Nach übereinstimmender Auffassung mehrerer Personen, die an der Verhandlung teilnahmen, schwächte Eva Karlsson die schwedische Position durch ihre Ausführungen.
Según las declaraciones concordantes de varios participantes en el debate, la Sra. Karlsson utilizó su intervención para debilitar la posición de Suecia.
Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht dieser Umstände ist die Kommission der Ansicht, dass das Urteil des BVerwG keine klare, nicht an Bedingung geknüpfte und übereinstimmende Auskunft darstellt.
Habida cuenta de estas circunstancias, la Comisión considera que la sentencia del BVerwG no responde a la definición de «datos precisos, incondicionales y concordantes».
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig davon, in welcher Form diese Zusicherungen gegeben wurden, bestehen sie aus präzisen, unbedingten und übereinstimmenden Informationen.
Tales garantías, cualquiera que sea la forma que adopten, constituyen información concreta, incondicional y concordante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klare, nicht an Bedingungen geknüpfte und übereinstimmende Auskünfte stellen unabhängig von der Form ihrer Mitteilung solche Zusicherungen dar [71].
Constituyen seguridades de esa índole, cualquiera que sea la forma en que le hayan sido comunicados, los datos precisos, incondicionales y concordantes [71].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sollen übereinstimmenden Informationen zufolge derzeit mehr als 70 Journalisten, darunter 12 Chefredakteure, in türkischen Gefängnissen festgehalten werden.
Por añadidura, según informaciones concordantes, más de 70 periodistas, de los cuales son 12 jefes de redacción, se encontrarían actualmente encerrados en las cárceles turcas.
Korpustyp: EU DCEP
Vertrauensschutz wäre auf eine Maßnahme der Kommission zurückzuführen, mit der konkrete, nicht an Bedingungen geknüpfte und übereinstimmende Zusicherungen [112] gemacht worden wären, die zu der — berechtigten [113] — Erwartung der Behörden oder Begünstigten der Regelung geführt hätten, dass diese rechtmäßig ist [114].
La confianza legítima sería fruto de una acción de la Comisión que hubiera ofrecido garantías concretas, incondicionales y concordantes [112] que dieran esperanzas —justificadas [113]— a las autoridades o beneficiarios del régimen de que este fuera legal [114].
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist die Kommission der Ansicht, dass das Schreiben keinerlei präzise, nicht an Bedingungen geknüpfte und übereinstimmende Zusicherungen beinhaltete, durch die ein berechtigtes Vertrauen begründet werden konnte, dass die Regelung keine staatliche Beihilfe zugunsten der wirtschaftlichen Interessenvereinigungen oder ihrer Investoren umfasse.
Por ello, la Comisión considera que la carta no ofrecía en ningún caso garantías específicas, incondicionales y concordantes que pudieran generar una confianza legítima en que el régimen no incluyera una ayuda estatal en beneficio de la AIE o sus inversores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegen übereinstimmende Belege aus zahlreichen kleinen und einigen mittelgroßen klinischen Studien vor, nach denen Tacrolimus ein wirksames Immunsuppressivum zur Erhaltungstherapie darstellt, wenn es als Bestandteil eines Kombinationstherapieschemas eingesetzt wird.
Existen datos concordantes derivados de numerosos ensayos clínicos de pequeño tamaño y algunos de tamaño mediano que demuestran la eficacia de tacrolimus como tratamiento inmunosupresor de mantenimiento cuando se utiliza en combinación con otros fármacos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Grenzergebnissen, wie z. B. nicht übereinstimmenden Replikatmessungen und/oder einer mittleren prozentualen Viabilität von 50 ± 5 %, sollte ein zweiter Durchlauf in Betracht gezogen werden bzw. ein dritter bei abweichenden Ergebnissen der ersten beiden Durchläufe.
Sin embargo, en casos de resultados dudosos, como el de mediciones no concordantes de las réplicas o el de un porcentaje de viabilidad media igual al 50 ± 5 %, debería plantearse la conveniencia de efectuar una segunda tanda, así como una tercera en caso de resultados discordantes entre las dos primeras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens, und was wichtiger ist, enthielt dieses Schreiben, selbst wenn es im Jahr 2009 veröffentlicht worden ist, keine präzisen, nicht an Bedingungen geknüpften und übereinstimmenden Zusicherungen hinsichtlich der Rechtmäßigkeit des SEAF.
En segundo lugar, y lo que es más importante, aun cuando esa carta se hizo pública en 2009, no ofrecía garantías específicas, incondicionales y concordantes de que el SEAF fuera legal.
Die fraglichen Analysen sind keineswegs fast gleich, sondern nur in einzelnen Teilen, vor allem oft Kapitel 2 übereinstimmend. Das ist kein Mangel, sondern eine beabsichtigte Eigenschaft der Analysen.
Los análisis en cuestión no son de ninguna manera "iguales", pero si lo fueran serían sólo congruentes en ciertos pasajes, a menudo en el capítulo 2. Desde una perspectiva astrológica, las personas comparten ciertos rasgos entre sí.
Deshalb wurden Berichtigungen vorgenommen, um die Fertigungskosten auf mit den geprüften Abschlüssen der fraglichen Unternehmen übereinstimmendere Weise zu ermitteln.
Por consiguiente, se hicieron ajustes para determinar los costes de producción de manera más conforme con las cuentas auditadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Belege werden entweder als Originale oder in als mit den Originalen übereinstimmend bescheinigten Fassungen auf allgemein anerkannten Datenträgern aufbewahrt.
Se conservarán los originales de los documentos o copias certificadas conformes con los originales sobre soportes de datos generalmente aceptados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht mit dem genehmigten Typ übereinstimmende Fahrzeuge, Systeme, Bauteile und selbständige technische Einheiten
Vehículos, sistemas, componentes o unidades técnicas independientes no conformes con el tipo homologado
Korpustyp: EU DCEP
Nicht mit dem genehmigten Typ übereinstimmende Fahrzeuge, Systeme, Bauteile und selbstständige technische Einheiten
Vehículos, sistemas, componentes o unidades técnicas independientes no conformes con el tipo homologado
Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinstimmende Fahrzeuge, Systeme, Bauteile oder selbstständige technische Einheiten, die ein erhebliches Risiko darstellen
Vehículos, sistemas, componentes o unidades técnicas independientes que son conformes y comportan un riesgo grave
Korpustyp: EU DGT-TM
Können diese Daten nicht mittels eines Lesegeräts, das einwandfrei funktioniert, ordnungsgemäß abgerufen werden, gilt der Motor als nicht übereinstimmend.
Si esta información no puede obtenerse de manera apropiada, mediante una herramienta de exploración que funcione correctamente, se considerará que el motor no es conforme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge, bei denen die Erfassung der ECU-Daten die Emissionen oder die Leistung des Fahrzeugs beeinflusst, gelten als nicht übereinstimmend.
Se considerarán no conformes los vehículos en los que la recogida de datos de la ECU afecte a las emisiones o al funcionamiento del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktion gilt als übereinstimmend, wenn dieser Motor die Anforderungen der in Anhang 9B beschriebenen Prüfungen erfüllt.
Se considerará que la producción es conforme si este vehículo cumple los requisitos de los ensayos descritos en el anexo 9B.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie stellt die Kommission eine sinnvolle und mit den Zielen der Europäischen Gemeinschaften übereinstimmende Verwendung der Mittel sicher?
¿Cómo garantiza la Comisión una utilización de los créditos adecuada y conforme a los objetivos de las Comunidades Europeas?
Korpustyp: EU DCEP
Die Produktion gilt als übereinstimmend, wenn dieses Fahrzeug den Prüfvorschriften nach Anhang 11 Anlage 1 entspricht.
se considerará que la producción es conforme si el vehículo cumple los requisitos de los ensayos descritos en el anexo 11, apéndice 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
übereinstimmendacuerdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rumänien sollte fair und übereinstimmend mit denselben Kriterien bewertet werden, die für die Staaten galten, die vor uns dem Schengen-Raum beitraten.
