Überdies wird sich ein beträchtlicher Teil der Ausgaben über die nächsten zehn Jahre verteilen.
Es más, una parte sustancial del gasto se dispersará en la próxima década.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies hatten die Bemühungen der Fed letztlich stabilisierende Wirkung, weil man seine Absichten vor Durchführung der Maßnahme klar und deutlich formulierte.
Es más, los esfuerzos de la Fed terminaron siendo estabilizadores, porque manifestó claramente sus intenciones antes de emprender la acción.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Verpflichtungen im Sozialversicherungsbereich sind überdies, im Gegensatz zu offiziellen Staatsschulden, nicht als Geldbetrag fixiert.
Más aún, a diferencia de la deuda nacional oficial, las obligaciones relacionadas con el bienestar social no están atadas a la moneda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies setzen die Europäer nationale Sicherheit nicht engstirnig mit militärischen Ausgaben gleich.
Es más, los europeos no igualan minuciosamente seguridad nacional con gasto militar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies konnte eine einfache Änderung in der Zusammensetzung des Komitees über das Schicksal eines Kandidaten entscheiden.
Más aún, un simple cambio en la compositiva del comité puede decidir el destino de un candidato.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies sieht das Assoziierungsabkommen den konstruktiven politischen Dialog über Menschenrechte und damit verbundene Fragen vor.
Lo que es más importante, el Acuerdo de Asociación contempla el diálogo político constructivo sobre derechos humanos y cuestiones afines.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies hat sich der Nationalismus von der Straße bis zur Elite ausgebreitet.
Más aún, el nacionalismo ha pasado de las calles a la elite.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies muss die Dotierung der Forschung auf Universitätsebene substanziell erhöht werden, um ein wettbewerbsfähiges Niveau zu erreichen.
Más aún, en el ámbito universitario se debe aumentar sustancialmente un financiamiento competitivo de la investigación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies haben die Vereinigten Staaten viel von ihrer Kompetenz, die Menschenrechte auf internationaler Ebene zu fördern, eingebüßt.
Más aún, Estados Unidos ha arruinado gran parte de su capacidad de promover los derechos humanos a nivel internacional.
Überdies wird sich ein beträchtlicher Teil der Ausgaben über die nächsten zehn Jahre verteilen.
Esmás, una parte sustancial del gasto se dispersará en la próxima década.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies hatten die Bemühungen der Fed letztlich stabilisierende Wirkung, weil man seine Absichten vor Durchführung der Maßnahme klar und deutlich formulierte.
Esmás, los esfuerzos de la Fed terminaron siendo estabilizadores, porque manifestó claramente sus intenciones antes de emprender la acción.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies setzen die Europäer nationale Sicherheit nicht engstirnig mit militärischen Ausgaben gleich.
Esmás, los europeos no igualan minuciosamente seguridad nacional con gasto militar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies sind Frauen in Spitzenpositionen der Kommission und des Rates immer noch schwer unterrepräsentiert.
Esmás, las mujeres siguen estando muy poco representadas en los puestos de alto nivel de la Comisión y el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies entspricht sie auch nicht dem, was in seinem eigenen Bericht steht.
Esmás, ni siquiera coincide con lo que dice en su propio informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies zeigt sich an der heutigen Abwesenheit des Rates, dass es noch eine Menge zu tun gibt.
Esmás, el hecho de que el Consejo no esté presente hoy aquí indica que ya se ha dado un gran paso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies müssten die Unternehmen diese zusätzlichen Kosten tragen, was unmöglich ist.
Esmás, las empresas tendrían que cargar con estos costes adicionales, lo que resulta imposible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und überdies wissen sie zu oft nicht, dass jeder Beschluss Ergebnis des Willens der Mitgliedstaaten ist.
Esmás, ignoran con demasiada frecuencia que todo lo que se decide en Bruselas es resultado de la voluntad de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies wird die erhöhte Teilnahme qualifizierter Frauen am Arbeitsmarkt im Gegensatz zur Zuwanderung von Arbeitskräften nicht zu zusätzlichen Kosten im Gesundheits- und Rentenwesen führen.
Esmás, la mayor oferta de mano de obra femenina de alta calidad no generará costos adicionales de atención sanitaria y pensión, a diferencia de la inmigración laboral.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies könnte die Rolle der GAP als Motor politischer und sozialer Integration in Europa wieder belebt werden, wenn überarbeitete Strategien eingeführt sind.
Esmás, podría restablecerse el rol de la PAC como motor de la integración política y social en Europa una vez que se implementen las políticas renovadas.
In den Albergues übernachten dürfen nur Pilger, die den Weg zu Fuß, mit dem Fahrrad oder auf Pferden zurücklegen und die überdies strenge Auflagen erfüllen.
Andere Änderungsanträge, wie die Nummer 4, die die Finanzierung von biologischen Erholungsphasen fordern, beweisen überdies eine große Unkenntnis der Fischereivorschriften, wenn sie Maßnahmen fordern, die bereits in Kraft sind, auch wenn alles noch verbesserungswürdig ist.
Otras enmiendas, como la 4, que piden la financiación de paradas biológicas, demuestran también un gran desconocimiento de la normativa pesquera, al solicitar medidas que ya están en vigor aunque todo pueda ser mejorado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden überdies versuchen, soweit wie möglich an diesem Instrument festzuhalten.
También nosotros intentaremos conservar este instrumento en la medida de lo posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies sind wir der Auffassung, dass der Bericht im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten mit zuviel Sentimentalität beladen wurde, was wir für unvorsichtig halten.
También tenemos la impresión de que el informe se ha sentimentalizado en exceso en la Comisión de Asuntos Exteriores, cosa que consideramos imprudente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies wollen wir hervorheben, wie wichtig eine größere Effizienz bei der Umsetzung des EU-Haushalts ist, damit wir uns der Probleme im Zusammenhang mit dem großen Rückstand auf bestimmten Gebieten annehmen können.
También quisiéramos subrayar la importancia de que la realización de los presupuestos sea más eficaz, con el objeto de resolver los problemas que causan los dilatados retrasos en algunos sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Charta der Grundrechte anwenden, sollten wir überdies nicht vergessen, dass es jedem Unternehmer freisteht einzustellen, wen er möchte, solange alle Beschäftigten, unabhängig von ihrem Geschlecht, gleich behandelt werden.
Al aplicar la Carta de los Derechos Fundamentales, no olvidemos dejar también a los empresarios la libertad de contratar a quien deseen, siempre y cuando todos los empleados sean tratados del mismo modo, independientemente de su sexo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies soll ein solcher Plan frauenspezifische Maßnahmen vorsehen. Dabei müssen die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass Nichtregierungsorganisationen, die sich um frauenspezifische Belange kümmern, grundsätzlich in die Entwicklung, in die Follow-up-Maßnahmen und in die Evaluierung der nationalen Aktionspläne einbezogen werden.
Esos planes también deben contener medidas centradas en las necesidades específicas de las mujeres, y los Estados miembros deberían asegurar la implicación de las organizaciones no gubernamentales que tratan necesidades específicas de la mujer en el desarrollo, el seguimiento y la evolución de los planes nacionales de acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies wird im Bericht warnend darauf hingewiesen, dass "Entwicklungshilfe" zunehmend für Zwecke eingesetzt wird, die nichts mit Entwicklung zu tun haben (wie Militärausgaben), und dass Hilfe "häufig nach Maßgabe der Prioritäten und Zeitpläne der Geber geleistet wird".
El informe también alerta contra el creciente uso de la "ayuda al desarrollo" para fines que no tienen nada que ver con el desarrollo (como el gasto militar) y contra el hecho de que "se desembolsa a menudo según las prioridades y los calendarios de los donantes."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Zufriedenheit haben wir überdies zur Kenntnis genommen, welchen Stellenwert Herr Barroso der Familie als dem Grundpfeiler der Gesellschaft beimisst und wie engagiert er sich für eine solide Finanz- und Wirtschaftspolitik in der Union einsetzt.
También nos alegra la importancia que el señor Barroso otorga a la familia como piedra angular de la sociedad y su lucha por una política económica financiera sólida dentro de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten überdies ausführt, besteht eine Tendenz zur Einschränkung sozialer und wirtschaftlicher Rechte im Zuge der Arbeitsmarktreformen.
Como dice también el ponente de la Comisión de Asuntos Sociales, hay una tendencia a limitar los derechos sociales y económicos al hilo de las reformas del mercado de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat überdies die geteilte Zuständigkeit für Vorschriften zur Verwirklichung des Binnenmarkts und die ausschließliche Zuständigkeit im Hinblick auf Bestimmungen des Protokolls, die die gemeinsamen Regeln der Union beeinträchtigen oder ihre Tragweite verändern könnten.
