linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
überdies además 953
más 85 es más 28 adicionalmente 1 .

Verwendungsbeispiele

überdies además
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Überdies wurden breit angelegte Sozialprogramme aufgelegt, die das Pro-Kopf-Einkommen erhöhten und die Armut reduzierten. DE
Además se desarrollaron programas sociales que aumentaron el ingreso per cápita y disminuyeron la pobreza. DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Europa hat überdies die Pflicht, den boomenden neuen Märkten ein gutes Vorbild zu sein.
Además, Europa está obligada a dar buen ejemplo a los mercados emergentes en auge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies ist seine Schwester deine vertraute Freundin.
Su hermana, además, es tu amiga íntima.
   Korpustyp: Untertitel
Rosskastanie und Mäusedorn aktivieren überdies die Selbstheilungskräfte und sorgen für nachhaltige Erholung.
Además, el castaño de indias y el rusco activan el poder autocurativo del organismo, facilitando su recuperación duradera.
Sachgebiete: astrologie tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Überdies gibt es einen relativ großen harten Kern an Mitwirkenden:
Además, hay un grupo relativamente grande de contribuyentes frecuentes:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich verstehe sie nicht, der Mann ist dumm, hässlich und überdies verheiratet.
No las entiend…El tipo es estúpido, fe…y además está casado.
   Korpustyp: Untertitel
Überdies können wir auch die Insekten beobachten, die mit ihrer Bewegung dem Frühling ebenfalls ihren Stempel aufdrücken.
Además de ello, podremos observar también los insectos que darán la nota de movimiento a la primavera.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Überdies gab es in China bereits im fünften Jahrhundert v. Chr. einen historisch wichtigen und ethisch orientierten Humanismus.
Además, ya desde el siglo V a.C. había un humanismo históricamente importante y étnicamente orientado en China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies ist Saturn bereit, hineinzugehen
Además, Saturno está a punto de entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zusammenarbeit mit Schwestervereinen in Europa und Amerika wird überdies angestrebt. AT
Además, aspiramos a una cooperación con asociaciones afiliadas en Europa y América. AT
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "überdies"

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einige blicken überdies auf den Canal Grande.
Algunas ofrecen vistas al Gran Canal.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Überdies war an seinem Bein ein 10 kg-Betonblock angebunden.
Pero tenía atado a la pierna un bloque de 10 kg de cemento.
   Korpustyp: Untertitel
Überdies wird es besonders stark betroffene Mitgliedstaaten administrativ unterstützen.
El número de pedidos de nuevas denominaciones de fibras se ha incrementado considerablemente en los últimos años.
   Korpustyp: EU DCEP
Überdies wird es besonders stark betroffene Mitgliedstaaten administrativ unterstützen.
El PE está llamado a aprobar la creación de la Oficina Europea de Apoyo al Asilo.
   Korpustyp: EU DCEP
Und überdies: er hasst mich wie die übrigen.
Ademas, el me odia como todos los demas.
   Korpustyp: Untertitel
Herrsche überdie Menschen, nehme die Welt in meine Hand.
El género humano Control. Lleve el mundo en mi mano.
   Korpustyp: Untertitel
und überdies einen Destabilisierungsfaktor im weiteren Raum darstellen,
constituye un factor de desestabilización en la región,
   Korpustyp: EU DCEP
Viele bieten überdies einen Blick auf den Pool.
Muchas de ellas tienen vistas a la piscina.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Dank der schalldichten Fenster sind sie überdies auch besonders ruhig.
Gracias a los cristales insonorizados, las habitaciones son muy silenciosas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In einschlägigen Unionsvorschriften können überdies die Grundsätze der Rückübertragung von Zuständigkeiten aufgrund von Vereinbarungen festgelegt werden.
La legislación de la Unión pertinente podrá especificar los principios aplicables a la reasignación de competencias previo acuerdo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Handel mit CDS soll überdies zu einer Verschärfung der Griechenland-Krise beigetragen haben.
Fijar limitaciones sobre las ventas en corto descubiertas basadas en la "regla de localización" junto con un procedimiento de recompra obligatoria.