Rumanía debería ser objeto de un examen justo y de acuerdo con los mismos criterios que se aplicaron a los Estados que se incorporaron al espacio Schengen antes que nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie über die Information der Verbraucher wurde vom Europäischen Parlament am 4. November dieses Jahres in zweiter Lesung angenommen und kann somit als mit dem Gemeinsamen Standpunkt übereinstimmend bezeichnet werden. Folglich besteht kein Grund, dieses Thema hier erneut aufzuwerfen.
El Parlamento Europeo aprobó el 4 de noviembre de este año, en segunda lectura, la directiva sobre información a los consumidores, y por eso se la puede considerar como aprobada de acuerdo con los principios de la posición común; no hay, en suma, razones para discutir este asunto nuevamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rufe die Kommission und meine Kolleginnen und Kollegen dazu auf, bei dieser Frage übereinstimmend mit der Entschließung des Europäischen Parlaments vom März 2009 einen festen Standpunkt einzunehmen.
Pido a la Comisión y a mis colegas diputados que adopten una postura firme al respecto de acuerdo con la resolución del Parlamento Europeo de marzo de 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, dass wir übereinstimmend der Meinung sind, alle bekannt gewordenen, seit seinem Sturz verübten Menschenrechtsverletzungen müssen untersucht und in geeigneter und angemessener Weise behandelt werden.
En segundo lugar, estamos de acuerdo en que todas las violaciones de derechos humanos demostrables que se hayan cometido desde que cayó del poder deben ser investigadas y tratadas como es debido y de forma razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, übereinstimmend kann ich festhalten, dass die Verbesserung des Gesundheitsschutzes das wichtigste Ziel ist, aber auch dass die Forschung gefördert werden muss.
Señor Presidente, estoy de acuerdo con quienes han dicho que la protección de la salud pública es el objetivo principal, pero también hay que promover la investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übereinstimmend mit den Schlussfolgerungen, die vom Rat Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen letzte Woche angenommen wurden, wird dieser die Sache wiederaufnehmen, nachdem die Kommission ihre Meinung diesbezüglich abgegeben hat.
De acuerdo con las conclusiones aprobadas por el Consejo de Asuntos Generales la semana pasada, volverá a retomar el tema cuando la Comisión haya presentado su opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bitte ich Sie, Herr Kommissar, sicherzustellen, dass in der kommenden Haushaltsperiode sowohl die regionale Politik als auch die Agrarpolitik die Höhe ihrer bestehenden Haushaltsmittel beibehalten, übereinstimmend mit der Ansicht des Parlaments.
Es por ello que apelo a usted, señor Comisario, para garantizar que, en el próximo ejercicio económico, tanto la política regional como la agrícola mantengan los niveles presupuestarios existentes, de acuerdo con el dictamen del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist somit übereinstimmend mit den Ergebnissen des unabhängigen Sachverständigen der Meinung, dass die Bank, wie aus den Finanzprognosen für DBB/Belfius hervorgeht, die zu erwartenden Verluste verkraften kann.
Por tanto, la Comisión estima, de acuerdo con las conclusiones del experto independiente, que las proyecciones financieras de DBB/Belfius indican que el banco será capaz de absorber las pérdidas esperadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Mitgliedstaaten und die Industrie übereinstimmend zu dem Schluss gelangt sind, dass dieses Bewertungssystem den Erwartungen nicht entspricht, sollte die Richtlinie 92/42/EWG geändert werden, um den Weg für effizientere Regelungen freizumachen.
Puesto que los Estados miembros y la industria están de acuerdo en que este sistema no ha tenido el resultado esperado, la Directiva 92/42/CEE debe modificarse para permitir sistemas más efectivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine den tatsächlichen Verhältnissen entsprechende Darstellung erfordert, dass die Auswirkungen der Geschäftsvorfälle sowie der sonstigen Ereignisse und Bedingungen übereinstimmend mit den im Rahmenkonzept enthaltenen Definitionen und Erfassungskriterien für Vermögenswerte, Schulden, Erträge und Aufwendungen glaubwürdig dargestellt werden.
La imagen fiel exige la representación fiel de los efectos de las transacciones, así como de otros eventos y condiciones, de acuerdo con las definiciones y los criterios de reconocimiento de activos, pasivos, ingresos y gastos establecidos en el Marco conceptual.
Korpustyp: EU DGT-TM
übereinstimmendconformes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fahrzeuge ohne Kommunikationsschnittstelle, welche die Erfassung der nötigen ECU-Daten gemäß den Absätzen 9.4.2.1 und 9.4.2.2 dieser Regelung ermöglicht, mit fehlenden Daten oder einem nicht standardmäßigen Datenprotokoll gelten als nicht übereinstimmend.
Se considerarán no conformes los vehículos que no dispongan de una interfaz de comunicación que permita la recogida de los datos de la ECU necesarios según lo especificado en los puntos 9.4.2.1 y 9.4.2.2 del presente Reglamento, que presenten datos incompletos o que tengan un protocolo de datos no normalizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge, bei denen die Erfassung der ECU-Daten die Emissionen oder die Leistung des Fahrzeugs beeinflusst, gelten als nicht übereinstimmend.
Se considerarán no conformes los vehículos en los que la recogida de datos de la ECU afecte a las emisiones o al funcionamiento del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den Absätzen 1 und 2 vorgesehenen Listen enthalten auch Informationen darüber, ob diese Versuchs- und Studienberichte als mit den Grundsätzen der Guten Laborpraxis oder der experimentellen Praxis übereinstimmend anerkannt wurden.
Las listas previstas en los apartados 1 y 2 incluirán información sobre si dichos informes de ensayos y estudios estaban certificados conformes con los principios de buenas prácticas de laboratorio o de buenas prácticas experimentales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bestimmung gilt nur für Daten, die für die Erneuerung der Genehmigung notwendig sind und spätestens bis zu dem genannten Datum als übereinstimmend mit den Grundsätzen der Guten Laborpraxis bewertet wurden.
Esta disposición solo se aplicará a los datos que sean necesarios para la renovación de la aprobación y que hayan sido certificados conformes con los principios de buenas prácticas de laboratorio a más tardar en dicha fecha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Belege werden entweder als Originale oder in als mit den Originalen übereinstimmend bescheinigten Fassungen auf allgemein anerkannten Datenträgern aufbewahrt.
Se conservarán los originales de los documentos o copias certificadas conformes con los originales sobre soportes de datos generalmente aceptados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Klarheit des Konformitäts-Überprüfungsverfahrens nach Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 1222/2009 sollte verbessert werden durch die Einführung von Schwellen, wonach die für die Zwecke der Kennzeichnungsvorschriften verwendeten angegebenen Werte als mit der Verordnung übereinstimmend betrachtet werden.
La claridad del procedimiento de verificación de la conformidad que figura en el anexo IV del Reglamento (CE) no 1222/2009 debe mejorarse, introduciendo umbrales según los cuales los valores declarados utilizados para los requisitos en materia de etiquetado se consideren conformes a dicho Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den Absätzen 1 und 2 vorgesehenen Listen enthalten auch Informationen darüber, ob diese Test- und Studienberichte als übereinstimmend mit den Grundsätzen der Guten Laborpraxis oder der Guten experimentellen Praxis anerkannt wurden.
Las listas previstas en los apartados 1 y 2 incluirán información sobre si dichos informes de ensayos y de estudios estaban certificados conformes con los principios de buenas prácticas de laboratorio o con los principios de buenas prácticas experimentales.
Korpustyp: EU DCEP
übereinstimmendunánimemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die demokratischen politischen Kräften, die übereinstimmend die Isolierung der ETA und Herri Batasunas innerhalb und außerhalb Spaniens gefordert haben, müssen wir mit allem Nachdruck unterstützen.
A las fuerzas políticas democráticas que unánimemente han pedido el aislamiento de ETA y de Herri Batasuna en España y fuera de ella, hemos de darles nuestro apoyo explícito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechtsschutz, Rechtssicherheit, aber auch die Frage, wie wir bestimmten Formen des internationalen Terrorismus begegnen, werden zwar übereinstimmend als wichtige Punkte erachtet, wir dürfen sie jedoch keinesfalls gegeneinander ausspielen.
No solo se consideran unánimemente importantes la protección legal y la seguridad jurídica, sino también la cuestión de cómo vamos a combatir formas específicas de terrorismo internacional, pero no debemos contraponer estas dos cuestiones entre sí en ninguna circunstancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die rückläufigen Zahlen bei der Landwirtschaft können wir übereinstimmend darauf zurückführen, dass offenbar das integrierte Verwaltungs- und Kontrollsystem greift.
Podemos atribuir unánimemente las disminución de las de la agricultura al hecho de que el sistema integrado de gestión y control (SIGC) está surtiendo efecto a todas luces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das System der Einzelgenehmigungen bedurfte dringend einer Reform, die übereinstimmend von den Unternehmen, den Wissenschaftlern und den Fachanwälten gefordert wurde.
El sistema de autorizaciones singulares precisaba una urgente reforma, que era pedida unánimemente por las empresas, los estudiosos y los abogados especializados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen davon, dass die europäischen Unternehmerinnen und Unternehmer und die europäischen Gewerkschaften übereinstimmend davon sprechen, dass es so ist.
Hablamos de empresarios y sindicatos europeos que dicen unánimemente que es así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund dieser Prüfung konnte die beratende Gruppe übereinstimmend feststellen, dass der Vorschlag abgesehen von denen im Vorschlag oder in der vorliegenden Stellungnahme entsprechend gekennzeichneten Änderungen keine wesentlichen Änderungen enthält.
El examen de la propuesta ha permitido al Grupo consultivo concluir unánimemente que dicha propuesta no incluye otras modificaciones de contenido que las identificadas como tales.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund dieser Prüfung konnte die beratende Gruppe übereinstimmend feststellen, dass der Vorschlag keine inhaltlichen Änderungen außer denjenigen enthält, die als solche im Vorschlag oder in der vorliegenden Stellungnahme gekennzeichnet sind.
El examen de la propuesta ha permitido al Grupo consultivo concluir unánimemente que dicha propuesta no incluye otras modificaciones de contenido que las identificadas como tales.
Korpustyp: EU DCEP
übereinstimmendcoherente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die erste Hälfte der Abänderung ist genau gleich, aber der neue Teil, das heißt der zweite Teil, ist übereinstimmend.
La primera mitad de la enmienda es exactamente igual, pero la parte nueva -la segunda parte- es coherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
von der EIB in Übereinstimmung mit ihrer Kreditpolitik und übereinstimmend mit der vom Instrument für private Finanzierungen im Bereich Energieeffizienz angestrebten geografischen Verteilung als Darlehensnehmer akzeptierbar sein.
ser aceptable como prestatario del BEI de acuerdo con su política crediticia y coherente con la distribución geográfica del Instrumento PF4EE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind bei grenzübergreifenden Streitigkeiten mehrere Mitgliedstaaten für das betreffende Netz zuständig, so gewährleisten diese Mitgliedstaaten in gegenseitigem Benehmen, dass die vorliegende Richtlinie übereinstimmend angewandt wird.
Cuando, en los litigios transnacionales, participe más de un Estado miembro en la red de gasoductos previa de que se trate, los Estados miembros se concertarán para garantizar la aplicación coherente de las disposiciones de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt war das Sicherheitsprofil für Adefovirdipivoxil bei Kindern übereinstimmend mit dem bekannten Sicherheitsprofil für erwachsene Patienten.
En conjunto, el perfil de seguridad de adefovir dipivoxil en pacientes pediátricos fue coherente con el perfil de seguridad conocido en pacientes adultos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei der mehr als zwanzigjährigen erfolgreichen Verwendung harmonisierter Normen als Mittel der Ko-Regulierung hat es sich als logisch und mit den Grundsätzen einer optimierten Regulierung übereinstimmend erwiesen, zunächst eine Stellungnahme von den europäischen Normierungsorganisationen anzufragen und erst anschließend ihre Normen.
Dado que las normas armonizadas se llevan usando satisfactoriamente como instrumento de corregulación más de 20 años, parece lógico y coherente con los principios de mejora de la legislación que se solicite un dictamen a los OEN antes de cuestionar sus normas.
Korpustyp: EU DCEP
übereinstimmendunánime
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Parlament hat in seinem Vorschlag sehr übereinstimmend Forderungen an die Kommission gestellt, die sie bei der Überprüfung berücksichtigen soll.
En su propuesta, el Parlamento ha planteado de un modo muy unánime exigencias a la Comisión que ésta debe tener en cuenta al examinarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund dieser Prüfung konnte die beratende Gruppe somit übereinstimmend feststellen, dass sich der Vorschlag auf eine reine Kodifizierung ohne inhaltliche Änderungen der bestehenden Rechtstexte beschränkt.
Por consiguiente, el examen de la propuesta ha permitido al Grupo Consultivo llegar a la conclusión unánime de que la propuesta es una codificación directa de los textos vigentes sin cambio alguno en su fondo.
Korpustyp: EU DCEP
(2) Mehrere für die Fischerei der Gemeinschaft wichtige Bestände sind nunmehr stark dezimiert , wenngleich die wissenschaftlichen Auffassungen hinsichtlich der einzelnen Arten nicht übereinstimmend sind und auch vom Fischereisektor nicht geteilt werden.
(2) Varias poblaciones de gran importancia para la pesca comunitaria presentan en la actualidad un grado de agotamiento elevado , aunque no es unánime la opinión científica sobre todas y cada una de las especies y tampoco es compartida por el sector pesquero.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund dieser Prüfung konnte die beratende Gruppe übereinstimmend feststellen, dass sich der Vorschlag auf eine reine Kodifizierung ohne inhaltliche Änderung der betreffenden Rechtsakte beschränkt.
Por consiguiente, el examen de la propuesta ha permitido al grupo consultivo llegar a la conclusión unánime de que la propuesta es una codificación directa de los textos vigentes sin cambio alguno en su fondo.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund dieser Prüfung konnte die beratende Gruppe übereinstimmend feststellen, dass sich der Vorschlag auf eine reine Kodifizierung ohne inhaltliche Änderung der betreffenden Rechtsakte beschränkt.
Por consiguiente, el examen de la propuesta ha permitido al Grupo Consultivo llegar a la conclusión unánime de que la propuesta consiste única y efectivamente en una simple codificación y no entraña modificación sustancial alguna de los actos objeto de la misma.
Korpustyp: EU DCEP
übereinstimmendcoinciden en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die SIDE und die französischen Behörden erklären übereinstimmend, dass der Kommissionär de facto Bestellungen sammelt, die für sich genommen einen geringen Umfang haben und deren Erledigung für Verleger oder herkömmliche Vertriebsgesellschaften zu teuer wäre.
SIDE y las autoridades francesas coincidenen explicar que el comisionista, en la práctica, agrupa los pedidos que individualmente son poco importantes, cuya tramitación sería demasiado costosa para los editores y los distribuidores tradicionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den von Deutschland und der KronoGroup, einem der wichtigsten Wettbewerber des Begünstigten, eingereichten Stellungnahmen geht übereinstimmend hervor, dass der relevante Markt OSB und Sperrholz in den Endverwendungen Verpackung, Zäune, Dachstuhl, Fußbodenbelag sowie Innen- und Wandverkleidung umfasst.
Las observaciones presentadas por Alemania y KronoGroup, uno de los principales competidores del beneficiario, coincidenen que el mercado de referencia comprende los OSB y la madera contrachapada en usos finales como envases, cercas, armazones, recubrimientos de suelos y revestimientos interiores y de paredes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Imker in Frankreich, Deutschland, Italien und Österreich berichten übereinstimmend von einem massiven Bienensterben.
Apicultores de Francia, Alemania, Italia y Austria coincidenen sus informaciones sobre la muerte masiva de abejas.
Korpustyp: EU DCEP
Darin wird ebenfalls übereinstimmend die Auffassung vertreten, dass wir weniger Unternehmen als die Vereinigten Staaten haben, die in der Welt eine führende Rolle einnehmen, und dass unsere KMU in den ersten Jahren ihres Bestehens langsamer wachsen als amerikanische Unternehmen.