También tiene una competencia compartida con respecto a las normas que regulan la realización del mercado interior, y una competencia exclusiva por lo que se refiere a las disposiciones del Protoclo que pueden afectar o modificar el ámbito de aplicación de las normas comunes adoptadas por la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
überdiesasimismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da Sie in Dublin anwesend waren, Herr Präsident, hoffe ich überdies, dass die Ergebnisse dieser Konferenz nicht ganz außer Acht gelassen werden.
Asimismo deseo, señor Presidente, ya que usted también estuvo presente en Dublín, que veamos cierta continuidad a partir de esa conferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Zeichen des anhaltenden Engagements der EU hat die Kommission überdies für den Zeitraum 2007-2013 ein Instrument vorgeschlagen, um die nukleare Sicherheit außerhalb der Grenzen der Europäischen Union zu verbessern, und dafür einen Finanzrahmen von 500 Millionen Euro angesetzt.
Al amparo del compromiso continuado de la UE, la Comisión ha propuesto asimismo un instrumento para reforzar la seguridad nuclear fuera de las fronteras de la Unión Europea durante el período 2007-2013, con un presupuesto propuesto de 500 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies möchte ich - wie bereits meine Kollegen - hervorheben, dass die Grundsätze der Verhältnismäßigkeit und der Notwendigkeit entscheidend sind für das angestrebte Abkommen.
Asimismo quisiera subrayar, al igual que han hecho otros oradores, que los principios de proporcionalidad y necesidad son la clave para el acuerdo previsto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies wurde anerkannt, wie wichtig der Schutz der körperlichen und seelischen Unversehrtheit der Athleten, insbesondere der jüngeren unter ihnen, ist..
El Tratado reconoce asimismo la importancia de proteger la integridad física y moral de los atletas, en particular de los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies haben mir frühere Vorsitzende dieses Ausschusses ihr Wohlwollen und ihre Unterstützung mitgeteilt.
Asimismo he recibido mensajes de buena voluntad y de apoyo procedentes de anteriores presidentas de dicha comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies erhalten die Mitgliedstaaten durch die Verordnung die Möglichkeit, umfassendere Hilfe aus dem Fonds in Anspruch zu nehmen, wobei die Maßnahmen von der Art der Krise und der tatsächlichen Lage in den einzelnen Ländern abhängig sind.
El Reglamento ofrece asimismo a los Estados miembros la oportunidad de complementar las ayudas del Fondo con medidas que dependan de la naturaleza de la crisis y la situación real en los distintos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies gibt es keine Garantie, dass der Beistand, über den abgestimmt wird, nicht in die Wiederaufrüstung Georgiens gehen wird, wenn auch indirekt. Und zwar in Folge auf den Angriff, der durch georgische Truppen gegen die Bevölkerung der Provinzen von Südossetien und Abchasien durchgeführt wurde, was zu einem Krieg mit Russland führte.
Asimismo no existen garantías de que los fondos aprobados no vayan a parar al rearme de Georgia, aunque sea de forma indirecta, tras el ataque de las tropas georgianas contra la población de las provincias de Osetia del Sur y Abjasia, que dio lugar a la guerra con Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders schätze ich überdies die Tatsache, dass auch das Europäische Parlament Fingerspitzengefühl bei der gemeinsamen Entscheidung und dem daraus resultierenden Mehrwert gezeigt hat.
Aprecio asimismo especialmente el hecho de que el Parlamento Europeo haya demostrado sensibilidad en el asunto de una decisión común también aquí y el valor añadido que esto supone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten überdies auf unsere früheren Stimmerklärungen zur Fischereipolitik verweisen.
Asimismo queremos tomarnos la libertad de remitir a anteriores explicaciones de voto en relación con la política pesquera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke den Abgeordneten überdies dafür, dass sie die von der Kommission vorgeschlagenen Gesundheitsrichtwerte nicht in Frage gestellt haben.
Asimismo agradezco a los diputados que no hayan cuestionado las normas sanitarias que ha propuesto la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überdiesy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Überdies werden die Menschen am Boden gelegentlich vergessen, doch haben auch sie ähnliche Rechte.
Y a veces se olvida a las personas en tierra, que tienen un derecho comparable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies steht dies im Gegensatz zur friedlichen Tradition Venezuelas.
Y eso es realmente contrario a la tradición pacífica de este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der jüngste religiös-politisch motivierte Mord an einem katholischen Priester in der Türkei zeigt überdies, dass die Türkei nicht fähig oder willens ist, ihre Minderheiten zu schützen.
Sobre todo, el reciente asesinato de un cura católico en Turquía, un crimen cometido por motivos políticos y religiosos, demuestra que Turquía no es capaz o no quiere proteger a las minorías que viven en este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies bin ich sicher, dass die Kommission meinen Worten noch etwas hinzufügen möchte.
Y estoy seguro de que la Comisión querrá añadir algo a mis palabras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies muss berücksichtigt werden, dass zum Beispiel in Spanien das letzte Abkommen zwischen der Regierung und den Gewerkschaften weitere Produktionseinschränkungen vorsieht.
Y hay que tener en cuenta, señor Presidente, que el último acuerdo, por ejemplo en España, entre el Gobierno y los sindicatos, amplía las reducciones de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies strafen wir damit tatsächlich die anderen APS-Staaten, indem wir ihre Präferenzen aushöhlen und 16 Staaten Zollpräferenzen gewähren, die die Rechte nicht achten.
Y eso no es todo, dado que nosotros en la práctica castigamos al resto de países beneficiarios del sistema de preferencias generalizadas erosionando sus preferencias y dando preferencias a los 16 países que no respeten sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies halte ich die Ablehnung der Vorschläge und Änderungsanträge zur Verurteilung oder Beendigung des illegalen, unmoralischen und ungerechten Krieges gegen den Irak während der letzten Mini-Sitzung für äußerst bedauerlich.
Y, en segundo lugar, que en la pasada minisesión, se haya votado en contra de cualquier propuesta o enmienda que intentara condenar o parar la ilegal, inmoral e injusta guerra contra el Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein ziemlich schwerer Vorwurf, überdies einer, der sich auch an die OSZE und an die Menschenrechtskommission des Europarats richtet.
Esta es una acusación grave y también se dirige a la OSCE y a la Comisión de Derechos Humanos del Consejo de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies erneuerte man die Geschäftsverbindungen mit benachbarten Regionen in Israel.
y las relaciones de negocios con las regiones israelíes adyacentes se han visto renovadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Religionsgemeinschaft weist die gleichen Merkmale auf wie eine Kirche, in die man hineingeboren wird, aber der Einzelne ist aus freien Stücken dabei. Überdies akzeptiert eine Religionsgemeinschaft das Existenzrecht der anderen.
Una confesión tiene las características de una iglesia, en la que se nace, pero los individuos se adhieren a ella voluntariamente, y acepta el derecho de otras confesiones a existir.
Korpustyp: Zeitungskommentar
überdiespor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anstatt unsere, überdies harsche, Kritik an der Tätigkeit Ihrer Kommission zu bekräftigen – eine Kritik, die Ihnen bereits bekannt ist –, stelle ich Ihnen lieber eine Frage, über die wir gemeinsam nachdenken sollten: Wie steht es um den europäischen Einigungsprozess im Verhältnis zur Laissez-Faire-Globalisierung?
Por esta razón, en lugar de reiterar simplemente nuestras críticas, que son duras, a la forma en que ha actuado su Comisión, y que usted ya conoce, le plantearé una pregunta sobre la que podemos reflexionar juntos. ¿Dónde se encuentra el proyecto europeo en relación con la globalización librecambista?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies habe ich den nachdrücklichen Wunsch, dass über diese Problematik rasch eine wirkliche Debatte in unserem Hause stattfindet.
Deseo ardientemente, por otro lado, que esta cuestión sea rápidamente objeto de un verdadero debate en nuestro Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies ist MVM aufgrund der Marktöffnung und der Bedingungen der PPA verpflichtet, Energiemengen über seinen Bedürfnissen zu kaufen, bzw. gezwungen, die überflüssige Elektrizität mit Hilfe von Freisetzungsmechanismen auf dem Markt weiterzuverkaufen.
Por otra parte, la apertura del mercado y las condiciones fijadas en los CCE imponen a MVM a comprar más electricidad que la que necesita y le lleva a revender esa electricidad en el mercado a través de mecanismos de movilización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies belief sich der Tagesgeldsatz der ungarischen Nationalbank am 26. Januar 2009 [38] auf 9,14 %.
Por otra parte, el 26 de enero de 2009 [38], el tipo de interés a un día del Banco Central húngaro era del 9,14 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Manipulationsversuche und -eingriffe stellen eine erhebliche Gefährdung der Straßenverkehrssicherheit dar und beeinträchtigen überdies den fairen Wettbewerb und die Arbeitsbedingungen der Fahrer in unannehmbarer Weise.
Tales irrupciones y tentativas suponen un grave peligro para la seguridad en carretera y tienen repercusiones inaceptables sobre la libre competencia y las condiciones laborales de los conductores que operan en el transporte por carretera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Kommission überdies mit Ottawa Fortschritte bei der gegenseitigen Anerkennung der Veterinärinspektionsdienste erzielt und für die von französischen Schiffen gefangenen lebenden Meeresschnecken die Genehmigung zur Ausfuhr nach Kanada erhalten, die Saint‑Pierre und Miquelon zur Entwicklung dieser Tätigkeit benötigen?
Por añadidura, ¿ha avanzado la Comisión con Ottawa hacia un reconocimiento mutuo de los servicios de inspección veterinaria, a fin de permitir la obtención de la autorización de exportación, a Canadá, de los moluscos gasterópodos vivos pescados por los buques franceses, necesaria en San Pedro y Miquelón para el desarrollo de dicha actividad?
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten überdies dafür sorgen, dass die mündlich oder schriftlich erteilten Auskünfte öffentlicher Stellen klar und vollständig sind und bei Nichtgewährung eines Rechts dem Betroffenen die Gründe mitgeteilt werden und er über seine Rechtsmittel belehrt wird.
asegurar que la información oral o por escrito facilitada por los servicios públicos sea clara y completa y que, en caso de negativa a conceder un derecho, esta deberá ir acompañada de una justificación mencionando las posibilidades de recurso para la persona interesada.
Korpustyp: EU DCEP
Überdies sprach sich ein Richter dafür aus, dass der EuGH stärker vom „Obiter dicta“ Gebrauch macht.
Por último, otro juez sugirió que el TJC hiciese mayor uso de los obiter dicta .
Korpustyp: EU DCEP
Welche Initiative gedenkt die Kommission überdies zu ergreifen, um die Mitgliedstaaten bei ihrer Energiewahl zu mehr Kohärenz und Mäßigung anzuregen?
Por otra parte, ¿qué iniciativas piensa adoptar para reorientar las elecciones energéticas de los Estados miembros hacia opciones más coherentes y moderadas?
Korpustyp: EU DCEP
Überdies trägt die Todesstrafe nicht zur Abschreckung bei.
Por añadidura, la pena de muerte no tiene ningún efecto disuasivo.
Korpustyp: EU DCEP
überdiespor otra parte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Überdies setzt sich die Präsidentschaft verstärkt dafür ein, Fortschritte bei Kapitel 15 zur Energiepolitik gemäß den Energiefragen zu erreichen, denn das ist eines unserer vorrangigen Anliegen.
Por otra parte, la Presidencia pone énfasis en prosperar en el capítulo 15 sobre energía, en conformidad con los temas energéticos, ya que es una de nuestras prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies, meine Damen und Herren, zeigt die Realität, dass die Europäische Union häufig erhebliche Schwierigkeiten hat, wenn es um die Beschlussfassung geht, und mit 25 Mitgliedstaaten wird dies, so fürchte ich, bedeuten, dass de facto viele Beschlüsse blockiert werden.
Por otra parte, Señorías, la realidad demuestra que la Unión Europea se ve a menudo envuelta en importantes dificultades a la hora de adoptar decisiones, y ello, con 25 Estados miembros, me temo que se traducirá en el bloqueo de muchas decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies wagte ich vor fünf Jahren, auch wenn ich darauf gehofft hatte, nicht, einen Fortschritt bei der Visaliberalisierung vorherzusagen.
Por otra parte, aunque tenía esperanza en ello, no me atreví a pronosticar un progreso en la liberalización del régimen de visado hace cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies sollte, damit ein Mitgliedstaat seinen Zuständigkeiten nachkommen kann, es möglich sein, dass der Mitgliedstaat Beträge ausschließt, die Gegenstand einer laufenden Prüfung auf Recht- und Ordnungsmäßigkeit sind.
Por otra parte, para que los Estados miembros puedan asumir correctamente sus responsabilidades, el Estado miembro debe tener la posibilidad de excluir los importes que están siendo objeto de una evaluación de legalidad y regularidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies wäre die Steigerung des Stromimports zum Zeitpunkt der Unterzeichnung der PPA — aus technischen Gründen — auch im Übrigen nicht möglich gewesen.
Por otra parte, por razones técnicas, un aumento de las importaciones de electricidad era imposible en el momento en que se celebraron los CCE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Maßnahmen oder Initiativen plant die Kommission überdies, um das Ziel von 40 % zu erreichen?
Por otra parte, ¿cuáles son las otras medidas o iniciativas previstas por la Comisión para alcanzar el objetivo del 40 %?
Korpustyp: EU DCEP
Überdies hatte der Europäische Rat im Dezember 2009 bereits beschlossen, dass die EU zur Anschubfinanzierung für die Entwicklungsländer im Zeitraum 2010 bis 2012 jährlich 2,4 Mrd. EUR beisteuern wird.
ES
Por otra parte, el Consejo Europeo de diciembre ya había decidido una contribución de la UE a la financiación inmediata para los países en desarrollo por un importe de 2.400 millones de euros anuales entre 2010 y 2012.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Überdies garantieren die einstellbaren Halterungen die optimale Positionierung der Auftragsköpfe zum Buchrücken und unterstützen eine einfache Integration in eine grosse Anzahl bestehender Buchbinde-Maschinen.
Por otra parte, el soporte ajustable garantiza la posición optima de las pistolas de aplicación para el lomo del libro y soporta una integración sencilla en un gran número de máquinas de encuadernación existentes.
Überdies sind unsere Mitbürger davon überzeugt. Dafür braucht man sich nur die Meinungsumfragen in den verschiedenen Ländern anzuschauen: mehr als 66 % der Deutschen und über 70 % der Europäer sind davon überzeugt.
Más aún: nuestros conciudadanos están convencidos de eso, sólo hace falta echar un vistazo a las encuestas de opinión en distintos países: más del 66 % de los alemanes y más del 70 % de los europeos están convencidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies wurden den verschiedenen Gruppen, die eine Nation ausmachen, schrittweise kommunale Rechte eingeräumt.
Más aún, progresivamente se han otorgado derechos comunes a los distintos grupos que componen una nación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Verpflichtungen im Sozialversicherungsbereich sind überdies, im Gegensatz zu offiziellen Staatsschulden, nicht als Geldbetrag fixiert.
Más aún, a diferencia de la deuda nacional oficial, las obligaciones relacionadas con el bienestar social no están atadas a la moneda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies brauchten die wenigen Versuchspersonen, die sich dafür entschieden, den Mann von der Fußgängerbrücke zu stoßen, für ihre Entscheidung länger, als diejenigen, die meinten, das wäre falsch.
Más aún, la minoría que consideró que sería correcto empujar al desconocido demoró más en llegar a ese juicio que quienes dijeron que eso era no era correcto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies kommt dem Richtergremium eines jeden internationalen Gerichtshofes entscheidende Bedeutung zu, denn ihm obliegt die Vorbereitung und Annahme anderer Schlüsseldokumente - wie der Verfahrensbestimmungen sowie interner und finanzieller Richtlinien - die das Wirken des Gerichtshofes über Jahre bestimmen.
Más aún, la primera judicatura de una corte internacional tiene una importancia fundamental, ya que a ella se le confía la preparación de otros documentos clave por los que la corte se regirá en años futuros, como las reglas de procedimiento, los reglamentos internos y los reglamentos financieros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies scheint die neue demokratische Regierung unter Vicente Fox, der nach 71-jähriger Einparteienherrschaft als erster Kandidat der Opposition zum Präsidenten gewählt wurde, unfähig zu sein.
Más aún, a pesar de que tras 71 años de gobierno unipartidario México eligió al primer presidente de un partido de oposición, Vicente Fox, este nuevo gobierno democrático parece ser ineficaz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies haben Untersuchungen des US-Kongresses in der Riggs Bank verdächtige Aspekte zutage gefördert, wie Pinochet und seine Familie zu ihrem Reichtum gekommen sind.
Más aún, las investigaciones del Congreso de Estados Unidos al Banco Riggs han puesto al descubierto los sospechosos métodos mediante los cuales Pinochet y su familia se enriquecieron.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies sind Technologien zur Umwandlung von Biomasse in Energie - Hochleistungsverbrennung, Gasumwandlung und Verflüssigung zu synthetischem Kraftstoff - seit langem bekannt.
Más aún, desde hace mucho que se domina la tecnología necesaria para convertirla en energía, como la quema de alto rendimiento, la conversión a gas y la licuefacción a combustible sintético.
Korpustyp: Zeitungskommentar
überdiesigualmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir gehen überdies davon aus, dass nächsten Monat die Überarbeitung der Leitlinien zur Todesstrafe abgeschlossen wird, also zeitgleich mit dem zehnten Jahrestag der Leitlinien.