   Korpustyp: EU DCEP
Überdies verabschiedete das Parlament eine Resolution gegen Piraterie auf den Meeren.
Concretamente, el texto hacía referencia a escáner que muestra la imagen "desnuda" de la persona.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollen überdies Werbung für Organspenden, die auf einen finanziellen Nutzen abzielt, verbieten.
Los Estados miembros prohibirán la publicidad sobre la necesidad (o disponibilidad) de órganos humanos cuando el objetivo sea el beneficio económico.
   Korpustyp: EU DCEP
können überdies die Grundsätze der Rückübertragung von Zuständigkeiten aufgrund von Vereinbarungen festgelegt werden.
podrá especificar los principios aplicables a la reasignación de competencias previo acuerdo.
   Korpustyp: EU DCEP
Bis zum Jahr 2020 soll überdies 20% der verbrauchten Energie aus erneuerbaren Energiequellen stammen.
En 2020, el 20% de la energía consumida deberá proceder de fuentes renovables.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein deutscher Richter bemerkte überdies bestimmte Diskrepanzen zwischen verschiedenen Sprachfassungen desselben gemeinschaftlichen Rechtsakts.
Un juez alemán observó ciertas discrepancias entre las versiones lingüísticas del mismo acto comunitario.
   Korpustyp: EU DCEP
Überdies fordert dieser Text nichts, er übt keinen Druck auf die Tschechische Republik aus.
Aparte de ello, este texto no hace demandas ni ejerce presión sobre la República Checa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich tatsächlich um Minima, die überdies Möglichkeiten der Ausnahme von den dargelegten Prinzipen vorsehen.
Se trata, en efecto, de garantías mínimas con posibilidades de establecer excepciones a los principios formulados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bedingungen sollten überdies nicht zu einer verstärkten Abwanderung aus den Städten auf das Land führen.
Sin embargo, esas condiciones no deberían favorecer la migración de las ciudades al campo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einschlägigen Unionsvorschriften könnten überdies die Grundsätze der Umverteilung von Zuständigkeiten aufgrund von Vereinbarungen festgelegt werden.
La legislación pertinente de la Unión puede especificar los principios aplicables a la reasignación de competencias previo acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Moment, in dem ihr überdie Schwelle des Ladens tretet, beginnt die Wunscherfüllung.
En el momento en el que su umbral overthe de la tienda, transgreden comienza la realización de deseos.
   Korpustyp: Untertitel
Hat der Käufer den zurückgesendeten Gegenstand bereits genutzt, steht dem Verkäufer überdies ein angemessener Minderungsanspruch zu. ES
Si solo tienes una cuenta de invitado PayPal, no puedes beneficiarte del servicio de Protección del comprador. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
In einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften können überdies die Grundsätze der Rückübertragung von Zuständigkeiten aufgrund von Vereinbarungen festgelegt werden.
La legislación comunitaria pertinente podrá especificar los principios aplicables a la reasignación de competencias previo acuerdo.
   Korpustyp: EU DCEP
In einschlägigen Unionsvorschriften können überdies die Grundsätze der Rückübertragung von Zuständigkeiten aufgrund von Vereinbarungen festgelegt werden.
La legislación pertinente de la Unión podrá especificar los principios aplicables a la reasignación de competencias previo acuerdo.
   Korpustyp: EU DCEP
Überdies erfüllen alle Einrichtungen die staatlichen Anforderungen an die Betreiber von Industrieanlagen.
todas las plantas funcionan según la normativa gubernamental impuesta a los operadores de plantas industriales.
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die verwendeten hochwertigen Materialien verleihen der FlexCase überdies eine ausgesprochen angenehme Haptik. DE
Los materiales de primera calidad utilizados le dan a la FlexCase un tacto realmente agradable. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die Verwendung dieser Daten unterliegt überdies den Datenschutzrichtlinien der jeweiligen Partner.
Uso de la información recopilada
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Überdies war er ab 1990 Präsident der Europäischen Olympischen Komitees (EOK).
Fue presidente del Comité Olímpico Belga de 1989 a 1992;
Sachgebiete: sport theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine Auswahl der erfassten Motive wird überdies mit weiteren verfügbaren Informationen verfeinert. DE
Una selección de las imágenes registradas se completa con información adicional. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Die Mitarbeiter empfehlen Ihnen überdies gern ein Restaurant in der Nähe. EUR
El personal del hotel estará encantado de recomendarle los mejores restaurantes de la zona. EUR
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Arbeitsgruppe für Staatsschulden pflegt überdies eine ständige Zusammenarbeit mit der INTOSAI Entwicklungsinitiative (IDI).
El Grupo de Trabajo sobre Deuda Pública tiene adémas una cooperación permanente con la Iniciativa de Desarrollo de la INTOSAI (IDI).
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Überdies müssten „die USA lernen, dass eine führungsstarke sanfte Macht am Ende immer über militärische Macht triumphieren wird“.
"El día de hoy marca el fin de una era de cowboys americanos", agregó.
   Korpustyp: EU DCEP
In einschlägigen EU-Vorschriften können überdies die Grundsätze der Rückübertragung von Zuständigkeiten aufgrund von Vereinbarungen festgelegt werden.
La legislación pertinente de la UE podrá especificar los principios aplicables a la reasignación de competencias previo acuerdo.
   Korpustyp: EU DCEP
Sowohl die Europa-Abgeordneten als auch der FIFA-Präsident sahen überdies den wachsenden Einfluss ausländischer Investoren im europäischen Vereinsfußball kritisch.
Puede ver la entrevista completa a través de EuroparlTV haciendo click en el primero de los enlaces que aparecen a continuación:
   Korpustyp: EU DCEP
In einschlägigen EU-Vorschriften können überdies die Grundsätze der Rückübertragung von Zuständigkeiten aufgrund von Vereinbarungen festgelegt werden.
La legislación pertinente de la Unión podrá especificar los principios aplicables a la reasignación de competencias previo acuerdo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte überdies über die in Artikel 291 AEUV genannten Befugnisse zur Durchführung der verbindlichen Rechtsakte der Union verfügen.
Deben otorgarse a la Comisión poderes para ejecutar actos jurídicamente vinculantes de la Unión, con arreglo al artículo 291 del TFUE.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wirksamkeit gegen M. hyopneumoniae wurde überdies in der Feldstudie nicht ermittelt, weil das Vorhandensein dieses Erregers nicht nachgewiesen wurde.
La eficacia frente a M. hyopneumoniae no se ha establecido en el estudio de campo, ya que no se demostró la presencia de este patógeno.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
tml/index_de.htm Überdies wurde ein horizontaler Mechanismus vorgeschlagen, um alle EU-Richter systematisch über Vorabentscheidungsverfahren in ihrem Aufgabengebiet zu unterrichten.
Otra de las ideas propuestas se refería al establecimiento de un mecanismo horizontal para que todos los jueces de la UE tuviesen conocimiento sistemáticamente de las remisiones efectuadas en su ámbito de actividades.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union sollte überdies dem Konzept der best practice und der Verbreitung seiner Erkenntnisse einen besonderen Stellenwert einräumen.
La Unión Europea debe así mismo conceder la importancia que merece a la difusión de los resultados de las buenas prácticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TARGET2 Am 24 . Oktober 2002 fasste der EZB-Rat überdies einen strategischen Beschluss über die Ausrichtung des Nachfolgesystems TARGET2 .
TARGET2 En la misma fecha , el Consejo de Gobierno adoptó una decisión estratégica sobre el desarrollo de la nueva generación del sistema TARGET ( TARGET2 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Dabei bestand kein Zweifel daran, daß die Entscheidung des Rates, die überdies bereits 5 Jahre zurückliegt, unwiderruflich sein würde.