También coincidenen que contamos con menos empresas que sean líderes mundiales que los Estados Unidos y en que nuestras PYME crecen menos en los primeros años que las suyas.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wird übereinstimmend die Auffassung vertreten, dass unser demographisches Wachstum schwächer ist und dass unsere Beschäftigungsquote und unsere Arbeitsproduktivität niedriger sind.
Igualmente, coincidenen el hecho de que nuestro crecimiento demográfico es inferior, así como nuestra tasa de empleo y nuestra productividad laboral.
Korpustyp: EU DCEP
übereinstimmendmanera coherente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor diesem Hintergrund sollte — übereinstimmend mit dem Beschluss 2010/413/GASP — die Anwendung gezielter finanzieller Maßnahmen für Anbieter spezieller Zahlungsverkehrsdienste weiterentwickelt werden.
En estas circunstancias, procede desarrollar aún más la aplicación de medidas financieras selectivas por los proveedores de servicios de mensajería financiera, de maneracoherente con en la Decisión 2010/413/PESC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss klargestellt werden, dass die Kriterien übereinstimmend mit anderen Grundsätzen der Richtlinie 85/611/EWG zu verstehen sind.
Es asimismo necesario puntualizar que los criterios han de entenderse de maneracoherente con otros principios de la Directiva 85/611/CEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss sichergestellt werden, dass diese Kriterien einheitlich angewandt werden; außerdem ist klarzustellen, dass die Kriterien übereinstimmend mit anderen Bestimmungen der Richtlinie zu verstehen sind.
Es preciso velar por la aplicación uniforme de esos criterios y asimismo aclarar que han de entenderse de maneracoherente con otras disposiciones de la Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss daran erinnert werden, dass diese Techniken und Instrumente übereinstimmend mit den übrigen Verpflichtungen eines OGAW, insbesondere bezüglich des Risikoprofils, zu verstehen sind.
Procede asimismo recordar que las citadas técnicas e instrumentos han de entenderse de maneracoherente con las demás obligaciones de los OICVM, especialmente en lo que respecta a su perfil de riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
übereinstimmendcomún acuerdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufgrund dieser Prüfung konnte die beratende Gruppe übereinstimmend feststellen, dass sich der Vorschlag auf eine reine Kodifizierung ohne inhaltliche Änderung der betreffenden Rechtsakte beschränkt.
En consecuencia, el examen de la propuesta ha permitido al Grupo Consultivo determinar de comúnacuerdo que la propuesta es una codificación de los textos existentes sin ninguna modificación sustancial de los mismos.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund dieser Prüfung konnte die beratende Gruppe übereinstimmend feststellen, dass der Vorschlag keine inhaltlichen Änderungen außer denjenigen enthält, die als solche im Vorschlag oder in der vorliegenden Stellungnahme gekennzeichnet sind.
En consecuencia, el examen de la propuesta ha permitido al Grupo Consultivo determinar de comúnacuerdo que la propuesta no incluye ninguna modificación de contenido aparte de las señaladas como tales en la propuesta o en el presente dictamen.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund dieser Prüfung konnte die beratende Gruppe übereinstimmend feststellen, dass sich der Vorschlag auf eine reine Kodifizierung der bestehenden Rechtstexte ohne inhaltliche Änderungen beschränkt.
En consecuencia, el examen de la propuesta ha permitido al Grupo Consultivo determinar de comúnacuerdo que la propuesta se limita a una codificación pura y simple de los actos existentes, sin modificaciones sustanciales.
Korpustyp: EU DCEP
Sie hat bei ihrer Prüfung die französische Fassung, d.h. die Originalfassung des Arbeitsdokuments, zugrunde gelegt hat die beratende Gruppe übereinstimmend festgestellt, dass in Anhang III des Vorschlags für die Neufassung der Text der Entsprechungstabelle vervollständigt werden sollte.
En consecuencia, el examen de la propuesta ha permitido al grupo consultivo determinar de comúnacuerdo que la propuesta no contiene ninguna modificación de fondo aparte de las señaladas como tales.
Korpustyp: EU DCEP
übereinstimmendacuerdo en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Es ist interessant, diese Diskussion zu verfolgen, weil das Plenum den Zustand der europäischen Wirtschaft ungewöhnlich übereinstimmend darstellt.
Señor Presidente, resulta interesante escuchar esta discusión porque es inusual que esta Cámara esté de acuerdoen torno a la situación de la economía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich glaube, alle Redner unterstützen übereinstimmend den Bericht von Herrn Viceconte über das Aktionsprogramm betreffend seltene Krankheiten.
Señora Presidenta, creo que todos los oradores estamos de acuerdoen apoyar el informe del Sr. Viceconte sobre el programa de enfermedades poco comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatter beklagen übereinstimmend, daß die Exekutive nicht die Techniker und Experten der verschiedenen Mitgliedstaaten in die Forschung einbezogen haben; dessen ungeachtet nehmen sie die Vorschläge der Exekutive im großen und ganzen wohlwollend auf.
Los ponentes están todos de acuerdoen criticar al Ejecutivo porque no ha implicado en la investigación a los técnicos y expertos de los distintos Estados miembros. Sin embargo, en principio acogen positivamente las propuestas de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind übereinstimmend der Ansicht, dass europäische Unternehmen und insbesondere KMU Unterstützung brauchen, um ihre Systeme auf die digitale Technik umzustellen.
Estamos de acuerdoen que las empresas europeas, y especialmente las PYME, necesitan apoyo a la hora de «digitalizarse».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
übereinstimmendajusta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zunächst kann der Antrag der italienischen Behörden, die Verlängerung um zehn Monate ab dem Datum der Entscheidung der Kommission zu berechnen, nicht als mit der Verordnung über den Schiffbau übereinstimmend angesehen werden, da dies weitere unbegründete Verzögerungen verursachen würde.
En primer lugar, no se puede considerar que la solicitud de las autoridades italianas de que la prórroga de 10 meses se cuente a partir de la fecha de la decisión de la Comisión se ajusta a lo dispuesto en el Reglamento sobre construcción naval ya que esto daría lugar a posteriores retrasos injustificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Robbenerzeugnis, dass von einer gemäß Absatz 1 ausgestellten Bescheinigung begleitet wird, gilt als mit den Anforderungen des Artikels 3 Absatz 1 oder Artikel 5 Absatz 1 übereinstimmend.
Se considerará que un producto acompañado por el certificado emitido de conformidad con el apartado 1 se ajusta a lo dispuesto en el artículo 3, apartado 1, o en el artículo 5, apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktion gilt als übereinstimmend mit dieser Verordnung, wenn die Vorschriften nach Absatz 5 erfüllt sind.
Se considerará que la producción se ajusta a los requisitos del presente Reglamento si se cumplen los requisitos enunciados en el punto 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
KEPHIS zertifiziert, dass die vorstehende Sendung mittels Probenahme geprüft und für mit den geltenden Normen übereinstimmend befunden wurde.
El KEPHIS certifica que se ha inspeccionado por muestreo el envío indicado y que éste se ajusta a las normas en vigor.
Korpustyp: EU DGT-TM
übereinstimmendcompatible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann das Verhalten Russlands als übereinstimmend mit der Olympischen Charta betrachtet werden?
¿Puede considerarse el comportamiento de Rusia como compatible con la Carta Olímpica?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regeln wurden überall in der Europäischen Union einheitlich und übereinstimmend angewandt, und aus diesem Grunde suchen wir mit den schwedischen Behörden nach einer Möglichkeit, die Beihilfe ausklingen zu lassen.
Las normas se han aplicado de forma coherente y compatible en todos los países de la Unión Europea y, por lo tanto, tenemos que buscar una solución con las autoridades suecas para suprimir gradualmente esa ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die für diese Studien ausgewählten Patienten hatten chronische Hepatitis C, nachgewiesen durch eine positive HCV-RNA- Polymerase-Ketten-Reaktion (PCR) (> 30 I.E./ml), eine Leberbiopsie, die übereinstimmend die
Los pacientes elegidos en estos ensayos tenían hepatitis C crónica confirmada por un método de reacción en cadena de la polimerasa (PCR) frente al ARN-VHC positivo (> 30 UI/ml), una biopsia hepática compatible con un diagnóstico histológico de hepatitis crónica sin otra causa de hepatitis crónica y ALT sérica anormal.
