linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
überfüllen colmar 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

überfüllen recargará forma excesiva 3
sobrellenar 3 necesario 1 llenar 1 llenan 1 atestarían 1 llenando 1

Verwendungsbeispiele

überfüllen recargará forma excesiva
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Travalo Pure ist glasklar, damit es niemals unerwartet leer wird und Sie es nie überfüllen.
Travalo Pure permite ver el contenido, de forma que nunca se le acabará el perfume de forma inesperada, y nunca lo recargará de forma excesiva.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media informatik    Korpustyp: Webseite
Travalo Classic verfügt über eine integrierte Füllstandsanzeige, damit das Spray niemals unerwartet leer wird und Sie es nie überfüllen.
Travalo Classic tiene integrado un visor indicador del nivel de llenado, de forma que nunca se le acabará el perfume de forma inesperada, y nunca lo recargará de forma excesiva.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Travalo Classic verfügt über eine integrierte Füllstandsanzeige, damit das Spray niemals unerwartet leer wird und Sie es nie überfüllen.
Travalo Rollerball tiene integrado un visor indicador del nivel de llenado, de forma que nunca se le acabará el perfume de forma inesperada, y nunca lo recargará de forma excesiva.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "überfüllen"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Überfüllen könnte sogar Ihren Katalysator beschädigen.
El exceso de aceite podría dañar el catalizador.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Ungeduldig sind auch die Wehrdienstpflichtige, die die arabische Befreiungsarmee überfüllen.
Impacientes estaban también los conscriptos que agigantaban el Ejército Arabe de Liberación.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Fragestunde im Ausschuss würde die bereits gedrängten Tagesordnungen der Ausschüsse noch weiter überfüllen.
El turno de preguntas en comisión sobrecargaría también los órdenes del día de las comisiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Verschütten von Brennstoff oder ein Überfüllen darf die Sicherheit des Gerätes nicht beeinträchtigen.
El derrame o el rebosamiento de combustible no deberán poner en peligro la seguridad del aparato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
110° (je nach Motiv und Lichteinfall könnt ihr hier frei wählen) Distanz, Überfüllen: DE
110 ° (dependiendo del sujeto y de la luz se puede elegir libremente aquí) Distancia reventado: DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
110° (je nach Motiv und Lichteinfall könnt ihr hier frei wählen) Distanz, Überfüllen: DE
110 ° (dependiendo del sujeto y de la luz se puede elegir libremente aquí) Distancia, sobrellenado: DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Besonders bei Medikamenten im Hochpreissegment verursacht das Überfüllen von Fläschchen beträchtliche Mehrkosten.
Los costes adicionales del sobrellenado son considerables, particularmente si el medicamento tiene un precio elevado.
Sachgebiete: foto technik chemie    Korpustyp: Webseite
Dieser Schalter wird auch Pressostat genannt und verhindert ein Überfüllen des Geschirrspülers. ES
Es un interruptor de presión que impide la entrada excesiva de agua en el lavavajillas. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Besonders bei Medikamenten im Hochpreissegment wie zum Beispiel Arzneimittel biotechnologischer Herkunft verursacht das Überfüllen von Fläschchen beträchtliche Mehrkosten.
Los costes adicionales del sobrellenado son considerables, particularmente si el medicamento tiene un precio elevado, como es el caso p.ej. con los medicamentos de origen biotecnológico.
Sachgebiete: technik chemie typografie    Korpustyp: Webseite
Touristenscharen überfüllen die Marktstände rund um Piazza dei Miracoli an denen man günstige Souvenirs und Kleidungsstücke mit einem Aufdruck des berühmten Schiefen Turms vorfinden kann. IT
Tropeles de turistas abarrotan los tenderetes en los alrededores de piazza dei Miracoli en los que se puede encontrar souvenirs y prendas con la Torre inclinada de Pisa a precio muy barato. IT
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Die tausenden von Studenten und Touristen, die in allen Jahresmonaten Modena überfüllen, begeben sich am Abend zwischen Corso Adriano und Via Gallucci, wo sich Lokale und Kneipen befinden. IT
Los miles de estudiantes y turistas que durante todos los meses del año llegan a Módena, por la noche salen por la zona entre Corso Adriano y vía Gallucci donde se encuentran muchos bares y pubs. IT
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation theater    Korpustyp: Webseite
Überfüllen der Pacossierbecher für die Verarbeitung von gefrorenen sowie nicht gefrorenen Lebensmittelzubereitungen (Kapitel 6). • Verarbeitung von Produkten, die nicht zum Verzehr bestimmt sind.
• Llenado excesivo del vaso de pacotizar para el procesamiento de preparaciones alimenticias congeladas o no congeladas (capítulo 6). • Procesamiento de productos no aptos para el consumo.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Kühlschrank nie überfüllen, weil die kalte Luft dann nicht mehr frei zirkulieren kann und die Lebensmittel möglicherweise nicht mehr richtig gekühlt werden.
No sobrecargue el frigorífico ya puede detener la libre circulación del aire e interferir en el correcto enfriamiento de los alimentos.
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Nehmen sie bitte zur Kenntnis, dass Czech Airlines für die übliche Abnutzung Ihres Gepäcks in Form von Kratzern und Dellen, oder die Beschädigung des Gepäcks durch Überfüllen keine Haftung übernimmt.
Tenga en cuenta que Czech Airlines no se hace responsable del desgaste habitual de su equipaje en forma de arañazos, abolladuras u otros daños debido a que se haya cargado excesivamente.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Er hat zum Beispiel diese übertrieben unnötigen Verzierungen, die die Konditoreien überfüllen, entfernt, er “verwendet Zucker wie Salz, eine Würze, mit welcher man auch andere Geschmacksnuancen hervorheben kann”. Er stellt weiterhin auch seine eigene Arbeit zur Diskussion, in dem er neue Geschmacksgebiete erforscht oder seine Rezepte regelmäßig neu bearbeitet.
a eliminar, por ejemplo, las decoraciones excesivas o inútiles que atestan las pastelerías o a “utilizar el azúcar como la sal, es decir, como un condimento que permite exaltar matices de sabores” y por último volver a cuestionar su propio trabajo, explorando nuevos territorios del gusto y revisitando regularmente sus propias recetas.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite