linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
übereinstimmend concordante 10 congruente 1
[Weiteres]
übereinstimmend conforme 48

Verwendungsbeispiele

übereinstimmend conforme
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deshalb wurden Berichtigungen vorgenommen, um die Fertigungskosten auf mit den geprüften Abschlüssen der fraglichen Unternehmen übereinstimmendere Weise zu ermitteln.
Por consiguiente, se hicieron ajustes para determinar los costes de producción de manera más conforme con las cuentas auditadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Belege werden entweder als Originale oder in als mit den Originalen übereinstimmend bescheinigten Fassungen auf allgemein anerkannten Datenträgern aufbewahrt.
Se conservarán los originales de los documentos o copias certificadas conformes con los originales sobre soportes de datos generalmente aceptados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht mit dem genehmigten Typ übereinstimmende Fahrzeuge, Systeme, Bauteile und selbständige technische Einheiten
Vehículos, sistemas, componentes o unidades técnicas independientes no conformes con el tipo homologado
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht mit dem genehmigten Typ übereinstimmende Fahrzeuge, Systeme, Bauteile und selbstständige technische Einheiten
Vehículos, sistemas, componentes o unidades técnicas independientes no conformes con el tipo homologado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinstimmende Fahrzeuge, Systeme, Bauteile oder selbstständige technische Einheiten, die ein erhebliches Risiko darstellen
Vehículos, sistemas, componentes o unidades técnicas independientes que son conformes y comportan un riesgo grave
   Korpustyp: EU DGT-TM
Können diese Daten nicht mittels eines Lesegeräts, das einwandfrei funktioniert, ordnungsgemäß abgerufen werden, gilt der Motor als nicht übereinstimmend.
Si esta información no puede obtenerse de manera apropiada, mediante una herramienta de exploración que funcione correctamente, se considerará que el motor no es conforme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge, bei denen die Erfassung der ECU-Daten die Emissionen oder die Leistung des Fahrzeugs beeinflusst, gelten als nicht übereinstimmend.
Se considerarán no conformes los vehículos en los que la recogida de datos de la ECU afecte a las emisiones o al funcionamiento del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktion gilt als übereinstimmend, wenn dieser Motor die Anforderungen der in Anhang 9B beschriebenen Prüfungen erfüllt.
Se considerará que la producción es conforme si este vehículo cumple los requisitos de los ensayos descritos en el anexo 9B.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie stellt die Kommission eine sinnvolle und mit den Zielen der Europäischen Gemeinschaften übereinstimmende Verwendung der Mittel sicher?
¿Cómo garantiza la Comisión una utilización de los créditos adecuada y conforme a los objetivos de las Comunidades Europeas?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Produktion gilt als übereinstimmend, wenn dieses Fahrzeug den Prüfvorschriften nach Anhang 11 Anlage 1 entspricht.
se considerará que la producción es conforme si el vehículo cumple los requisitos de los ensayos descritos en el anexo 11, apéndice 1;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


übereinstimmender Inhalt .
"übereinstimmende Evidenz " .
nicht übereinstimmende Geschäfte .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit übereinstimmend

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jedes Zeichen gilt als übereinstimmend
Esto representa a cualquier carácter individual
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mit Suchbegriff nicht übereinstimmende Torrents herunterladen
Descargar los torrents de los elementos que no coincidan
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Er entdeckte mehr als 50 übereinstimmende Messpunkte.
Halló más de 50 coincidencias entre ambas.
   Korpustyp: Untertitel
Ennis' Pathologie war übereinstimmend mit sexuellem Missbrauch.
La patología de Ennis se correspondía con abuso sexual.
   Korpustyp: Untertitel
Übereinstimmend mit ASTM D1212 und ISO 2808
Cumplen con los métodos ASTM D1212 e ISO 2808
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Übereinstimmend mit ASTM D4366 und ISO 1522
Cumple con ASTM D4366 e ISO 1522
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
März 2008 wurde übereinstimmend ein befürwortendes Gutachten angenommen.
Se aprobó por consenso un dictamen positivo el 19 de marzo de 2008.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Juli 2008 wurde übereinstimmend ein befürwortendes Gutachten angenommen.
El 24 de julio de 2008 se adoptó por consenso un dictamen positivo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Darf ich feststellen, dass das hier der übereinstimmende Wille ist?
¿Puedo suponer que es lo que todo el mundo desea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht mit IFRS übereinstimmende Vergleichsinformationen und Zusammenfassungen historischer Daten
Información comparativa no preparada con arreglo a las NIIF y resúmenes de datos históricos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis jetzt haben wir bei drei der Leichen übereinstimmende Wundspuren.
Hasta ahora han cotejado los patrones de heridas de tres de los cuerpos.
   Korpustyp: Untertitel
Folgeanalysen der Blutprob…..enthielten keine mit dem Subjekt übereinstimmende DNA.
Un segundo estudio del análisis de sangr…...muestra que el ADN no corresponde al del sujeto.
   Korpustyp: Untertitel
Daher bestehen übereinstimmende Hinweise darauf, dass Tumorpatienten, die mit
Existe, por lo tanto, una evidencia sólida que sugiere que los pacientes con cáncer tratados con co
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Übereinstimmend mit der Haltung des Präsidenten der EZB ziehe auch ich vor, Wechselkurse nicht zu kommentieren.
Siguiendo el ejemplo del Presidente del BCE, preferiría no realizar comentarios sobre los tipos de cambio.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach übereinstimmender Meinung der Sozialpartner stellt dies keine wirksame Lösung dar.
A juicio de los agentes sociales, será una solución ineficaz.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat Griechenland übereinstimmend mit Artikel 8 der betreffenden Richtlinie Bericht erstattet?
¿Puede indicar la Comisión si Grecia ha presentado el informe con arreglo al artículo 8 de dicha Directiva?
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde übereinstimmend folgende harmonisierte Formulierung für Altersgruppen und relevante Dosierung beschlossen:
Se acordó una redacción armonizada respecto a los grupos de edad y las posologías correspondientes:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Ernennung von Herman Van Rompuy war eine übereinstimmende Entscheidung der Staats- und Regierungschefs.
La designación de Herman Van Rompuy fue, por consenso, una decisión de los Jefes de Estado o de Gobierno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er unterscheidet sich vom Verfassungsvertrag, enthält aber einige ähnliche oder sogar übereinstimmende Lösungen.
Es un tratado diferente del Tratado Constitucional, pero ofrece algunas soluciones análogas e incluso idénticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie bitten, Herr Kommissar, diese Botschaft als übereinstimmende Meinung des Parlaments zu übermitteln.
Querría pedirle, señor Comisario, que transmita este mensaje como resultado del consenso de nuestra Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Mitteilung der Europäischen Kommission muss eine übereinstimmende Botschaft an die einzelnen Institutionen ausgehen.
La comunicación elaborada por la Comisión Europea debe dar un mensaje común a las diferentes instituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieser Grundlage werden wir sehen, und wissen es bereits, dass zwölf Grundsätze praktisch übereinstimmend sind.
Así, comprobaremos, ya lo hemos hecho, que existen doce principios prácticamente idénticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat ergreift alle erforderlichen Maßnahmen, um die insgesamt übereinstimmende Anwendung dieses Beschlusses sicherzustellen.
El Consejo tomará todas las medidas necesarias para garantizar la coherencia general de la aplicación de la presente Decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Generaldirektionen der Kommission müssen die Vorschriften übereinstimmend interpretieren und anwenden.
Las direcciones generales competentes de la Comisión deberán interpretar y aplicar las normas de la misma manera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das europäische Hochschulwesen muss als hochwertig und übereinstimmend mit den Anforderungen des Arbeitsmarkts anerkannt werden.
Debemos reconocer que la enseñanza superior europea es de gran calidad y está a la altura de las necesidades del mercado laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Minister stellten übereinstimmend fest, dass die Mitteilung der Kommission eine gute Diskussionsgrundlage bot.
Los Ministros acordaron que la comunicación de la Comisión constituía una buena base para el debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
übereinstimmende und/oder frühere positive und negative Kontrolldaten für das Prüflabor.
datos de control positivo y negativo concurrentes o históricos del laboratorio encargado del análisis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFTA-Überwachungsbehörde arbeitet mit der Kommission zusammen, um ein übereinstimmendes Vorgehen zu gewährleisten.
El Órgano de Vigilancia de la AELC cooperará con la Comisión para garantizar un planteamiento armonizado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angehörige der Verkehrsopfe…...wiesen eine übereinstimmende Zunahme ihrer sexuellen Aktivitä…...und allgemeinen Gesundheit auf.
Los parientes de las víctimas de accidente…...mostraron un aumento de la actividad sexua…...y una mejora de la salud general.
   Korpustyp: Untertitel
Doppelte Fußleisten fördern die Stabilisierung des Rumpfes übereinstimmend mit einer fachgerechten Hebetechnik.
La barra para el pie doble potencia la estabilidad constante del torso utilizando una técnica de levantamiento correcta.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Doppelte Fußleisten fördern die Stabilisierung des Rumpfes übereinstimmend mit einer fachgerechten Hebetechnik.
La barra para el pie delantera favorece la estabilidad constante del torso utilizando una técnica de levantamiento correcta.
Sachgebiete: informationstechnologie sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zweitens = unsichtbare achtstellige laufende Nummer (mit der vorstehend erwähnten Nummerierung übereinstimmend), die unter UV-Licht fluoresziert.
El segundo constará de una numeración impresa invisible de una secuencia de ocho dígitos (que se corresponda con la anterior), que será fluorescente a la luz ultravioleta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um mehr übereinstimmende Artikel zu finden, erweitern wir Ihre Suche automatisch um Begriffe mit derselben Bedeutung. ES
Para encontrar más coincidencias, la búsqueda se amplía de forma automática para incluir palabras que tengan el mismo significado que las que has especificado. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Um den ersten Preis zu bekommen, müssen Sie 7 übereinstimmende Zahlen (5 + 2) haben.
Para ganar el premio mayor, usted debe acertar los seis números sorteados.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Nach erbrachter Leistung erhält der Kunde eine mit dem Kostenvoranschlag übereinstimmende Rechnung. EUR
Acabado el seminario, el cliente recibirá la factura correspondiente al presupuesto. EUR
Sachgebiete: technik handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Bei der zweiten, geben Sie die Nummern der übereinstimmende Delcampe Kategorien ein. ES
El precio fijo es el precio de venta de un lote sin que haya subasta. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Solche Methoden müssen eine ausreichende Präzision und Richtigkeit aufweisen, um eine HER2-Überexpression zu zeigen und müssen in der Lage sein, zwischen mäßiger (übereinstimmend mit 2+) und starker (übereinstimmend mit 3+) Überexpression von HER2 unterscheiden zu können.
Estos métodos deben ser inequívocamente precisos y exactos para demostrar la sobreexpresión de HER2 y deben ser capaces de distinguir entre la sobreexpresión de HER2 moderada (o, lo que es lo mismo, 2+) y fuerte (3+).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Je höher die Anzahl übereinstimmender Loci ist, desto unwahrscheinlicher ist es, dass es falsche Übereinstimmungen zwischen abgeglichenen DNA-Profilen gibt.
The higher is the number of loci that match, the less likely it is that there is a false match between DNA profiles that have been compared.
   Korpustyp: EU DCEP
Subgruppenanalysen über Alter, Geschlecht und Rasse zeigten übereinstimmend günstigere Ergebnisse für den TCF-Arm im Vergleich zu dem CF-Arm.
Los análisis de subgrupos cruzando edad, género y raza favorecieron de forma contundente al brazo TCF frente al brazo CF.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Daher bestehen übereinstimmende Hinweise darauf, dass Tumorpatienten, die mit rekombinanten humanen Erythropoetinen behandelt werden, erheblichen Schaden nehmen können.
Existe, por lo tanto, una evidencia sólida que sugiere que los pacientes con cáncer tratados con eritropoyetina humana recombinante pueden sufrir un daño significativo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Daher bestehen übereinstimmende Hinweise darauf, dass Tumorpatienten, die mit rekombinanten humanen Erythropoetinen behandelt werden, erheblichen Schaden nehmen können.
Existe, por lo tanto, una evidencia sólida que sugiere que los pacientes con cáncer tratados con co
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Übereinstimmend mit der amerikanischen Regierung werde gefordert, die Ausbreitung der Siedlungen insbesondere in Ost-Jerusalem zu beenden.
El texto establece condiciones comunes para la expulsión y retención temporal de inmigrantes ilegales de países no comunitarios, promoviendo el retorno voluntario.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin mir sicher, dass es auch Initiativen in Verbindung mit dem Weltsozialforum gibt, zu denen wir übereinstimmende Auffassungen haben.
Estoy seguro de que existen también iniciativas conectadas con el Foro social mundial sobre las cuales compartimos los mismos puntos de vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertrag unterscheidet sich daher zwar von dem bisherigen Verfassungsvertrag, bietet aber einige ähnliche oder sogar übereinstimmende Lösungen.
Por consiguiente, el tratado es diferente del Tratado Constitucional anterior, pero ofrece soluciones similares e incluso idénticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich haben die Koordinatoren der Gruppe übereinstimmend festgestellt, dass Herr Kovács wahrscheinlich die richtige Balance gefunden hat.