Übereinstimmend mit den grundlegenden Prinzipien besserer Rechtsvorschriften glauben wir, dass es erforderlich ist, auf sich ändernde Arbeitsbedingungen zu reagieren.
De conformidad con los principios básicos de legislar mejor, consideramos que es necesario reaccionar ante las cambiantes condiciones laborales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle möchten, dass unsere Gespräche zu einem erfolgreichen Abschluss gebracht werden, was - übereinstimmend mit den Resolutionen des Sicherheitsrats - die Beendigung der Sanktionen bedeuten würde.
Todos queremos ver que nuestras conversaciones llegan una conclusión satisfactoria -de conformidad con las resoluciones del Consejo de Seguridad- lo que significaría la desaparición de las sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in diesem Programm vorgesehenen Maßnahmen für die Verwirklichung der in Artikel 2 genannten Ziele werden übereinstimmend mit den Bestimmungen von Artikel 4 verabschiedet.
Las medidas para la aplicación, con arreglo al presente programa, de los objetivos enumerados en el artículo 2 se adoptarán de conformidad con lo dispuesto en el artículo 4.
Korpustyp: EU DCEP
übereinstimmenden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher muss das Hauptziel der Verordnung der Schutz der öffentlichen Gesundheit und übereinstimmend die Rechtsgrundlage Artikel 168 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union sein.
Así pues, el principal objetivo del Reglamento es la protección de la salud pública y, en ese sentido, debe basarse en el artículo 168 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Örnekleme suretiyle yapılan kontrolde, yukarıda vasıfları yazılı partinin, kontrol anında yürürlükte olan standartlara uygun bulunduğu tasdik olunur (Es wird zertifiziert, dass die vorstehende Sendung mittels Probenahme geprüft und für mit den geltenden Normen übereinstimmend befunden wurde.)
Örnekleme suretiyle yapılan kontrolde, yukarıda vasıfları yazılı partinin, kontrol anında yürürlükte olan standartlara uygun bulunduğu tasdik olunur (Se certifica que se ha inspeccionado por muestreo el envío indicado y que este se ajusta a las normas vigentes en el momento de la inspección)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ausgewertete Literatur, die diesbezüglichen Angaben von Experten im Ausschuss und die Gespräche des Berichterstatters mit Sicherheitschefs und Spionageabwehrbehörden zeigen übereinstimmend: Die größte Spionagegefahr geht von enttäuschten und unzufriedenen Mitarbeitern aus.
El examen de la literatura especializada, las informaciones facilitadas por los expertos a la comisión y las conversaciones mantenidas por el ponente con jefes de seguridad y autoridades de espionaje coinciden en demostrar lo siguiente: el mayor peligro de espionaje parte de unos empleados desilusionados e insatisfechos.
Korpustyp: EU DCEP
übereinstimmenden consonancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Übereinstimmend mit den Schlussfolgerungen des Gipfels von Tampere planen die Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union die Einführung eines europäischen Haftbefehls, der das bestehende Auslieferungssystem in Europa ablösen soll.
En consonancia con las conclusiones de la Cumbre de Tampere, los dirigentes de la UE se han comprometido a adoptar una orden de detención, encaminada a substituir el sistema actual de extradición en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, übereinstimmend mit den Erklärungen der Gipfeltreffen von Lissabon und Stockholm und der Stellungnahme dieses Parlaments zur Zukunft der Biotechnologieindustrie gehören die Lebenswissenschaften zu den Schwerpunkten des Sechsten Forschungsrahmenprogramms.
Señor Presidente, enconsonancia con las declaraciones de las Cumbres de Lisboa y Estocolmo, y con el informe de este Parlamento sobre el futuro de la industria biotécnica, las ciencias biológicas son una cuestión de la máxima prioridad en el Sexto Programa Marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übereinstimmend mit dem unabhängigen Sachverständigen vertritt die Überwachungsbehörde die Ansicht, dass eine diskontierte Cashflow-Analyse ein geeignetes Verfahren ist, um den Wert eines Unternehmens wie des im vorliegenden Fall betroffenen Unternehmens zu ermitteln.
En consonancia con la opinión del experto independiente, el Órgano considera que el análisis del flujo de tesorería descontado constituye una fórmula adecuada para calcular el valor de una empresa como la que nos ocupa.
Korpustyp: EU DGT-TM
übereinstimmendcoincidieron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Ausnahme eines Botschafters brachten alle übereinstimmend zum Ausdruck, dass der Gemeinsame Standpunkt keinen Nutzen bringen würde, da er nicht zum Fortschritt der Kubaner und der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Kubas beitrage.
Todos ellos, con excepción de un embajador, coincidieron al decir que la posición común es inútil, porque no contribuye ni al progreso de los cubanos ni al de las relaciones entre la Unión Europea y Cuba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie alle Passagiere übereinstimmend berichten, begann die Besatzung sofort absolut professionell und vorschriftsmäßig mit der Evakuierung der Passagiere vom Havaristen.
Todos los pasajeros coincidieron en señalar que la tripulación comenzó inmediatamente la evacuación de los pasajeros del buque siniestrado de un modo absolutamente profesional y reglamentario.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
übereinstimmendcoincidente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daß es hier zu vielen Zollausfällen kommt und daß solche Risiken bestehen, hängt damit zusammen, daß bestehende rechtliche Regelungen oft überhaupt nicht, oft nur unvollständig, und vor allen Dingen nicht übereinstimmend angewendet werden.
El hecho de que aquí se dejen de ingresar muchos aranceles y de que existan tales riesgos, se debe a que con frecuencia las normas jurídicas existentes no se aplican o sólo se haga de un modo incompleto y, sobre todo, de un modo no coincidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"…ein Thema, das für mich und den Großteil meiner Landsleute eine sehr wichtige Bedeutung hat, nämlich, dass vor genau 23 Jahren die Wiedervereinigung Deutschlands erreicht wurde, übereinstimmend mit der Wiedervereinigung Europas und das Ende des kalten Krieges.
DE
…n tema que para mí y la mayoría de mis compatriotas tiene el mayor de los significados y es que justamente hace 23 años, se logró la reunificación alemana, coincidente con la reunificación de Europa y el final de la Guerra Fría.
DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
übereinstimmendde acuerdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Übereinstimmend mit Debians Philosophie der „offenen Entwicklung“ und als Service für unsere Anwender stellen wir alle Informationen zu gemeldeten Fehlern in unserer Fehlerdatenbank (Bug Tracking System, BTS) bereit. Dieses BTS können Sie unter http://bugs.debian.org/ durchsuchen.
De acuerdo con la filosofía de «desarrollo abierto» de Debian, y como un servicio a nuestros usuarios, proporcionamos toda la información de los fallos de los que se nos informa en nuestro propio sistema de seguimiento de fallos (Bug Tracking System o BTS). El BTS se puede consultar en http://bugs.debian.org/.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Übereinstimmend mit Debians Philosophie der „offenen Entwicklung“ und als Service für unsere Anwender stellen wir alle Informationen zu gemeldeten Fehlern in unserer Fehlerdatenbank (Bug Tracking System, BTS) bereit. Dieses BTS können Sie unter https://bugs.debian.org/ durchsuchen.
De acuerdo con la filosofía de «desarrollo abierto» de Debian, y como un servicio a nuestros usuarios, proporcionamos toda la información de los fallos de los que se nos informa en nuestro propio sistema de seguimiento de fallos (Bug Tracking System o BTS). El BTS se puede consultar en https://bugs.debian.org/.
Aber auch Kombinationen auf Basis der Ähnlichkeit fehlen nicht, wie zum Beispiel lieblicher Lambrusco zu Kuchen und Gebäck, die aber besser als gleichzeitig “übereinstimmend und widersprüchlich” bezeichnet werden können.
Se realizan también algunos maridajes “por semejanza”, por ejemplo el Lambrusco amable se combina con pasteles, pero que se pueden definir de todas maneras, maridajes de “consonancia y de contraste” al mismo tiempo.
Sachgebiete: informationstechnologie sport raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Zweitens = unsichtbare achtstellige laufende Nummer (mit der vorstehend erwähnten Nummerierung übereinstimmend), die unter UV-Licht fluoresziert.
El segundo constará de una numeración impresa invisible de una secuencia de ocho dígitos (que se corresponda con la anterior), que será fluorescente a la luz ultravioleta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um mehr übereinstimmende Artikel zu finden, erweitern wir Ihre Suche automatisch um Begriffe mit derselben Bedeutung.
ES
Para encontrar más coincidencias, la búsqueda se amplía de forma automática para incluir palabras que tengan el mismo significado que las que has especificado.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Solche Methoden müssen eine ausreichende Präzision und Richtigkeit aufweisen, um eine HER2-Überexpression zu zeigen und müssen in der Lage sein, zwischen mäßiger (übereinstimmend mit 2+) und starker (übereinstimmend mit 3+) Überexpression von HER2 unterscheiden zu können.
Estos métodos deben ser inequívocamente precisos y exactos para demostrar la sobreexpresión de HER2 y deben ser capaces de distinguir entre la sobreexpresión de HER2 moderada (o, lo que es lo mismo, 2+) y fuerte (3+).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Je höher die Anzahl übereinstimmender Loci ist, desto unwahrscheinlicher ist es, dass es falsche Übereinstimmungen zwischen abgeglichenen DNA-Profilen gibt.
The higher is the number of loci that match, the less likely it is that there is a false match between DNA profiles that have been compared.
Korpustyp: EU DCEP
Subgruppenanalysen über Alter, Geschlecht und Rasse zeigten übereinstimmend günstigere Ergebnisse für den TCF-Arm im Vergleich zu dem CF-Arm.
Los análisis de subgrupos cruzando edad, género y raza favorecieron de forma contundente al brazo TCF frente al brazo CF.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daher bestehen übereinstimmende Hinweise darauf, dass Tumorpatienten, die mit rekombinanten humanen Erythropoetinen behandelt werden, erheblichen Schaden nehmen können.
Existe, por lo tanto, una evidencia sólida que sugiere que los pacientes con cáncer tratados con eritropoyetina humana recombinante pueden sufrir un daño significativo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daher bestehen übereinstimmende Hinweise darauf, dass Tumorpatienten, die mit rekombinanten humanen Erythropoetinen behandelt werden, erheblichen Schaden nehmen können.
Existe, por lo tanto, una evidencia sólida que sugiere que los pacientes con cáncer tratados con co
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Übereinstimmend mit der amerikanischen Regierung werde gefordert, die Ausbreitung der Siedlungen insbesondere in Ost-Jerusalem zu beenden.
El texto establece condiciones comunes para la expulsión y retención temporal de inmigrantes ilegales de países no comunitarios, promoviendo el retorno voluntario.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin mir sicher, dass es auch Initiativen in Verbindung mit dem Weltsozialforum gibt, zu denen wir übereinstimmende Auffassungen haben.
Estoy seguro de que existen también iniciativas conectadas con el Foro social mundial sobre las cuales compartimos los mismos puntos de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertrag unterscheidet sich daher zwar von dem bisherigen Verfassungsvertrag, bietet aber einige ähnliche oder sogar übereinstimmende Lösungen.
Por consiguiente, el tratado es diferente del Tratado Constitucional anterior, pero ofrece soluciones similares e incluso idénticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich haben die Koordinatoren der Gruppe übereinstimmend festgestellt, dass Herr Kovács wahrscheinlich die richtige Balance gefunden hat.
Al final los coordinadores de grupo alcanzaron el consenso de que probablemente el señor Kovács había dado con el equilibrio correcto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bislang haben wir uns auf zwölf Grundsätze verständigen können, und wir haben festgestellt, dass diese übereinstimmend sind.
Por el momento hemos logrado acordar doce principios y hemos determinado que son idénticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ergebnis war ein Arbeitsprogramm der Kommission, das übereinstimmende Ziele zwischen dem Parlament und der Kommission enthält.
Esto condujo a un programa de trabajo de la Comisión que contiene objetivos convergentes entre el Parlamento y la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht übereinstimmende Änderungsanträge waren nur knapp angenommen worden, häufig mit einer Stimme Mehrheit, wie der vorliegende Bericht.
Como lo recuerda este informe, algunas enmiendas no consensuadas se habían aprobado por escaso margen, generalmente por un voto de diferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie bereits übereinstimmend festgestellt haben, müssen wir jetzt einen höheren Gang einlegen und eine europäische Raumfahrtpolitik einführen.
Como ya se ha dicho, ahora debemos pasar a la fase superior y crear una verdadera política europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde jetzt kurz auf einzelne Vorschläge eingehen, die von Frau Bonino und mir aufmerksam und übereinstimmend geprüft wurden.
Voy a abordar ahora brevemente cada una de las propuestas que fueron objeto de una atenta y concorde reflexión común entre la Sra. Bonino y yo mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für übereinstimmende PCN wurden dann die Ausfuhrpreise dieser Ausführer zur Ermittlung des Ausfuhrpreises der Interpipe Group herangezogen.
Por tanto, se utilizaron los precios unitarios de exportación por NCP de estos exportadores para determinar el precio de exportación del grupo Interpipe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen darf einen Abschluss nicht als mit den IFRS übereinstimmend bezeichnen, solange er nicht sämtliche Anforderungen der IFRS erfüllt.
Una entidad no declarará que sus estados financieros cumplen con las NIIF a menos que satisfagan todos los requerimientos de éstas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch das offene Koordinierungsverfahren können die Mitgliedstaaten Regeln festlegen, um eine übereinstimmende steuerliche Behandlung des Handels mit Treibhausgasemissionsberechtigungen herbeizuführen.
El método de coordinación abierta permite que los Estados miembros establezcan unas reglas para dar el mismo trato fiscal a este comercio de derechos de emisión de gases de efecto invernadero.
Korpustyp: EU DCEP
Seine Antwort lautete 4-6 Grad Celsius (etwas mehr als die 2-4 Grad, zu denen moderne Studien übereinstimmend kommen ).
Su respuesta fue 4-6 grados Celsius (un poco más de los 2-4 grados que arrojan consistentemente los estudios modernos ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Hotel geht es um Ruhe und Eleganz, übereinstimmend mit dem Rest der Four Seasons Kette.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aufgrund dieser Prüfung konnte die beratende Gruppe somit übereinstimmend feststellen, dass sich der Vorschlag auf eine reine Kodifizierung ohne inhaltliche Änderungen der bestehenden Rechtstexte beschränkt.
Por tanto, el examen de la propuesta ha permitido al Grupo consultivo concluir, sin discrepancias, que la propuesta se limita a una codificación pura y simple de los textos existentes, sin modificaciones sustanciales.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings stützten übereinstimmende Indizien die Vermutung, dass "nicht ausgeschlossen werden kann", dass ein Teil der Mittel für die Palästinensische Autonomiebehörde möglicherweise von bestimmten Personen zweckentfremdet eingesetzt wurde.
Sin embargo, los diputados subrayan que se deben "aplicar a los permisos de residencia unos niveles estrictos de seguridad equivalentes a los que se aplican a los documentos nacionales de identidad" (enmienda 1).
Korpustyp: EU DCEP
Ein Grund dafür ist, dass neoklassische Ökonomen wie Stiglitz und Krugman manche Ansicht der heterodoxen Ökonomen teilen und diese gemeinsamen Ansichten leicht in übereinstimmende Beurteilung münden.
Una razón es la de que los economistas neoclásicos progresistas, como Stiglitz y Krugman, comparten valores con los economistas heterodoxos y unos valores compartidos propician fácilmente un análisis compartido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der CHMP war übereinstimmend der Auffassung, dass die Indikation nicht auf Patienten beschränkt werden sollte, die auf die Standardmedikation nicht ansprechen.
El CHMP convino que la indicación no debe restringirse a los pacientes resistentes a la medicación convencional.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Schulungsprogramme für die Fahrer und die Transportunternehmen werden erarbeitet, und die Mitgliedstaaten arbeiten zusammen, um ihr Kontrollpersonal in übereinstimmender Weise zu schulen.