Hay que indicar a este respecto que no existía ninguna duda de que la decisión del Consejo, que tiene ya una antigüedad de 5 años, era irrevocable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies haben die Mitgliedstaaten bei der Gewährung von Betriebsbeihilfen zugunsten der kombinierten Stromerzeugung die folgenden drei Wahlmöglichkeiten:
Las tres opciones que los Estados miembros pueden utilizar para conceder ayudas a la cogeneración son las siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der dänische Verband für Seeverkehrswirtschaft merkt überdies an, dass die Schiffbauindustrie in nichteuropäischen Ländern stark subventioniert wird.
La Asociación resalta que la industria de la construcción naval en países no europeos está muy subvencionada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies ist festzustellen, dass die Mitgliedstaaten es systematisch vorziehen, vor Gericht zu gehen, um die Rechnungsabschlüsse anfechten zu können.
Podemos observar que sistemáticamente los Estados miembros prefieren acudir al Tribunal de Justicia con el fin de cuestionar las liquidaciones de las cuentas.
   Korpustyp: EU DCEP
Überdies mussten die Reedereien den Piraten in allen Fällen, in denen Schiffe wieder freigegeben wurden, mehrere Millionen Euro Lösegeld zahlen.
Paralelamente, en todos los casos en que se ha producido la liberación de un buque, las compañías navieras se han visto obligadas a pagar rescates a los piratas de varios millones de euros cada vez.
   Korpustyp: EU DCEP
Überdies besteht kein klarer Plan, wie man die steigenden Kosten im Gesundheitswesen in den Griff bekommen soll.
Tampoco existe un plan claro para moderar el crecimiento de los costos de la atención médica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Vereinfachung des Öffnungsvorgangs können sie überdies mit einem Motor mit automatischer Steuerung über Druckknopftafel oder Fernsteuerung ausgestattet werden:
Para facilitar la apertura, se pueden equipar con un motor de control automático mediante botonera o con mando a distancia:
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission bestätigen, dass eine Menschenrechtsklausel mit Kolumbien vereinbart wurde, und kann die Kommission überdies angeben, ob der Wortlaut dieser Klausel dem Parlament übermittelt wurde?
¿Puede confirmar la Comisión que se ha negociado con Colombia la inclusión de una cláusula relativa a los derechos humanos, e indicar si el texto de dicha cláusula se ha transmitido al Parlamento?
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang sieht Ziffer 9 überdies nunmehr vor, dass wichtige vereinbarte Texte im Rahmen einer gemeinsamen Zeremonie in Anwesenheit der Medien unterzeichnet werden.
En este contexto, el punto 47 ahora prevé que los textos acordados importantes se firmen en una ceremonia común organizada con carácter mensual en presencia de los medios de comunicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Überdies sieht die Verordnung eine Anhebung der Grenzwerte für die Konzentrationen der in den Abfällen enthalten Stoffe vor und verstößt damit gegen die europäischen Normen.
A esto cabe añadir que el decreto eleva los valores límites aceptables para el vertido de materias, lo que contraviene la legislación comunitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeitnehmer der betroffenen Gesellschaften oder ihre Vertreter müssen überdies die Möglichkeit erhalten, sich zu den voraussichtlichen Auswirkungen des Angebots auf die Beschäftigung zu äußern.
Sin embargo, los trabajadores de la sociedad afectada o sus representantes puedan pronunciarse sobre las posibles repercusiones de la oferta en el empleo.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Übrigen wurde die Richtlinie im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens unter uneingeschränkter Beteiligung des Europäischen Parlaments und überdies in erster Lesung angenommen.
El Parlamento Europeo participó plenamente en el procedimiento de codecisión para la adopción de este instrumento, que se aprobó en primera lectura.
   Korpustyp: EU DCEP
Er sagte überdies, dass die EU deutlich machen sollte, dass an der Ausarbeitung einer Verfassung alle nicht-religiösen Parteien des Landes beteiligt werden sollten.
Daniel Cohn-Bendit, eurodiputado francés del grupo de Los Verdes, describió la situación en Egipto como un "tsunami democrático".
   Korpustyp: EU DCEP
Überdies gehen 22 Millionen Menschen in Taiwan ihrem Alltag im Bewusstsein darüber nach, dass Tausende chinesische Raketen auf sie gerichtet sind, die jeden Moment abgeschossen werden könnten.