Al final los coordinadores de grupo alcanzaron el consenso de que probablemente el señor Kovács había dado con el equilibrio correcto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bislang haben wir uns auf zwölf Grundsätze verständigen können, und wir haben festgestellt, dass diese übereinstimmend sind.
Por el momento hemos logrado acordar doce principios y hemos determinado que son idénticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ergebnis war ein Arbeitsprogramm der Kommission, das übereinstimmende Ziele zwischen dem Parlament und der Kommission enthält.
Esto condujo a un programa de trabajo de la Comisión que contiene objetivos convergentes entre el Parlamento y la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht übereinstimmende Änderungsanträge waren nur knapp angenommen worden, häufig mit einer Stimme Mehrheit, wie der vorliegende Bericht.
Como lo recuerda este informe, algunas enmiendas no consensuadas se habían aprobado por escaso margen, generalmente por un voto de diferencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie bereits übereinstimmend festgestellt haben, müssen wir jetzt einen höheren Gang einlegen und eine europäische Raumfahrtpolitik einführen.
Como ya se ha dicho, ahora debemos pasar a la fase superior y crear una verdadera política europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde jetzt kurz auf einzelne Vorschläge eingehen, die von Frau Bonino und mir aufmerksam und übereinstimmend geprüft wurden.
Voy a abordar ahora brevemente cada una de las propuestas que fueron objeto de una atenta y concorde reflexión común entre la Sra. Bonino y yo mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für übereinstimmende PCN wurden dann die Ausfuhrpreise dieser Ausführer zur Ermittlung des Ausfuhrpreises der Interpipe Group herangezogen.
Por tanto, se utilizaron los precios unitarios de exportación por NCP de estos exportadores para determinar el precio de exportación del grupo Interpipe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen darf einen Abschluss nicht als mit den IFRS übereinstimmend bezeichnen, solange er nicht sämtliche Anforderungen der IFRS erfüllt.
Una entidad no declarará que sus estados financieros cumplen con las NIIF a menos que satisfagan todos los requerimientos de éstas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch das offene Koordinierungsverfahren können die Mitgliedstaaten Regeln festlegen, um eine übereinstimmende steuerliche Behandlung des Handels mit Treibhausgasemissionsberechtigungen herbeizuführen.
El método de coordinación abierta permite que los Estados miembros establezcan unas reglas para dar el mismo trato fiscal a este comercio de derechos de emisión de gases de efecto invernadero.
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Antwort lautete 4-6 Grad Celsius (etwas mehr als die 2-4 Grad, zu denen moderne Studien übereinstimmend kommen ).
Su respuesta fue 4-6 grados Celsius (un poco más de los 2-4 grados que arrojan consistentemente los estudios modernos ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Hotel geht es um Ruhe und Eleganz, übereinstimmend mit dem Rest der Four Seasons Kette.
Este hotel conserva la sobria elegancia que caracteriza la cadena Four Seasons.
Sachgebiete: verlag film musik    Korpustyp: Webseite
lmmer mehr Augenzeugenberichte vom Royal Hope Hospital tauchen auf, und sie scheinen alle bemerkenswert übereinstimmend zu sein.
Reportes de testigos del Hospital Royal Hope están llegando, y todos parecen ser consistentes.
   Korpustyp: Untertitel
Man nimmt heute übereinstimmend an, daß der flüssige Kern aus geschmolzenem Eisen besteht, vielleicht mit Beimengungen von Nickel und Schwefel.
Se cree mayoritariamente que su centro está constituido de hierro fundido, posiblemente mezclado con níquel y azufre.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Finden Sie heraus, ob Ihr ISP eine ausreichende und mit dem Vertrag übereinstimmende Qualität der Dienstleistung (Quality of Service) sichert. PL
Averigua si tu ISP te proporciona la suficiente calidad y si cumplecon tu contrato de servicio (calidad de servicio). PL
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Ergebnis mit vielen Sternen wurde aus vielen verschiedenen Gründen ausgewählt und ist ein übereinstimmendes Ergebnis vieler Suchmaschinen.
Un resultado con muchas estrellas fue elegido por muchas razones distintas, y es una opción de consenso de muchos motores de búsqueda.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aufgrund dieser Prüfung konnte die beratende Gruppe somit übereinstimmend feststellen, dass sich der Vorschlag auf eine reine Kodifizierung ohne inhaltliche Änderungen der bestehenden Rechtstexte beschränkt.
Por tanto, el examen de la propuesta ha permitido al Grupo consultivo concluir, sin discrepancias, que la propuesta se limita a una codificación pura y simple de los textos existentes, sin modificaciones sustanciales.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings stützten übereinstimmende Indizien die Vermutung, dass "nicht ausgeschlossen werden kann", dass ein Teil der Mittel für die Palästinensische Autonomiebehörde möglicherweise von bestimmten Personen zweckentfremdet eingesetzt wurde.
Sin embargo, los diputados subrayan que se deben "aplicar a los permisos de residencia unos niveles estrictos de seguridad equivalentes a los que se aplican a los documentos nacionales de identidad" (enmienda 1).
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Grund dafür ist, dass neoklassische Ökonomen wie Stiglitz und Krugman manche Ansicht der heterodoxen Ökonomen teilen und diese gemeinsamen Ansichten leicht in übereinstimmende Beurteilung münden.
Una razón es la de que los economistas neoclásicos progresistas, como Stiglitz y Krugman, comparten valores con los economistas heterodoxos y unos valores compartidos propician fácilmente un análisis compartido.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der CHMP war übereinstimmend der Auffassung, dass die Indikation nicht auf Patienten beschränkt werden sollte, die auf die Standardmedikation nicht ansprechen.
El CHMP convino que la indicación no debe restringirse a los pacientes resistentes a la medicación convencional.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Schulungsprogramme für die Fahrer und die Transportunternehmen werden erarbeitet, und die Mitgliedstaaten arbeiten zusammen, um ihr Kontrollpersonal in übereinstimmender Weise zu schulen.
Se están elaborando los programas de formación para los conductores y los operadores de transporte y los Estados miembros cooperan para impartir cursos similares al personal encargado de supervisar la aplicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem aber geht es darum, übereinstimmende, gleiche Regelungen zu schaffen, um gerade das zu vermeiden, was sich bereits abzeichnete, nämlich eine Zersplitterung des Binnenmarkts.
Pero, sobre todo, de lo que se trata es de regular de la misma manera, de regular igual, para evitar, precisamente, lo que se estaba produciendo: una fragmentación del mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zentrale Frage lautet nun, ob es angesichts des Bestehens unterschiedlicher Situationen eine einheitliche oder auch eine übereinstimmende Lösung geben kann.
Por lo tanto, la cuestión fundamental es saber si existe una fórmula única, e incluso armoniosa, ante las situaciones de disparidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke der Frau Kommissarin für die Zusammenarbeit, die sie ermöglicht hat und die zunehmend stärker und wertvoller geworden ist, sodass weitgehend übereinstimmende Positionen entworfen wurden.
Doy las gracias a la señora Comisaria por la cooperación instaurada, que fue reforzándose poco a poco hasta hacerse muy valiosa y perfilar posiciones de amplísima convergencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war Berichterstatter für die Stellungnahme des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz, und der Ausschuss hat nach eingehender Beratung diese Position übereinstimmend angenommen.
Yo he sido la ponente de opinión de la Comisión del Mercado Interior y Protección del Consumidor y tras una minuciosa deliberación, la comisión ha aprobado esta posición por consenso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB hat beschlossen , sich in einer Stellungnahme mit beiden Konsultationen zu befassen , da die zwei Richtlinienentwürfe übereinstimmend eine Änderung der Richtlinie 85/611 / EWG anstreben .
El BCE ha decidido emitir un solo dictamen para contestar a las dos consultas , dado que ambos proyectos de Directiva tienen como objetivo modificar la Directiva 85/611 / CEE .
   Korpustyp: Allgemein
Es ist ein unzweckmäßiges und nicht mit der europäischen Gesetzgebung übereinstimmendes Argument, das außerdem zu Beeinträchtigungen im Vergleich mit den von anderen Medien erbrachten Dienstleistungen führt.
Es un argumento impropio y no acorde con la legislación europea, además de producir agravios comparativos con los servicios prestados por otros medios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren werde ich der Hohen Vertreterin die hier zum Ausdruck gekommene, ebenso klare und übereinstimmende Ansicht zu den Rüstungsexporten übermitteln.
Asimismo, transmitiré a la Alta Representante la opinión igualmente clara y común sobre las exportaciones de armas que se ha expresado aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch, übereinstimmend mit den Informationen, die der Kommission zustehen, kann die Vertretung für Unterhaltszahlungen für Kinder niemanden zwingen, eine bestimmte Anzahl an Stunden zu arbeiten.