Se están elaborando los programas de formación para los conductores y los operadores de transporte y los Estados miembros cooperan para impartir cursos similares al personal encargado de supervisar la aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem aber geht es darum, übereinstimmende, gleiche Regelungen zu schaffen, um gerade das zu vermeiden, was sich bereits abzeichnete, nämlich eine Zersplitterung des Binnenmarkts.
Pero, sobre todo, de lo que se trata es de regular de la misma manera, de regular igual, para evitar, precisamente, lo que se estaba produciendo: una fragmentación del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zentrale Frage lautet nun, ob es angesichts des Bestehens unterschiedlicher Situationen eine einheitliche oder auch eine übereinstimmende Lösung geben kann.
Por lo tanto, la cuestión fundamental es saber si existe una fórmula única, e incluso armoniosa, ante las situaciones de disparidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke der Frau Kommissarin für die Zusammenarbeit, die sie ermöglicht hat und die zunehmend stärker und wertvoller geworden ist, sodass weitgehend übereinstimmende Positionen entworfen wurden.
Doy las gracias a la señora Comisaria por la cooperación instaurada, que fue reforzándose poco a poco hasta hacerse muy valiosa y perfilar posiciones de amplísima convergencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war Berichterstatter für die Stellungnahme des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz, und der Ausschuss hat nach eingehender Beratung diese Position übereinstimmend angenommen.
Yo he sido la ponente de opinión de la Comisión del Mercado Interior y Protección del Consumidor y tras una minuciosa deliberación, la comisión ha aprobado esta posición por consenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB hat beschlossen , sich in einer Stellungnahme mit beiden Konsultationen zu befassen , da die zwei Richtlinienentwürfe übereinstimmend eine Änderung der Richtlinie 85/611 / EWG anstreben .
El BCE ha decidido emitir un solo dictamen para contestar a las dos consultas , dado que ambos proyectos de Directiva tienen como objetivo modificar la Directiva 85/611 / CEE .
Korpustyp: Allgemein
Es ist ein unzweckmäßiges und nicht mit der europäischen Gesetzgebung übereinstimmendes Argument, das außerdem zu Beeinträchtigungen im Vergleich mit den von anderen Medien erbrachten Dienstleistungen führt.
Es un argumento impropio y no acorde con la legislación europea, además de producir agravios comparativos con los servicios prestados por otros medios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren werde ich der Hohen Vertreterin die hier zum Ausdruck gekommene, ebenso klare und übereinstimmende Ansicht zu den Rüstungsexporten übermitteln.
Asimismo, transmitiré a la Alta Representante la opinión igualmente clara y común sobre las exportaciones de armas que se ha expresado aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch, übereinstimmend mit den Informationen, die der Kommission zustehen, kann die Vertretung für Unterhaltszahlungen für Kinder niemanden zwingen, eine bestimmte Anzahl an Stunden zu arbeiten.
Sin embargo, según la información de que dispone la Comisión, el organismo que se ocupa de las pensiones alimenticias carece de competencias para forzar a nadie a trabajar determinado número de horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der fünfte Gedankenstrich erhält folgende Fassung: „Zweitens = unsichtbar gedruckte achtstellige laufende Nummer (mit der vorstehend erwähnten Nummerierung übereinstimmend), die unter UV-Licht fluoresziert“.
el quinto guión se sustituirá por el texto siguiente: «El segundo constará de una numeración impresa invisible de una secuencia de ocho dígitos (que se corresponda con la anterior), que será fluorescente a la luz ultravioleta».
Korpustyp: EU DGT-TM
der fünfte Gedankenstrich erhält folgende Fassung: „Zweitens = unsichtbar gedruckte achtstellige laufende Nummer (mit der vorstehend erwähnten Nummerierung übereinstimmend), die unter UV-Licht fluoresziert“.
el quinto guión se sustituirá por «El segundo constará de una numeración impresa invisible de una secuencia de ocho dígitos (que se corresponda con la anterior), que será fluorescente a la luz ultravioleta».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Rede stehende Angabe kann somit nicht als mit den Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 übereinstimmend angesehen werden und sollte nicht zugelassen werden.
Por consiguiente, no puede considerarse que la declaración de propiedades saludables cumpla los requisitos del Reglamento (CE) no 1924/2006, por lo que no debe ser autorizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge, die nach den Vorschriften der Teile III oder IV der Regelung Nr. 116 genehmigt wurden, gelten als übereinstimmend mit den Teilen II bzw. III dieser Regelung.
Se considera que los vehículos homologados con arreglo a las disposiciones de la parte III o la parte IV del Reglamento no 116 cumplen, respectivamente, la parte II o la parte III del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auffallend ist somit, dass diese Praxis nicht nur mit einer unbegründeten Ungleichbehandlung übereinstimmender Sachverhalte einhergeht, sondern auch zutiefst widersprüchlich ist und jedweder rechtlichen Grundlage entbehrt.
Por lo tanto, es evidente que esta práctica no solamente supone una injustificada disparidad de trato respecto de situaciones similares, sino que es totalmente arbitraria y carente de justificación jurídica.
Korpustyp: EU DCEP
Die beiden Studien zeigten übereinstimmende Ergebnisse für die primäre Erfolgsgröße „Zeit bis zum nachweislichen Fortschreiten der Erkrankung“, d.h. eine Verschlimmerung des Behinderungsgrades konnte hinausgezögert werden.
Los dos estudios no mostraron resultados uniformes para el criterio de valoración primario, el tiempo hasta la progresión confirmada, indicativo del retraso de la progresión de la incapacidad:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die beiden Studien zeigten übereinstimmende Ergebnisse für die primäre Erfolgsgröße „ Zeit bis zum nachweislichen Fortschreiten der Erkrankung“, d.h. eine Verschlimmerung des Behinderungsgrades konnte hinausgezögert werden.
Los dos estudios mostraron resultados variables del criterio de valoración primario, el tiempo hasta la progresión confirmada, indicativo del retraso de la progresión de la incapacidad:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
übrige Teilsysteme: mit der Ausführung übereinstimmende Gesamt- und Teilpläne, Pläne der elektrischen und hydraulischen Einrichtungen, Pläne der Steuerstromkreise, Beschreibung der Datenverarbeitungs- und Automatiksysteme, Betriebs- und Wartungsanleitungen usw.;“
para los demás subsistemas: planos generales y de detalle acordes con la ejecución, esquemas eléctricos e hidráulicos, esquemas de los circuitos de mando, descripción de los sistemas informáticos y de los automatismos, actas de funcionamiento y mantenimiento, etc.»
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald Sie alle für das Mapping erforderlichen Inhaltsmodelle geladen haben, müssen Sie nur mehr Verbindungslinien zwischen der Quell- und der Zielstruktur ziehen, um übereinstimmende Elemente zu verbinden.
Una vez cargados todos los modelos de contenido necesarios para la asignación, puede arrastrar y colocar líneas de conexión entre las estructuras de origen y destino para conectar los elementos equivalentes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Brightcove stellt den Content automatisch gemäß festgelegter Regeln bei YouTube bereit, wenn Sie mit den Kriterien übereinstimmende Videos hinzufügen oder aktualisieren.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Wenn ihre physische Adresse nicht mit der Postanschrift Ihrer Einrichtung übereinstimmend ist, können Sie diese Felder für die Angabe Ihrer postalischen Erreichbarkeit nutzen.
„Es gibt jedoch übereinstimmende Hinweise, die die Hypothese stützen, wonach nicht ausgeschlossen werden kann, dass bestimmte Vermögenswerte der Palästinensischen Autonomiebehörde von bestimmten Personen für andere als die vorgesehenen Zwecke verwendet wurden“ (OLAF-Pressemitteilung vom 17.3.2005).
También concluyó que había «indicios sólidos que sustentan la hipótesis de que algunas personas podrían haber utilizado parte de los activos de la Autoridad Palestina para fines distintos a los previstos» (comunicado de prensa de la Comisión de 17 de marzo de 2005).
