdenken, Baby.
A lo mejor deberíamos reconsiderarlo, nena.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist immer bereit, Dinge zu überdenken.
Está siempre dispuesta de recapitular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum können wir dies nicht überdenken?
¿Por qué no podemos deliberar sobre esto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir müssen unsere Beziehung überdenken.
Creo que ha llegado el momento de evaluar nuestra relación.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Reihenfolge neu überdenken.
Estoy pensando en cambiar el orden de vuelos!
Korpustyp: Untertitel
Lass uns das eine Minute überdenken.
Tomemos un minuto para meditarlo.
Korpustyp: Untertitel
Überdenken Sie es bis morgen noch einmal.
Lo siento, pero dedíquele otra noche.
Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht überdenken Sie das mit den Mentholzigaretten.
Reconsidera esos cigarrillos mentolados.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest deine Definition von Glück überdenken.
Quizá quieras repasar tu definición de suerte en el diccionario.
Korpustyp: Untertitel
Nur dafür, dass Sie mein Angebot überdenken.
Solo por escuchar mi oferta.
Korpustyp: Untertitel
Warum man vielleicht nicht alles überdenken sollte
US