El mes que viene esperamos concluir igualmente la actualización de las directrices sobre la pena de muerte, coincidiendo con el décimo aniversario de las directrices.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission räumt überdies ein, dass die Kontrolle der Umsetzung beider Richtlinien verbessert werden muss.
La Comisión reconoce igualmente que es preciso mejorar el control sobre la aplicación de ambas Directivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Agentur überdies auf, wichtige Sicherheitsbedenken durch folgende Maßnahmen noch wirkungsvoller in Angriff zu nehmen:
pedía igualmente a la Agencia que siguiera mejorando su eficacia en la gestión de aspectos clave para la seguridad:
Korpustyp: EU DGT-TM
Um insbesondere in Anbetracht der jüngsten Betrugsfälle alle Einfuhren so genau wie möglich zu überwachen, sollten überdies für alle Knoblaucheinfuhren zwei Arten von Einfuhrlizenzen geschaffen werden.
A fin de controlar todas las importaciones de la forma más minuciosa posible, sobre todo teniendo presentes algunos recientes casos de fraude, es igualmente necesario introducir dos categorías de certificados de importación para todas las importaciones de ajos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er machte überdies geltend, dass der Ausschluss von Rollen für den Rotationsdruck willkürlich erfolgt sei, wobei er sich auf die Behauptung stützte, dass von Unionsherstellern hergestellte Rollen für den Rotationsdruck die Kriterien unter Randnummer 16 der vorläufigen Verordnung in Bezug auf die Eigenschaft der Rupffestigkeit nicht erfüllten.
Alegó igualmente que las bobinas para rotativas se excluyeron de manera arbitraria, argumentando que las fabricadas por los productores de la Unión no cumplen los criterios establecidos en el considerando (16) del Reglamento provisional en lo relativo a las características de resistencia al arrancamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament erklärt überdies, dass der Prozess der europäischen Integration dazu beigetragen hat, nahezu alle Nachkriegsdiktaturen auf dem europäischen Kontinent, sowohl in den Ländern Mittel- und Osteuropas als auch in Spanien, Portugal und Griechenland zu überwinden.
Recuerda igualmente que el proceso de integración europea ha contribuido a superar casi todas las dictaduras en el continente europeo incluida la española.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beschlußfassung mit qualifizierter Mehrheit gilt überdies für die folgenden neuen Bestimmungen, die in den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft aufgenommen wurden:
ES
La votación por mayoría cualificada se aplica igualmente a las siguientes disposiciones nuevas, integradas en el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea:
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
überdiespor último
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Überdies lehne ich die Forderung nach einer vorrangigen Aufnahme von Asylbewerbern in offenen statt in geschlossenen Aufnahmezentren ab.
Por último, discrepo con la solicitud de dar prioridad a la acogida de solicitantes de asilo en centros de acogida abiertos antes que en unidades cerradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und überdies, warum kann der Rat als geeignetes Gremium nicht beim Austausch der besten Praktiken zusammenarbeiten? Weil es Mitgliedstaaten gibt, in denen es phantastische Eirichtungen für den zweiten Bildungsweg gibt, die in anderen Gebieten nicht vorhanden zu sein scheinen.
Y porúltimo, ¿por qué el Consejo, como el organismo idóneo, no colabora en el intercambio de las mejores prácticas? -porque existen muchos Estados miembros en los que existen excelentes centros docentes que ofrecen una segunda oportunidad de los que, al parecer, carecen otras regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies würde der Ansatz, die Kapazitätserhöhung bezogen auf das einzelne Unternehmen zu würdigen, kleine Herstellerbetriebe benachteiligen, denn der Prozentsatz der Erhöhung wäre im Falle eines Großunternehmens mit hoher Produktionskapazität im Verhältnis natürlich niedriger als bei einem kleinen Unternehmen.
Por último, Bélgica destaca también que el hecho de apreciar el aumento de capacidad de la empresa sería discriminatorio con respecto a los pequeños productores dado que un aumento de capacidad dado supondría un porcentaje relativamente más bajo en el caso de una gran empresa cuya capacidad de producción es ya elevada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies stellt die Kommission eine Überschneidung der Tätigkeitsbereiche des IFP und seiner Tochtergesellschaften Axens, Beicip-Franlab und Prosernat fest, die ebenfalls dafür spricht, dass die IFP-Gruppe als ein Unternehmen anzusehen ist.
Por último, la Comisión observa una coincidencia de los ámbitos de actividad del IFP y los de las filiales Axens, Beicip-Franlab y Prosernat, lo que refuerza la necesidad de considerar el grupo IFP como una sola empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies wäre es für die Zollbehörden schwierig, die chemische Spezifikation der jeweiligen Ware ohne Einzelanalysen zu bestimmen, was die Überwachung sehr aufwendig, wenn nicht undurchführbar machen würde.
Por último, sería difícil para las aduanas determinar la composición química del producto sin realizar un análisis individual, haciendo de este modo que el seguimiento fuera muy oneroso, por no decir imposible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies ist der Wirtschaftszweig der Union für seinen Fortbestand darauf angewiesen, fortwährend in Maschinen auf dem neuesten Stand sowie in die Ausweitung seiner Produktpalette zu investieren.
Por último, la viabilidad de la industria de la Unión depende de la continuidad de las inversiones en maquinaria moderna y una gama de productos más amplia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies hätten sich die Banken aufgrund des Interesses, das Slowenien an Adria bekundet hatte, möglicherweise schon viel früher zur Beteiligung an der Kapitalzufuhr entschlossen als zu dem Zeitpunkt, als über die Kapitalerhöhung von 2011 entschieden wurde.
Por último, la Comisión señaló que los bancos habían decidido participar en la aportación de capital por el interés demostrado por Eslovenia en Adria mucho antes de que se decidiera la fecha de la ampliación de capital de 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
überdieses
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Ministerrat hat sich herabgelassen, einigen ausgewählten Abgeordneten auf einige Fragen zu antworten, was in keiner Weise bindend und überdies geheimniskrämerisch ist.
Como respuesta, el Consejo de Ministros se ha dignado a contestar ciertas cuestiones escogidas a determinados diputados seleccionados; eso no es en forma alguna vinculante y es actuar a hurtadillas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die von Silkem verzeichneten Verkäufe der betreffenden Ware gegenüber den von MAL verzeichneten Verkäufen überdies relativ gering ausfielen, gibt es keinen Anhaltspunkt dafür, dass eine Konsolidierung der Daten der beiden Unternehmen zu einem unterschiedlichen Ergebnis geführt hätte.
Es más, puesto que las ventas del producto afectado son relativamente reducidas en comparación con las de MAL, no hay indicios de que si se integraran los datos de Silkem en los de MAL el resultado sería distinto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies gelten die Provinzen Jiangsu und Shandong als führend bei der Warenherstellung in der VR China [20].
Es preciso añadir asimismo que las provincias de Jiangsu y Shandong se consideran las más importantes de la industria manufacturera de la RPC [20].
Korpustyp: EU DGT-TM
"Nicht weil Ganley ein Gegner des Vertrags von Lissabon ist, sondern weil dieser Mann viele Lügen verbreitete und überdies die Finanzierung seiner Aktivitäten äußerst dunkel und zweifelhaft sind", so Swoboda am Mittwoch gegenüber dem SPÖ-Pressedienst
«No porque Ganley sea contrario al Tratado de Lisboa, sino porque ese hombre difunde muchas mentiras y es sumamente oscura y dudosa la manera que tiene de financiar sus actividades», declaró Swoboda el miércoles ante el servicio de prensa del SPÖ .
Korpustyp: EU DCEP
Wenn das Fahrzeug umkippt, laufen Kinder überdies dreimal so stark Gefahr, ernsthaft verletzt zu werden.
Si el vehículo vuelca, la posibilidad de que los niños sufran heridas graves es tres veces superior.
Korpustyp: EU DCEP
überdieses también
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die aufgezeichneten Daten können den CCP überdies bei der Erfüllung der regulatorischen Anforderungen und der Verpflichtungen gegenüber ihren Mitgliedern sowie im Falle von Streitigkeiten von Nutzen sein.
Una vez registrada, esa información le estambién de utilidad a la ECC de cara a cumplir las disposiciones legales y las obligaciones frente a los miembros compensadores, así como en la resolución de conflictos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um auf das Fachwissen und die Unterstützung des Hohen Kommissars der Vereinten Nationen für Flüchtlinge (UNHCR) und gegebenenfalls einschlägiger internationaler Organisationen zurückgreifen zu können, sollte das Unterstützungsbüro überdies eng mit ihnen zusammenarbeiten.
Es también importante que la Oficina de Apoyo actúe en estrecha cooperación con el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (denominado en lo sucesivo «ACNUR») y, cuando proceda, con las organizaciones internacionales pertinentes a fin de aprovechar su experiencia y su apoyo.