Sin embargo, según la información de que dispone la Comisión, el organismo que se ocupa de las pensiones alimenticias carece de competencias para forzar a nadie a trabajar determinado número de horas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der fünfte Gedankenstrich erhält folgende Fassung: „Zweitens = unsichtbar gedruckte achtstellige laufende Nummer (mit der vorstehend erwähnten Nummerierung übereinstimmend), die unter UV-Licht fluoresziert“.
el quinto guión se sustituirá por el texto siguiente: «El segundo constará de una numeración impresa invisible de una secuencia de ocho dígitos (que se corresponda con la anterior), que será fluorescente a la luz ultravioleta».
   Korpustyp: EU DGT-TM
der fünfte Gedankenstrich erhält folgende Fassung: „Zweitens = unsichtbar gedruckte achtstellige laufende Nummer (mit der vorstehend erwähnten Nummerierung übereinstimmend), die unter UV-Licht fluoresziert“.
el quinto guión se sustituirá por «El segundo constará de una numeración impresa invisible de una secuencia de ocho dígitos (que se corresponda con la anterior), que será fluorescente a la luz ultravioleta».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Rede stehende Angabe kann somit nicht als mit den Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 übereinstimmend angesehen werden und sollte nicht zugelassen werden.
Por consiguiente, no puede considerarse que la declaración de propiedades saludables cumpla los requisitos del Reglamento (CE) no 1924/2006, por lo que no debe ser autorizada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge, die nach den Vorschriften der Teile III oder IV der Regelung Nr. 116 genehmigt wurden, gelten als übereinstimmend mit den Teilen II bzw. III dieser Regelung.
Se considera que los vehículos homologados con arreglo a las disposiciones de la parte III o la parte IV del Reglamento no 116 cumplen, respectivamente, la parte II o la parte III del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auffallend ist somit, dass diese Praxis nicht nur mit einer unbegründeten Ungleichbehandlung übereinstimmender Sachverhalte einhergeht, sondern auch zutiefst widersprüchlich ist und jedweder rechtlichen Grundlage entbehrt.
Por lo tanto, es evidente que esta práctica no solamente supone una injustificada disparidad de trato respecto de situaciones similares, sino que es totalmente arbitraria y carente de justificación jurídica.
   Korpustyp: EU DCEP
Die beiden Studien zeigten übereinstimmende Ergebnisse für die primäre Erfolgsgröße „Zeit bis zum nachweislichen Fortschreiten der Erkrankung“, d.h. eine Verschlimmerung des Behinderungsgrades konnte hinausgezögert werden.
Los dos estudios no mostraron resultados uniformes para el criterio de valoración primario, el tiempo hasta la progresión confirmada, indicativo del retraso de la progresión de la incapacidad:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die beiden Studien zeigten übereinstimmende Ergebnisse für die primäre Erfolgsgröße „ Zeit bis zum nachweislichen Fortschreiten der Erkrankung“, d.h. eine Verschlimmerung des Behinderungsgrades konnte hinausgezögert werden.
Los dos estudios mostraron resultados variables del criterio de valoración primario, el tiempo hasta la progresión confirmada, indicativo del retraso de la progresión de la incapacidad:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
übrige Teilsysteme: mit der Ausführung übereinstimmende Gesamt- und Teilpläne, Pläne der elektrischen und hydraulischen Einrichtungen, Pläne der Steuerstromkreise, Beschreibung der Datenverarbeitungs- und Automatiksysteme, Betriebs- und Wartungsanleitungen usw.;“
para los demás subsistemas: planos generales y de detalle acordes con la ejecución, esquemas eléctricos e hidráulicos, esquemas de los circuitos de mando, descripción de los sistemas informáticos y de los automatismos, actas de funcionamiento y mantenimiento, etc.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald Sie alle für das Mapping erforderlichen Inhaltsmodelle geladen haben, müssen Sie nur mehr Verbindungslinien zwischen der Quell- und der Zielstruktur ziehen, um übereinstimmende Elemente zu verbinden.
Una vez cargados todos los modelos de contenido necesarios para la asignación, puede arrastrar y colocar líneas de conexión entre las estructuras de origen y destino para conectar los elementos equivalentes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Brightcove stellt den Content automatisch gemäß festgelegter Regeln bei YouTube bereit, wenn Sie mit den Kriterien übereinstimmende Videos hinzufügen oder aktualisieren.
Siempre que agregue o actualice vídeos que cumplan los criterios, Brightcove enviará automáticamente el activo a YouTube siguiendo sus reglas.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Wenn ihre physische Adresse nicht mit der Postanschrift Ihrer Einrichtung übereinstimmend ist, können Sie diese Felder für die Angabe Ihrer postalischen Erreichbarkeit nutzen.
Si el direccionamiento físico de su entrada no es su dirección postal, utilice por favor los campos de esta forma.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
„Es gibt jedoch übereinstimmende Hinweise, die die Hypothese stützen, wonach nicht ausgeschlossen werden kann, dass bestimmte Vermögenswerte der Palästinensischen Autonomiebehörde von bestimmten Personen für andere als die vorgesehenen Zwecke verwendet wurden“ (OLAF-Pressemitteilung vom 17.3.2005).
También concluyó que había «indicios sólidos que sustentan la hipótesis de que algunas personas podrían haber utilizado parte de los activos de la Autoridad Palestina para fines distintos a los previstos» (comunicado de prensa de la Comisión de 17 de marzo de 2005).
   Korpustyp: EU DCEP
Er stellte ferner übereinstimmend fest, dass jegliche Einschränkung der Zusammenarbeit mit dem ICTY zu jeder Zeit den allgemeinen Fortschritt der Verhandlungen beeinträchtigen würde und zur Aussetzung der Verhandlungen führen könnte.
Acordó también que una cooperación con el TPIY que no llegue a ser plena afectaría al conjunto del proceso negociador y podría incluso desencadenar la suspensión de las negociaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament und der Rechnungshof haben übereinstimmend darauf hingewiesen, dass das System für den Austausch von Informationen über innergemeinschaftliche Lieferungen von Gegenständen zwischen den Mitgliedstaaten keine sachdienlichen oder rechtzeitigen Informationen für eine wirksame Bekämpfung des MwSt-Betrugs liefert.
Tanto el Parlamento Europeo como el Tribunal de Cuentas Europeo han afirmado reiteradamente que el sistema de intercambio de información entre los Estados miembros con respecto a las entregas intracomunitarias de bienes no proporciona información relevante ni puntual para abordar el fraude relacionado con el IVA de modo eficaz.
   Korpustyp: EU DCEP
Die VWP prüfte die neu vorgelegten Daten zusammen mit den zuvor eingereichten Daten und kam übereinstimmend zu dem Ergebnis, dass die Daten zur Sicherheit und Immunogenität hinreichend und angemessen für eine Zulassung von Menitorix sind.
El VWP examinó los nuevos datos presentados, así como los anteriores, y concluyó que los datos de seguridad e inmunogenicidad eran idóneos y satisfactorios para justificar la aprobación de Menitorix.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hier aber haben wir die übereinstimmende Ansicht vernommen, daß wir dem eine Chance geben wollen, und wir bekunden gegenüber der österreichischen Präsidentschaft und Frau Ferrero-Waldner unsere volle Unterstützung in bezug auf alles, was dazu getan wurde.
He oído que hay un consenso según el cual queremos dar una nueva posibilidad a la situación para ver si así acaba de forma positiva, y queremos extender todo nuestro apoyo a la Presidencia austriaca y a la Sra. Ferrero-Waldner por todo lo que han hecho a fin de conseguir que la situación se resuelva positivamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben übereinstimmend festgestellt, dass diese Agenturen, die eine Art Außenstellen der Kommission sind, in juristischer, administrativer und finanzieller Hinsicht um so mehr kontrolliert werden müssen, je weiter sie vom Sitz der Exekutivbehörde entfernt sind.
Como han dicho muchos de ustedes, ya se trate del punto de vista jurídico, administrativo o financiero, estas agencias, que son, por así decirlo, avanzadillas de la Comisión, deben estar tanto más supervisadas cuanto más se alejan del centro de la autoridad ejecutiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie war vernünftig und hat die bestehenden Probleme aufgezeigt. Es ist auch klar geworden, daß zwischen der für diese Fragen zuständigen Kommissarin und dem Gleichstellungsausschuß des Parlaments übereinstimmende Auffassungen bestehen.
Ha sido sutil; ha mostrado dónde están los problemas y la clara unidad de criterios de la Comisaria que maneja estos problemas y de la comisión del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann meine Argumente nur noch einmal wiederholen, Frau Präsidentin: Es handelt sich um ein äußerst kontroverses Thema, und es ist wichtig, dass das Parlament dazu eine weitgehend übereinstimmende Position bezieht.
