Bush lobte die Mittlerrolle des südafrikanischen Präsidenten Thabo Mbeki, dessen ineffektive stille Diplomatie die Menschen in Simbabwe überdrüssig und misstrauisch gemacht hat.
Bush expresó su satisfacción por el papel mediador que desempeñó el presidente Sudafricano, Thabo Mbeki, cuya ineficaz diplomacia silenciosa ha dejado a los ciudadanos de Zimbabwe hartos y suspicaces.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Menschen fühlen sich entmündigt und sind einer privilegierten Minderheit überdrüssig, die nur ihre Regeln kennt.
La gente se sient…excluida y harta de una minoría privilegiada que parece vivir según sus propias reglas.
Korpustyp: Untertitel
Pierre Peters, Gründer der Bewegung, erklärt, dass er der Ausländer überdrüssig sei, und bezichtigt die Portugiesen, Franzosen und Jugoslawen, Luxemburg zu schaden.
Pierre Peters, fundador del movimiento, afirmar estar «harto de los extranjeros» y acusa a «portugueses, franceses y yugoslavos» de estar perjudicando a Luxemburgo.
Korpustyp: EU DCEP
Ich würde ihr nie so was sagen. - Bist du meiner überdrüssig?
Puesto que se ha establecido que la wxDownload Fast no es un programa malicioso, las aplicaciones que tienes que estar cansado de generalmente vienen con él.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Das beweist, dass sich die des Krieges überdrüssige tschetschenische Bevölkerung für die politische Lösung innerhalb der Russischen Föderation entschieden hat.
Este resultado ha demostrado que los chechenos, cansados de la guerra, han optado por la solución política en el seno de la Federación Rusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin euer überdrüssig.
Estoy cansado de vosotros.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin dieser Geschichte, deren Ursprung wir natürlich kennen, ein wenig überdrüssig.
Estoy un poco cansada de este mal proceso, del que todos conocemos el origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überdrüssighartos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Israel und die Palästinenser sind der Gewalt und des Elends mehr als überdrüssig.
Israel y los palestinos están más que hartos de la violencia y la miseria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger sind der Reden und Versprechungen überdrüssig.
Los ciudadanos ya están hartos de discursos y promesas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tut man dies nicht, wird der Tag kommen, an dem unsere Völker keine Bereitschaft zu weiterer Solidarität mit den echten Flüchtlingen aufbringen, weil sie des Betrugs der falschen Asylbewerber, in Europa 99 von 100 Fällen, überdrüssig geworden sind.
Pues de lo contrario llegará el día en que nuestros pueblos ya no estarán dispuestos a ser solidarios con los verdaderos refugiados porque estarán hartos del engaño de los falsos refugiados, que, en Europa, son 99 de cada 100 casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bush lobte die Mittlerrolle des südafrikanischen Präsidenten Thabo Mbeki, dessen ineffektive stille Diplomatie die Menschen in Simbabwe überdrüssig und misstrauisch gemacht hat.
Bush expresó su satisfacción por el papel mediador que desempeñó el presidente Sudafricano, Thabo Mbeki, cuya ineficaz diplomacia silenciosa ha dejado a los ciudadanos de Zimbabwe hartos y suspicaces.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind des Hängens überdrüssig.
Están hartos de la horca.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind des Hängens überdrüssig.
Están hartos de ahorcar.
Korpustyp: Untertitel
überdrüssigcansada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin der Worte, die den Tatsachen nicht gerecht werden, überdrüssig und beginne, an der Kraft und Wirksamkeit des Europäischen Parlaments und unserer Institutionen zu zweifeln.
Estoy cansada de palabras que no se traducen en hechos y empiezo a dudar de la fuerza y de la eficacia de este Parlamento y de nuestras Instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach fünf Wahlen in genauso vielen Jahren ist die Bevölkerung verständlicherweise der politischen Zänkereien überdrüssig.
Tras cinco elecciones en otros tantos años, la población está comprensiblemente cansada de todas las peleas políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin dieser Geschichte, deren Ursprung wir natürlich kennen, ein wenig überdrüssig.
Estoy un poco cansada de este mal proceso, del que todos conocemos el origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überdrüssigcansancio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin dieses doppelte Spiel leid, aber vor allem befürchte ich, dass unsere langjährigen Partner dem ebenfalls überdrüssig sind und nicht mehr an unsere Bereitschaft glauben, ihre Entwicklung wirklich zu unterstützen.
Estoy cansado de este doble juego, pero, sobre todo, me temo que este cansancio es compartido por nuestros socios históricos, que ya no creen en nuestra voluntad de apoyar realmente su desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme den zahlreichen Kommentaren zu, aus denen hervorgeht, daß wir dabei sind, etwas zu tun, und daß wir der vielen Reden und gutgemeinten Worte überdrüssig sind.
Estoy de acuerdo con los numerosos comentarios realizados sobre que nos movemos en una dirección en la que debemos hacer algo y que hablan de un cierto cansancio ante los numerosos discursos y palabras bien intencionadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überdrüssigde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, wieder einmal geht es um Ost-Timor. Einige Kollegen reagieren jetzt etwas gelangweilt, was zeigt, daß sie dieses Themas in gewisser Weise müde und überdrüssig sind.
Señora Presidenta, de nuevo Timor, lo que provoca en algunos diputados una reacción de fastidio, que refleja cierto cansancio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kolor Lines - Ein kleines Spiel über Kugeln und wie man ihrer überdrüssig wird.
Kolor Lines - un pequeño juego sobre bolas y cómo deshacerse de ellas
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
überdrüssigle pidiese tanto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist eines der bekanntesten Werke Rachmaninows für Piano solo, und eines, das der Komponist aufgrund der vielen Nachfragen zu spielen überdrüssig wurde.
Sachgebiete: tourismus auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
überdrüssigde un
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hemingways dritte Frau, Martha Gellhorn, war des Lebens in einem Hotelzimmer überdrüssig geworden. so hatte sie nach einem richtigen Haus gesucht - und fand die Finca Vigía:
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
überdrüssigcansé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sage Euch die Wahrheit. Der Rolle der Herrscherin bin ich mehr als überdrüssig.
Para decírtela verdad, ya me cansé de tener el control.
Korpustyp: Untertitel
überdrüssigcansado de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin euer überdrüssig.
Estoy cansadode vosotros.
Korpustyp: Untertitel
überdrüssigcansa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Eine Welt ohne Liebe ist tot. lmmer kommt eine Stunde, in der man der Gefängnisse überdrüssig ist, und man sich so nach einem warmen Gesicht sehnt. Nach dem Wunder und der Wärme eines liebenden Herzen."
"Un mundo sin amor es un mundo muert…...y siempre llega el momento en que uno se cansa de prisione…...y todo lo que uno ansía es una cara afectuos…...el calor y el milagro de un corazón que ama".
Korpustyp: Untertitel
überdrüssigconfiaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings wußten sie, dass die Regierung und die Bevölkerung einer solchen Einrichtung überdrüssig waren.
Sin embargo, ellos sabían que el gobierno y el publico no confiaba en una institución como esta.
Korpustyp: Untertitel
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "überdrüssig"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist alles überdrüssig.
Todo esto es aburrido.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind keiner Männer überdrüssig.
No tenemos hombres para enviar.
Korpustyp: Untertitel
Dann wurde er der Sache natürlich überdrüssig.
Luego él se cansó, claro.
Korpustyp: Untertitel
Werdet ihr euch nie gegenseitig überdrüssig?
¿No se cansan el uno del otro?
Korpustyp: Untertitel
So jung und schon des Lebens überdrüssig.
Una chica joven, que intenta quitarse la vid…
Korpustyp: Untertitel
So jung und schon des Lebens überdrüssig.
Una chica joven, _BAR_que intenta quitarse la vid…
Korpustyp: Untertitel
Dann wurde er der Sache natürlich überdrüssig.
Después se cansó, por supuesto.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin dieses Lebens bis zum Erbrechen überdrüssig.
Esta vida me pone enfermo.
Korpustyp: Untertitel
Hab es nur so oft gemacht, dass ich es überdrüssig bin, das ist alles.
Lo he hecho tanto que estoy aburrido, eso es todo.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind in der Minderheit, waffentechnisch unterlegen, und unser Volk ist der Not überdrüssig geworden.
Somos más en número, mejor armado…y a nuestro pueblo le crecen las adversidades
Korpustyp: Untertitel
Nur behutsam eingesetzt bleiben sie etwas besonderes, und man wird ihrer nicht überdrüssig.