Korpustyp: EU DGT-TM
F. in der Erwägung, dass 2003 überdies zum Europäischen Jahr der Menschen mit Behinderungen ausgerufen wurde und dass das zweite aufeinander folgende Jahrzehnt behinderter Menschen in Asien und im Pazifischen Raum (2003-2012) beginnt, ferner in der Erwägung, dass der Zeitraum 2000-2009 als Jahrzehnt der behinderten Menschen in Afrika ausgerufen wurde,
F. Considerando que 2003 estambién el Año Europeo de las personas con discapacidad, el comienzo del Segundo Decenio Asia-Pacífico para las Personas con Discapacidades (2003-2012) y que el período comprendido entre 2000-2009 ha sido designado como Decenio Africano para la Discapacidad,
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass die EU mit einem kumulierten Gesamtvolumen von etwa 20 Milliarden Euro seit dem Jahre 2000 der größte Investor in Indien gewesen ist und die EU überdies die wichtigste Destination für Auslandsinvestitionen aus Indien darstellt,
E. Considerando que la UE ha sido el mayor inversor en la India, con un volumen acumulado cercano a los 20 000 millones de euros desde 2000, y que la UE estambién el principal destino de la inversión exterior procedente de la India,
Korpustyp: EU DCEP
Dank der schnellen Reaktionszeiten eignet sich das Display überdies besonders gut für Spiele sowie Office- und Multimedia-Anwendungen.
DE
Gracias a los rápidos tiempos de reacción, esta pantalla estambién especialmente adecuada para las aplicaciones de juegos, así como de oficina y multimedia.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
überdiestiempo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Amerika überdies beim Wiederaufbau des Irak seine Schocktherapie anwendet - rasche wirtschaftliche Liberalisierung und Privatisierung - werden höhere Arbeitslosigkeit und noch größere Ressentiments die wahrscheinliche Folge sein.
Al mismo tiempo, si el enfoque de terapia de choque en lo que se refiere a la reconstrucción (liberalización económica y privatizaciones aceleradas) se lleva a cabo, es probable que crezcan el desempleo y el resentimiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
empfiehlt überdies eine möglichst weitgehende Synergie der in diesem Bereich vom Hochkommissariat der Vereinten Nationen für Menschenrechte, von der Europäischen Kommission gegen Rassismus und Intoleranz (ECRI) beim Europarat sowie von der Europäischen Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit durchgeführten Arbeiten;
Recomienda al mismo tiempo una mayor sinergia entre los trabajos realizados en este ámbito por el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, la Comisión Europea contra el racismo y la intolerancia del Consejo de Europa (CERI), y el Observatorio Europeo del Racismo y la Xenofobia;
Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt überdies eine möglichst weitgehende Synergie der in diesem Bereich vom Hochkommissariat der Vereinten Nationen für Menschenrechte, von der Europäischen Kommission des Europarates gegen Rassismus und Intoleranz (ECRI) sowie von der Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit durchgeführten Arbeiten;
Recomienda al mismo tiempo una mayor sinergia entre los trabajos realizados en este ámbito por el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, la Comisión Europea contra el racismo y la intolerancia del Consejo de Europa (CERI), y el Observatorio Europeo del Racismo y la Xenofobia;
Korpustyp: EU DCEP
Die Union muss nicht nur erkennen, dass zur Erhöhung der Abdeckung in unterversorgten Gebieten öffentliche Interventionen notwendig sind, sondern sie sollte überdies auf die Einhaltung von Regelungsgrundsätze und wettbewerbsrechtlichen Bestimmungen achten.
Al tiempo que se reconoce la necesidad de la intervención publica para aumentar la cobertura en las zonas deficientemente atendidas, se deberían respetar en mayor medida los principios normativos y la legislación sobre competencia.
Korpustyp: EU DCEP
überdiesparte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warnungen sind überdies eine normale Facette der gesellschaftlichen Verantwortung, die auch von der Alkoholindustrie geschultert werden muss.
Las advertencias forman ya parte habitual de la responsabilidad social que la industria de las bebidas alcohólicas también debe compartir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue Verordnung sieht überdies für die Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums 2007–2013 vor, dass die Forstwirtschaft noch stärker berücksichtigt werden soll.
Además de todo eso, el nuevo Reglamento prevé hacer mucho más en favor de los bosques como parte del fomento del desarrollo rural entre 2007 y 2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies geschieht überdies in einer Zeit, in der im italienischen Fernsehen quasi gar nicht über die Tätigkeiten des Europäischen Parlaments berichtet wird.
Por si fuera poco, esto sucede en una situación de una casi absoluta ausencia de información sobre la actividad parlamentaria europea por parte de las televisiones italianas.
Korpustyp: EU DCEP
Auf dem Tisch liegt überdies ein neues Handelsabkommen mit Serbien, dass es Belgrad ermöglichen soll, sich intensiver auf einen eventuellen Beitritt in die EU vorzubereiten.
Por su parte, el Primer Ministro belga, Yves Leterme, hará balance el martes de la presidencia saliente del Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
überdiesincluso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Überdies wurde damals vorgeschlagen, dass wir Sozialisten, als Gegenleistung für die Anerkennung des Rechts der Arbeitnehmer auf Information, den Pakt aufkündigen und für die im Gemeinsamen Standpunkt enthaltenen Vorschläge stimmen sollten.
Incluso en aquellos momentos se propuso que los socialistas rompiéramos el pacto y votáramos a favor de las propuestas de la posición común a cambio de reconocer el derecho a la información de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die niederländische Regierung und überdies alle niederländischen Kolleginnen und Kollegen hier sind jederzeit bereit, eine offene und ehrliche Debatte über die Fakten zu führen, aber nicht über Unterstellungen und Bemerkungen, die hart an der Grenze sind.
El Gobierno neerlandés e incluso todos nuestros colegas neerlandeses aquí, están siempre dispuestos a mantener un debate abierto y sincero sobre hechos, pero no sobre insinuaciones y observaciones que rozan lo intolerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist sich die Europäische Kommission der von großen Lieferketten betriebenen Praxis des Wirtschaftsdumpings bewusst, die ein Verstoß gegen die EU-Wettbewerbsregeln ist und überdies die missbräuchliche Ausnutzung einer beherrschenden Stellung bedeuten könnte?
¿Es consciente la Comisión Europea de las prácticas de dumping económico que realizan las grandes cadenas de distribución, que vulneran las normas de competencia comunitaria e incluso pueden suponer una posición de abuso dominante?
Korpustyp: EU DCEP
überdiespor añadidura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Überdies sollte jedoch klar sein, dass es nach der Verabschiedung dieser Richtlinie an den Mitgliedstaaten ist, ihrerseits aktiv zu werden.
Por añadidura, debería estar claro que depende de los Estados miembros la adopción de una acción conjunta, una vez que la directiva haya sido adoptada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies wird es unmöglich sein, die Zusammenarbeit im Bereich innere Sicherheit – im umfassenderen Kontext der Erweiterung betrachtet – aufzubauen, solange Entscheidungen von kleinen und undurchsichtigen zwischenstaatlichen Strukturen wie der G 5 getroffen werden, zu der das Vereinigte Königreich, Frankreich, Spanien, Italien und Deutschland gehören.
Por añadidura, resultará imposible establecer la cooperación en materia de seguridad interior, vista desde el punto más amplio de la ampliación, si se continúa tomando decisiones en estructuras intergubernamentales reducidas y opacas, como el grupo G5, que comprende al Reino Unido, Francia, España, Italia y Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überdies war die Dichte des Knochengewebes höher im Vergleich zu der von Probandengruppen. - Spätere Studien haben gezeigt, dass die Aktivität des Oxalacetat nicht nur auf die Mäuse begrenzt ist.
por añadidura, la densidad del tejido óseo era más elevada que la de los grupos de control.. - Estudios posteriores han demostrado que la actividad del oxaloacetato no se limita únicamente a los ratones.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
überdiesotro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem haben wir nach Möglichkeiten zur Stärkung der zwölfköpfigen Expertengruppe im Text der Kommission gesucht, indem wir den Text um ein vom Ausschuss der Regionen vorgeschlagenes Mitglied ergänzt haben. Überdies haben wir versucht, sicherzustellen, dass das Team stärker an der Vergabe bzw. der Aberkennung des Siegels beteiligt wird.
También buscamos formas de fortalecer el papel del equipo de expertos formado por 12 miembros en el texto de la Comisión añadiendo otro miembro propuesto por el Comité de las Regiones, e intentamos garantizar que el equipo se implicara más en el procedimiento de concesión y retirada del sello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Wettbewerbsfähigkeit wiederherzustellen, ist es überdies wichtig, dass die Lohnentwicklung über eine weitere Dezentralisierung des Mechanismus zur Lohnfestsetzung an die Produktivitätsentwicklung angepasst wird.