Encima de todo esto, los 22 millones de taiwaneses llevan a cabo sus actividades diarias sabiendo que miles de misiles chinos están listos para ser lanzados contra ellos en cualquier momento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies sei es von entscheidender Bedeutung sicher zu stellen, das Finanzmittel der EU auch tatsächlich effektiv für Projekte eingesetzt und genutzt werden und nicht in dubiosen Kanälen verschwinden.
"La integración de los gitanos está en la agenda de los Estados miembros", señaló, "pero no en la práctica" de muchos de ellos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommissarin Viviane Reding sagte überdies, dass europäische Regeln natürlich nicht nur in Frankreich, sondern auch in allen anderen EU-Staaten angewendet werden sollen.
Sobre este asunto, la comisaria Reding afirmó que Francia ha cumplido con los requisitos de la Comisión Europea, pero añadió que se seguirá estudiando la situación en el país galo.
   Korpustyp: EU DCEP
Überdies gibt es zu viele Fälle, in denen das Geld in den falschen Taschen landet oder in denen wir kein gutes Preis-Leistungs-Verhältnis erzielen.
Existen todavía demasiados casos en que el dinero va a parar a bolsillos indebidos o en los que no lo rentabilizamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies verlangt sie vom Parlament, auf grundlegende Prinzipien zu verzichten: Heute geht es um den Schutz der Umwelt und morgen um den Erhalt von Sozialklauseln oder unserer Kultur.
Como si esto fuera poco, le impone la renuncia a principios fundamentales. Hoy se discute sobre la protección del medio ambiente; mañana, serán las cláusulas sociales o nuestra cultura las que corran peligro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat in seinen Schlussfolgerungen vom 21. Februar überdies betont, dass die Situation des Kosovo von vor 1999 nicht wiederkehren wird.
En sus conclusiones de 21 de febrero, el Consejo subrayó que Kosovo no debe volver a la situación anterior a 1999.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss überdies erwähnt werden, dass die finanzielle Beteiligung von MVM im Rahmen der PPA auch in hohem Maße von der Nachfrage abhängig ist.
Como argumento secundario, la exposición financiera de MVM con arreglo a los CCE depende en gran medida de la demanda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Liquiditätsnachteil aus der betreffenden nicht-liquiden Stammkapitalinvestition zu berücksichtigen, werden überdies die Netto-Refinanzierungskosten (Brutto-Refinanzierungskosten abzüglich anwendbarer Steuern, insbesondere Körperschaftsteuer) hiervon in Abzug gebracht.
Para tener en cuenta los costes de liquidez derivados de la falta de liquidez de la inversión de capital en cuestión, se deducen los costes de refinanciación netos (costes totales de refinanciación menos los impuestos aplicables, en particular el impuesto sobre sociedades).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies sind Berechnungen vorzulegen, welche Kosten „ohne Europa“ entstanden wären und welche Nutzen die Synergien zwischen EU- und nationalen Haushalten generieren.
De este modo, después de una primera ronda de contactos entre las diversas instituciones a principios de año, la Comisión Europea presenta en abril o mayo su propuesta o borrador de presupuesto.
   Korpustyp: EU DCEP
Überdies soll sie die Vermeidung der Emissionen von Treibhausgasen zu einem wesentlichen Kriterium bei der Auswahl der zu fördernden Projekte machen (3.).
El Parlamento propugna que, en algunos casos, si la seguridad está en juego, pueda exigirse un conocimiento superior (nivel avanzado) de la lengua nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Es darf überdies nicht bei Säuglingen angewendet werden, die nach Erhalt einer Impfung gegen Diphtherie, Tetanus, Pertussis oder Hepatitis B eine allergische Reaktion entwickelten.