No puedo sino repetir una vez más mis argumentos. Señora Presidenta: esto se refiere a una materia muy controvertida y es importante que el Parlamento logre el mayor consenso posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
freiwilligen Zertifizierungssystemen für landwirtschaftliche Erzeugnisse und Lebensmittel, die von den Mitgliedstaaten als mit den Unionsleitlinien für eine bewährte Praxis für den Einsatz von freiwilligen Zertifizierungssystemen für landwirtschaftliche Erzeugnisse und Lebensmittel übereinstimmend anerkannt wurden.
regímenes voluntarios de certificación de productos agrícolas que, según hayan reconocido los Estados miembros, cumplen las directrices de la UE sobre las mejores prácticas para el funcionamiento de los regímenes voluntarios de certificación de productos agrícolas y alimenticios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich beziehe mich auf Artikel 29 der Geschäftsordnung unseres Hauses. Dieser Artikel sieht vor, dass die Bildung von politischen parlamentarischen Fraktionen zur Grundvoraussetzung hat, dass es eine übereinstimmende politische Auffassung der Mitglieder dieser Fraktion gibt.
(DE) Señor Presidente, intervengo para referirme al artículo 29 del Reglamento de esta Cámara, según el cual una exigencia fundamental para crear Grupos parlamentarios es que exista afinidad política entre todos sus miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Weg, den wir gehen müssen, und dies muss übereinstimmend geschehen, im interinstitutionellen Dialog, wie es heute Nachmittag geschieht, und wir müssen dies so schnell wie möglich tun.
Ese es el camino que tenemos que seguir, y hay que hacerlo con coherencia, con diálogo interinstitucional como, por ejemplo, se está produciendo aquí esta tarde, y con la máxima celeridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In geeigneten Fällen können die klinischen Untersuchungen anstelle der Untersuchungen nach Nummer 1.4.1 anerkannt werden, sofern sich mit einer großen Anzahl beständiger und übereinstimmender Beobachtungen die gleichen Ergebnisse erzielen lassen.
Estos mismos análisis podrán ser sustituidos por análisis clínicos cuando la constancia y la concordancia de un gran número de observaciones permitan obtener los mismos resultados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus erkennt die Kommission die Gesellschaft BVG, übereinstimmend mit der Auffassung der polnischen Behörden, als beihilfebegünstigtes Unternehmen an, da die BDN vollständig im Besitz der Gesellschaft BVG ist.
Por otra parte, dado que la propia sociedad BDN es filial al 100 % de BVG, la Comisión considera, coincidiendo con la opinión de las autoridades polacas, que el beneficiario de la ayuda es BVG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Italien im Anschluss an die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens übermittelten Bemerkungen besagen übereinstimmend mit der Stellungnahme von Fincantieri, dass der Plan vom Dezember 2000 zwar durchaus eine Herausforderung darstellte, aber realistisch war.
Los comentarios de Italia tras el inicio del procedimiento formal retoman los comentarios de Fincantieri, es decir, que si bien el plan de diciembre de 2000 constituía un desafío, era realista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach ständiger Rechtsprechung des Gerichtshofs kann ein berechtigtes Vertrauen allein durch spezifische, unbedingte und übereinstimmende Zusicherungen seitens der Gemeinschaftsorgane begründet werden, die zu der berechtigten Erwartung Anlass geben, dass die Maßnahme keine Beihilfe darstellt und somit rechtmäßig ist [123].
Según jurisprudencia reiterada del Tribunal, la confianza legítima solo puede nacer de garantías específicas, incondicionales y concordes procedentes de las instituciones comunitarias y capaces de suscitar la expectativa justificada de que la medida no constituye una ayuda o es una ayuda legal [123].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Sitzung des Rates (Wettbewerb) vom 26. November 2003 haben mehrere Medien übereinstimmende Äußerungen der Vertreter verschiedener Mitgliedstaaten (z.B. Deutschland, Italien, Österreich, Luxemburg und Spanien) zitiert, die den portugiesischen Vorschlag unterstützten.
Tras la reunión del Consejo de Competencia de 26 de noviembre de 2003, varios medios de comunicación hicieron públicas las correspondientes declaraciones de los representantes de los gobiernos de varios Estados miembros (por ejemplo, Alemania, Italia, Austria, Luxemburgo y España) que respaldaban la propuesta portuguesa.
   Korpustyp: EU DCEP
Übereinstimmend mit dem Gesetz der Militärgerichtsbarkeit verurteilt dieses Gericht jedes Mitglied dieser Alpha-Einheit oder des A-Teams als schuldig und ordnet Inhaftierung in verschiedenen Hochsicherheitsgefängnissen für die Dauer von bis zu zehn Jahren an.
Bajo el código militar, este Tribunal encontró culpable a cada miembro de la unidad Alpha, o Brigada A, y ordena el encarcelamiento de máxima seguridad por separado por un período de hasta diez años.
   Korpustyp: Untertitel