linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
überdrüssig harto 4 harta 1
[Weiteres]
überdrüssig cansado 17

Verwendungsbeispiele

überdrüssig cansado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wer hätte ahnen können, dass das britische Volk es so überdrüssig ist, Mitglied in dem Club zu sein?
¿Quién se habría imaginado que los británicos estaban tan cansados de ser miembros de El Club?
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir sind dessen recht überdrüssig, von Entwicklungszielen zu hören.
Estamos bastante cansados de oír hablar de objetivos de desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf mein Wort, Nerissa, ich bin dieser weiten Welt überdrüssig.
Os juro, Nerisa, que estoy cansada de este gran mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Da festgestellt wurde, dass wxDownload Fast kein bösartiges Programm, kommen die Anwendungen müssen Sie in der Regel überdrüssig werden mit ihm.
Puesto que se ha establecido que la wxDownload Fast no es un programa malicioso, las aplicaciones que tienes que estar cansado de generalmente vienen con él.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nach fünf Wahlen in genauso vielen Jahren ist die Bevölkerung verständlicherweise der politischen Zänkereien überdrüssig.
Tras cinco elecciones en otros tantos años, la población está comprensiblemente cansada de todas las peleas políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin es überdrüssig, stets zu schweigen!
¡Estoy cansada que me pase la vida callada!
   Korpustyp: Untertitel
Am geplanten Liefertag waren Kunden oft des Wartens überdrüssig und verließen das Haus, bevor der LKW mit den Möbeln angekommen war.
El día de la entrega, muchos clientes, cansados de esperar, a menudo se iban antes de que llegara el camión de entrega.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das beweist, dass sich die des Krieges überdrüssige tschetschenische Bevölkerung für die politische Lösung innerhalb der Russischen Föderation entschieden hat.
Este resultado ha demostrado que los chechenos, cansados de la guerra, han optado por la solución política en el seno de la Federación Rusa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin euer überdrüssig.
Estoy cansado de vosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dieser Geschichte, deren Ursprung wir natürlich kennen, ein wenig überdrüssig.
Estoy un poco cansada de este mal proceso, del que todos conocemos el origen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "überdrüssig"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist alles überdrüssig.
Todo esto es aburrido.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind keiner Männer überdrüssig.
No tenemos hombres para enviar.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wurde er der Sache natürlich überdrüssig.
Luego él se cansó, claro.
   Korpustyp: Untertitel
Werdet ihr euch nie gegenseitig überdrüssig?
¿No se cansan el uno del otro?
   Korpustyp: Untertitel
So jung und schon des Lebens überdrüssig.
Una chica joven, que intenta quitarse la vid…
   Korpustyp: Untertitel
So jung und schon des Lebens überdrüssig.
Una chica joven, _BAR_que intenta quitarse la vid…
   Korpustyp: Untertitel
Dann wurde er der Sache natürlich überdrüssig.
Después se cansó, por supuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dieses Lebens bis zum Erbrechen überdrüssig.
Esta vida me pone enfermo.
   Korpustyp: Untertitel
Hab es nur so oft gemacht, dass ich es überdrüssig bin, das ist alles.
Lo he hecho tanto que estoy aburrido, eso es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in der Minderheit, waffentechnisch unterlegen, und unser Volk ist der Not überdrüssig geworden.
Somos más en número, mejor armado…y a nuestro pueblo le crecen las adversidades
   Korpustyp: Untertitel
Nur behutsam eingesetzt bleiben sie etwas besonderes, und man wird ihrer nicht überdrüssig.
Sólo cuando los uses sin exagerar darán a tu pase un toque especial.
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
Und ist man der Sonne überdrüssig, sorgt das integrierte elektrische Rollo für idealen Licht- und Wärmeschutz. ES
Para protegerse del sol, la persiana eléctrica integrada ofrece una protección ideal contra la luz y el calor. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio auto    Korpustyp: Webseite