Tampoco debe utilizarse en bebés que hayan tenido una reacción alérgica tras recibir una vacuna frente a la difteria, el tétanos, la tos ferina o la hepatitis B.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In der Geschichte des Volkes Israel vollzieht sich überdies eine Vergeistlichung, die zu der bekannten Aussage im Buch des Propheten Jesaja führt:
En la historia del pueblo de Israel se da una espiritualización, que lleva al famoso pasaje de Isaías:
Sachgebiete: religion mythologie architektur    Korpustyp: Webseite
Dieser Track kombiniert eingehende praktische Erfahrungen mit akademischen Vorlesungen an der ESCP Europe und beinhaltet überdies ein Auslandssemester an einer Partneruniversität. ES
Combina experiencia laboral con los cursos académicos en ESCP Europe e incluye un semestre en una universidad socia internacional. ES
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Überdies erhalten die ausgewählten PPEs öffentliche Anerkennung durch eine Erwähnung auf den Parallels Webseiten und ihre Einträge im Parallels Forum haben eine spezielle PPE-Kennzeichnung.
Los usuarios seleccionados para participar en este programa recibirán un reconocimiento público en el sitio web de Parallels, así como una designación especial que podrán mostrar en sus publicaciones en los foros.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Überlegene Leistung beim parallelen Rechnen lässt die Anwender von einem massiven Geschwindigkeitszuwachs bei Multiprozessor-Rechnern profitieren, die überdies weniger Solver-Lizenzen benötigen.
El alto rendimiento del cálculo en paralelo permite a los usuarios aprovechar los factores de alta velocidad en núcleos múltiples, que ahora necesitarán menos licencias de solver.
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Beabsichtigt die Kommission überdies Maßnahmen, mit denen die Rechte der Patienten mit Spina bifida und Hydrocephalus bezüglich des Zugangs zu multidisziplinären Gesundheitsdienstleistungen während des Übergangs von der Kindheit ins Erwachsenenalter sichergestellt werden?
¿Tiene intención de poner en práctica medidas adicionales para salvaguardar los derechos de estos pacientes en relación con el acceso a la asistencia multidisciplinar en la transición de la niñez a la vida adulta?
   Korpustyp: EU DCEP
Es schien, als wäre Amerika wegen Unregelmäßigkeiten bei den Parlamentswahlen im Jahr 2000 nicht willens, Hilfe nach Haiti zu schicken. Überdies machte man einen Friedensschluss zwischen Aristide und der Opposition zur Bedingung für weitere Hilfe.
Parecía ser que EEUU no deseaba dar paso libre a la ayuda a Haití debido a irregularidades en las elecciones legislativas del 2000 e insistía que Aristide hiciera las paces con la oposición política antes de enviar ayuda de cualquier tipo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist die Kommission überdies der Ansicht, dass eine derartige Fortentwicklung der Auslegung in die Verordnung (EG) 1083/2006 aufgenommen werden könnte, indem die Möglichkeit in Erwägung gezogen wird, dass Steuervergünstigungen mit den Regeln des Marktgleichgewichts vereinbar sind?
¿Considera que este cambio de interpretación puede ser aceptado si se introduce en el Reglamento (CE) nº 1083/2006 la posibilidad de considerar la fiscalidad ventajosa compatible con las reglas del equilibrio de mercado?
   Korpustyp: EU DCEP
Einige von uns sind derzeit mit dem Fall eines Iraners befasst, der gemeinsam mit seiner britischen Frau, einer Christin, in den Iran zurückgeschickt wird – überdies auf Kosten der Regierung.
Algunos de nosotros nos estamos ocupando ahora del caso en el que no solo se pretende enviar a alguien de vuelta a Irán, sino que le acompaña su esposa británica de fe cristiana, sufragándole el Gobierno el pasaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gewährten Beihilfebeträge seien außerordentlich hoch, geradezu skandalös und überdies völlig unangemessen, wie die Tatsache beweist, dass sie sich im Jahr 2004 auf das Doppelte des Umsatzes des Unternehmens beliefen.
Este competidor sostiene que los importes de las ayudas son llamativos, escandalosos e increíblemente desproporcionados, como lo demuestra el hecho de que en 2004 superaran el doble del volumen de negocios de la empresa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies ergab die Untersuchung, dass die grundlegenden Eigenschaften der verschiedenen Typen keramischer Tisch- oder Küchenartikel mit Ausnahme von Keramikmessern identisch sind, obwohl bei den spezifischen Eigenschaften möglicherweise tatsächlich Unterschiede bestehen.