Otro aspecto importante de cara a restablecer la competitividad consiste en velar por que las evoluciones salariales estén más en consonancia con la evolución de la productividad mediante una mayor descentralización del mecanismo de fijación salarial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies muss mindestens einer der Abfertiger sowohl vom Flughafenbetreiber als auch gegebenenfalls von einer Fluggesellschaft, die über 25 % des Verkehrsaufkommens des Flughafens auf sich vereint, unabhängig sein.
Otro requisito consiste en que al menos uno de los proveedores debe ser independiente, tanto con respecto al operador del aeropuerto como con respecto a las líneas aéreas responsables del transporte de más de un 25 % del tráfico del aeropuerto.
Korpustyp: EU DCEP
überdiestambién por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Lage der demokratischen Opposition ist schwierig, nicht nur wegen der repressiven Maßnahmen der serbischen Behörden, sondern überdies, weil die ganze Bevölkerung - auch durch die Schuld der internationalen Gemeinschaft - ihrer Rechte beraubt wird: diese Entrechtung und diese Bedingungen führen zu noch mehr Konflikten und schüren die Gewalt.
La vida de las oposiciones democráticas es muy difícil no solo por la represión de las autoridades serbias, sino tambiénpor las privaciones a las que está sometida toda la población y por las responsabilidades de la comunidad internacional: privaciones y condiciones que crean más conflictos y generan violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie soll überdies die Verhinderung derartiger Straftaten erleichtern und die Zusammenarbeit zwischen Justizbehörden und anderen zuständigen Behörden verbessern.
También tiene por objeto facilitar la prevención de dichas infracciones y la mejora de la cooperación entre las autoridades judiciales y otras autoridades competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel dieser Verordnung ist es überdies, das Entstehen eines gut funktionierenden und transparenten Großhandelsmarktes zu erleichtern und ein hohes Maß an Versorgungssicherheit zu gewährleisten .
«El presente Reglamento también tiene por objeto facilitar la creación de un mercado mayorista transparente y eficaz en su funcionamiento que presente un nivel elevado de seguridad de suministro .
Korpustyp: EU DCEP
überdiesesta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Überdies ging der allgemein zunehmende Importanteil der konsumierten Güter und Dienstleistungen mit einem starken Anstieg der Importe aus Entwicklungsländern einher . Für die Euro-Länder ergab sich dadurch bei Zulieferern von Industrieerzeugnissen eine relative Verlagerung von Handelspartnern aus dem Euroraum und anderen Industrieländern hin zu Schwellen - und Niedrigpreisländern ( siehe Abbildung B ) .
Esta evaluación inicial del comportamiento de las exportaciones de la zona del euro debería complementarse con una consideración explícita de la vertiente de las exportaciones , ya que la globalización ha tenido un fuerte impacto en la penetración de las importaciones y en su composición en los distintos países .
Korpustyp: Allgemein
Der Bericht fordert überdies die schnellstmögliche Erstellung von integrierten Plänen zur Krebsbekämpfung, da diese bei der Verwirklichung des ehrgeizigen Fernziels der Partnerschaft, die Krebsbelastung bis 2020 um 15 % zu reduzieren, eine entscheidende Rolle spielen.
Aunque la Eurocámara aplaude la iniciativa de la Comisión "Asociación Europea de Acción contra el Cáncer", cuyo objetivo es reducir en un 15% los casos de cáncer para 2020, insiste en que esta meta solo se alcanzará con más recursos para la prevención.
Korpustyp: EU DCEP
überdiesserá asimismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Internationalität wird ein Wesenszug aller Marie-Curie-Maßnahmen und überdies Gegenstand eigenständiger Maßnahmen sein.
Dicha dimensión se incorporará de manera sistemática a las «acciones Marie Curie» y seráasimismo objeto de acciones independientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die internationale Dimension wird sich durch alle Marie-Curie-Maßnahmen hindurch ziehen und überdies Gegenstand eigenständiger Maßnahmen sein.
Dicha dimensión se incorporará de manera sistemática a las "acciones Marie Curie" y seráasimismo objeto de acciones independientes.
Korpustyp: EU DCEP
80 weitere Verwendungsbeispiele mit "überdies"
132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In einschlägigen Unionsvorschriften können überdies die Grundsätze der Rückübertragung von Zuständigkeiten aufgrund von Vereinbarungen festgelegt werden.
La legislación de la Unión pertinente podrá especificar los principios aplicables a la reasignación de competencias previo acuerdo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Handel mit CDS soll überdies zu einer Verschärfung der Griechenland-Krise beigetragen haben.
Fijar limitaciones sobre las ventas en corto descubiertas basadas en la "regla de localización" junto con un procedimiento de recompra obligatoria.
Korpustyp: EU DCEP
Überdies verabschiedete das Parlament eine Resolution gegen Piraterie auf den Meeren.
Concretamente, el texto hacía referencia a escáner que muestra la imagen "desnuda" de la persona.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollen überdies Werbung für Organspenden, die auf einen finanziellen Nutzen abzielt, verbieten.
Los Estados miembros prohibirán la publicidad sobre la necesidad (o disponibilidad) de órganos humanos cuando el objetivo sea el beneficio económico.
Korpustyp: EU DCEP
können überdies die Grundsätze der Rückübertragung von Zuständigkeiten aufgrund von Vereinbarungen festgelegt werden.
podrá especificar los principios aplicables a la reasignación de competencias previo acuerdo.
Korpustyp: EU DCEP
Bis zum Jahr 2020 soll überdies 20% der verbrauchten Energie aus erneuerbaren Energiequellen stammen.
En 2020, el 20% de la energía consumida deberá proceder de fuentes renovables.
Korpustyp: EU DCEP
Ein deutscher Richter bemerkte überdies bestimmte Diskrepanzen zwischen verschiedenen Sprachfassungen desselben gemeinschaftlichen Rechtsakts.
Un juez alemán observó ciertas discrepancias entre las versiones lingüísticas del mismo acto comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
Überdies fordert dieser Text nichts, er übt keinen Druck auf die Tschechische Republik aus.
Aparte de ello, este texto no hace demandas ni ejerce presión sobre la República Checa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich tatsächlich um Minima, die überdies Möglichkeiten der Ausnahme von den dargelegten Prinzipen vorsehen.
Se trata, en efecto, de garantías mínimas con posibilidades de establecer excepciones a los principios formulados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bedingungen sollten überdies nicht zu einer verstärkten Abwanderung aus den Städten auf das Land führen.
Sin embargo, esas condiciones no deberían favorecer la migración de las ciudades al campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einschlägigen Unionsvorschriften könnten überdies die Grundsätze der Umverteilung von Zuständigkeiten aufgrund von Vereinbarungen festgelegt werden.
La legislación pertinente de la Unión puede especificar los principios aplicables a la reasignación de competencias previo acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Moment, in dem ihr überdie Schwelle des Ladens tretet, beginnt die Wunscherfüllung.
En el momento en el que su umbral overthe de la tienda, transgreden comienza la realización de deseos.
Korpustyp: Untertitel
Hat der Käufer den zurückgesendeten Gegenstand bereits genutzt, steht dem Verkäufer überdies ein angemessener Minderungsanspruch zu.
ES
In einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften können überdies die Grundsätze der Rückübertragung von Zuständigkeiten aufgrund von Vereinbarungen festgelegt werden.
La legislación comunitaria pertinente podrá especificar los principios aplicables a la reasignación de competencias previo acuerdo.
Korpustyp: EU DCEP
In einschlägigen Unionsvorschriften können überdies die Grundsätze der Rückübertragung von Zuständigkeiten aufgrund von Vereinbarungen festgelegt werden.
La legislación pertinente de la Unión podrá especificar los principios aplicables a la reasignación de competencias previo acuerdo.
Korpustyp: EU DCEP
Überdies erfüllen alle Einrichtungen die staatlichen Anforderungen an die Betreiber von Industrieanlagen.
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Überdies müssten „die USA lernen, dass eine führungsstarke sanfte Macht am Ende immer über militärische Macht triumphieren wird“.
"El día de hoy marca el fin de una era de cowboys americanos", agregó.
Korpustyp: EU DCEP
In einschlägigen EU-Vorschriften können überdies die Grundsätze der Rückübertragung von Zuständigkeiten aufgrund von Vereinbarungen festgelegt werden.
La legislación pertinente de la UE podrá especificar los principios aplicables a la reasignación de competencias previo acuerdo.
Korpustyp: EU DCEP
Sowohl die Europa-Abgeordneten als auch der FIFA-Präsident sahen überdies den wachsenden Einfluss ausländischer Investoren im europäischen Vereinsfußball kritisch.
Puede ver la entrevista completa a través de EuroparlTV haciendo click en el primero de los enlaces que aparecen a continuación:
Korpustyp: EU DCEP
In einschlägigen EU-Vorschriften können überdies die Grundsätze der Rückübertragung von Zuständigkeiten aufgrund von Vereinbarungen festgelegt werden.
La legislación pertinente de la Unión podrá especificar los principios aplicables a la reasignación de competencias previo acuerdo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte überdies über die in Artikel 291 AEUV genannten Befugnisse zur Durchführung der verbindlichen Rechtsakte der Union verfügen.
Deben otorgarse a la Comisión poderes para ejecutar actos jurídicamente vinculantes de la Unión, con arreglo al artículo 291 del TFUE.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wirksamkeit gegen M. hyopneumoniae wurde überdies in der Feldstudie nicht ermittelt, weil das Vorhandensein dieses Erregers nicht nachgewiesen wurde.
La eficacia frente a M. hyopneumoniae no se ha establecido en el estudio de campo, ya que no se demostró la presencia de este patógeno.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tml/index_de.htm Überdies wurde ein horizontaler Mechanismus vorgeschlagen, um alle EU-Richter systematisch über Vorabentscheidungsverfahren in ihrem Aufgabengebiet zu unterrichten.
Otra de las ideas propuestas se refería al establecimiento de un mecanismo horizontal para que todos los jueces de la UE tuviesen conocimiento sistemáticamente de las remisiones efectuadas en su ámbito de actividades.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union sollte überdies dem Konzept der best practice und der Verbreitung seiner Erkenntnisse einen besonderen Stellenwert einräumen.
La Unión Europea debe así mismo conceder la importancia que merece a la difusión de los resultados de las buenas prácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TARGET2 Am 24 . Oktober 2002 fasste der EZB-Rat überdies einen strategischen Beschluss über die Ausrichtung des Nachfolgesystems TARGET2 .
TARGET2 En la misma fecha , el Consejo de Gobierno adoptó una decisión estratégica sobre el desarrollo de la nueva generación del sistema TARGET ( TARGET2 ) .
Korpustyp: Allgemein
Dabei bestand kein Zweifel daran, daß die Entscheidung des Rates, die überdies bereits 5 Jahre zurückliegt, unwiderruflich sein würde.
Hay que indicar a este respecto que no existía ninguna duda de que la decisión del Consejo, que tiene ya una antigüedad de 5 años, era irrevocable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies haben die Mitgliedstaaten bei der Gewährung von Betriebsbeihilfen zugunsten der kombinierten Stromerzeugung die folgenden drei Wahlmöglichkeiten:
Las tres opciones que los Estados miembros pueden utilizar para conceder ayudas a la cogeneración son las siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der dänische Verband für Seeverkehrswirtschaft merkt überdies an, dass die Schiffbauindustrie in nichteuropäischen Ländern stark subventioniert wird.
La Asociación resalta que la industria de la construcción naval en países no europeos está muy subvencionada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies ist festzustellen, dass die Mitgliedstaaten es systematisch vorziehen, vor Gericht zu gehen, um die Rechnungsabschlüsse anfechten zu können.
Podemos observar que sistemáticamente los Estados miembros prefieren acudir al Tribunal de Justicia con el fin de cuestionar las liquidaciones de las cuentas.
Korpustyp: EU DCEP
Überdies mussten die Reedereien den Piraten in allen Fällen, in denen Schiffe wieder freigegeben wurden, mehrere Millionen Euro Lösegeld zahlen.
Paralelamente, en todos los casos en que se ha producido la liberación de un buque, las compañías navieras se han visto obligadas a pagar rescates a los piratas de varios millones de euros cada vez.
Korpustyp: EU DCEP
Überdies besteht kein klarer Plan, wie man die steigenden Kosten im Gesundheitswesen in den Griff bekommen soll.
Tampoco existe un plan claro para moderar el crecimiento de los costos de la atención médica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Vereinfachung des Öffnungsvorgangs können sie überdies mit einem Motor mit automatischer Steuerung über Druckknopftafel oder Fernsteuerung ausgestattet werden:
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission bestätigen, dass eine Menschenrechtsklausel mit Kolumbien vereinbart wurde, und kann die Kommission überdies angeben, ob der Wortlaut dieser Klausel dem Parlament übermittelt wurde?
¿Puede confirmar la Comisión que se ha negociado con Colombia la inclusión de una cláusula relativa a los derechos humanos, e indicar si el texto de dicha cláusula se ha transmitido al Parlamento?
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang sieht Ziffer 9 überdies nunmehr vor, dass wichtige vereinbarte Texte im Rahmen einer gemeinsamen Zeremonie in Anwesenheit der Medien unterzeichnet werden.
En este contexto, el punto 47 ahora prevé que los textos acordados importantes se firmen en una ceremonia común organizada con carácter mensual en presencia de los medios de comunicación.
Korpustyp: EU DCEP
Überdies sieht die Verordnung eine Anhebung der Grenzwerte für die Konzentrationen der in den Abfällen enthalten Stoffe vor und verstößt damit gegen die europäischen Normen.
A esto cabe añadir que el decreto eleva los valores límites aceptables para el vertido de materias, lo que contraviene la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeitnehmer der betroffenen Gesellschaften oder ihre Vertreter müssen überdies die Möglichkeit erhalten, sich zu den voraussichtlichen Auswirkungen des Angebots auf die Beschäftigung zu äußern.
Sin embargo, los trabajadores de la sociedad afectada o sus representantes puedan pronunciarse sobre las posibles repercusiones de la oferta en el empleo.
Korpustyp: EU DCEP
Im Übrigen wurde die Richtlinie im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens unter uneingeschränkter Beteiligung des Europäischen Parlaments und überdies in erster Lesung angenommen.
El Parlamento Europeo participó plenamente en el procedimiento de codecisión para la adopción de este instrumento, que se aprobó en primera lectura.
Korpustyp: EU DCEP
Er sagte überdies, dass die EU deutlich machen sollte, dass an der Ausarbeitung einer Verfassung alle nicht-religiösen Parteien des Landes beteiligt werden sollten.
Daniel Cohn-Bendit, eurodiputado francés del grupo de Los Verdes, describió la situación en Egipto como un "tsunami democrático".
Korpustyp: EU DCEP
Überdies gehen 22 Millionen Menschen in Taiwan ihrem Alltag im Bewusstsein darüber nach, dass Tausende chinesische Raketen auf sie gerichtet sind, die jeden Moment abgeschossen werden könnten.
Encima de todo esto, los 22 millones de taiwaneses llevan a cabo sus actividades diarias sabiendo que miles de misiles chinos están listos para ser lanzados contra ellos en cualquier momento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies sei es von entscheidender Bedeutung sicher zu stellen, das Finanzmittel der EU auch tatsächlich effektiv für Projekte eingesetzt und genutzt werden und nicht in dubiosen Kanälen verschwinden.
"La integración de los gitanos está en la agenda de los Estados miembros", señaló, "pero no en la práctica" de muchos de ellos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommissarin Viviane Reding sagte überdies, dass europäische Regeln natürlich nicht nur in Frankreich, sondern auch in allen anderen EU-Staaten angewendet werden sollen.
Sobre este asunto, la comisaria Reding afirmó que Francia ha cumplido con los requisitos de la Comisión Europea, pero añadió que se seguirá estudiando la situación en el país galo.
Korpustyp: EU DCEP
Überdies gibt es zu viele Fälle, in denen das Geld in den falschen Taschen landet oder in denen wir kein gutes Preis-Leistungs-Verhältnis erzielen.
Existen todavía demasiados casos en que el dinero va a parar a bolsillos indebidos o en los que no lo rentabilizamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies verlangt sie vom Parlament, auf grundlegende Prinzipien zu verzichten: Heute geht es um den Schutz der Umwelt und morgen um den Erhalt von Sozialklauseln oder unserer Kultur.
Como si esto fuera poco, le impone la renuncia a principios fundamentales. Hoy se discute sobre la protección del medio ambiente; mañana, serán las cláusulas sociales o nuestra cultura las que corran peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat in seinen Schlussfolgerungen vom 21. Februar überdies betont, dass die Situation des Kosovo von vor 1999 nicht wiederkehren wird.
En sus conclusiones de 21 de febrero, el Consejo subrayó que Kosovo no debe volver a la situación anterior a 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss überdies erwähnt werden, dass die finanzielle Beteiligung von MVM im Rahmen der PPA auch in hohem Maße von der Nachfrage abhängig ist.
Como argumento secundario, la exposición financiera de MVM con arreglo a los CCE depende en gran medida de la demanda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Liquiditätsnachteil aus der betreffenden nicht-liquiden Stammkapitalinvestition zu berücksichtigen, werden überdies die Netto-Refinanzierungskosten (Brutto-Refinanzierungskosten abzüglich anwendbarer Steuern, insbesondere Körperschaftsteuer) hiervon in Abzug gebracht.
Para tener en cuenta los costes de liquidez derivados de la falta de liquidez de la inversión de capital en cuestión, se deducen los costes de refinanciación netos (costes totales de refinanciación menos los impuestos aplicables, en particular el impuesto sobre sociedades).
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies sind Berechnungen vorzulegen, welche Kosten „ohne Europa“ entstanden wären und welche Nutzen die Synergien zwischen EU- und nationalen Haushalten generieren.
De este modo, después de una primera ronda de contactos entre las diversas instituciones a principios de año, la Comisión Europea presenta en abril o mayo su propuesta o borrador de presupuesto.
Korpustyp: EU DCEP
Überdies soll sie die Vermeidung der Emissionen von Treibhausgasen zu einem wesentlichen Kriterium bei der Auswahl der zu fördernden Projekte machen (3.).
El Parlamento propugna que, en algunos casos, si la seguridad está en juego, pueda exigirse un conocimiento superior (nivel avanzado) de la lengua nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Es darf überdies nicht bei Säuglingen angewendet werden, die nach Erhalt einer Impfung gegen Diphtherie, Tetanus, Pertussis oder Hepatitis B eine allergische Reaktion entwickelten.
Tampoco debe utilizarse en bebés que hayan tenido una reacción alérgica tras recibir una vacuna frente a la difteria, el tétanos, la tos ferina o la hepatitis B.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der Geschichte des Volkes Israel vollzieht sich überdies eine Vergeistlichung, die zu der bekannten Aussage im Buch des Propheten Jesaja führt:
Dieser Track kombiniert eingehende praktische Erfahrungen mit akademischen Vorlesungen an der ESCP Europe und beinhaltet überdies ein Auslandssemester an einer Partneruniversität.
ES
Überdies erhalten die ausgewählten PPEs öffentliche Anerkennung durch eine Erwähnung auf den Parallels Webseiten und ihre Einträge im Parallels Forum haben eine spezielle PPE-Kennzeichnung.
Los usuarios seleccionados para participar en este programa recibirán un reconocimiento público en el sitio web de Parallels, así como una designación especial que podrán mostrar en sus publicaciones en los foros.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Überlegene Leistung beim parallelen Rechnen lässt die Anwender von einem massiven Geschwindigkeitszuwachs bei Multiprozessor-Rechnern profitieren, die überdies weniger Solver-Lizenzen benötigen.
El alto rendimiento del cálculo en paralelo permite a los usuarios aprovechar los factores de alta velocidad en núcleos múltiples, que ahora necesitarán menos licencias de solver.
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Beabsichtigt die Kommission überdies Maßnahmen, mit denen die Rechte der Patienten mit Spina bifida und Hydrocephalus bezüglich des Zugangs zu multidisziplinären Gesundheitsdienstleistungen während des Übergangs von der Kindheit ins Erwachsenenalter sichergestellt werden?
¿Tiene intención de poner en práctica medidas adicionales para salvaguardar los derechos de estos pacientes en relación con el acceso a la asistencia multidisciplinar en la transición de la niñez a la vida adulta?
Korpustyp: EU DCEP
Es schien, als wäre Amerika wegen Unregelmäßigkeiten bei den Parlamentswahlen im Jahr 2000 nicht willens, Hilfe nach Haiti zu schicken. Überdies machte man einen Friedensschluss zwischen Aristide und der Opposition zur Bedingung für weitere Hilfe.
Parecía ser que EEUU no deseaba dar paso libre a la ayuda a Haití debido a irregularidades en las elecciones legislativas del 2000 e insistía que Aristide hiciera las paces con la oposición política antes de enviar ayuda de cualquier tipo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist die Kommission überdies der Ansicht, dass eine derartige Fortentwicklung der Auslegung in die Verordnung (EG) 1083/2006 aufgenommen werden könnte, indem die Möglichkeit in Erwägung gezogen wird, dass Steuervergünstigungen mit den Regeln des Marktgleichgewichts vereinbar sind?
¿Considera que este cambio de interpretación puede ser aceptado si se introduce en el Reglamento (CE) nº 1083/2006 la posibilidad de considerar la fiscalidad ventajosa compatible con las reglas del equilibrio de mercado?
Korpustyp: EU DCEP
Einige von uns sind derzeit mit dem Fall eines Iraners befasst, der gemeinsam mit seiner britischen Frau, einer Christin, in den Iran zurückgeschickt wird – überdies auf Kosten der Regierung.
Algunos de nosotros nos estamos ocupando ahora del caso en el que no solo se pretende enviar a alguien de vuelta a Irán, sino que le acompaña su esposa británica de fe cristiana, sufragándole el Gobierno el pasaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gewährten Beihilfebeträge seien außerordentlich hoch, geradezu skandalös und überdies völlig unangemessen, wie die Tatsache beweist, dass sie sich im Jahr 2004 auf das Doppelte des Umsatzes des Unternehmens beliefen.
Este competidor sostiene que los importes de las ayudas son llamativos, escandalosos e increíblemente desproporcionados, como lo demuestra el hecho de que en 2004 superaran el doble del volumen de negocios de la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies ergab die Untersuchung, dass die grundlegenden Eigenschaften der verschiedenen Typen keramischer Tisch- oder Küchenartikel mit Ausnahme von Keramikmessern identisch sind, obwohl bei den spezifischen Eigenschaften möglicherweise tatsächlich Unterschiede bestehen.
En cualquier caso, aunque los diversos tipos de artículos de cerámica de mesa o de cocina puedan presentar variaciones específicas, la investigación mostró que, a excepción de los cuchillos de cerámica, las características básicas siguen siendo idénticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Kommission überdies bekannt, dass die niederländischen Behörden den britischen Taucherabschluss nicht anerkennen und darauf bestehen, dass Taucher stattdessen nachweisen, dass sie bestimmte Anforderungen des niederländischen Taucherabschlusses erfüllen?
¿Tiene conocimiento la Comisión de que las autoridades de los Países Bajos se niegan a reconocer la cualificación de buceo británica e insisten en que los buzos demuestren que cumplen determinados requisitos de una cualificación de buceo neerlandesa?
Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Rat hat überdies dazu aufgerufen, die Arbeit an den Gesetzgebungsvorschlägen zur wirtschaftspolitischen Steuerung zu beschleunigen und dabei auf den Empfehlungen der Arbeitsgruppe aufzubauen, damit die Vorschläge bis Juni 2011 angenommen werden können.
ES
El Consejo Europeo ha instado a que se aceleren los trabajos relativos a las propuestas legislativas sobre gobierno económico, sobre la base de las recomendaciones del Grupo Especial, de manera que puedan adoptarse en junio de 2011.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In ihrer Mitteilung mit dem Titel „Die lokale Dimension der europäischen Beschäftigungsstrategie stärken“ ( KOM(2001) 629 ) noch nicht im ABl. veröffentlicht stellte die Kommission überdies das Vorhandensein eines weitreichenden politischen Konsens hinsichtlich der Zweckmäßigkeit einer Stärkung der lokalen Dimension der europäischen Beschäftigungsstrategie fest.
En su Comunicación titulada "Fortalecimiento de la dimensión local de la estrategia europea de empleo" ( COM(2001) 629 ) Pendiente de publicación en el DO. , la Comisión señala la existencia de un amplio consenso político respecto a la conveniencia de reforzar la dimensión local de la estrategia europea de empleo.
Korpustyp: EU DCEP
Besonders von Interesse ist es für die EU, zu deren Mitgliedstaaten drei Länder des arktischen Raums gehören und mit der zwei weitere Staaten dieses Raums über den EWR enge Beziehungen unterhalten; überdies bringen es wirtschafts-, umwelt- und forschungspolitische Anliegen mit sich, dass die EU dem arktischen Raum zwangsläufig nicht gleichgültig gegenübersteht.
Las negociaciones de julio en Ginebra se bloquearon al no alcanzar un acuerdo sobre un mecanismo especial de salvaguardia que permita a los países en desarrollo aumentar sus derechos aduaneros en caso de que se produzca un incremento repentino de las importaciones agrícolas como consecuencia de una apertura al mercado negociada en el seno de la OMC.
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt können wir meiner Ansicht nach aber kaum noch erwarten, daß der obligatorische Jahresbericht der Kommission hinsichtlich der drei erwähnten Punkte irgendwelche politischen Fortschritte vermelden wird. Überdies zeigen die jüngsten schwerwiegenden Zwischenfälle, daß unsere Besorgnis über die politische Entwicklung in der Türkei berechtigt ist.
Pero creo que nos queda poca esperanza de que el obligatorio Informe Anual de la Comisión nos dé a conocer un progreso político de Turquía en relación con los tres puntos mencionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, hat am 9. November die "Special Winston Churchill Lecture 2011" an der Universität Zürich gehalten. Bei diesem Vortrag unterstrich er, dass die EU Wachstum braucht, um ihren Weg fortzusetzen, und dass Wachstum überdies als globale Verantwortung anzusehen ist.
ES
En la conferencia especial Winston Churchill 2011 que ofreció el 9 de noviembre en la universidad de Zúrich, Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo, señaló que para que la UE pueda mantener su rumbo hace falta crecimiento, una responsabilidad compartida con todo el mundo.
ES