Korpustyp: EU DCEP
Er stellte ferner übereinstimmend fest, dass jegliche Einschränkung der Zusammenarbeit mit dem ICTY zu jeder Zeit den allgemeinen Fortschritt der Verhandlungen beeinträchtigen würde und zur Aussetzung der Verhandlungen führen könnte.
Acordó también que una cooperación con el TPIY que no llegue a ser plena afectaría al conjunto del proceso negociador y podría incluso desencadenar la suspensión de las negociaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament und der Rechnungshof haben übereinstimmend darauf hingewiesen, dass das System für den Austausch von Informationen über innergemeinschaftliche Lieferungen von Gegenständen zwischen den Mitgliedstaaten keine sachdienlichen oder rechtzeitigen Informationen für eine wirksame Bekämpfung des MwSt-Betrugs liefert.
Tanto el Parlamento Europeo como el Tribunal de Cuentas Europeo han afirmado reiteradamente que el sistema de intercambio de información entre los Estados miembros con respecto a las entregas intracomunitarias de bienes no proporciona información relevante ni puntual para abordar el fraude relacionado con el IVA de modo eficaz.
Korpustyp: EU DCEP
Die VWP prüfte die neu vorgelegten Daten zusammen mit den zuvor eingereichten Daten und kam übereinstimmend zu dem Ergebnis, dass die Daten zur Sicherheit und Immunogenität hinreichend und angemessen für eine Zulassung von Menitorix sind.
El VWP examinó los nuevos datos presentados, así como los anteriores, y concluyó que los datos de seguridad e inmunogenicidad eran idóneos y satisfactorios para justificar la aprobación de Menitorix.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hier aber haben wir die übereinstimmende Ansicht vernommen, daß wir dem eine Chance geben wollen, und wir bekunden gegenüber der österreichischen Präsidentschaft und Frau Ferrero-Waldner unsere volle Unterstützung in bezug auf alles, was dazu getan wurde.
He oído que hay un consenso según el cual queremos dar una nueva posibilidad a la situación para ver si así acaba de forma positiva, y queremos extender todo nuestro apoyo a la Presidencia austriaca y a la Sra. Ferrero-Waldner por todo lo que han hecho a fin de conseguir que la situación se resuelva positivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben übereinstimmend festgestellt, dass diese Agenturen, die eine Art Außenstellen der Kommission sind, in juristischer, administrativer und finanzieller Hinsicht um so mehr kontrolliert werden müssen, je weiter sie vom Sitz der Exekutivbehörde entfernt sind.
Como han dicho muchos de ustedes, ya se trate del punto de vista jurídico, administrativo o financiero, estas agencias, que son, por así decirlo, avanzadillas de la Comisión, deben estar tanto más supervisadas cuanto más se alejan del centro de la autoridad ejecutiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie war vernünftig und hat die bestehenden Probleme aufgezeigt. Es ist auch klar geworden, daß zwischen der für diese Fragen zuständigen Kommissarin und dem Gleichstellungsausschuß des Parlaments übereinstimmende Auffassungen bestehen.
Ha sido sutil; ha mostrado dónde están los problemas y la clara unidad de criterios de la Comisaria que maneja estos problemas y de la comisión del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann meine Argumente nur noch einmal wiederholen, Frau Präsidentin: Es handelt sich um ein äußerst kontroverses Thema, und es ist wichtig, dass das Parlament dazu eine weitgehend übereinstimmende Position bezieht.
No puedo sino repetir una vez más mis argumentos. Señora Presidenta: esto se refiere a una materia muy controvertida y es importante que el Parlamento logre el mayor consenso posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
freiwilligen Zertifizierungssystemen für landwirtschaftliche Erzeugnisse und Lebensmittel, die von den Mitgliedstaaten als mit den Unionsleitlinien für eine bewährte Praxis für den Einsatz von freiwilligen Zertifizierungssystemen für landwirtschaftliche Erzeugnisse und Lebensmittel übereinstimmend anerkannt wurden.
regímenes voluntarios de certificación de productos agrícolas que, según hayan reconocido los Estados miembros, cumplen las directrices de la UE sobre las mejores prácticas para el funcionamiento de los regímenes voluntarios de certificación de productos agrícolas y alimenticios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich beziehe mich auf Artikel 29 der Geschäftsordnung unseres Hauses. Dieser Artikel sieht vor, dass die Bildung von politischen parlamentarischen Fraktionen zur Grundvoraussetzung hat, dass es eine übereinstimmende politische Auffassung der Mitglieder dieser Fraktion gibt.
(DE) Señor Presidente, intervengo para referirme al artículo 29 del Reglamento de esta Cámara, según el cual una exigencia fundamental para crear Grupos parlamentarios es que exista afinidad política entre todos sus miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Weg, den wir gehen müssen, und dies muss übereinstimmend geschehen, im interinstitutionellen Dialog, wie es heute Nachmittag geschieht, und wir müssen dies so schnell wie möglich tun.
Ese es el camino que tenemos que seguir, y hay que hacerlo con coherencia, con diálogo interinstitucional como, por ejemplo, se está produciendo aquí esta tarde, y con la máxima celeridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In geeigneten Fällen können die klinischen Untersuchungen anstelle der Untersuchungen nach Nummer 1.4.1 anerkannt werden, sofern sich mit einer großen Anzahl beständiger und übereinstimmender Beobachtungen die gleichen Ergebnisse erzielen lassen.
Estos mismos análisis podrán ser sustituidos por análisis clínicos cuando la constancia y la concordancia de un gran número de observaciones permitan obtener los mismos resultados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus erkennt die Kommission die Gesellschaft BVG, übereinstimmend mit der Auffassung der polnischen Behörden, als beihilfebegünstigtes Unternehmen an, da die BDN vollständig im Besitz der Gesellschaft BVG ist.
Por otra parte, dado que la propia sociedad BDN es filial al 100 % de BVG, la Comisión considera, coincidiendo con la opinión de las autoridades polacas, que el beneficiario de la ayuda es BVG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Italien im Anschluss an die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens übermittelten Bemerkungen besagen übereinstimmend mit der Stellungnahme von Fincantieri, dass der Plan vom Dezember 2000 zwar durchaus eine Herausforderung darstellte, aber realistisch war.
Los comentarios de Italia tras el inicio del procedimiento formal retoman los comentarios de Fincantieri, es decir, que si bien el plan de diciembre de 2000 constituía un desafío, era realista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach ständiger Rechtsprechung des Gerichtshofs kann ein berechtigtes Vertrauen allein durch spezifische, unbedingte und übereinstimmende Zusicherungen seitens der Gemeinschaftsorgane begründet werden, die zu der berechtigten Erwartung Anlass geben, dass die Maßnahme keine Beihilfe darstellt und somit rechtmäßig ist [123].
Según jurisprudencia reiterada del Tribunal, la confianza legítima solo puede nacer de garantías específicas, incondicionales y concordes procedentes de las instituciones comunitarias y capaces de suscitar la expectativa justificada de que la medida no constituye una ayuda o es una ayuda legal [123].
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Sitzung des Rates (Wettbewerb) vom 26. November 2003 haben mehrere Medien übereinstimmende Äußerungen der Vertreter verschiedener Mitgliedstaaten (z.B. Deutschland, Italien, Österreich, Luxemburg und Spanien) zitiert, die den portugiesischen Vorschlag unterstützten.
Tras la reunión del Consejo de Competencia de 26 de noviembre de 2003, varios medios de comunicación hicieron públicas las correspondientes declaraciones de los representantes de los gobiernos de varios Estados miembros (por ejemplo, Alemania, Italia, Austria, Luxemburgo y España) que respaldaban la propuesta portuguesa.
Korpustyp: EU DCEP
Übereinstimmend mit dem Gesetz der Militärgerichtsbarkeit verurteilt dieses Gericht jedes Mitglied dieser Alpha-Einheit oder des A-Teams als schuldig und ordnet Inhaftierung in verschiedenen Hochsicherheitsgefängnissen für die Dauer von bis zu zehn Jahren an.
Bajo el código militar, este Tribunal encontró culpable a cada miembro de la unidad Alpha, o Brigada A, y ordena el encarcelamiento de máxima seguridad por separado por un período de hasta diez años.