En cualquier caso, aunque los diversos tipos de artículos de cerámica de mesa o de cocina puedan presentar variaciones específicas, la investigación mostró que, a excepción de los cuchillos de cerámica, las características básicas siguen siendo idénticas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Kommission überdies bekannt, dass die niederländischen Behörden den britischen Taucherabschluss nicht anerkennen und darauf bestehen, dass Taucher stattdessen nachweisen, dass sie bestimmte Anforderungen des niederländischen Taucherabschlusses erfüllen?
¿Tiene conocimiento la Comisión de que las autoridades de los Países Bajos se niegan a reconocer la cualificación de buceo británica e insisten en que los buzos demuestren que cumplen determinados requisitos de una cualificación de buceo neerlandesa?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Rat hat überdies dazu aufgerufen, die Arbeit an den Gesetzgebungsvorschlägen zur wirtschaftspolitischen Steuerung zu beschleunigen und dabei auf den Empfehlungen der Arbeitsgruppe aufzubauen, damit die Vorschläge bis Juni 2011 angenommen werden können. ES
El Consejo Europeo ha instado a que se aceleren los trabajos relativos a las propuestas legislativas sobre gobierno económico, sobre la base de las recomendaciones del Grupo Especial, de manera que puedan adoptarse en junio de 2011. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In ihrer Mitteilung mit dem Titel „Die lokale Dimension der europäischen Beschäftigungsstrategie stärken“ ( KOM(2001) 629 ) noch nicht im ABl. veröffentlicht stellte die Kommission überdies das Vorhandensein eines weitreichenden politischen Konsens hinsichtlich der Zweckmäßigkeit einer Stärkung der lokalen Dimension der europäischen Beschäftigungsstrategie fest.
En su Comunicación titulada "Fortalecimiento de la dimensión local de la estrategia europea de empleo" ( COM(2001) 629 ) Pendiente de publicación en el DO. , la Comisión señala la existencia de un amplio consenso político respecto a la conveniencia de reforzar la dimensión local de la estrategia europea de empleo.
   Korpustyp: EU DCEP
Besonders von Interesse ist es für die EU, zu deren Mitgliedstaaten drei Länder des arktischen Raums gehören und mit der zwei weitere Staaten dieses Raums über den EWR enge Beziehungen unterhalten; überdies bringen es wirtschafts-, umwelt- und forschungspolitische Anliegen mit sich, dass die EU dem arktischen Raum zwangsläufig nicht gleichgültig gegenübersteht.
Las negociaciones de julio en Ginebra se bloquearon al no alcanzar un acuerdo sobre un mecanismo especial de salvaguardia que permita a los países en desarrollo aumentar sus derechos aduaneros en caso de que se produzca un incremento repentino de las importaciones agrícolas como consecuencia de una apertura al mercado negociada en el seno de la OMC.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt können wir meiner Ansicht nach aber kaum noch erwarten, daß der obligatorische Jahresbericht der Kommission hinsichtlich der drei erwähnten Punkte irgendwelche politischen Fortschritte vermelden wird. Überdies zeigen die jüngsten schwerwiegenden Zwischenfälle, daß unsere Besorgnis über die politische Entwicklung in der Türkei berechtigt ist.
Pero creo que nos queda poca esperanza de que el obligatorio Informe Anual de la Comisión nos dé a conocer un progreso político de Turquía en relación con los tres puntos mencionados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, hat am 9. November die "Special Winston Churchill Lecture 2011" an der Universität Zürich gehalten. Bei diesem Vortrag unterstrich er, dass die EU Wachstum braucht, um ihren Weg fortzusetzen, und dass Wachstum überdies als globale Verantwortung anzusehen ist. ES
En la conferencia especial Winston Churchill 2011 que ofreció el 9 de noviembre en la universidad de Zúrich, Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo, señaló que para que la UE pueda mantener su rumbo hace falta crecimiento, una responsabilidad compartida con todo el mundo. ES
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite